Skip to main content

CHAPTER TWENTY-SIX

Capítulo Vinte e Seis

Stimulation for Ecstatic Love

Estímulos para o Amor Extático

Some things that give impetus or stimulation to ecstatic love of Kṛṣṇa are His transcendental qualities, His uncommon activities, His smiling features, His apparel and garlands, His flute, His buffalo horn, His leg bells, His conch shell, His footprints, His places of pastimes (such as Vṛndāvana), His favorite plant (tulasī), His devotee and the periodical occasions for remembering Him. One such occasion for remembrance is Ekādaśī, which comes twice a month on the eleventh day of the moon, both waning and waxing. On that day all the devotees remain fasting throughout the night and continuously chant the glories of the Lord.

Alguns elementos que propiciam estímulo para o amor extático por Kṛṣṇa são as qualidades transcendentais de Kṛṣṇa, Suas atividades incomuns, Suas feições sor­ridentes, Seu vestuário, Suas guirlandas, Sua flauta, Sua corneta feita de chifre de búfalo, os guizos que Ele usa nas pernas, Seu búzio, Suas pegadas, o local onde executa Seus passatempos (como Vṛndāvana), Sua planta favorita (tulasī), Seu devoto e as ocasiões periódicas propícias para se lembrar dEle. Uma dessas ocasiões propícias para se lembrar de Kṛṣṇa é o ekādaśī, que acontece duas vezes ao mês; no décimo primeiro dia depois da Lua no quarto-minguante e no décimo primeiro dia depois da Lua no quarto­-crescente. Nesse dia de ekādaśī, todos os devotos jejuam por toda a noite e cantam as glórias do Senhor continuamente.

KṚṢṆA’S TRANSCENDENTAL QUALITIES, HIS UNCOMMON ACTIVITIES AND HIS SMILE

As qualidades transcendentais de Kṛṣṇa, Suas atividades incomuns e Seu sorriso

As far as Kṛṣṇa’s transcendental qualities are concerned, they can be divided into three groups: qualities pertaining to His transcendental body, qualities pertaining to His transcendental speech and qualities pertaining to His transcendental mind.

Quanto às qualidades transcendentais de Kṛṣṇa, podemos dividi-las em três grupos: as qualidades próprias de Seu corpo transcendental, as qualidades próprias de Sua fala transcendental e as qualidades próprias de Sua mente transcendental.

Kṛṣṇa’s age, His transcendental bodily features, His beauty and His mildness are qualities pertaining to His body. There is no difference between Kṛṣṇa and His body, and therefore the transcendental features pertaining to His body are the same as Kṛṣṇa Himself. But because these qualities stimulate the devotee’s ecstatic love, they have been analyzed as separate causes of that love. To be attracted by the qualities of Kṛṣṇa means to be attracted by Kṛṣṇa Himself, because there is no real distinction between Kṛṣṇa and His qualities. Kṛṣṇa’s name is also Kṛṣṇa. Kṛṣṇa’s fame is also Kṛṣṇa. Kṛṣṇa’s entourage is also Kṛṣṇa. Kṛṣṇa and everything related with Kṛṣṇa that gives stimulation to love of Kṛṣṇa are all Kṛṣṇa, but for our understanding these items may be considered separately.

A idade de Kṛṣṇa, as características transcendentais de Seu corpo, Sua beleza e Sua suavidade são qualidades próprias de Seu corpo. Não há diferença entre Kṛṣṇa e Seu cor­po, em consequência do que as características transcendentais próprias de Seu corpo são idênticas a Kṛṣṇa em Si. Contudo, como essas qualidades estimulam o amor extático do devoto, elas são analisadas como causas separadas desse amor. Sentir-se atraído pelas qualidades de Kṛṣṇa significa sentir-se atraído pelo próprio Kṛṣṇa, porque, na verdade, inexiste distinção entre Kṛṣṇa e Suas qualidades. O nome de Kṛṣṇa também é Kṛṣṇa. A fama de Kṛṣṇa também é Kṛṣṇa. O séquito de Kṛṣṇa também é Kṛṣṇa. Kṛṣṇa e tudo que tem relação com Kṛṣṇa e que estimule o amor por Kṛṣṇa é Kṛṣṇa; porém, para o bem de nossa com­preensão, podemos considerar estes itens separadamente.

Kṛṣṇa is the reservoir of all transcendental pleasure. Therefore, the impetuses to love of Kṛṣṇa, although seemingly different, are not actually distinct from Kṛṣṇa Himself. In the technical Sanskrit terms, such qualities as Kṛṣṇa’s name and fame are accepted both as reservoirs of and as stimulation for love of Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa é o reservatório de todo o prazer transcendental. Portanto, os ímpetos de amor a Kṛṣṇa, ainda que aparentemente diferentes, não são de fato distintos de Kṛṣṇa em Si. De acordo com os termos técnicos em sânscrito, qualidades tais como o nome de Kṛṣṇa, a fama de Kṛṣṇa, etc. são aceitas não apenas como reservatórios de amor a Kṛṣṇa, mas também como estímulos para o amor a Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa’s age is considered in three periods: from His appearance day to the end of His fifth year is called kaumāra, from the beginning of the sixth year up to the end of the tenth year is called paugaṇḍa, and from the eleventh to the end of the fifteenth year is called kaiśora. After the beginning of the sixteenth year, Kṛṣṇa is called a yauvana, or a youth, and this continues with no change.

A idade de Kṛṣṇa é classificada em três períodos: O período entre o dia em que Ele aparece e o dia em que Ele completa seis anos chama-se kaumāra; o período entre o começo dos seis anos e os dez anos chama-se paugaṇḍa; e o período entre os dez anos e os dezesseis anos chama-se kaiśora; após o começo do décimo sexto ano, Kṛṣṇa é chamado de yauvana, ou jovem, período este que prossegue sem mudanças.

As far as Kṛṣṇa’s transcendental pastimes are concerned, they are mostly executed during the kaumāra, paugaṇḍa and kaiśora periods. His affectionate pastimes with His parents are executed during His kaumāra age. His friendship with the cowherd boys is exhibited during the paugaṇḍa period. And His friendship with the gopīs is exhibited during the age of kaiśora. Kṛṣṇa’s pastimes in Vṛndāvana are finished by the end of His fifteenth year, and then He is transferred to Mathurā and Dvārakā, where all other pastimes are performed.

Quanto aos passatempos transcendentais de Kṛṣṇa, a maioria deles é executada durante os períodos kaumāra, paugaṇḍa e kaiśora. Ele executa Seus afetuosos passa­tempos com Seus pais durante Sua idade de kaumāra. Ele manifesta Sua amizade com os vaqueirinhos durante o período paugaṇḍa, e Sua amizade com as gopīs durante a idade de kaiśora. Os passatempos de Kṛṣṇa em Vṛndāvana terminam na época em que Ele completa Seus quinze anos, quando é transferido para Mathurā e Dvārakā, onde são executados todos os outros passatempos.

Śrīla Rūpa Gosvāmī gives us a vivid description of Kṛṣṇa as the reservoir of all pleasure in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Here are some parts of that description.

Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī nos apresenta uma descrição vívida de Kṛṣṇa como o reservatório de todos os prazeres. Seguem agora algumas partes dessa descrição.

Kṛṣṇa’s kaiśora age may be divided into three parts. In the beginning of His kaiśora age – that is, at the beginning of His eleventh year – the luster of His body becomes so bright that it becomes an impetus for ecstatic love. Similarly, there are reddish borders around His eyes and a growth of soft hairs on His body. In describing this early stage of His kaiśora age, Kundalatā, one of the residents of Vṛndāvana, said to her friend, “My dear friend, I have just seen an extraordinary beauty appearing in the person of Kṛṣṇa. His blackish bodily hue appears just like the indranīla jewel. There are reddish signs on His eyes, and small soft hairs are coming out on His body. The appearance of these symptoms has made Him extraordinarily beautiful.”

Pode-se dividir a idade kaiśora de Kṛṣṇa em três partes. No princípio de Sua idade kaiśora – isto é, no começo dos Seus quinze anos – o esplendor de Seu corpo fica tão brilhante que se torna um ímpeto para o amor extático. De forma similar, ao redor de Seus olhos, há margens avermelhadas, e, em Seu corpo, crescem cabelos macios. Quando descre­via esta fase inicial da idade kaiśora de Kṛṣṇa, Kundalatā, uma das residentes de Vṛndāvana, disse a sua amiga: “Minha querida amiga, acabo de perceber uma extraordinária beleza aparecendo na pessoa de Kṛṣṇa. A cor escura de Seu corpo parece a joia indranīla. Seus olhos têm sinais avermelhados e, de Seu corpo, estão saindo cabelinhos macios. O aparecimento destes sintomas O torna extraordinariamente belo”.

In this connection, in the Tenth Canto, twenty-first chapter, verse 5 of Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “My dear King, I shall try to describe how the minds of the gopīs became absorbed in thought of Kṛṣṇa. The gopīs would meditate on Kṛṣṇa’s dressing Himself just like a dancing actor and entering the forest of Vṛndāvana, marking the ground with His footprints. They meditated on Kṛṣṇa’s having a helmet with a peacock feather and wearing earrings on His ears and yellow-gold colored garments covered with jewels and pearls. They also meditated on Kṛṣṇa’s blowing His flute and on all the cowherd boys’ singing of the glories of the Lord.” That is the description of the meditation that the gopīs used to perform.

A este respeito, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.5), Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, tentarei descrever como foi que as mentes das gopīs se absorveram em pensar em Kṛṣṇa. As gopīs meditavam em Kṛṣṇa a vestir-Se como um dançarino e a entrar na floresta de Vṛndāvana marcando o solo com Suas pegadas. Elas meditavam em Kṛṣṇa trajando um elmo com uma pena de pavão e usando brincos em Suas orelhas e roupas amarelo-ouro com pedras preciosas e pérolas. Elas também me­ditavam em Kṛṣṇa a tocar Sua flauta e em todos os vaqueirinhos a cantar as glórias do Senhor”. Esta é a descrição da meditação que as gopīs costumavam fazer.

Sometimes the gopīs would think about His soft nails, His moving eyebrows and His teeth, which were catechu-colored from chewing pan. One description was given by a gopī to her friend: “My dear friend, just see how the enemy of Agha has assumed such wonderful features! His brows are just like the bow of Cupid, and they are moving just as though they were dancing. The tips of His nails are so soft – it is as if they were dried bamboo leaves. His teeth are reddish, and so it appears that He has assumed a feature of anger. Under the circumstances, where is the chance for a young girl not to be attracted by such beautiful features and not to be afraid of becoming a victim to such beauty?”

As gopīs, certas vezes, pensavam em Suas unhas macias, em Suas sobrancelhas se movendo e em Seus dentes, os quais tinham cor de caucho em virtude do hábito de mascar pan. Uma gopī fez a seguinte descrição à sua amiga: “Minha querida amiga, vê só quão maravilhosos são os atributos que o inimigo de Agha assumiu! Suas sobrancelhas, que são como as sobrancelhas do Cupido, estão se movendo como se dançassem. Tão macias são as pontas de Suas unhas que é como se fossem folhas secas de bambu. Como Seus dentes são avermelhados, parece que Ele assumiu um aspecto iracundo. Nessas circunstâncias, que possibilidade tem uma mocinha de não se sentir atraída por características assim tão belas e de não ter medo de ser vitimada por tal beleza?”.

Kṛṣṇa’s attractive features are also described by Vṛndā, the gopī after whom Vṛndāvana was named. She told Kṛṣṇa, “My dear Mādhava, Your newly invented smile has so captivated the hearts of the gopīs that they are simply unable to express themselves! As such, they have become bewildered and will not talk with others. All of these gopīs have become so affected that it is as if they had offered three sprinkles of water upon their lives. In other words, they have given up all hope for their living condition.” According to the Indian system, when a person is dead there is a sprinkling of water on the body. Thus, the statement of Vṛndā shows that the gopīs were so enchanted by the beauty of Kṛṣṇa that because they could not express their minds, they had decided to commit suicide.

Os atrativos atributos de Kṛṣṇa também são descritos por Vṛndā, a gopī de quem Vṛndāvana recebe seu nome. Ela disse a Kṛṣṇa: “Meu querido Mādhava, o sorriso que aca­bas de inventar cativou o coração das gopīs de tal modo que elas simplesmente não conseguem se exprimir! Assim, elas estão confusas e não querem conversar com as outras pessoas. Todas essas gopīs ficaram tão agitadas que é como se houvessem ofereci­do três gotas d’água a suas vidas. Em outras palavras, elas desistiram de toda a esperança em suas condições de vida”. Segundo o sistema indiano, quando uma pessoa morre, borrifa-se água em seu corpo. Desse modo, a declaração de Vṛndā mostra que as gopīs estavam tão encantadas pela beleza de Kṛṣṇa que, por não poderem exprimir o que sentiam, decidiram cometer suicídio.

When Kṛṣṇa arrived at the age of thirteen to fourteen years, His two arms and chest assumed an unspeakable beauty, and His whole form became simply enchanting. When Kṛṣṇa attained thirteen years of age, His two thighs were challenging the trunks of elephants, His rising chest was trying to come to peace talks with doors of jewels, and His two arms were minimizing the value of the bolts found on doors. Who can describe the wonderful beauty of these features of Kṛṣṇa? The special beauty of Kṛṣṇa’s body was His mild smiling, His restless eyes and His world-enchanting songs. These are the special features of this age.

Quando Kṛṣṇa chegou à idade de treze para quatorze anos, Seus dois braços e Seu peito assumiram uma beleza indescritível, e toda a Sua forma tornou-Se simplesmente en­cantadora. Quando Kṛṣṇa atingiu os treze anos de idade, Suas duas coxas desafiavam as trombas dos elefantes, Seu peito volumoso tentava entrar em um acordo de paz com as por­tas de joias, e Seus dois braços minimizavam o valor dos ferrolhos que se encontram nas portas. Quem pode descrever a beleza maravilhosa destas características de Kṛṣṇa? A be­leza especial do corpo de Kṛṣṇa consistia em Seu sorriso suave, Seus olhos inquietos e Suas canções que encantavam o mundo. Estas são as características especiais dessa ida­de.

There is a statement in this connection that Kṛṣṇa, on arriving at this age, manifested such beautiful bodily features that His restless eyes became the playthings of Cupid and His mild smile resembled the newly grown lotus flower. The enchanting vibration of His songs became a great impediment to the young girls, who were supposed to remain chaste and faithful to their husbands.

A este respeito, declara-se que, ao chegar a esta idade, Kṛṣṇa manifestou caracterís­ticas corpóreas tão belas que Seus olhos inquietos tornaram-se os brinquedos do Cupido, e Seu sorriso suave assemelhava-se à flor de lótus recém-crescida. A vibração encanta­dora de Suas canções tornou-se um grande obstáculo para as mocinhas, as quais deviam permanecer castas e fiéis a seus esposos.

At this age Kṛṣṇa enjoyed the rāsa-līlā, exhibiting His power of joking with the cowherd girls and enjoying their company in the bushes of the gardens by the bank of the Yamunā.

Nesta idade, Kṛṣṇa desfrutou a rāsa-līlā, manifestando o poder que tem de brincar com as vaqueirinhas e de desfrutar da companhia delas nas moitas dos jardins à margem do Yamunā.

In this connection there is the following statement: “Throughout the whole tract of land known as Vṛndāvana there were the footprints of Kṛṣṇa and the gopīs, and in some places peacock feathers were strewn about. In some places there were nice beddings in the bushes of the Vṛndāvana gardens, and in some places there were piles of dust due to the group-dancing of Govinda and the gopīs.” These are some of the features which are due to the different pastimes invented by Śrī Kṛṣṇa in the place known as Vṛndāvana.

No concernente a isso, existe a seguinte declaração: “Por toda a extensão de terra conhecida como Vṛndāvana, viam-se as pegadas de Kṛṣṇa e das gopīs, e havia lugares em que se viam penas de pavão espalhadas. Em algumas partes das moitas dos jardins de Vṛndāvana, havia boas camas, e, em alguns lugares, havia montes de poeira por causa da dança em grupo de Govinda e das gopīs”. Estes são alguns dos aspectos próprios dos diferentes passatempos inventados por Śrī Kṛṣṇa no lugar conhecido como Vṛndāvana.

There is the following statement by one gopī, describing Kṛṣṇa’s attractive feature during this age: “My dear friend, just see how all of a sudden in the sky of Kṛṣṇa there is a powerful rising sun and how this rising sun is minimizing the rays of our chastity moon. Our attraction for Kṛṣṇa is so intense that it is drying up the lotus flower of our discrimination, and we are losing our senses in deciding whether we shall continue as chaste women or be victimized by the beauty of Kṛṣṇa. My dear friend, I think that we have lost all hope of life!”

Descrevendo a característica atrativa de Kṛṣṇa durante esta idade, uma gopī faz a seguinte declaração: “Minha querida amiga, vê só como é que subitamente no céu de Kṛṣṇa surge um sol poderoso e como é que esse sol nascente está minimizando os raios de nossa lua da castidade. Nossa atração por Kṛṣṇa é tão intensa que está secando a flor de lótus de nossa discriminação, de modo que estamos perdendo nossos sentidos para decidir se continuaremos sendo mulheres castas ou se cairemos vítimas da beleza de Kṛṣṇa. Minha querida amiga, acho que perdemos toda a esperança de vida!”.

In the kaiśora age, beginning from the eleventh year and continuing up to the end of the fifteenth year, Kṛṣṇa’s arms, legs and thighs became marked with three divisional lines. At that time Kṛṣṇa’s chest challenged a hill of marakata jewels, His arms challenged pillars of the indranīla jewel, the three lines of His waist challenged the waves of the river Yamunā, and His thighs challenged beautiful bananas. One gopī said, “With all these exquisite features of His body, Kṛṣṇa is too extraordinarily beautiful, and therefore I am always thinking of Him to protect me, because He is the killer of all demons.”

Na idade de kaiśora, que começa aos onze anos e continua até o fim dos quinze anos, os braços, as pernas e as coxas de Kṛṣṇa ficaram marcados com três linhas divi­sionárias. Nessa época, o peito de Kṛṣṇa desafiava uma colina de joias marakata, Seus braços desafiavam pilares de joias indranīla, as três linhas de Sua cintura desafiavam as ondas do rio Yamunā, e Suas coxas desafiavam formosas bananas. Certa gopī disse: “Com Seu corpo dotado de todas estas características requintadas, a formosura de Kṛṣṇa é demasia­damente extraordinária, em razão do que estou sempre pensando nEle para que me proteja, visto que Ele mata todos os demônios”.

The idea expressed in this statement is that the gopīs were comparing their attraction for Kṛṣṇa to an attack by demons; and to counteract their attraction for the beauty of Kṛṣṇa, they were also turning to Kṛṣṇa hopefully, because He is the killer of all kinds of demons. In other words, they were perplexed, because on one hand they were attracted by the beauty of Kṛṣṇa, and on the other they needed Kṛṣṇa to drive away the demon of such attraction.

A ideia expressa nesta declaração é que as gopīs comparavam a atração que sentiam por Kṛṣṇa a um ataque de demônios, e, para poderem neutralizar a atração que sen­tiam pela beleza de Kṛṣṇa, também estavam se voltando esperançosamente a Kṛṣṇa, porque Ele mata todas as espécies de demônios. Em outras palavras, elas estavam perplexas porque, por um lado, sentiam-se atraídas pela beleza de Kṛṣṇa, ao passo que, por outro lado, precisavam de Kṛṣṇa para poderem afastar o demônio de tal atração.

This kaiśora age can be translated as adolescence. At the end of this period all the gopīs said, “Kṛṣṇa is the killer of the attraction of Cupid, and as such He disturbs the patience of all newly married girls. Kṛṣṇa’s bodily features have become so exquisite – it is as if they were all manifesting an artistic sense of the highest sort. His dancing eyes have dimmed the brilliance of the most expert dancer, and so there is no longer any comparison to the beauty of Kṛṣṇa.” Learned scholars therefore describe the features of His body at this time as nava-yauvana, newly invented youthfulness. At this stage of Kṛṣṇa’s bodily features, the conjugal love affairs with the gopīs and similar pastimes become very prominent.

A tradução que podemos fornecer para esta idade de kaiśora é “adolescência”. Ao final deste período, todas as gopīs disseram: “Kṛṣṇa é o matador da atração do Cupido e, desta forma, Ele perturba a paciência de todas as moças recém-casadas. As características corporais de Kṛṣṇa tornaram-se imensamente requintadas – é como se estivessem todas manifes­tando um sentido artístico da mais elevada qualidade. Seus olhos dançantes ofuscam o esplendor do mais exímio dançarino, devido a que não há mais termos de comparação para a beleza de Kṛṣṇa”. Os sábios eruditos, portanto, descrevem as características de Seu cor­po nesse período como nava-yauvana, recém-inventada juventude. Nesta fase das caracte­rísticas corpóreas de Kṛṣṇa, as aventuras amorosas conjugais com as gopīs e passatempos similares tornam-se muito proeminentes.

There are six features of conjugal love affairs called peacemaking, picking a quarrel, going to meet one’s lover, sitting together, separation and support. Lord Kṛṣṇa expanded an empire of these six features, of which He was the ruling prince. Somewhere He was picking quarrels with the young girls, somewhere He was scratching them with the nails of parrots, somewhere He was busy going to visit the gopīs, and somewhere He was negotiating through cowherd friends to take shelter of the gopīs.

As aventuras amorosas conjugais possuem seis aspectos, denominados fazer as pazes, buscar desentendimentos, ir encontrar-se com o amante, sentar-se juntos, separação e amparo. O Se­nhor Kṛṣṇa expandiu um império destes seis aspectos, império do qual Ele era o príncipe governante. Em um lugar, Ele buscava desentendimentos com as mocinhas; em outro, arranhava-as com unhas de papagaios; em outro, estava atarefado indo visitar as gopīs, e, em outro lugar, negociava através de amigos vaqueirinhos para poder refugiar-Se nas gopīs.

Some of the gopīs addressed Him thus: “Dear Kṛṣṇa, because of Your adolescent age, You have just become the spiritual master of these young girls, and You are teaching them to whisper among themselves. You are teaching them to offer solemn prayers, as well as training them to cheat their husbands and to join You in the gardens at night without caring for the instructions of their superiors. You are enthusing them by the vibration of Your enchanting flute; and, as their teacher, You are teaching them all the intricacies of loving affairs.”

Algumas das gopīs dirigiram-se a Ele desta maneira: “Meu querido Kṛṣṇa, por causa de Tua idade adolescente acabas de Te tornares o mestre espiritual dessas mocinhas e as estás ensinando a sussurrar entre si. Tu as estás ensinando a oferecer orações solenes, como também as estás treinando a enganar seus maridos a fim de que, à noite, vão se juntar a Ti nos jardins sem se importarem com as instruções de seus superiores. Tu as estás entusiasmando com a vibração de Tua flauta encantadora, e, na qualidade de mestre delas, Tu as estás ensinando todas as complexidades das aventuras amorosas”.­

It is said that even when Kṛṣṇa was a boy of five He manifested such youthful energies, but learned scholars do not explain them because of the absence of suitable age. Kṛṣṇa was beautiful because every part of His body was perfectly arranged without any defect. Such perfect bodily features of Kṛṣṇa are described as follows: “My dear enemy of Kaṁsa, Your broad eyes, Your rising chest, Your two pillarlike arms and the thin middle portion of Your body are always enchanting to every lotus-eyed beautiful girl.” The ornaments on the body of Kṛṣṇa were not actually enhancing His beauty, but just the reverse – the ornaments were beautified by Kṛṣṇa.

Afirma-se que, mesmo quando Kṛṣṇa era um menino de cinco anos, Ele manifestava tais energias juvenis, mas os sábios eruditos não as explicam devido à ausência da idade adequada. Kṛṣṇa era belo porque cada parte de Seu corpo possuía per­feita harmonia, sem defeito algum. Essas características corpóreas perfeitas de Kṛṣṇa são descritas como segue: “Meu querido inimigo de Kaṁsa, Teus olhos amendoados, Teu peito volu­moso, Teus dois braços semelhantes a colunas e a delgada porção mediana de Teu corpo sempre encantam toda bela moça de olhos de lótus”. Na realidade, os ornamentos que havia no corpo de Kṛṣṇa não realçavam Sua beleza, senão que ocorria precisamente o con­trário – Kṛṣṇa embelezava os ornamentos.

A person is called mild when he cannot even bear the touch of the most soft thing. It is described that every part of Kṛṣṇa’s body was so soft that even at the touch of newly grown leaves, the color of the touched part of His skin would change. At this kaiśora age, Kṛṣṇa’s endeavors were always bent toward arranging the rāsa dance as well as toward killing the demons in the forest of Vṛndāvana. While Kṛṣṇa was engaged in enjoyment with the boys and girls within the forest of Vṛndāvana, Kaṁsa used to send his associates to kill Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa would show His prowess by killing them.

Considera-se que uma pessoa é afável quando ela não pode suportar sequer o toque de algo absolutamente macio. Descreve-se que cada parte do corpo de Kṛṣṇa era tão macia que, mesmo com o toque de folhas recém-brotadas, mudava a cor da parte de Sua pele que era tocada. Nesta idade de kaiśora, Kṛṣṇa sempre voltava Seus esforços para a organi­zação da dança da rāsa, bem como para o matar dos demônios que se encontravam na flores­ta de Vṛndāvana. Enquanto Kṛṣṇa Se divertia com os rapazes e as moças na floresta de Vṛndāvana, Kaṁsa mandava que seus companheiros fossem matá-lO, ao que Kṛṣṇa mos­trava Sua intrepidez matando-os.

KṚṢṆA’S APPAREL AND GARLANDS

Vestuário e guirlandas de Kṛṣṇa

Generally, there are four kinds of garments on the body of Kṛṣṇa: His shirt, turban, belt and wearing garments. In Vṛndāvana, He used to put on reddish garments, with a golden shirt on His body and an orange-colored turban on His head. The different kinds of belts, combined with His enchanting smile, used to always increase the transcendental bliss of His associates. This dress of Kṛṣṇa is described as gorgeous. As a baby elephant is sometimes dressed in colorful clothing, so Kṛṣṇa’s gorgeousness was manifested by decoration with such colorful clothing on the different parts of His body.

No corpo de Kṛṣṇa, em geral, figuram quatro tipos de traje: Sua camisa, Seu tur­bante, Seu cinto e Seu vestuário de uso. Em Vṛndāvana, Ele costumava Se vestir com roupas avermelhadas, com uma camisa dourada sobre Seu corpo e um turbante de cor alaranjada na cabeça. Combinados com Seu sorriso encantador, os diferentes tipos de cintos sempre aumentavam a bem-aventurança transcendental de Seus companheiros. Des­creve-se que este vestuário de Kṛṣṇa é esplendoroso. Assim como um elefantinho é às vezes vestido com roupas coloridas, o esplendor de Kṛṣṇa manifesta­va-se através da decoração com essas roupas coloridas nas diferentes partes de Seu corpo.

Ākalpa refers to the texture of Kṛṣṇa’s hair, His nicely dressed body anointed with sandalwood pulp and decorated with flower garlands, His tilaka and His chewing pan. Kṛṣṇa was decorated constantly in this ākalpa process. Kṛṣṇa’s hair was sometimes decorated with flowers placed on the middle of His head, or else it was reaching down to His back. In this way Kṛṣṇa dressed His hair differently at different times. As for the ointment on His body, the pulp of sandalwood generally appeared to be white, and when it was mixed with saffron dye it appeared to be yellow.

Ākalpa se refere à textura do cabelo de Kṛṣṇa, a Seu corpo bem vestido, untado com polpa de sândalo e decorado com guirlandas de flores, a Sua tilaka e a Seu pan de mascar. Kṛṣṇa era constantemente decorado dentro deste processo ākalpa. O cabelo de Kṛṣṇa, certas vezes, era decorado com flores colocadas no meio de Sua cabeça, ou ainda caindo até Suas costas. Deste modo, Kṛṣṇa enfeitava Seu cabelo de maneiras diferentes em diferentes ocasiões. Quanto ao unguento que se passava em Seu corpo, geralmente a polpa de sândalo parecia ser branca, mas, quando era misturada com corante açafroado, parecia ser amarela.

Kṛṣṇa used to put a vaijayantī garland around His neck. This vaijayantī garland is made of flowers of at least five different colors. Such a garland was always long enough to touch Kṛṣṇa’s knees or feet. Besides this garland of flowers, there were other kinds of flower garlands too – sometimes decorating His head, sometimes hanging around His neck and chest. Artistic paintings with sandalwood pulp and colored sandalwood were also to be found on the body of Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa costumava usar uma guirlanda vaijayantī em volta de Seu pescoço, guirlanda esta que é feita com pelo menos cinco flores de cores diferentes. Essa guirlanda era sempre comprida o bastante para tocar os joelhos ou os pés de Kṛṣṇa. Além dessa guir­landa de flores, havia também outros tipos de guirlandas de flores – às vezes enfeitando Sua cabeça, às vezes penduradas em volta de Seu pescoço e de Seu peito. No corpo de Kṛṣṇa, também se encontravam pinturas artísticas feitas com polpa de sândalo e com sândalo colorido.

One gopī addressed her friend and began to praise the bodily features of Kṛṣṇa. She praised His blackish complexion, the reddish color of chewing pan enhancing His beauty hundreds of times, the curling hair on His head, the kuṅkuma* red spots on His body and the tilaka on His forehead.

Certa gopī dirigiu-se a sua amiga e colocou-se a louvar as características do corpo de Kṛṣṇa. Ela louvou Sua compleição escura, a cor avermelhada do pan de mascar que real­çava Sua beleza centenas de vezes, o cabelo ondulado em Sua cabeça, as manchas ver­melhas de kuṅkuma* sobre Seu corpo e a tilaka em Sua testa.

Kuṅkuma is a sweetly flavored reddish powder that is thrown on the bodies of worshipable persons.

*Kuṅkuma é um pó vermelho de aroma adocicado que é atirado nos corpos de pessoas adoráveis.

His helmet, His earrings, His necklace, His four garments, the bangles on His head, the rings on His fingers, His ankle bells and His flute – these are the different features of Kṛṣṇa’s ornaments. Kṛṣṇa, the enemy of Agha, always looked beautiful with His incomparable helmet, His earrings made of diamonds, His necklace of pearls, His bangles, His embroidered garments and the beautiful rings on His fingers.

Seu elmo, Seus brincos, Seu colar, Suas quatro vestes, os braceletes em Seus bra­ços, os anéis em Seus dedos, os guizos em Seus tornozelos e Sua flauta – são estes os di­ferentes aspectos dos ornamentos de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, o inimigo de Agha, tem sempre um aspecto formoso com Seu elmo incomparável, Seus brincos feitos de diamantes, Seu co­lar de pérolas, Seus braceletes, roupas bordadas e os belos anéis em Seus dedos.

Kṛṣṇa is sometimes called vana-mālī. Vana means “forest,” and mālī means “gardener,” so vana-mālī refers to one who extensively uses flowers and garlands on different parts of His body. Kṛṣṇa was dressed like this not only in Vṛndāvana but also on the Battlefield of Kurukṣetra. Seeing such colorful dress and the garlands of different flowers, some great sages prayed, “Lord Kṛṣṇa was going to the Battlefield of Kurukṣetra not to fight, but to grace all of the devotees with His presence.”

Kṛṣṇa, algumas vezes, é chamado vanamālī. Vana significa “floresta” e mālī significa “jardineiro”, de modo que vanamālī se refere à pessoa que usa várias flores e guirlandas em diferentes partes de Seu corpo. Kṛṣṇa vestia-Se assim não apenas em Vṛndāvana, mas também no campo de batalha de Kurukṣetra. Vendo essas vestes coloridas e as guirlandas de diferentes flores, alguns grandes sábios oraram: “O Senhor Kṛṣṇa não foi ao campo de batalha de Kurukṣetra para lutar, mas sim para agraciar todos os devotos com Sua presença”.

KṚṢṆA’S FLUTE

A flauta de Kṛṣṇa

As far as His flute is concerned, it is said that the vibration of this wonderful instrument was able to break the meditation of the greatest sages. Kṛṣṇa was thus challenging Cupid by advertising His transcendental glories all over the world.

No que diz respeito à Sua flauta, afirma-se que a vibração desse instrumento maravilhoso era capaz de quebrar a meditação dos mais elevados dos sábios. Kṛṣṇa, desta maneira, desafiava o Cupido anunciando Suas glórias transcendentais em todo o mundo.

There are three kinds of flutes used by Kṛṣṇa. One is called veṇu, one is called muralī, and the third is called vaṁśī. Veṇu is very small, not more than six inches long, with six holes for whistling. Muralī is about eighteen inches long with a hole at the end and four holes on the body of the flute. This kind of flute produces a very enchanting sound. The vaṁśī flute is about fifteen inches long, with nine holes on its body. Kṛṣṇa used to play on these three flutes occasionally when they were needed. Kṛṣṇa has a longer vaṁśī, which is called mahānandā, or sammohinī. When it is still longer it is called ākarṣiṇī. When it is even longer it is called ānandinī. The ānandinī flute is very pleasing to the cowherd boys and is technically named vaṁśulī. These flutes were sometimes bedecked with jewels. Sometimes they were made of marble and sometimes of hollow bamboo. When the flute is made of jewels it is called sammohinī. When made of gold, it is called ākarṣiṇī.

Kṛṣṇa usa três tipos de flautas. Uma se chama veṇu, a outra se chama muralī e a terceira, vaṁśī. A veṇu é bastante pequena, não tendo mais que quinze centímetros de com­primento, além de seis orifícios de sopro. A muralī possui cerca de vinte centímetros de comprimento, com um buraco na extremidade e quatro orifícios no corpo da flauta. Este tipo de flauta produz um som muito encantador. A flauta vaṁśī tem cerca de 38 centímetros de comprimento, com nove orifícios em seu corpo. Kṛṣṇa costumava tocar estas três flau­tas ocasionalmente, quando eram necessárias. Kṛṣṇa possui uma vaṁśī mais comprida, chamada mahānandā, ou sammohinī. Quando é ainda mais comprida, chama-se ākarṣiṇī. Quando é ainda mais comprida, chama-se ānandinī. A flauta ānandinī é muito agradável para os vaqueirinhos e é tecnicamente chamada vaṁśulī. Às vezes, estas flautas eram incrustadas com joias. Às vezes, eram feitas de mármore e, outras vezes, de bambu oco. Quando feita de joias, a flauta chama-se sammohinī. Quando feita de ouro, chama-se ākarṣiṇī.

KṚṢṆA’S BUFFALO HORN

A corneta de chifre bufalino de Kṛṣṇa

Kṛṣṇa used a buffalo horn as a bugling instrument. This instrument was always highly polished and circled with gold bands, and on the middle there was a hole. Regarding these instruments, there is a metaphorical statement about a gopī named Tārāvalī. It is said that Tārāvalī was bitten by the most venomous snake of Kṛṣṇa’s flute. Then, in order to neutralize the poisonous effect, she drank the milk produced by the buffalo horn in the hand of Kṛṣṇa. But instead of decreasing the poisonous effect, it increased it a thousand times. The gopī was thus put into the most miserable poisoned condition.

Kṛṣṇa usava um chifre de búfalo como corneta. Este instrumento estava sempre muito bem polido e rodeado com fitas douradas, sendo que, no centro, havia um orifício. Com respeito a estes instrumentos, há uma declaração metafórica com relação a uma gopī chamada Tārāvalī. É dito que Tārāvalī foi mordida pela venenosíssima cobra da flauta de Kṛṣṇa. Então, a fim de neutralizar o efeito venenoso, ela bebeu o leite produzi­do pelo chifre de búfalo que estava na mão de Kṛṣṇa. Todavia, em vez de diminuir, o leite aumentou o efeito venenoso milhares de vezes, em decorrência do que a gopī se viu na mais miserável condição de envenenamento.

THE ATTRACTION OF KṚṢṆA’S LEG BELLS

A atração dos guizos das pernas de Kṛṣṇa

A certain gopī once stated to her friend, “My dear friend, when I heard the sound of the leg bells of Śrī Kṛṣṇa, I immediately started to go out of the house to see Him. But most regrettably, my superiors were present before me just at that time and I could not go out.”

Certa gopī declarou certa vez a sua amiga: “Minha querida amiga, ao ouvir o som do guizo das pernas de Śrī Kṛṣṇa, preparei-me imediatamente para sair de casa para vê-lO. Lamentavelmente, porém, meus superiores encontravam-se justamente na minha frente naquele momento, de modo que não pude sair”.

KṚṢṆA’S CONCH SHELL

O búzio de Kṛṣṇa

Kṛṣṇa’s conch shell is known as Pāñcajanya. This Pāñcajanya conch is also mentioned in the Bhagavad-gītā. Kṛṣṇa sounded it before the Battle of Kurukṣetra. It is said that when Lord Kṛṣṇa blows on His transcendental conch shell, the wives of the demons become subject to abortions and the wives of the demigods become blessed with all auspiciousness. In this way, the sound of Kṛṣṇa’s conch shell used to vibrate and circulate all over the world.

O búzio de Kṛṣṇa é conhecido como Pāñcajanya. No Bhagavad-gītā, também se faz menção a este búzio Pāñcajanya. Kṛṣṇa soou-o antes da Batalha de Kurukṣetra. Conta-se que, quando o Senhor Kṛṣṇa sopra Seu búzio transcendental, as esposas dos demônios ficam sujeitas a abortos, ao passo que as esposas dos semideuses são abençoadas com um caráter totalmente auspicioso. Dessa maneira, o som do búzio de Kṛṣṇa vibrava e circula­va em todo o mundo.

KṚṢṆA’S FOOTPRINTS

As pegadas de Kṛṣṇa

It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam that when Akrūra, who drove Kṛṣṇa from Vṛndāvana to Mathurā, saw the footprints of Kṛṣṇa on the land of Vṛndāvana, his ecstatic love for Kṛṣṇa increased so much that the hairs on his body stood up. His eyes became overflooded with tears, and in such ecstasy he jumped out of the chariot and fell down on the ground and began to chant, “How wonderful this is! How wonderful this is!”

No Śrīmad-Bhāgavatam, declara-se que, quando Akrūra, que levou Kṛṣṇa em uma quadriga de Vṛndāvana para Mathurā, viu as pegadas de Kṛṣṇa na terra de Vṛndāvana, seu amor extático por Kṛṣṇa cresceu tão fortemente que os pelos de seu corpo se arrepiaram. Seus olhos encheram-se de lágrimas e, absorto nesse êxtase, saltou da quadriga, caiu ao chão e começou a cantar: “Como isso é maravilhoso! Como isso é maravilhoso!”.

Similar feelings were expressed by the gopīs when they were going to the bank of the Yamunā and saw Kṛṣṇa’s footprints in the dust. When Kṛṣṇa walked on the ground of Vṛndāvana, the marks of His sole (flag, thunderbolt, fish, a rod for controlling elephants, and a lotus flower) would be imprinted upon the dust of the land. The gopīs became overwhelmed simply at seeing those marks on the ground.

As gopīs exprimiram sentimentos similares quando estavam a caminho da margem do Yamunā e viram as pegadas de Kṛṣṇa na poeira. Quando Kṛṣṇa caminhava pelo solo de Vṛndāvana, as marcas da sola de Seus pés (a bandeira, o raio, o peixe, um bastão para dominar elefantes e uma flor de lótus) ficavam gravadas na poeira do solo. As gopīs ficavam desorien­tadas pelo simples fato de verem tais marcas.

KṚṢṆA’S PLACES OF PASTIMES

Os locais onde Kṛṣṇa executa Seus passatempos

One devotee has exclaimed, “Oh, I have not as yet visited the wonderful places where the pastimes of the Lord were performed. But simply by hearing the name of Mathurā I have become overwhelmed with joy!”

Um devoto exclamou: “Oh! Ainda não visitei os maravilhosos locais onde se deram os passatempos do Senhor. Contudo, pelo simples fato de ouvir o nome de Mathurā, enchi-me de alegria!”.

KṚṢṆA’S FAVORITE PLANT: TULASĪ

A planta favorita de Kṛṣṇa: Tulasī

Lord Kṛṣṇa is very fond of tulasī leaves and buds. Because tulasī buds are usually offered up to the lotus feet of Kṛṣṇa, a devotee once prayed to the tulasī buds to give him some information about the lotus feet of the Lord. The devotee expected that the tulasī buds would know something about the glories of Lord Śrī Kṛṣṇa’s lotus feet.

O Senhor Kṛṣṇa gosta muito de folhas e botões de tulasī. Como geralmente se ofere­cem botões de tulasī aos pés de lótus de Kṛṣṇa, certa vez um devoto orou aos botões de tulasī pedindo-lhes informação sobre os pés de lótus do Senhor. O devoto esperava que os botões de tulasī soubessem algo acerca das glórias dos pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa.

KṚṢṆA’S DEVOTEES

Os devotos de Kṛṣṇa

One may sometimes become overwhelmed with joy by seeing a devotee of the Lord. When Dhruva Mahārāja saw two associates of Nārāyaṇa approaching him, he immediately stood up out of sincere respect and devotion and remained before them with folded hands; but because of his ecstatic love, he could hardly offer them a proper reception.

Uma pessoa, algumas vezes, pode se encher de alegria ao ver um devoto do Senhor. Quan­do Dhruva Mahārāja viu dois companheiros de Nārāyaṇa aproximando-se dele, este se levan­tou de imediato por sincero respeito e devoção e se manteve diante deles de mãos postas; no entanto, por causa de seu amor extático, ele mal pôde oferecer-lhes uma recep­ção adequada.

There is a statement by a gopī who addressed Subala, a friend of Kṛṣṇa: “My dear Subala, I know that Kṛṣṇa is your friend and that you always enjoy smiling and joking with Him. The other day I saw you both standing together. You were keeping your hand upon Kṛṣṇa’s shoulder, and both of you were joyfully smiling. When I saw the two of you standing like that in the distance, my eyes at once became overflooded with tears.”

Certa gopī dirigiu-se a Subala, um amigo de Kṛṣṇa, declarando o seguinte: “Meu caro Subala, sei que Kṛṣṇa é teu amigo e que tu sempre te divertes a sorrir e a brincar com Ele. Outro dia, eu vos vi parados, juntos, e, enquanto mantinhas tua mão sobre o ombro de Kṛṣṇa, ambos sorriam alegremente. Quando vos vi assim parados à distância imediatamente meus olhos se encheram de lágrimas”.

SPECIAL DAYS FOR REMEMBERING KṚṢṆA

Dias especiais para se lembrar de Kṛṣṇa

There are many statements about the festive days in connection with Kṛṣṇa’s different activities. One of these festive days is Janmāṣṭamī, the day of Kṛṣṇa’s birth. This Janmāṣṭamī day is the most opulent festival day for the devotees, and it is still observed with great pomp in every Hindu house in India. Sometimes even the devotees of other religious groups take advantage of this auspicious day and enjoy the performance of the ceremony of Janmāṣṭamī. Ecstatic love for Kṛṣṇa is also aroused on the days of Ekādaśī, which are other festive days in connection with Kṛṣṇa.

Há muitas declarações sobre os dias festivos em relação às diferentes atividades de Kṛṣṇa. Um desses dias festivos é Janmāṣṭamī, o dia do nascimento de Kṛṣṇa. Para os devotos, este dia de Janmāṣṭamī é o mais opulento dia de festival, o qual ainda é comemo­rado com grande pompa em toda casa hindu na Índia e em outras partes do mundo. Há vezes em que até os devotos de outros grupos religiosos beneficiam-se com esse dia auspicioso e se aprazem com a realização da ce­rimônia de Janmāṣṭamī. Também se desperta o amor extático por Kṛṣṇa nos dias de ekādaśī, que são outros dias festivos conectados a Kṛṣṇa.