Skip to main content

CHAPTER TWENTY-TWO

Capítulo Vinte e Dois

Qualities of Kṛṣṇa Further Explained

Continuação do Ilustrar das Qualidades de Kṛṣṇa

31.  HEROIC

31. Heroico

A person who is very enthusiastic in military activities and expert in releasing different kinds of weapons is called heroic.

Chama-se “heroico” o indivíduo que é muito entusiasta por atividades militares e pe­rito em lançar diferentes tipos de armas.

Regarding Kṛṣṇa’s heroism in fighting, there is the following statement: “My dear killer of the enemy, just as the elephant while taking bath in the lake destroys all the lotus stems within the water by swinging its trunk, so simply by moving Your arms, which are compared to the trunks of elephants, You have killed so many lotuslike enemies.”

Em relação ao heroísmo que Kṛṣṇa exibe quando luta, há a seguinte declaração: “Meu querido matador do inimigo, assim como o elefante, o qual, com o balanço de sua tromba, destrói todos os caules de lótus dentro da água do lago enquanto se banha; Vós, com o simples movimento de Vossos braços, os quais são comparados a trombas de elefantes, tendes matado muitíssimos inimigos perante Vós similares a flores de lótus”.

Regarding Kṛṣṇa’s expertise in releasing weapons, when Jarāsandha and thirteen divisions of soldiers attacked Kṛṣṇa’s army, they were unable to hurt even one soldier on the side of Kṛṣṇa. This was due to Kṛṣṇa’s expert military training. This is unique in the history of military art.

Em relação à habilidade de Kṛṣṇa para lançar armas, quando Jarāsandha, jun­tamente com treze divisões de soldados, atacou o exército de Kṛṣṇa, eles não consegui­ram ferir sequer um soldado da facção de Kṛṣṇa. Isto se deu em consequência do perito treinamento militar de Kṛṣṇa. Este é um acontecimento ímpar na história da arte militar.

32.  COMPASSIONATE

32. Compassivo

A person who is unable to bear another’s distress is called compassionate.

Considera-se alguém compassivo quando ele é incapaz de suportar a aflição de outrem.

Kṛṣṇa’s compassion for distressed persons was exhibited when He released all of the kings imprisoned by Magadhendra. While dying, Grandfather Bhīṣma prayed to Kṛṣṇa and described Him as the sun that eradicated darkness. The kings imprisoned by Magadhendra were put into dark cells, and when Kṛṣṇa appeared there the darkness immediately disappeared, just as if the sun had risen. In other words, although Magadhendra was able to imprison so many kings, upon the appearance of Kṛṣṇa they were all released. Kṛṣṇa released the kings out of His sincere compassion for them.

Kṛṣṇa mostrou Sua compaixão pelas pessoas aflitas ao libertar todos os reis apri­sionados por Magadhendra. Enquanto morria, o avô Bhīṣma orou a Kṛṣṇa descrevendo-O como o Sol, que erradica toda escuridão. Os reis aprisionados por Magadhendra foram pos­tos em celas escuras, mas, quando Kṛṣṇa apareceu ali, a escuridão desapareceu imedia­tamente, tal como se o Sol houvesse nascido. Em outras palavras, embora Magadhendra houvesse conseguido aprisionar muitíssimos reis; com o aparecimento de Kṛṣṇa, todos eles foram libertos. Kṛṣṇa fez isto por Sua sincera compaixão pelos reis.

Kṛṣṇa’s compassion was also exhibited when Grandfather Bhīṣma was lying on the bed of arrows which had been shot through his body. While lying in this position, Bhīṣma was very anxious to see Kṛṣṇa, and thus Kṛṣṇa appeared there. Upon seeing the pitiable condition of Bhīṣma, Kṛṣṇa began speaking with tears in His eyes. Not only was He shedding tears, but He also forgot Himself in His compassion. Therefore, instead of offering obeisances to Kṛṣṇa directly, devotees offer obeisances to His compassionate nature. Actually, because Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, it is very difficult to approach Him. But the devotees, taking advantage of His compassionate nature, which is represented by Rādhārāṇī, always pray to Rādhārāṇī for Kṛṣṇa’s compassion.

Kṛṣṇa também mostrou Sua compaixão quando o avô Bhīṣma jazia na cama de flechas, as quais haviam transpassado seu corpo. Enquanto jazia nessa posição, Bhīṣma estava muito ansioso por ver Kṛṣṇa, em razão do que Kṛṣṇa fez-Se presente ali. Ao ver a condição lamentável em que Bhīṣma se encontrava, Kṛṣṇa colocou-Se a falar com lágrimas nos olhos. Ele não apenas verteu lágrimas, mas também Se esqueceu de Si mesmo em meio à compai­xão que experimentava. Diante disso, os devotos, em vez de Lhe oferecerem reverências diretamente, oferecem reverências à natureza compassiva de Kṛṣṇa. Na realidade, como Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, aproximar-se dEle é muito difícil. Os devotos, porém, aproveitam a natureza compassiva de Kṛṣṇa, que é representada por Rādhārāṇī, e sempre dirigem orações a Ela pedindo pela compaixão de Kṛṣṇa.

33.  RESPECTFUL

33. Respeitoso

A person who shows adequate respect to a spiritual master, a brāhmaṇa and an old person is to be understood as being respectful.

Aquele que mostra adequado respeito pelo mestre espiritual, por um brāhmaṇa e por uma pessoa idosa é compreendido como sendo respeitoso.

When superior persons assembled before Kṛṣṇa, Kṛṣṇa first of all offered respect to His spiritual master, then to His father, and then to His elder brother, Balarāma. In this way Lord Kṛṣṇa, the lotus-eyed, was completely happy and pure at heart in all of His dealings.

Quando pessoas superiores reuniam-se perante Kṛṣṇa, Ele, em primeiro lugar, ofe­recia respeitos a Seu mestre espiritual, depois a Seu pai e, em seguida, a Balarāma, Seu irmão mais velho. Dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa, Ele cujos olhos são como flores de lótus, era completamente feliz e puro de coração em todas as Suas relações.

34.  GENTLE

34. Gentil

Any person who neither becomes impudent nor exhibits a puffed-up nature is called gentle.

Chama-se “gentil” qualquer pessoa que não se torna insolente nem exibe natureza envaidecida.

The example of Kṛṣṇa’s gentle behavior was manifested when He was coming to the arena of the Rājasūya sacrifice arranged by Mahārāja Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa’s older cousin. Mahārāja Yudhiṣṭhira knew that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, and he was attempting to get down from his chariot to receive Kṛṣṇa. But before Yudhiṣṭhira could get down, Lord Kṛṣṇa got down from His own chariot and immediately fell at the feet of the king. Even though Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, He never forgets to show social etiquette in His dealings.

O exemplo da conduta gentil de Kṛṣṇa manifestou-se quando Ele rumava à arena do sacrifício rājasūya planejado por Mahārāja Yudhiṣṭhira, Seu primo mais velho. Mahārāja Yudhiṣṭhira sabia que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, e ele estava tentando descer de sua quadriga para receber Kṛṣṇa. Contudo, antes que Yudhiṣṭhira pudesse descer, o Senhor Kṛṣṇa desceu de Sua própria quadriga e prostrou-Se imediata­mente aos pés do rei. Embora Kṛṣṇa seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele jamais Se esquece de seguir a etiqueta social em Suas relações.

35.  LIBERAL

35. Generoso

Any person who is by his natural behavior very mild is called liberal.

Qualquer pessoa que naturalmente se conduz de forma muito apreciativa é conside­rada generosa.

A statement by Uddhava after the Syamantaka jewel plundering confirms that Kṛṣṇa is so kind and favorable that if a servitor is accused even of great offenses, Kṛṣṇa does not take this into consideration. He simply considers the service that is rendered by His devotee.

Uma declaração feita por Uddhava após o roubo da joia Syamantaka confirma que Kṛṣṇa é tão amável e benevolente que, se um servo é acusado até mesmo de grandes ofensas, Kṛṣṇa não leva isso em consideração. Ele simplesmente considera o serviço prestado por Seu devoto.

36.  SHY

36. Tímido

A person who sometimes exhibits humility and bashfulness is called shy.

Aquele que algumas vezes exibe humildade e acanhamento é considerado tímido.

As described in the Lalita-mādhava, Kṛṣṇa’s shyness was manifested when He lifted Govardhana Hill by the little finger of His left hand. All of the gopīs were observing Kṛṣṇa’s wonderful achievement, and Kṛṣṇa was also smiling at seeing the gopīs. When Kṛṣṇa’s glance went over the breasts of the gopīs, His hand began to shake, and upon seeing His hand shake, all of the cowherd men underneath the hill became a little disturbed. Then there was a tumultuous roaring sound, and they all began to pray to Kṛṣṇa for safety. At this time Lord Balarāma was smiling, thinking that these cowherd men had been frightened by the shaking of Govardhana Hill. But, seeing Balarāma smile, Kṛṣṇa thought that Balarāma had understood His mind in observing the breasts of the gopīs, and He immediately became bashful.

Como se descreve no Lalita-mādhava, Kṛṣṇa manifestou Sua timidez ao erguer a colina Govardhana com o dedo mindinho de Sua mão esquerda. Todas as gopīs obser­vavam a maravilhosa proeza de Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa também sorria olhando para as gopīs. Quando o olhar de Kṛṣṇa passou pelos seios das gopīs, Sua mão começou a tremer, motivo pelo qual todos os vaqueiros que se encontravam debaixo da colina ficaram um pouco perturbados. Nesse momento, ouviu-se um som tumultuoso e ensurdecedor, momento no qual eles começaram a orar a Kṛṣṇa pedindo proteção. O Senhor Balarāma, nesse instante, estava sorrindo pensando em como os vaqueiros haviam se assustado com o tremor da colina Govardhana. Kṛṣṇa, porém, quando viu Balarāma sorrindo, pensou que Balarāma houvesse percebido o que Ele estava pensando enquanto observava os seios das gopīs, devido a que Se acanhou imediatamente.

37.  PROTECTOR OF SURRENDERED SOULS

37. Protetor das almas rendidas

Kṛṣṇa is the protector of all surrendered souls.

Kṛṣṇa é o protetor de todas as almas rendidas.

Some enemy of Kṛṣṇa’s was enlivened with the thought that he needn’t fear Kṛṣṇa, because if he simply surrendered unto Him, Kṛṣṇa would give him all protection. Kṛṣṇa is sometimes compared to the moon, which does not hesitate to distribute its soothing rays even on the houses of the caṇḍālas and other untouchables.

Certo inimigo de Kṛṣṇa sentiu-se entusiasmado com a ideia de que não precisava temer Kṛṣṇa porque, caso simplesmente se rendesse a Kṛṣṇa, este lhe daria toda a proteção. Algumas vezes, Kṛṣṇa é comparado à Lua, a qual não hesita em distribuir seus raios suavizan­tes mesmo sobre as casas dos caṇḍālas e de outros intocáveis.

38.  HAPPY

38. Feliz

Any person who is always joyful and untouched by any distress is called happy.

Qualquer indivíduo que é sempre jovial e não se deixa afetar por nenhuma aflição é considerado feliz.

As far as Kṛṣṇa’s enjoyment is concerned, it is stated that the ornaments that decorated the bodies of Kṛṣṇa and His queens were beyond the dreams of Kuvera, the treasurer of the heavenly kingdom. The constant dancing before the doors of Kṛṣṇa’s palaces was not to be imagined even by the demigods in the heavenly kingdom. In the heavenly kingdom, Indra always sees the dancing of the society girls. But even Indra could not imagine how beautiful were the dances being performed at the gates of Kṛṣṇa’s palaces. Gaurī means “white woman,” and Lord Śiva’s wife is called Gaurī. The beautiful women residing within the palaces of Kṛṣṇa were so much whiter than Gaurī that they were compared to the moonshine, and they were constantly visible to Kṛṣṇa. Therefore, no one can be enjoying more than Kṛṣṇa. The conception of enjoyment is beautiful women, ornaments and riches. And all of these were fabulously present in the palaces of Kṛṣṇa, defeating even the imagination of Kuvera, Lord Indra or Lord Śiva.

No que diz respeito ao desfrute de Kṛṣṇa, declara-se que os ornamentos que decoravam os corpos de Kṛṣṇa e de Suas rainhas estavam além dos sonhos de Kuvera, o tesoureiro do reino ce­lestial. Sequer os semideuses que vivem no reino celestial poderiam conceber em imaginação o constante dançar que acontecia perante as portas dos palácios de Kṛṣṇa. No reino celestial, Indra sempre vê as moças da sociedade dançando. Contudo, nem mesmo Indra poderia imaginar quão belas eram as danças realizadas nos portões dos palácios de Kṛṣṇa. Gaurī significa “mu­lher branca”, e a esposa do Senhor Śiva chama-se Gaurī. As belas mulheres que residiam nos palácios de Kṛṣṇa eram tão mais brancas que Gaurī que eram comparadas ao luar, e Kṛṣṇa podia vê-las constantemente. Não há ninguém, portanto, que possa estar des­frutando mais do que Kṛṣṇa. Concebe-se desfrute como belas mulheres, ornamentos e riquezas. Todas essas coisas estavam fabulosamente presentes nos palácios de Kṛṣṇa, derrotando até mesmo a imaginação de Kuvera, do Senhor Indra ou do Senhor Śiva.

Not even a slight distress can touch Kṛṣṇa. Once some of the gopīs went to the place where the brāhmaṇas were performing sacrifices and said, “Dear wives of the brāhmaṇas, you must know that not even a slight smell of distress can touch Kṛṣṇa. He knows no loss, He knows no defamation, He has no fear, He has no anxiety, and He does not know calamity. He is simply encircled by the dancers of Vraja and is enjoying their company in the rāsa dance.”

Sequer a mais insignificante aflição pode aproximar-se de Kṛṣṇa. Algumas das gopīs, certa vez, foram até o lugar onde os brāhmaṇas executavam sacrifícios e disseram: “Queridas esposas dos brāhmaṇas, saibam que sequer um insignificante ves­tígio de aflição pode aproximar-se de Kṛṣṇa. Ele não sabe o que é perda ou difama­ção, é destituído de medo e ansiedade e desconhece o significado de desventura. Ele está sim­plesmente rodeado pelas dançarinas de Vraja e desfruta da companhia delas na dança da rāsa”.

39.  WELL-WISHER OF HIS DEVOTEES

39. Benquerente de Seus devotos

It is said of Kṛṣṇa’s devotees that if they offer even a little water or a tulasī leaf in devotion to Lord Viṣṇu, Lord Viṣṇu is so kind that He will sell Himself to them.

Declara-se que, caso os devotos de Kṛṣṇa ofereçam com devoção mesmo que apenas um pouco d’água ou uma folha de tulasī ao Senhor Viṣṇu, o Senhor Viṣṇu é tão amável que, em troca, dará a Si mesmo a eles.

Kṛṣṇa’s favoritism toward His devotees was exhibited in His fight with Bhīṣma. When Grandfather Bhīṣma was lying at the point of death on the bed of arrows, Kṛṣṇa was present before him and Bhīṣma was remembering how Kṛṣṇa had been kind to him on the battlefield. Kṛṣṇa had promised that in the Battle of Kurukṣetra He would not even touch a weapon to help either side; He would remain neutral. Although Kṛṣṇa was Arjuna’s charioteer, He had promised that He would not help Arjuna by using any weapons. But one day Bhīṣma, in order to nullify Kṛṣṇa’s promise, exhibited his fighting spirit so magnificently against Arjuna that Kṛṣṇa was obliged to get down from His chariot. Taking up a broken chariot wheel, He ran toward Grandfather Bhīṣma as a lion runs toward an elephant to kill it. Grandfather Bhīṣma remembered this scene, and He later praised Kṛṣṇa for His glorious favoritism toward His devotee, Arjuna, even at the risk of breaking His own promise.

Kṛṣṇa mostrou Seu favoritismo por Seus devotos ao lutar com Bhīṣma. Quando o avô Bhīṣma jazia prestes a morrer na cama de flechas, Kṛṣṇa encontrava-Se diante dele, e Bhīṣma estava se lembrando de como Kṛṣṇa tinha sido amável para com ele no campo de batalha. Kṛṣṇa prometera que, durante a Batalha de Kurukṣetra, sequer tocaria em armas para ajudar algum dos dois lados: Ele Se manteria neutro. Embora Kṛṣṇa fosse o quadrigário de Arjuna, Ele prometeu que não Se valeria de nenhuma arma para ajudar Arjuna. Um dia, entretanto, com a intenção de anular a promessa de Kṛṣṇa, Bhīṣma mostrou seu espírito de luta tão esplendidamente contra Arjuna que Kṛṣṇa foi obrigado a descer de Sua quadriga. Tomando de uma roda de quadriga quebrada, Ele correu em direção ao avô Bhīṣma assim como um leão corre em direção a um elefante com o objetivo de matá-lo. O avô Bhīṣma lembrou-se deste incidente e, mais tarde, louvou Kṛṣṇa por Seu glorioso favoritismo por Seu devoto, Arjuna, mesmo com o risco de faltar ao que havia prometido.

40.  CONTROLLED BY LOVE

40. Controlado pelo amor

Kṛṣṇa becomes obliged to the loving spirit of the devotee and not exactly to the service rendered. No one can serve Kṛṣṇa completely. He is so complete and self-sufficient that He has no need of any service from the devotee. It is the devotee’s attitude of love and affection for Kṛṣṇa that makes Him obliged. A very nice example of this obligatory behavior was manifested when Sudāmā Vipra went to Kṛṣṇa’s palace. Sudāmā Vipra had been a class friend of Kṛṣṇa’s, and due to his poverty he was induced by his wife to see Kṛṣṇa to request some aid. When Sudāmā Vipra reached Kṛṣṇa’s palace, Kṛṣṇa received him very well, and both He and His wife washed the feet of Sudāmā Vipra, showing respect to the brāhmaṇa. Remembering His loving affairs with Sudāmā in their childhood, Kṛṣṇa began to shed tears while receiving him.

Kṛṣṇa fica agradecido ao espírito amoroso do devoto, e não exatamente ao serviço prestado. Ninguém pode servir Kṛṣṇa completamente. Ele é tão completo e autossufi­ciente que não necessita de serviço algum do devoto. É a atitude de amor e afei­ção do devoto por Kṛṣṇa que O faz agradecido. Um excelente exemplo deste compor­tamento de gratidão manifestou-se quando Sudāmā Vipra foi até o palácio de Kṛṣṇa. Sudāmā Vipra fora colega de escola de Kṛṣṇa, e, por causa de sua pobreza, sua esposa induziu-o a visitar Kṛṣṇa com a finalidade de Lhe pedir ajuda. Quando Sudāmā Vipra chegou ao palácio de Kṛṣṇa, este o recebeu muito bem, e tanto Ele quanto Sua esposa, mostrando respeito a Sudāmā Vipra, lavaram os pés do brāhmaṇa. Recordando-Se das atividades amorosas que compartilhara com Sudāmā na infância, Kṛṣṇa colocou-Se a verter lágrimas enquanto o recebia.

Another instance of Kṛṣṇa’s obligation to His devotee is described in the Tenth Canto, ninth chapter, verse 18 of Śrīmad-Bhāgavatam, where Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “My dear King, when mother Yaśodā was perspiring, tired of trying to bind Kṛṣṇa up with rope, Kṛṣṇa agreed to allow her to bind Him.” Kṛṣṇa, as a child, was disturbing His mother by His naughty activities, and she wanted to bind Him up. Mother Yaśodā brought some rope from the house and tried to tie up the child, but she could not tie a knot due to the shortness of the rope. She tied together many ropes, but when she finished still the rope was too short. After a while she felt very tired and began to perspire. At that time Kṛṣṇa agreed to be bound up by His mother. In other words, no one can bind Kṛṣṇa by any means other than love. He is bound only by obligation to His devotees, because of their ecstatic love for Him.

Outro exemplo da gratidão de Kṛṣṇa a Seu devoto é relatado no Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.18), onde Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, ao ver mãe Yaśodā transpirando, cansada de tentar amarrar Kṛṣṇa com uma corda, Kṛṣṇa cedeu e deixou-Se amarrar por ela”. Quando criança, Kṛṣṇa perturbava Sua mãe com Suas travessuras, em decorrência do que ela queria amarrá-lO. Mãe Yaśodā buscou uma corda em casa e tentou amarrar o filho, mas não pôde dar um nó devido ao tamanho curto da corda. Ela emendou muitas cordas, mas a corda continuava ainda muito curta. Transcorrido algum tempo, sentiu-se muito cansada e começou a suar. Nesse momento, Kṛṣṇa con­cordou em ser amarrado por Sua mãe. Em outras palavras, ninguém pode prender Kṛṣṇa por algum meio senão o amor. Ele é preso por gratidão unicamente a Seus devotos, isso em virtude do amor extático que possuem em relação a Ele.

41.  ALL-AUSPICIOUS

41. Completamente auspicioso

A person who is always engaged in auspicious welfare activities for everyone is known as all-auspicious.

Uma pessoa é considerada completamente auspiciosa quando está sempre ocupada em auspiciosas atividades beneficentes para todos.

After the disappearance of Lord Kṛṣṇa from this planet, Uddhava began to remember the activities of the Lord and said, “Kṛṣṇa satisfied all great sages by His wonderful pastimes. He demolished all of the demoniac activities of the cruel royal order, protected all pious men and killed all cruel fighters on the battlefield. Therefore He is all-auspicious for all men.”

Depois que o Senhor Kṛṣṇa desapareceu deste planeta, Uddhava colocou-se a lembrar das atividades do Senhor e disse: “Kṛṣṇa satisfez todos os grandes sábios com Seus passa­tempos maravilhosos. Ele findou todas as atividades demoníacas da cruel ordem real, protegeu todos os homens piedosos e matou todos os lutadores cruéis no campo de batalha. Ele, portanto, é completamente auspicioso para todos os homens”.

42.  MOST POWERFUL

42. O mais poderoso

A person who can always put his enemy into calamities is called powerful.

Aquele que sempre consegue criar calamidades para seu inimigo é considerado poderoso.

When Kṛṣṇa was present on this planet, just as the powerful sun drives all darkness to take shelter in caves, He drove away all of His enemies, who fled like owls to take shelter beyond His sight.

Quando Kṛṣṇa esteve presente neste planeta; assim como o Sol po­deroso obriga que toda a escuridão se refugie em cavernas, Ele dispersou todos os Seus inimigos, os quais fugiram como corujas para se refugiarem em algum local longe de Sua vista.

43.  ALL-FAMOUS

43. Plenamente famoso

A person who becomes well known due to his spotless character is called famous.

Uma pessoa que se torna bastante conhecida devido a seu caráter imaculado é tida como famosa.

It is stated that the diffusion of Kṛṣṇa’s fame is like the moonshine, which turns darkness into light. In other words, if Kṛṣṇa consciousness is preached all over the world, the darkness of ignorance and the anxiety of material existence will turn into the whiteness of purity, peacefulness and prosperity.

Declara-se que a difusão da fama de Kṛṣṇa é como o luar, o qual transforma a escuridão em luz. Em outras palavras, caso se pregue a consciência de Kṛṣṇa em todo o mundo, a es­curidão da ignorância e a ansiedade da existência material se transformarão na brancura da pureza, da paz e da prosperidade.

When the great sage Nārada was chanting the glories of the Lord, the bluish line on the neck of Lord Śiva disappeared. Upon seeing this, Gaurī, the wife of Lord Śiva, suspected Lord Śiva of being someone else disguised as her husband, and out of fear she immediately left his company. Upon hearing the chanting of Kṛṣṇa’s name, Lord Balarāma saw that His dress had become white, although He was generally accustomed to a bluish dress. And the cowherd girls saw all of the water of the Yamunā River turn into milk, so they began to churn it into butter. In other words, by the spreading of Kṛṣṇa consciousness, or the glories of Kṛṣṇa, everything became white and pure.

Certa vez, quando o grande sábio Nārada estava cantando as glórias do Senhor, a linha azulada que existe no pescoço do Senhor Śiva desapareceu. Quando Gaurī, a esposa do Senhor Śiva, percebeu isto, ela suspeitou que o Senhor Śiva fosse alguma outra pessoa disfarçada de seu esposo e, temerosa, deixou sua companhia imediatamente. Ao ouvir o cantar dos nomes de Kṛṣṇa, o Senhor Balarāma viu que Sua roupa embranquece­ra, embora, em geral, Ele estivesse habituado a usar uma roupa azulada. E as vaquei­ras viram toda a água do Yamunā transformar-se em leite, em virtude do que começaram a batê-la para fazer manteiga. Em outras palavras, com a propagação da consciência de Kṛṣṇa, ou as glórias de Kṛṣṇa, tudo ficou branco e puro.Chama-se “popular” qualquer indivíduo que é muito querido pelo povo em geral.

44.  POPULAR

44. Popular

Any person who is very dear to people in general is called a popular man.

Chama-se “popular” qualquer indivíduo que é muito querido pelo povo em geral.

As for Kṛṣṇa’s popularity, there is a statement in the First Canto, eleventh chapter, verse 9 of Śrīmad-Bhāgavatam that deals with His returning home from the capital of Hastināpura. While He had been absent from Dvārakā at the Battle of Kurukṣetra, all the citizens of Dvārakā had become morose. Then, when He returned, the citizens joyfully received Him and said, “Dear Lord, while You were absent from the city, we passed our days in the darkness of night. As in the darkness of night every moment appears to be a long duration of time, so while You were gone every moment appeared to us like millions of years. Your separation is completely unbearable to us.” This statement shows how popular Kṛṣṇa was all over the country.

Quanto à popularidade de Kṛṣṇa, há uma declaração no Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.9) concernente a Seu regresso para casa, proveniente da capital de Hastināpura. Durante o tem­po em que Kṛṣṇa esteve ausente de Dvārakā na Batalha de Kurukṣetra, todos os cidadãos de Dvārakā haviam se tornado taciturnos. Posteriormente, ante Seu regresso, os cidadãos recebe­ram-nO com grande alegria e disseram: “Meu querido Senhor, enquanto estivestes ausente da cidade, passamos nossos dias na escuridão da noite. Assim como, na escuridão da noite, cada instante parece durar um longo tempo; quando estivestes fora, cada instante, para nós, pareceu durar milhões de anos. Para nós, separarmo-nos de Vossa pessoa é completamente insuportável”. Esta declaração mostra o quanto Kṛṣṇa era popular em todo o país.

A similar incident occurred when Kṛṣṇa entered the arena of sacrifice arranged by King Kaṁsa for His death. As soon as He entered the place, all the sages began to cry, “Jaya! Jaya! Jaya!” (which means “Victory!”). Kṛṣṇa was a boy at that time, and all the sages offered their respectful blessings to Him. The demigods who were present also began to offer beautiful prayers to Kṛṣṇa. And the ladies and girls present expressed their joy from all corners of the arena. In other words, there was no one in that particular place with whom Kṛṣṇa was not very popular.

Um incidente similar ocorreu quando Kṛṣṇa entrou na arena de sacrifício que o rei Kaṁsa preparara com o fim de matá-lO. Assim que Ele entrou no lugar, todos os sábios começaram a gritar: “Jaya! Jaya! Jaya!” (o que significa “vitória”). Nessa ocasião, Kṛṣṇa era um menino, e todos os sábios ofereceram-Lhe suas bênçãos respeitosas; os semideuses que estavam presentes, também se colocaram a oferecer belas orações a Kṛṣṇa, e as senho­ras e mocinhas presentes exprimiram sua alegria de todos os cantos da arena. Em outras palavras, nesse local particular, não havia pessoa alguma com quem Kṛṣṇa não fosse deveras po­pular.

45.  PARTIAL TO DEVOTEES

45. Parcialidade para com os devotos

Although Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead and is therefore not partial to anyone, it is stated in Bhagavad-gītā that He has special attraction for a devotee who worships His name in love and affection. When Kṛṣṇa was on this planet, one devotee expressed his feeling in this way: “My dear Lord, if You had not appeared on this planet, then the asuras [demons] and atheists would have surely created havoc against the activities of the devotees. I cannot imagine the magnitude of such devastation prevented by Your presence.” From the very beginning of His appearance, Kṛṣṇa was the greatest enemy of all demoniac persons, although Kṛṣṇa’s enmity toward the demons is actually comparable to His friendship with the devotees. This is because any demon who is killed by Kṛṣṇa receives immediate salvation.

Embora Kṛṣṇa seja a Suprema Personalidade de Deus e, portanto, não seja parcial com ninguém, declara-se no Bhagavad-gītā que Ele possui atração especial por um devoto que adore Seu nome com amor e afeição. Quando Kṛṣṇa esteve neste planeta, um devoto exprimiu com estas palavras o que estava sentindo: “Meu querido Senhor, se não houvésseis aparecido neste planeta, os asuras [demônios] e os ateístas certamente teriam infligido grandes calamidades sobre as atividades dos devotos. Considero inimaginável a magnitude de tal devastação que foi impedida por Vossa presença”. Desde o começo de Seu aparecimento, Kṛṣṇa foi o mais grandioso inimigo de todas as pessoas demoníacas, apesar da inimizade de Kṛṣṇa para com os demônios ser, na verdade, comparável à amizade que Ele tem com os devotos dado que qualquer demônio morto por Kṛṣṇa recebe imediata sal­vação.

46.  VERY ATTRACTIVE TO ALL WOMEN

46. Muito atrativo para todas as mulheres

Any person who has special qualifications becomes immediately very attractive to women.

Qualquer indivíduo que tenha qualificações especiais torna-se imediatamente muito atrativo para as mulheres.

A devotee made the following statement about the queens of Dvārakā: “How shall I describe the glories of the queens of Dvārakā, who were personally engaged in the service of the Lord? The Lord is so great that simply by chanting His name all the great sages like Nārada can enjoy transcendental bliss. So what can be said about those queens, who were at every moment seeing the Lord and serving Him personally?” Kṛṣṇa had 16,108 wives in Dvārakā, and each and every one of them was attracted to Kṛṣṇa just as iron is attracted by a magnet. There is a statement by a devotee: “My dear Lord, You are just like a magnet, and all the damsels of Vraja are just like iron: in whichever direction You are moving they are following You, as iron is attracted by magnetic force.”

Um devoto fez as seguintes declarações sobre as rainhas de Dvārakā: “Como hei de descrever as glórias das rainhas de Dvārakā, as quais se ocupavam pessoalmente em servir o Senhor? O Senhor é tão grandioso que, pelo simples fato de cantarem Seu nome, todos os grandes sábios, como Nārada, podem gozar bem-aventurança transcendental. O que se pode dizer, então, dessas rainhas que a todo momento viam o Senhor e O serviam pessoalmente?”. Kṛṣṇa teve 16.108 esposas em Dvārakā, cada uma das quais se sentia atraída por Kṛṣṇa assim como o ferro é atraído por um ímã. Um devoto faz a seguinte declaração: “Meu querido Senhor, sois assim como um ímã, e todas as donzelas de Vraja são como ferro: qualquer que seja a direção para a qual Vos desloqueis, elas Vos seguem da mesma forma que o ferro é atraído pela força magnética”.

47.  ALL-WORSHIPABLE

47. Completamente adorável

A person who is respected and worshiped by all kinds of human beings and demigods is called sarvārādhya, or all-worshipable.

Aquele que é respeitado e adorado por todos os tipos de seres humanos e semi­deuses chama-se sarvārādhya, ou completamente adorável.

Kṛṣṇa is worshiped not only by all living entities, including the great demigods like Lord Śiva and Lord Brahmā, but also by Viṣṇu expansions (forms of Godhead) such as Baladeva and Śeṣa. Baladeva is a direct expansion of Kṛṣṇa, but He still accepts Kṛṣṇa as worshipable. When Kṛṣṇa appeared in the arena of the Rājasūya sacrifice organized by Mahārāja Yudhiṣṭhira, to all present, including great sages and demigods, Kṛṣṇa became the cynosure, the center of attraction, and everyone offered Him respects.

Kṛṣṇa é adorado não apenas por todas as entidades vivas, incluindo os grandes semi­deuses, tais como o Senhor Śiva e o Senhor Brahmā, mas também pelas expansões Viṣṇu (formas da Divindade), tais como Baladeva e Śeṣa. Baladeva é uma expansão direta de Kṛṣṇa, o qual, não obstante, aceita Kṛṣṇa como adorável. Quando Kṛṣṇa apareceu na arena do sacrifício rājasūya, organizada por Mahārāja Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa Se tornou a cinosura, o centro de atração de todos os presentes, incluindo os grandes sábios e semideuses, e todos Lhe ofereceram seus respeitos.

48.  ALL-OPULENT

48. Inteiramente opulento

Kṛṣṇa is full in all opulences – namely, strength, wealth, fame, beauty, knowledge and renunciation. When Kṛṣṇa was present in Dvārakā, His family, which is known as the Yadu dynasty, consisted of 560 million members. And all of these family members were very obedient and faithful to Kṛṣṇa. There were more than 900,000 big palatial buildings there to house all the people, and everyone in them respected Kṛṣṇa as the most worshipable. Devotees were astonished to see the opulence of Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa é completo em todas as opulências, a saber, força, riqueza, fama, beleza, co­nhecimento e renúncia. Quando Kṛṣṇa esteve presente em Dvārakā, Sua família, que é conhecida como a dinastia Yadu, consistia em 560.000.000 de membros. Todos esses membros familiares eram muito obedientes e fiéis a Kṛṣṇa. Ali, havia mais de 900.000 grandes edifícios palacianos para alojar todas as pessoas, todas as quais respeitavam Kṛṣṇa como o mais adorável. Os devotos ficavam admirados vendo a opulência de Kṛṣṇa.

This was verified by Bilvamaṅgala Ṭhākura when in Kṛṣṇa-karṇāmṛta he addressed Kṛṣṇa thus: “My dear Lord, what can I say about the opulence of Your Vṛndāvana? Simply the ornaments on the legs of the damsels of Vṛndāvana are more than cintāmaṇi, and their dresses are as good as the heavenly pārijāta flowers. And the cows exactly resemble the surabhi cows in the transcendental abode. Therefore Your opulence is just like an ocean that no one can measure.”

Bilvamaṅgala Ṭhākura confirmou isto no Kṛṣṇa-karṇāmṛta ao se dirigir a Kṛṣṇa da seguinte forma: “Meu querido Senhor, o que posso dizer sobre a opulência de Vossa Vṛndāvana? Apenas os ornamentos que enfeitam as pernas das donzelas de Vṛndāvana valem mais que cintāmaṇi; suas roupas são como as celestiais flores pārijāta, e as vacas são exatamente como as vacas surabhis que existem na morada transcendental. Vossa opulência, portanto, é como um oceano que ninguém consegue mensurar”.

49.  ALL-HONORABLE

49. Completamente honrado

A person who is chief among all important persons is called all honorable.

Chama-se “completamente honrada” uma pessoa que seja a principal entre to­das as pessoas importantes.

When Kṛṣṇa was living at Dvārakā, demigods like Lord Śiva, Lord Brahmā, Indra, the king of heaven, and many others used to come to visit Him. The doorkeeper, who had to manage the entrance of all these demigods, one very busy day said, “My dear Lord Brahmā and Lord Śiva, please sit down on this bench and wait. My dear Indra, please desist from reading your prayers. This is creating a disturbance. Please wait silently. My dear Varuṇa, please go away. And my dear demigods, do not waste your time uselessly. Kṛṣṇa is very busy; He cannot see you!”

Quando Kṛṣṇa vivia em Dvārakā, semideuses como o Senhor Śiva, o Senhor Brahmā e Indra, o rei dos céus, bem como muitos outros, costumavam ir visitá-lO. Em um dia de muito movi­mento, o porteiro encarregado de administrar a entrada de todos esses semideu­ses, disse: “Querido Senhor Brahmā e querido Senhor Śiva, por favor, sentem-se neste ban­co e aguardem. Meu caro Indra, por favor, desista de ler suas orações. Isto está provocando perturbação. Por favor, espere em silêncio. Por favor, meu caro Varuṇa, vá-se embora. E meus queridos semideuses, não desperdicem seu tempo inutilmente. Kṛṣṇa está muito a­tarefado; Ele não os pode ver!”.

50.  THE SUPREME CONTROLLER

50. Controlador supremo

There are two kinds of controllers, or lords: one who is independent is called controller, and one whose orders cannot be neglected by anyone is called controller.

Existem dois tipos de controladores, ou senhores: aquele que é independente é con­siderado controlador, e aquele cujas ordens ninguém pode negligenciar é considerado controlador.

Regarding Kṛṣṇa’s complete independence and lordship, Śrīmad-Bhāgavatam says that although Kāliya was a great offender, Kṛṣṇa still favored him by marking his head with His lotus feet, whereas Lord Brahmā, although having prayed to Kṛṣṇa with so many wonderful verses, still could not attract Him.

No que diz respeito à completa independência e completo domínio de Kṛṣṇa, o Śrīmad-Bhāgavatam diz que, apesar de Kāliya ter sido um grande ofensor, Kṛṣṇa favoreceu-o marcando-lhe a cabeça com Seus pés de lótus, ao passo que o Senhor Brahmā, embora houvesse orado a Kṛṣṇa com muitos versos maravilhosos, não foi capaz de atraí-lO.

This contradictory treatment by Kṛṣṇa is just befitting His position, because in all the Vedic literature He is described as the complete independent. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam the Lord is described as sva-rāṭ, which means “completely independent.” That is the position of the Supreme Absolute Truth. The Absolute Truth is not only sentient but is also completely independent.

Este tratamento contraditório de Kṛṣṇa é exatamente conveniente à Sua posição, porque, em todas as obras védicas, Ele é descrito como aquele completamente independen­te. No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, o Senhor é descrito como svarāṭ, que significa “completamente independente”. Tal é a posição da Suprema Verdade Absoluta. A Ver­dade Absoluta não é apenas senciente, mas também completamente independente.

As for Kṛṣṇa’s orders not being neglected by anyone, in Śrīmad-Bhāgavatam, Third Canto, second chapter, verse 21, Uddhava tells Vidura, “Lord Kṛṣṇa is the master of the three modes of material nature. He is the enjoyer of all opulences, and therefore there is no one equal to or greater than Him.” All the great kings and emperors used to come before Him, offer their gifts and pay obeisances with their helmets at the feet of the Lord. One devotee said, “My dear Kṛṣṇa, when You order Brahmā, ‘Now you may create the universe,’ and when You order Lord Śiva, ‘Now you dissolve this material manifestation,’ You are in this way creating and dissolving the material creation Yourself. Simply by Your orders and by Your partial representation of Viṣṇu, You are maintaining the universes. In this way, O Kṛṣṇa, O enemy of Kaṁsa, there are so many Brahmās and Śivas who are simply carrying out Your orders.”

Quanto ao fato de que as ordens de Kṛṣṇa não são negligenciadas por ninguém, no Śrīmad-Bhāgavatam (3.2.21), Uddhava diz a Vidura: “O Senhor Kṛṣṇa é o Senhor dos três modos da natureza material. Ele é o desfrutador de todas as opulências, e, por conseguinte, não há ninguém que seja igual ou superior a Ele”. Todos os grandes reis e imperadores costumavam apresentar-se diante dEle, ofertar-Lhe seus presentes e oferecer-Lhe suas reverências com seus elmos tocando os pés do Senhor. Certo devoto disse: “Meu querido Kṛṣṇa, quando ordenais a Brahmā – ‘Agora cria o universo’ –, e quando ordenais ao Senhor Śiva – ‘Agora dissolve esta manifestação material’ —, Vós mesmo criais e dissolveis a criação material. Simplesmente por Vossas ordens e por Vossa repre­sentação parcial como Viṣṇu, mantendes os universos. Assim, ó Kṛṣṇa, ó inimigo de Kaṁsa, há muitíssimos Brahmās e Śivas que simplesmente levam a cabo Vossas ordens”.

51.  CHANGELESS

51. Imutável

Kṛṣṇa does not change His constitutional position, not even when He appears in this material world. Ordinary living entities have their constitutional spiritual positions covered. They appear in different bodies, and under the different bodily concepts of life they act. But Kṛṣṇa does not change His body. He appears in His own body and is therefore not affected by the modes of material nature. In the First Canto, eleventh chapter, verse 38 of Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the special prerogative of the supreme controller is that He is not at all affected by the modes of nature. The practical example of this is that devotees who are under the protection of the Lord are also not affected by material nature. To overcome the influence of the material nature is very difficult, but the devotees or the saintly persons who are under the protection of the Lord are not affected. So what need is there to speak of the Lord Himself? To be more clear, although the Lord sometimes appears in this material world, He has nothing to do with the modes of material nature, and He acts with full independence in His transcendental position. This is the special quality of the Lord.

Kṛṣṇa não muda Sua posição constitucional, nem mesmo quando aparece neste mundo material. As posições espirituais constitucionais das entidades vivas comuns são encobertas. Elas aparecem em corpos diferentes e atuam segundo diferentes conceitos corpóreos de vida. Kṛṣṇa, em contraste, não muda Seu corpo. Ele aparece com Seu próprio corpo e, em razão disso, os modos da natureza material não O afetam. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.38), declara-se que a prerrogativa especial do controlador supremo é que os modos da nature­za não O afetam de forma alguma. O exemplo prático disto é que os devotos que se encon­tram sob a proteção do Senhor também não se deixam afetar pela natureza material. É muito difícil superar a influência da natureza material, mas os devotos, ou as pessoas santas que estão sob a proteção do Senhor, não se deixam afetar. Qual é, então, a neces­sidade de se falar do próprio Senhor? Para ser mais claro, embora o Senhor às vezes apareça neste mundo material, Ele não possui ligação alguma com os modos da natureza, senão que atua em Sua posição transcendental com total independência. Esta é a qualidade espe­cial do Senhor.

52.  ALL-COGNIZANT

52. Conhecedor de tudo

Any person who can understand the feelings of all persons and incidents in all places at all times is called all-cognizant.

Considera-se que qualquer indivíduo capaz de entender os sentimentos de to­das as pessoas e os incidentes em todos os lugares e em todos os momentos é conhecedor de tudo.

A nice example of the all-cognizant quality of the Lord is described in Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, fifteenth chapter, verse 11 in connection with Durvāsā Muni’s visit to the house of the Pāṇḍavas in the forest. Following a calculated plan, Duryodhana sent Durvāsā Muni and his ten thousand disciples to be guests of the Pāṇḍavas in the forest. Duryodhana arranged for Durvāsā and his men to reach the place of the Pāṇḍavas just when the Pāṇḍavas’ lunchtime ended, so that the Pāṇḍavas would be caught without sufficient means to feed such a large number of guests. Knowing Duryodhana’s plan, Kṛṣṇa came to the Pāṇḍavas and asked their wife, Draupadī, if there were any remnants of food that she could offer to Him. Draupadī offered Him a container in which there was only a little fragment of some vegetable preparation, and Kṛṣṇa at once ate it. At that moment all of the sages accompanying Durvāsā were taking bath in the river, and when Kṛṣṇa felt satisfaction from eating Draupadī’s offering, they also felt satisfaction, and their hunger was gone. Because Durvāsā and his men were unable to eat anything more, they went away without coming into the house of the Pāṇḍavas. In this way the Pāṇḍavas were saved from the wrath of Durvāsā. Duryodhana had sent them because he knew that since the Pāṇḍavas would not be able to receive such a large number, Durvāsā would become angry and the Pāṇḍavas would be cursed. But Kṛṣṇa saved them from this calamity by His trick and by His all-cognizant quality.

Um ótimo exemplo da qualidade de conhecimento pleno do Senhor é descrito no Śrīmad-Bhāgavatam (1.15.11) em relação à visita de Durvāsā Muni à casa dos Pāṇḍavas na floresta. Seguindo um plano premeditado, Duryodhana mandou que Durvāsā Muni e seus dez mil discípulos fossem se hospedar na casa dos Pāṇḍavas na floresta. Duryodhana planejou tudo de forma que Durvāsā e seus homens chegassem à casa dos Pāṇḍavas exatamente quando estes houvessem terminando de almoçar a fim de que os Pāṇḍavas fossem surpreendidos sem recursos suficientes para alimentar um número tão grande de hóspedes. Como conhecia o plano de Duryodhana, Kṛṣṇa foi ter com os Pāṇḍavas e perguntou a Draupadī, a esposa deles, se havia alguma sobra de alimento que ela pudesse Lhe oferecer. Draupadī ofereceu-Lhe um recipiente no qual havia apenas o fragmento de uma preparação vegetal, o qual Kṛṣṇa comeu prontamente. Nesse instante, todos os sábios que acompanhavam Durvāsā se banhavam no rio, e, quando Kṛṣṇa sentiu-Se satisfeito por ter comido a oferenda de Draupadī, eles também se sentiram satisfeitos, e sua fome extinguiu-se. Como Durvāsā e seus homens nada mais seriam capazes de comer, eles foram embora sem passar pela casa dos Pāṇḍavas. Dessa maneira, os Pāṇḍavas foram salvos da cólera de Durvāsā. Duryodhana os tinha mandado ali porque sabia que os Pāṇḍavas não conseguiriam receber um número tão grande de pessoas, o que faria com que Durvāsā se irritasse e amaldiçoasse os Pāṇḍavas. Kṛṣṇa, todavia, salvou-os desta calamidade mediante Sua artimanha e mediante Sua qualidade de tudo conhecer.

53.  EVER FRESH

53. Sempre viçoso

Kṛṣṇa is always remembered, and His name is always chanted by millions of devotees, but the devotees never become saturated. Instead of becoming disinterested in thinking of Kṛṣṇa and in chanting His holy name, the devotees get newer and newer impetus to continue the process. Therefore Kṛṣṇa is ever fresh. Not only Kṛṣṇa Himself, but also Kṛṣṇa’s knowledge is ever fresh. Bhagavad-gītā, which was imparted five thousand years ago, is still being read repeatedly by many, many men, and still new light is always being found in it. Therefore, Kṛṣṇa and His name, fame, qualities – and everything in relationship with Him – is ever fresh.

Kṛṣṇa é sempre lembrado, e milhões de devotos sempre cantam Seu nome sem que jamais se saturem de fazê-lo. Em vez de perderem o interesse de pensar em Kṛṣṇa e de cantar Seu santo nome, os devotos renovam sempre seu ímpeto por con­tinuar o processo. Kṛṣṇa, portanto, é sempre viçoso. Não apenas o próprio Kṛṣṇa, senão que o conhecimento acerca Kṛṣṇa também é sempre viçoso. O Bhagavad-gītā, que foi comunicado 5.000 anos atrás, ainda é lido repetidamente por muitas e muitas pessoas, a despeito do que sempre nos proporciona novos esclarecimentos. Por conseguinte, Kṛṣṇa, Seu nome, Sua fama, Suas qualidades – e tudo que tem relação com Ele – são sempre viçosos.

All the queens at Dvārakā were goddesses of fortune. It is said in Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, eleventh chapter, verse 33 that the goddesses of fortune are very fickle and restless, so no one can consistently captivate them. Thus one’s luck will always change sometime. Yet the goddesses of fortune could not leave Kṛṣṇa for even a moment when they were residing with Him at Dvārakā. This means that Kṛṣṇa’s attraction is ever fresh. Even the goddesses of fortune cannot leave His company.

Todas as rainhas que viviam em Dvārakā eram deusas da fortuna. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.33), afirma-se que as deusas da fortuna são muito instáveis e inquietas, tão fortemente que ninguém pode cativá-las de modo consistente. Desta maneira, sempre haverá momentos em que nossa sorte mudará. Contudo, as deusas da fortuna não conseguiam deixar Kṛṣṇa sequer por um momento na época em que viviam com Ele em Dvārakā. Isto quer dizer que a atração de Kṛṣṇa é sempre viçosa. Nem mesmo as deusas da fortuna conseguem deixar Sua companhia.

Regarding Kṛṣṇa’s attractive features being ever fresh, there is a statement by Rādhārāṇī in the Lalita-mādhava in which Kṛṣṇa is compared to the greatest sculptor, because He is expert in chiseling at the chastity of women. In other words, although chaste women may follow the rules and regulations of Vedic principles to become ever faithful to their husbands, Kṛṣṇa is able to break their stonelike chastity with the chisel of His beauty. Most of the girlfriends of Kṛṣṇa were married, but because Kṛṣṇa was their friend before their marriages, they could not forget His attractive features, which were always fascinating to them, even after their marriages.

Quanto ao fato de que os aspectos atrativos de Kṛṣṇa são sempre viçosos, Rādhārāṇī faz uma declaração no Lalita-mādhava em que compara Kṛṣṇa com o maior dos escultores porque Ele é perito em cinzelar a castidade das mulheres. Em outras palavras, mesmo que as mulheres castas sigam as regras e regula­ções dos princípios védicos de modo a se manterem sempre fiéis a seus respectivos maridos, Kṛṣṇa é capaz de romper-lhes a castidade pétrea com o cinzel de Sua beleza. A maioria das amigas de Kṛṣṇa era casada, mas, como Kṛṣṇa tinha sido amigo delas antes de elas se casarem, elas não conseguiam se esquecer de Seus atributos atrativos, os quais sempre as fascinavam, mesmo depois de casadas.

54.  SAC-CID-ĀNANDA-VIGRAHA

54. Sac-cid-ānanda-vigraha

Kṛṣṇa’s transcendental body is eternal, full of knowledge and bliss. Sat means ever-existing for all time and in all places; in other words, all-pervading in time and space. Cit means full of knowledge. Kṛṣṇa has nothing to learn from anyone. He is independently full of all knowledge. Ānanda means the reservoir of all pleasure. The impersonalists are seeking to merge into the Brahman effulgence of eternity and knowledge, but the major portion of the absolute pleasure which is in Kṛṣṇa is avoided by them. One can enjoy the transcendental blissfulness of merging into the Brahman effulgence after being freed from the contamination of material illusion, false identification, attachment, detachment and material absorption. These are the preliminary qualifications of a person who can realize Brahman. It is stated in Bhagavad-gītā that one has to become full of joyfulness; this is not exactly joyfulness, but a sense of freedom from all anxieties. Freedom from all anxieties may be the first principle of joyfulness, but it is not actual joyfulness. Those who realize the self, or become brahma-bhūta, are only preparing themselves for the platform of joyfulness. That joyfulness can actually be achieved only when one comes into contact with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa consciousness is so complete that it includes the transcendental pleasure derived from impersonal or Brahman realization. Even the impersonalist will become attracted to the personal form of Kṛṣṇa, known as Śyāmasundara.

O corpo transcendental de Kṛṣṇa é eterno, pleno de conhecimen­to e bem-aventurança. Sat significa “que existe sempre a todo momento e em todos os lugares”; em outras palavras, onipenetrante no tempo e no espaço. Cit significa “pleno de conhecimento”. Kṛṣṇa nada tem a aprender com quem quer seja. Ele é independentemente pleno de todo o conhecimento. Ānanda significa “o reservatório de todo o prazer”. Os impersonalistas buscam fundirem-se na refulgência Brahman de eterni­dade e conhecimento, mas evitam a maior parte do prazer absoluto, a qual está em Kṛṣṇa. O indivíduo pode gozar a bem-aventurança transcendental de se fundir na reful­gência Brahman após se livrar da contaminação da ilusão material, da identificação falsa, do apego, do desapego e da absorção na matéria. Estes são os requisitos preliminares de uma pessoa que pode compreender o Brahman. No Bhagavad-gītā, afirma-se que temos que nos encher de alegria, o que, neste caso, não é exatamente alegria, mas um sentimento de ausência de todas as ansiedades. A ausência de todas as ansiedades pode ser o primeiro princípio de alegria, mas não é alegria verdadeira. Aqueles que realizam o eu, ou que se tornam brahma-bhūta, estão apenas se preparando para a plataforma da alegria. Semelhante alegria pode ser realmente lograda apenas quando se entra em contato com Kṛṣṇa. A consciência de Kṛṣṇa é tão comple­ta que inclui o prazer transcendental que se consegue com a realização Brahman, ou realização impessoal. Mesmo o impersonalista há de se sentir atraído pela forma pessoal de Kṛṣṇa, conhecida como Śyāmasundara.

It is confirmed by the statement of Brahma-saṁhitā that the Brahman effulgence is the bodily ray of Kṛṣṇa; the Brahman effulgence is simply an exhibition of the energy of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the source of the Brahman effulgence, as He Himself confirms in Bhagavad-gītā. From this we can conclude that the impersonal feature of the Absolute Truth is not the ultimate end; Kṛṣṇa is the ultimate end of the Absolute Truth.

A declaração do Brahma-saṁhitā confirma que a refulgência Brahman constitui os raios corpóreos de Kṛṣṇa: a refulgência Brahman é simplesmente uma amostra da energia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é a fonte da refulgência Brahman, como Ele próprio confirma no Bhagavad-gītā. Podemos concluir, a partir disto, que o aspecto impessoal da Verdade Absoluta não é o fim último, senão que Kṛṣṇa é o fim último da Verdade Absoluta.

The members of the Vaiṣṇava schools therefore never try to merge into the Brahman effulgence in their pursuit of spiritual perfection. They accept Kṛṣṇa as the ultimate goal of self-realization. Therefore Kṛṣṇa is called Param-brahman (the Supreme Brahman) or Parameśvara (the supreme controller). Śrī Yāmunācārya has prayed as follows: “My dear Lord, I know that the gigantic universe and gigantic space and time within the universe are covered by the ten layers of the material elements, each layer ten times larger than the previous one. The three material modes of nature, the Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, the Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu, the Mahā-viṣṇu, and beyond them the spiritual sky and its spiritual planets, known as Vaikuṇṭhas, and the Brahman effulgence in that spiritual sky – all of these taken together are nothing but a small exhibition of Your potency.”

Os membros das escolas vaiṣṇavas, portanto, jamais tentam se fundir na refulgência Brahman em sua busca pela perfeição espiritual. Eles aceitam que Kṛṣṇa é a meta última da autorrealização. Kṛṣṇa, por conseguinte, chama-se Param Brahman (o Brahman supremo) ou Parameśvara (o controlador supremo). Śrī Yāmunācārya ora como segue: “Meu querido Senhor, sei que o universo gigantesco e o espaço e tempo igualmente gigantescos dentro do universo são cobertos pelas dez camadas dos elementos materiais, cada camada sendo dez vezes maior do que a an­terior. Os três modos da natureza material, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu e o Mahā-Viṣṇu, e, além deles, o céu espiritual e seus planetas espirituais, conheci­dos como Vaikuṇṭhas, e a refulgência Brahman naquele céu espiritual – a soma de tudo isto não é nada senão uma pequena amostra de Vossa potência”.

55.  POSSESSING ALL MYSTIC PERFECTIONS

55. Possui todas as perfeições místicas

There are many standards of perfection. The highest material perfections, obtained by perfect yogīs, are listed as eight: to become the smallest of the small, to become the greatest of the great, etc. All of these material perfections, as well as all spiritual perfections, can be found fully in Kṛṣṇa’s personality.

Há muitos padrões de perfeição. As perfeições materiais mais elevadas, obtidas por yogīs perfeitos, figuram em número de oito: tornar-se o menor dos menores, tornar-se o maior dos maiores, etc. Podemos encontrar inte­gralmente todas estas perfeições materiais, bem como todas as perfeições espirituais, na personalidade de Kṛṣṇa.

56.  KṚṢṆA’S INCONCEIVABLE POTENCIES

56. As potências inconcebíveis de Kṛṣṇa

Kṛṣṇa is present everywhere, not only within the universe, not only within the hearts of all living entities, but also within every atom. In the prayers of Queen Kuntī we find mention of this inconceivable potency of Kṛṣṇa. While Kṛṣṇa was talking with Kuntī, He simultaneously entered the womb of Uttarā, who was in danger due to the atomic weapon of Aśvatthāmā. Kṛṣṇa can illusion even Lord Brahmā and Lord Śiva, and He can protect all surrendered devotees from the reactions of sinful activities. These are some of the examples of His inconceivable potencies.

Kṛṣṇa está presente em toda parte, e não apenas dentro do universo ou apenas no coração de todas as entidades vivas, mas também dentro de cada átomo. Nas orações da rainha Kuntī, esta faz menção de tal potência inconcebível de Kṛṣṇa. Ao mesmo tempo em que dirigia a palavra a Kuntī, Kṛṣṇa entrou no ventre de Uttarā, que estava em perigo de­vido à arma atômica de Aśvatthāmā. Kṛṣṇa pode iludir até mesmo o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva e pode proteger da reação a atividades peca­minosas todos os devotos rendidos. Estes são alguns dos exemplos de Suas potências inconcebíveis.

Śrīla Rūpa Gosvāmī therefore offers his obeisances unto Kṛṣṇa by saying, “Kṛṣṇa, who is present as a human being, has as His mere shadow the whole material nature. He has expanded Himself into so many cows, calves and cowherd boys, and He has again manifested Himself in all of them as the four-handed Nārāyaṇa. He has taught millions of Brahmās self-realization, and thus He is worshipable not only by the heads of all universes, but by everyone else also. Therefore let me always accept Him as the Supreme Personality of Godhead.”

Śrīla Rūpa Gosvāmī, portanto, oferece suas reverências a Kṛṣṇa dizendo: “Kṛṣṇa, que Se apresenta sob a forma de um ser humano, tem como Sua mera sombra toda a natureza material. Ele Se expandiu em muitíssimas vacas, bezerros e vaquei­rinhos e Se manifestou novamente em todos eles como o Nārāyaṇa de quatro braços. Ele ensinou a autorrealização a milhões de Brahmās, devido a que é adorável não somente pelos líderes de todos os universos, mas também por todas as outras pes­soas. Que eu, destarte, sempre O aceite como a Suprema Personalidade de Deus”.

When Indra was defeated by Kṛṣṇa in the matter of taking the pārijāta plant from heaven, Nārada met Indra and criticized him, “O Indra, great king of heaven, Kṛṣṇa has already defeated Lord Brahmā and Lord Śiva. So what can be said of an insignificant demigod like you?” Nārada Muni, of course, was criticizing Indra jokingly, and Indra enjoyed it. In Nārada’s statement it is confirmed that Kṛṣṇa was able to illusion even Lord Brahmā and Lord Śiva as well as Indra. So there is no question of Kṛṣṇa’s power to do the same to lesser living entities.

Quando Kṛṣṇa derrotou Indra na questão da tomada da planta pārijāta do céu, Nārada encontrou Indra e o criticou: “Ó Indra, grande rei dos céus, Kṛṣṇa já derrotou o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva. Que se pode falar, então, de um semideus insignificante como tu?”. Evidentemente, Nārada Muni estava criticando Indra jocosamente, e Indra gostou disso. Na declaração de Nārada, confirma-se que Kṛṣṇa foi capaz de iludir mesmo o Senhor Brahmā e o Senhor Śiva, bem como Indra. Desta maneira, não há dúvida de que Kṛṣṇa tem poder para fazer o mesmo com entidades vivas menores.

A description of Kṛṣṇa’s power in minimizing the sufferings of sinful reactions is given in Brahma-saṁhitā as follows: “Beginning from the great king of heaven down to the ant, everyone is undergoing the reactions of past deeds. But a devotee of Kṛṣṇa is relieved from such reactions by the grace of Kṛṣṇa.” This was clearly proved when Kṛṣṇa went to the place of Yamarāja, the Lord of death, to reclaim the dead son of His teacher. Kṛṣṇa’s teacher had requested Kṛṣṇa to bring back his dead son, and to do so Kṛṣṇa went to the place of Yamarāja to claim that soul, who had been brought there by Yamarāja and was being kept under his control. Kṛṣṇa immediately ordered Yamarāja, “Be benefited by My order and return that soul unto Me!” The purport of this incident is that even a person who is under the regulative principles of the laws of nature, and who is therefore punishable by Yamarāja under these laws, can be granted complete immunity by the grace of Kṛṣṇa.

O Brahma-saṁhitā apresenta a seguinte descrição do poder que Kṛṣṇa possui para minimizar os sofrimentos das reações pecaminosas: “Começando do grande rei dos céus e descendo até a formiga, todos se submetem às reações de feitos passados. Um devoto de Kṛṣṇa, entretanto, alivia-se de tais reações pela graça de Kṛṣṇa”. Isto foi claramente provado quando Kṛṣṇa foi ao local de Yamarāja, o senhor da morte, para recuperar os filhos mortos de Seu mestre. O mestre de Kṛṣṇa pedira a Ele que lhe trouxesse seus filhos mortos de volta, para o que Kṛṣṇa dirigiu-Se ao local de Yamarāja a fim de reivindicar essas almas que Yamarāja havia levado para lá e que estavam sendo mantidas sob seu controle. Kṛṣṇa ordenou imediatamente a Yamarāja: “Beneficia-te com Minha ordem e Me devolve essas almas!”. O significado deste incidente é que mesmo uma pessoa que esteja subordinada aos princípios reguladores das leis da natureza e que, portanto, seja passível da punição de Yamarāja conforme tais leis pode receber imunidade completa pela graça de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa’s inconceivable potencies have been described by Śukadeva Gosvāmī as follows: “Kṛṣṇa is bewildering my intelligence because, although He is unborn, He has appeared as the son of Nanda Mahārāja. He is all-pervading, but still He is held on the lap of Yaśodā. In spite of His being all-pervasive, He has become limited by the love of Yaśodā. Although He has innumerable forms, still He is moving as one Kṛṣṇa before His father and mother, Nanda and Yaśodā.” In the Brahma-saṁhitā also it is said that although Kṛṣṇa is eternally living in Goloka Vṛndāvana, His transcendental abode, He is still present everywhere, even within the atoms.

Śukadeva Gosvāmī descreve as potências inconcebíveis de Kṛṣṇa como segue: “Kṛṣṇa confunde minha inteligência porque, apesar de ser não-nascido, Ele aparece como o filho de Nanda Mahārāja. Ele é onipenetrante, mas, não obstante, Yaśodā O segura no colo. Apesar de ser onipenetrante, Ele Se limita por causa do amor de Yaśodā. Muito embora possua inumeráveis formas, Ele Se comporta como um só Kṛṣṇa perante Seu pai e Sua mãe, Nanda e Yaśodā”. No Brahma-saṁhitā, também se diz que, embora Kṛṣṇa viva eternamente em Goloka Vṛndāvana, Sua morada transcendental, Ele está presente em toda parte, mesmo dentro dos átomos.

57.  KṚṢṆA’S BODY GENERATES INNUMERABLE UNIVERSES

57. O corpo de Kṛṣṇa gera inumeráveis universos

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 11 of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “My dear Lord, false ego, intelligence, mind, sky, air, fire, water and earth are the material ingredients of this universe, which can be compared to a gigantic pot. In that gigantic pot my body is of insignificant measurement, and even though one of the many universes is created by me, innumerable universes are coming and going from the pores of Your body, just as atomic particles are seen flickering in the sunlight. I think I am very, very insignificant before You, and I am therefore begging Your pardon. Please be merciful toward me.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.11), o Senhor Brahmā diz: “Meu querido Senhor, o falso ego, a inteligência, a mente, o céu, o ar, o fogo, a água e a terra constituem os ingre­dientes materiais deste universo, o qual pode ser comparado a um vaso gigantesco. Neste vaso gigantesco, meu corpo tem uma medida insignificante, e, ainda que eu crie um dos muitos universos, inumeráveis universos entram e saem dos poros de Vosso corpo assim como vemos partículas atômicas tremulando na luz do Sol. Julgo que sou muitíssi­mo insignificante perante Vós, em razão do que Vos peço que me perdoeis. Por favor, tende miseri­córdia de mim”.

If one takes account of only one universe, he will find so many combinations of wonderful things within, because there are innumerable planets, innumerable residences and places of demigods. The diameter of the universe is four billion miles, and it is infested with many unfathomable regions known as Pātālas, or lower planetary systems. Although Kṛṣṇa is the origin of all this, He can always be seen in Vṛndāvana exhibiting His inconceivable potencies. So who can adequately worship such an all-powerful Lord, possessed of such inconceivable energy?

Se alguém levar em conta mesmo apenas um universo, ela descobrirá dentro do mesmo muitíssimas combinações de coisas maravilhosas, porque existem inumeráveis planetas, inumeráveis residências e inumeráveis regiões de semideuses. O diâmetro do universo é de 6.400.000.000 de quilômetros, e é infestado de muitas regiões insondáveis conhecidas como pātālas, ou sistemas planetários inferiores. Apesar de Kṛṣṇa ser a origem de tudo isto, podemos vê-lO sempre em Vṛndāvana manifestando Suas potências inconcebíveis. Quem, então, poderá adorar de maneira adequada semelhante Senhor todo-poderoso, possuidor de tão grandiosa energia inconcebível?

58.  THE ORIGINAL SOURCE OF ALL INCARNATIONS

58. A fonte original de todas as encarnações

Jayadeva Gosvāmī, in his Gīta-govinda, has sung as follows: “The Lord has saved the Vedas in His form as a fish, and He has borne the whole universe on His back in the form of a tortoise. He has picked up this earthly planet from the water in the form of a boar. He has killed Hiraṇyakaśipu in the form of Nṛsiṁha. He has cheated Mahārāja Bali in the form of Vāmana. He has annihilated all the dynasties of the kṣatriyas in the form of Paraśurāma. He has killed all the demons in the form of Lord Rāma. He has accepted the great plow in the form of Balarāma. He has annihilated all the atheistic persons in the form of Kalki. And He has saved all the poor animals in the form of Lord Buddha.”* These are some of the descriptions of the incarnations emanating from Kṛṣṇa, and from Śrīmad-Bhāgavatam it is understood that innumerable incarnations are always coming out from the body of Kṛṣṇa, just like waves in the ocean. No one can even count how many waves there are, and similarly no one can count how many incarnations are coming from the Lord’s body.

Em seu Gīta-govinda, Jayadeva Gosvāmī canta como segue: “O Senhor salva os Vedas em Sua forma de peixe, e carrega todo o universo nas costas em Sua forma de tarta­ruga. Sob a forma de um javali, Ele ergue este planeta Terra da água. Ele mata Hiraṇyakaśipu sob a forma de Nṛsiṁha, engana Mahārāja Bali sob a forma de Vāmana e, como Paraśurāma, aniquila todas as dinastias dos kṣatriyas. Ele mata todos os demônios sob a forma do Senhor Rāma e, na forma de Balarāma, aceita o grande arado. Sob a forma de Kalki, aniquila todos os ateístas, e, sob a forma do Senhor Buddha, salva os pobres animais”.* Essas são algumas das descrições das encarnações que emanam de Kṛṣṇa, e, a partir do Śrīmad-Bhāgavatam, compreende-se que as inumeráveis encarnações estão sempre emanando do corpo de Kṛṣṇa, tal qual ondas no oceano. Assim como ninguém pode contar quantas ondas existem, ninguém pode contar quantas encarna­ções partem do corpo do Senhor.

* All of these incarnations of Godhead are described in the author’s Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, chapter three.

*Todas essas encarnações do Supremo são descritas no Śrīmad-Bhāgavatam, primeiro Canto, capítulo 3.

59.  KṚṢṆA GIVES SALVATION TO THE ENEMIES THAT HE KILLS

59. Kṛṣṇa outorga a salvação aos inimigos mortos por Ele

Another name for salvation is apavarga. Apavarga is the opposite of pavarga, or the various miserable conditions of material existence. The word pa-varga indicates the combination of five Sanskrit letters: pa, pha, ba, bha and ma. These letters are the first letters of the words for five different conditions as described below. The first letter, pa, comes from the word parābhava, which means “defeat.” In this material struggle for existence, we are simply meeting defeat. Actually, we have to conquer birth, death, disease and old age, and because there is no possibility of overcoming all these miserable conditions, due to the illusion of māyā we are simply meeting with parābhava, or defeat. The next letter, pha, is taken from the word phena. Phena is the foam which is found on the mouth when one is very tired (as is commonly observed with horses). The letter ba comes from the word bandha, or bondage. Bha is taken from the word bhīti, or fearfulness. Ma is taken from the word mṛti, or death. So the word pavarga signifies our struggle for existence and our meeting with defeat, exhaustion, bondage, fearfulness and, at last, death. Apavarga means that which can nullify all of these material conditions. Kṛṣṇa is said to be the giver of apavarga, the path of liberation.

Outro nome dado à salvação é apavarga. Apavarga é o contrário de pavarga, ou as diversas condições miseráveis da existência material. Pa-varga indica a combinação de cinco letras sânscritas: pa, pha, ba, bha e ma. Estas letras são as letras iniciais das palavras para cin­co diferentes condições, as quais se apresentam a seguir. A primeira letra, pa, vem da palavra parābhava, que significa “derrota”. Nesta luta material pela vida, estamos simplesmente sendo derrotados. Na realidade, temos que conquistar o nascimento, a morte, a doença e a velhice, mas, como não há possibilidade de superarmos todas estas condições miseráveis; por causa da ilusão de māyā, nós simplesmente nos deparamos com parābhava, ou derrota. A letra seguinte, pha, é oriunda da palavra phena, que é a espuma que aparece na boca quando se está muito cansado (como se observa comumente nos cava­los). A letra ba origina-se da palavra bandha, ou cativeiro. Bha é oriunda da palavra bhīti, ou temor. Ma origina-se da palavra mṛti, ou morte. Assim, a palavra pavarga significa nossa luta pela vida e nosso encontro com a derrota, a exaustão, o cativeiro, o temor e, por fim, com a morte. Apavarga significa aquilo que pode anular todas essas condições materiais. Kṛṣṇa é descrito como aquele que outorga apavarga, o caminho da liberação.

For the impersonalists and the enemies of Kṛṣṇa, liberation means merging into the Supreme. The demons and the impersonalists do not care for Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa is so kind that He gives this liberation even to His enemies and to the impersonalists. There is the following statement in this connection: “O Murāri [Kṛṣṇa]! How wonderful it is that although the demons, who were always envious of the demigods, have failed to penetrate Your military phalanx, they have penetrated the region of mitra, the sun globe.” The word mitra is used metaphorically. Mitra means “the sun globe,” and mitra also means “friend.” The demons who opposed Kṛṣṇa as enemies wanted to penetrate His military phalanx, but instead of doing this, they died in battle, and the result was that they penetrated the planet of Mitra, or the sun planet. In other words, they entered into the Brahman effulgence. The example of the sun planet is given here because the sun is ever-illuminating, like the spiritual sky, where there are innumerable illuminating Vaikuṇṭha planets. The enemies of Kṛṣṇa were killed, and instead of penetrating Kṛṣṇa’s phalanx, they entered into the friendly atmosphere of the spiritual effulgence. That is the mercy of Kṛṣṇa, and therefore He is known as the deliverer of His enemies also.

Para os impersonalistas e para os inimigos de Kṛṣṇa, a liberação significa fundirem-se no Supremo. Os demônios e os impersonalistas não se interessam por Kṛṣṇa, mas Kṛṣṇa é tão amá­vel que concede a liberação mesmo para Seus inimigos e para os impersonalistas. A este respeito, há a seguinte declaração: “Ó Murāri [Kṛṣṇa]! Como é maravilhoso que, embora os demô­nios, os quais sempre invejam os semideuses, não tenham conseguido penetrar Vossa fa­lange militar, tenham penetrado na região de mitra, o globo solar”. A palavra mitra é usada metaforicamente. Mitra significa “o globo solar”, mas também significa “amigo”. Os demônios que fizeram frente a Kṛṣṇa como inimigos queriam penetrar Sua falange militar, mas, em vez de fazerem isto, morreram na batalha e, como resultado, penetra­ram no planeta de Mitra, ou o planeta Sol. Em outras palavras, eles entraram na refulgên­cia Brahman. Aqui se dá o exemplo do planeta Sol porque o mesmo é sempre luminoso, tal como o céu espiritual onde existem os inumeráveis e luminosos planetas Vaikuṇṭha. Em vez de penetrarem a falange de Kṛṣṇa, os inimigos de Kṛṣṇa que foram mortos entraram na atmosfera amigável da refulgência espiritual. Assim é a misericórdia de Kṛṣṇa, motivo pelo qual Ele é conhecido como o salvador mesmo de Seus inimigos.

60.  THE ATTRACTOR OF LIBERATED SOULS

60. Aquele que atrai as almas liberadas

There are many examples of how Kṛṣṇa attracted even great liberated souls like Śukadeva Gosvāmī and the Kumāras. In this connection the following statement was given by the Kumāras: “How wonderful it is that although we are completely liberated, free from desire and situated at the stage of parama-haṁsa, we are still aspiring to taste the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa.”

Muitos são os exemplos de como Kṛṣṇa atraiu mesmo grandes almas liberadas, como Śukadeva Gosvāmī e os Kumāras. A este respeito, os Kumāras fazem a seguinte declara­ção: “Que maravilhoso é que, embora sejamos completamente liberados, livres de desejos e situados na fase de paramahaṁsa, aspiremos a saborear os passatempos de Rādhā e Kṛṣṇa”.

61.  PERFORMER OF WONDERFUL ACTIVITIES

61. O executor de atividades maravilhosas

In the Bṛhad-vāmana Purāṇa, the Lord says, “Although I have many fascinating pastimes, whenever I think of the rāsa-līlā, which I perform with the gopīs, I become eager to have it again.”

No Bṛhad-vāmana Purāṇa, o Senhor diz: “Embora Eu tenha muitos passatempos fascinantes, sempre que penso na rāsa-līlā, a qual executo com as gopīs, fico ansioso por executá-la novamente”.

One devotee has said, “I know about Nārāyaṇa, the husband of the goddess of fortune, and I also know about many other incarnations of the Lord. Certainly all the pastimes of such incarnations are exciting to my mind, but still the pastimes of the rāsa-līlā performed by Lord Kṛṣṇa Himself are wonderfully increasing my transcendental pleasure.”

Certo devoto disse: “Tenho conhecimento acerca de Nārāyaṇa, o esposo da deusa da fortu­na, e também tenho conhecimento acerca de muitas outras encarnações do Senhor. Por certo que todos os passatempos de tais encarnações são empolgantes à minha mente, mas os passatempos da rasa-līlā, executados pelo próprio Senhor Kṛṣṇa, estão aumentando mara­vilhosamente meu prazer transcendental”.

62.  KṚṢṆA IS SURROUNDED BY LOVING DEVOTEES

62. Kṛṣṇa é rodeado por devotos amorosos

When we speak of Kṛṣṇa, Kṛṣṇa is not alone. “Kṛṣṇa” means His name, His qualities, His fame, His friends, His paraphernalia, His entourage – all of these are included. When we speak of a king, it is to be understood that he is surrounded by ministers, secretaries, military commanders and many other people. Similarly, Kṛṣṇa is not impersonal. In His Vṛndāvana līlā especially, He is surrounded by the gopīs, the cowherd boys, His father, His mother and all the inhabitants of Vṛndāvana.

Quando falamos de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa não está sozinho. “Kṛṣṇa” significa Seu nome, Suas qualidades, Sua fama, Seus amigos, Sua parafernália, Seu séquito – tudo isto está incluso. Quando falamos de um rei, subentende-se que ele está rodeado por ministros, secretá­rios, comandantes militares e por muitas outras personalidades. De maneira similar, Kṛṣṇa não é impessoal. Especialmente em Sua līlā de Vṛndāvana, Ele está rodeado pelas gopīs, os vaquei­rinhos, Seu pai, Sua mãe e todos os habitantes de Vṛndāvana.

In the Tenth Canto, thirty-first chapter, verse 15 of Śrīmad-Bhāgavatam, the gopīs lament, “My dear Kṛṣṇa, during the daytime when You go out into the forest of Vṛndāvana with Your cows, we consider one moment to be twelve years, and it is very difficult for us to pass the time. And again when You come back at the end of the day, by seeing Your beautiful face we are so much attracted that we are unable to stop looking upon You constantly. At these times, when there is occasional blinking of our eyelids, we condemn the creator, Lord Brahmā, as a dunce, because he does not know how to make perfect eyes!” In other words, the gopīs were disturbed by the blinking of their eyes because for the moment that their eyes were closed they could not see Kṛṣṇa. This means that the gopīs’ love for Kṛṣṇa was so great and ecstatic that they were disturbed by even His momentary absence. And when they saw Kṛṣṇa, they were also disturbed. This is a paradox.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15), as gopīs lamentam: “Meu querido Kṛṣṇa, quando, pela manhã, sais para a floresta de Vṛndāvana com Tuas vacas, consideramos que um instante alonga-se tal como fossem doze anos, e, para nós, é muito difícil passar o tempo. Então, quando voltas no fim do dia; por vermos Teu belo rosto, sentimo-nos tão atraídas que não conseguimos deixar de olhar constantemente para Ti. Nesses momen­tos, quando acontece o ocasional piscar de nossas pálpebras, condenamos o criador, o Senhor Brahmā, considerando-o um estúpido, pois ele não sabe como fazer olhos perfeitos!”. Em outras palavras, as gopīs se perturbavam com o piscar de seus olhos porque, enquanto seus olhos estavam fechados, não podiam ver Kṛṣṇa. Isto quer dizer que o amor das gopīs por Kṛṣṇa era tão grande e extático que elas se perturbavam mesmo com Sua ausência momentânea. Elas, no entanto, também se perturbavam quando viam Kṛṣṇa. Isto é um paradoxo.

One gopī, expressing herself to Kṛṣṇa, says, “When we meet You at night, we consider the duration of night to be very small. And why speak of only this night? Even if we had a night of Brahmā* we would consider it a very short time!” We get an idea of Brahmā’s day from the following statement of Bhagavad-gītā (8.17): “By human calculation, a thousand yuga cycles taken together is Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.” The gopīs said that even if they could have that duration of night, it would still not be sufficient for their meeting with Kṛṣṇa.

Certa gopī, exprimindo-se a Kṛṣṇa, disse: “Quando nos encontramos conTigo à noite, consideramos que a duração da noite é deveras curta. E por que falarmos apenas desta noite? Mesmo se tivéssemos uma noite de Brahmā*, nós a consideraríamos um perío­do muito curto!”. Obtemos certa noção do dia de Brahmā a partir da seguinte declaração do Bhagavad-gītā (8.17): “Segundo cálculos humanos, a soma de mil ciclos de yugas com­preendem um dia de Brahmā, o que é também a duração de sua noite”. As gopīs disseram que, mesmo se pudessem ter essa duração de noite, tal duração não seria suficiente para o encontro delas com Kṛṣṇa.

* 4,300,000,000 solar years equals twelve hours, or one night, of Brahmā.

*4.300.000.000 de anos solares equivalem a doze horas, ou uma noite, de Brahmā.

63.  KṚṢṆA’S ATTRACTIVE FLUTE

63. A atrativa flauta de Kṛṣṇa

In the Tenth Canto, thirty-fifth chapter, verse 15 of Śrīmad-Bhāgavatam, the gopīs tell mother Yaśodā, “When your son plays on His flute, Lord Śiva, Lord Brahmā and Indra – although they are supposed to be the greatest learned scholars and personalities – all become bewildered. Although they are all very great personalities, by hearing the sound of Kṛṣṇa’s flute they humbly bow down and become grave from studying the sound vibrated.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.35.15), as gopīs dizem a mãe Yaśodā: “Quando seu fi­lho toca Sua flauta, o Senhor Śiva, o Senhor Brahmā e Indra – embora supostamente se­jam as personalidades mais elevadas e os sábios mais eruditos – ficam todos confusos. Apesar de serem todos personalidades de grande erudição, quando ouvem o som da flauta de Kṛṣṇa, prostram-se humildemente e tornam-se graves ao examinarem o som vibrado”.

In his book Vidagdha-mādhava, Śrī Rūpa Gosvāmī thus describes the vibration of Kṛṣṇa’s flute: “The sound vibration created by the flute of Kṛṣṇa wonderfully stopped Lord Śiva from playing his ḍiṇḍima drum, and the same flute has caused great sages like the four Kumāras to become disturbed in their meditation. It has caused Lord Brahmā, who was sitting on the lotus flower for the creative function, to become astonished. And Anantadeva, who was calmly holding all the planets on His hood, was moving in this way and that due to the transcendental vibration from Kṛṣṇa’s flute, which penetrated through the covering of this universe and reached to the spiritual sky.”

Em seu livro Vidagdha-mādhava, Śrī Rūpa Gosvāmī descreve a vibração da flauta de Kṛṣṇa deste modo: “A vibração sonora criada pela flauta de Kṛṣṇa admiravelmente fez com que o Senhor Śiva parasse de tocar seu tambor diṇḍima, e a mesma flauta fez com que grandes sábios, como os quatro Kumāras, perturbassem-se em sua meditação. Este som fez com que o Senhor Brahmā, que estava sentado sobre a flor de lótus com o obje­tivo de criar, ficasse espantado. E Anantadeva, que calmamente sustentava todos os pla­netas sobre Seu capelo, movia-Se de um lado a outro devido à vibração transcendental da flauta de Kṛṣṇa, que penetrou a cobertura do universo e alcançou o céu espiritual”.

64.  KṚṢṆA’S EXQUISITE BEAUTY

64. A irrivalizável beleza de Kṛṣṇa

In the Third Canto, second chapter, verse 12 of Śrīmad-Bhāgavatam, Uddhava tells Vidura, “My dear sir, Kṛṣṇa’s form was most wonderful when He appeared on this planet and exhibited the potency of His internal energy. His wonderfully attractive form was present during His pastimes on this planet, and by His internal potency He exhibited His opulences, which are striking to everyone. His personal beauty was so great that there was no necessity for His wearing ornaments on His body. In fact, instead of the ornaments’ beautifying Kṛṣṇa, Kṛṣṇa’s beauty enhanced the ornaments.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (3.2.12), Uddhava diz a Vidura: “Meu caro senhor, quando Kṛṣṇa apareceu neste planeta e manifestou a potência de Sua energia interna, Ele apareceu com Sua forma mais maravilhosa. Sua forma prodigiosamente atrativa esteve presente en­quanto Ele executou Seus passatempos neste planeta, e, com Sua potência interna, Ele manifestou Suas opulências, que surpreendem a todos. Sua beleza pessoal era tão gran­diosa que Ele não tinha necessidade de usar ornamentos em Seu corpo. De fato, em vez dos ornamentos embelezarem Kṛṣṇa, a beleza de Kṛṣṇa realçava os ornamentos”.

Regarding the attractiveness of Kṛṣṇa’s bodily beauty and the sound vibration of His flute, in the Tenth Canto, twenty-ninth chapter, verse 40 of Śrīmad-Bhāgavatam, the gopīs address Kṛṣṇa as follows: “Although our attitude toward You resembles loving affairs with a paramour, we cannot but wonder at how no woman can maintain her chastity upon hearing the vibration from Your flute. And not only women, but even stronghearted men are subject to falling down from their position at the sound of Your flute. In fact, we have seen that in Vṛndāvana even the cows, the deer, the birds, the trees – everyone – has been enchanted by the sweet vibration of Your flute and the fascinating beauty of Your person.”

No concernente ao encanto da beleza do corpo de Kṛṣṇa e à vibração sonora de Sua flauta, as gopīs, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40), dirigem-se a Kṛṣṇa como segue: “Embora nossa atitude conTigo se assemelhe a aventuras amorosas com um amante, não podemos deixar de nos surpreender diante de como nenhuma mulher é capaz de manter sua cas­tidade ao ouvir a vibração de Tua flauta. E não apenas as mulheres, mas mesmo homens de coração severo estão sujeitos a cair de sua posição com o som de Tua flauta. De fato, vemos que, em Vṛndāvana, mesmo as vacas, os veados, as aves, as árvores – todos – encantam-se com a doce vibração de Tua flauta e a beleza fascinante de Tua pessoa”.

In Rūpa Gosvāmī’s Lalita-mādhava, it is said, “One day Kṛṣṇa happened to see the shadow of His beautiful form reflected on the jeweled foreground. Upon seeing this bodily reflection, He expressed His feelings: ‘How wonderful it is that I have never seen such a beautiful form! Although it is My own form, still, like Rādhārāṇī, I am trying to embrace this form and enjoy celestial bliss.’ ” This statement shows how Kṛṣṇa and His shadow reflection are one and the same. There is no difference between Kṛṣṇa and His shadow reflection, nor between Kṛṣṇa and His picture. That is the transcendental position of Kṛṣṇa.

Em seu Lalita-mādhava, Rūpa Gosvāmī diz: “Certo dia, aconteceu de Kṛṣṇa ver a sombra de Sua bela forma refletida em um piso de joias. Ao ver aquele reflexo corporal, Ele exprimiu Seus sentimentos: ‘Que maravilhoso é que Eu jamais tenha visto uma forma tão bela como esta! Apesar de ser Minha própria forma; da mesma maneira que Rādhārāṇī, estou tentando abraçar esta forma para desfrutar de bem-­aventurança celestial’”. Esta declaração mostra como Kṛṣṇa e o reflexo de Sua som­bra são idênticos. Não há diferença entre Kṛṣṇa e Seu reflexo, tampouco entre Kṛṣṇa e Seu retrato. Esta é a posição transcendental de Kṛṣṇa.

The above statements describe some of the wonderful reservoirs of pleasure within Kṛṣṇa, as well as the transcendental qualities of His personality. The transcendental qualities of Kṛṣṇa are compared to the ocean: no one can estimate the length and breadth of the ocean. But as one can understand the ocean’s contents simply by testing one drop of it, so these statements will give us some understanding of Kṛṣṇa’s transcendental position and qualities.

As declarações supracitadas descrevem alguns dos maravilhosos reservatórios de prazer existentes em Kṛṣṇa, bem como as qualidades transcendentais de Sua personalida­de. As qualidades transcendentais de Kṛṣṇa são comparadas ao oceano: não se podem calcular o comprimento e a largura do oceano. Porém, assim como se pode saber qual é o conteúdo do oceano simplesmente por se examinar uma gota do mesmo, es­tas declarações nos darão algum entendimento da posição e das qualidades transcendentais de Kṛṣṇa.

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 7 of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “My dear Lord, the inconceivable qualities, beauties and activities which You have revealed by Your presence on this planet cannot be calculated by any material measurement. If one even tries to imagine, ‘Kṛṣṇa may be like this,’ that is also impossible. The day may come when the material scientist, after many, many births or after many, many years, will be able to estimate the atomic constitution of the whole world, or he may be able to count the atomic fragments that permeate the sky, or he may even give an estimate of all the atoms within the universe, but still he will never be able to count the transcendental qualities in Your reservoir of transcendental bliss.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7), o Senhor Brahmā diz: “Meu querido Senhor, os inconcebíveis qualidades, encantos e atividades que tens revelado através de Tua presença neste planeta não podem ser calculados por nenhuma medida material. Mesmo que se tente imaginar que ‘talvez Kṛṣṇa seja assim’, isso também é impossível. Talvez chegue o dia em que o cientista material, após muitíssimos nascimentos ou após muitíssimos anos, seja capaz de avaliar a constituição atômica de todo o universo, ou talvez seja capaz de contar os fragmentos atômicos que permeiam o céu, ou, então, talvez até mesmo apresente uma estima­tiva de todos os átomos que existem no universo; ele, entretanto, jamais será ca­paz de contar as qualidades transcendentais que existem em Teu reservatório de bem-­aventurança transcendental”.