Skip to main content

CHAPTER TWENTY-TWO

Capítulo Veintidós

Qualities of Kṛṣṇa Further Explained

Explicación de Otras Cualidades de Kṛṣṇa

31.  HEROIC

31. Heroico

A person who is very enthusiastic in military activities and expert in releasing different kinds of weapons is called heroic.

Una persona a la que le entusiasma mucho las actividades militares y que es experta en disparar diferentes clases de armas, se dice que es heroica.

Regarding Kṛṣṇa’s heroism in fighting, there is the following statement: “My dear killer of the enemy, just as the elephant while taking bath in the lake destroys all the lotus stems within the water by swinging its trunk, so simply by moving Your arms, which are compared to the trunks of elephants, You have killed so many lotuslike enemies.”

Por lo que toca al heroísmo de Kṛṣṇa en la lucha, existe la siguiente declaración:
"Mi querido aniquilador del enemigo, así como el elefante al mecer su trompa mientras se baña en el lago, destruye todos los tallos de los lotos que están en el agua, así mismo, con tan sólo mover Tus brazos, que son como trompas de elefantes, Tú has matado a muchos enemigos como si fueran lotos".

Regarding Kṛṣṇa’s expertise in releasing weapons, when Jarāsandha and thirteen divisions of soldiers attacked Kṛṣṇa’s army, they were unable to hurt even one soldier on the side of Kṛṣṇa. This was due to Kṛṣṇa’s expert military training. This is unique in the history of military art.

Por lo que se refiere a la habilidad de Kṛṣṇa en disparar armas, cuando Jarāsandha y trece divisiones de soldados atacaron el ejército de Kṛṣṇa, no pudieron herir ni siquiera a un solo soldado del lado de Kṛṣṇa. Eso se debió al experto entrenamiento militar de Kṛṣṇa. Esto es algo único en la historia del arte militar.

32.  COMPASSIONATE

32. Compasivo

A person who is unable to bear another’s distress is called compassionate.

Una persona que no puede soportar las aflicciones de los demás, se dice que es compasiva.

Kṛṣṇa’s compassion for distressed persons was exhibited when He released all of the kings imprisoned by Magadhendra. While dying, Grandfather Bhīṣma prayed to Kṛṣṇa and described Him as the sun that eradicated darkness. The kings imprisoned by Magadhendra were put into dark cells, and when Kṛṣṇa appeared there the darkness immediately disappeared, just as if the sun had risen. In other words, although Magadhendra was able to imprison so many kings, upon the appearance of Kṛṣṇa they were all released. Kṛṣṇa released the kings out of His sincere compassion for them.

La compasión de Kṛṣṇa por las personas afligidas quedó de manifiesto cuando Él soltó a todos los reyes que habían sido aprisionados por Magadhendra. Mientras el abuelo Bhīṣma se estaba muriendo le rezó a Kṛṣṇa y lo describió como el sol que disipa la oscuridad. Los reyes aprisionados por Magadhendra fueron encerrados en celdas oscuras, y cuando Kṛṣṇa se apareció ahí, la oscuridad desapareció instantáneamente, tal como si el Sol hubiera salido. En otras palabras, aunque Magadhendra pudo aprisionar a tantos reyes, al aparecer Kṛṣṇa todos ellos fueron liberados. Kṛṣṇa liberó a los reyes en virtud de la sincera compasión que sentía por ellos.

Kṛṣṇa’s compassion was also exhibited when Grandfather Bhīṣma was lying on the bed of arrows which had been shot through his body. While lying in this position, Bhīṣma was very anxious to see Kṛṣṇa, and thus Kṛṣṇa appeared there. Upon seeing the pitiable condition of Bhīṣma, Kṛṣṇa began speaking with tears in His eyes. Not only was He shedding tears, but He also forgot Himself in His compassion. Therefore, instead of offering obeisances to Kṛṣṇa directly, devotees offer obeisances to His compassionate nature. Actually, because Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, it is very difficult to approach Him. But the devotees, taking advantage of His compassionate nature, which is represented by Rādhārāṇī, always pray to Rādhārāṇī for Kṛṣṇa’s compassion.

La compasión de Kṛṣṇa también se puso de manifiesto cuando el abuelo Bhīṣma yacía en el lecho de flechas con las que le habían atravesado el cuerpo. Mientras Bhīṣma se hallaba en esa condición, estaba muy ansioso de ver a Kṛṣṇa, y, por consiguiente, Kṛṣṇa se apareció ahí. Al ver la lastimosa condición de Bhīṣma, Kṛṣṇa comenzó a hablar con lágrimas en los ojos. Kṛṣṇa no sólo derramó lágrimas, sino que en medio de su compasión también se olvidó de Sí mismo. Por lo tanto, en lugar de ofrecerle reverencias directamente a Kṛṣṇa, los devotos se las ofrecen a Su naturaleza compasiva. En realidad, como Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, es muy difícil acercarse a Él. Pero los devotos, aprovechando Su naturaleza compasiva, que está representada por Rādhārāṇī, siempre le rezan a Rādhārāṇī pidiéndole la compasión de Kṛṣṇa.

33.  RESPECTFUL

33. Respetuoso

A person who shows adequate respect to a spiritual master, a brāhmaṇa and an old person is to be understood as being respectful.

Una persona que muestra el debido respeto a un maestro espiritual, a un brāhmaṇa y a una persona mayor, se debe considerar que es respetuosa.

When superior persons assembled before Kṛṣṇa, Kṛṣṇa first of all offered respect to His spiritual master, then to His father, and then to His elder brother, Balarāma. In this way Lord Kṛṣṇa, the lotus-eyed, was completely happy and pure at heart in all of His dealings.

Cuando ante Kṛṣṇa se reunían personas superiores, en primer lugar Kṛṣṇa le ofrecía Sus respetos a Su maestro espiritual, después a Su padre, y después a Su hermano mayor, Balarāma. De esa forma, el Señor Kṛṣṇa, el de los ojos de loto, era completamente feliz y puro de corazón en todos Sus tratos.

34.  GENTLE

34. Sencillo

Any person who neither becomes impudent nor exhibits a puffed-up nature is called gentle.

Cualquier persona que no es insolente ni muestra una personalidad engreída, se dice que es sencilla.

The example of Kṛṣṇa’s gentle behavior was manifested when He was coming to the arena of the Rājasūya sacrifice arranged by Mahārāja Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa’s older cousin. Mahārāja Yudhiṣṭhira knew that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, and he was attempting to get down from his chariot to receive Kṛṣṇa. But before Yudhiṣṭhira could get down, Lord Kṛṣṇa got down from His own chariot and immediately fell at the feet of the king. Even though Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, He never forgets to show social etiquette in His dealings.

El ejemplo del comportamiento sencillo de Kṛṣṇa quedó de manifiesto cuando Él llegó a la arena del sacrificio Rājasūya organizado por Mahārāja Yudhiṣṭhira, el primo mayor de Kṛṣṇa. Mahārāja Yudhiṣṭhira sabía que Kṛṣṇa era la Suprema Personalidad de Dios, y trató de bajarse de su carruaje para recibir a Kṛṣṇa. Pero antes de que Yudhiṣṭhira se pudiera bajar, el Señor Kṛṣṇa se bajó de Su propio carruaje e inmediatamente cayó a los pies del Rey. Aunque Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, Él nunca se olvida de observar en Sus tratos la etiqueta social.

35.  LIBERAL

35. Liberal

Any person who is by his natural behavior very mild is called liberal.

Cualquier persona que es muy bondadosa en su comportamiento natural, se dice que es liberal.

A statement by Uddhava after the Syamantaka jewel plundering confirms that Kṛṣṇa is so kind and favorable that if a servitor is accused even of great offenses, Kṛṣṇa does not take this into consideration. He simply considers the service that is rendered by His devotee.

Una declaración que hizo Uddhava después del robo de la joya Syamantaka, confirma que Kṛṣṇa es tan bueno y favorable, que si a un servidor se lo acusa incluso de grandes ofensas, Kṛṣṇa no toma la acusación en consideración. Él tan sólo considera el servicio que Su devoto presta.

36.  SHY

36. Tímido

A person who sometimes exhibits humility and bashfulness is called shy.

Una persona que a veces muestra humildad y rubor, se dice que es tímida.

As described in the Lalita-mādhava, Kṛṣṇa’s shyness was manifested when He lifted Govardhana Hill by the little finger of His left hand. All of the gopīs were observing Kṛṣṇa’s wonderful achievement, and Kṛṣṇa was also smiling at seeing the gopīs. When Kṛṣṇa’s glance went over the breasts of the gopīs, His hand began to shake, and upon seeing His hand shake, all of the cowherd men underneath the hill became a little disturbed. Then there was a tumultuous roaring sound, and they all began to pray to Kṛṣṇa for safety. At this time Lord Balarāma was smiling, thinking that these cowherd men had been frightened by the shaking of Govardhana Hill. But, seeing Balarāma smile, Kṛṣṇa thought that Balarāma had understood His mind in observing the breasts of the gopīs, and He immediately became bashful.

Como se describe en El Lalita-mādhava, la timidez de Kṛṣṇa quedó de manifiesto cuando Él levantó la colina Govardhana con el dedo meñique de Su mano izquierda. Todas las gopīs estaban observando la maravillosa hazaña de Kṛṣṇa, y Kṛṣṇa a Su vez sonreía al ver a las gopīs. Cuando la mirada de Kṛṣṇa se posó en los pechos de las gopīs, la mano le comenzó a temblar, y al verle temblar la mano, todos los pastores que estaban debajo de la colina se perturbaron un poco. De pronto, se oyó un rugido estruendoso, y todos comenzaron a rezarle a Kṛṣṇa pidiéndole protección. En ese momento, el Señor Balarāma estaba sonriendo ante la idea de que esos pastores se habían asustado por el temblor de la colina Govardhana. Pero, al ver sonreír a Balarāma, Kṛṣṇa pensó que este último se había dado cuenta de lo que le pasó por la mente al observar los pechos de las gopīs, inmediatamente se ruborizó.

37.  PROTECTOR OF SURRENDERED SOULS

37. Protector de las almas entregadas

Kṛṣṇa is the protector of all surrendered souls.

Kṛṣṇa es el protector de todas las almas entregadas.

Some enemy of Kṛṣṇa’s was enlivened with the thought that he needn’t fear Kṛṣṇa, because if he simply surrendered unto Him, Kṛṣṇa would give him all protection. Kṛṣṇa is sometimes compared to the moon, which does not hesitate to distribute its soothing rays even on the houses of the caṇḍālas and other untouchables.

Cierto enemigo de Kṛṣṇa se envalentonaba al pensar que no tenía que temerle a Kṛṣṇa, ya que, con sólo entregarse a Él, Kṛṣṇa le daría toda Su protección. Algunas veces se dice que Kṛṣṇa es como la Luna, que no duda en distribuir sus rayos tranquilizadores aun sobre las casas de los caṇḍālas y de otros intocables.

38.  HAPPY

38. Feliz

Any person who is always joyful and untouched by any distress is called happy.

Cualquier persona que siempre está alegre y a quien nunca le afecta aflicción alguna, se dice que es feliz.

As far as Kṛṣṇa’s enjoyment is concerned, it is stated that the ornaments that decorated the bodies of Kṛṣṇa and His queens were beyond the dreams of Kuvera, the treasurer of the heavenly kingdom. The constant dancing before the doors of Kṛṣṇa’s palaces was not to be imagined even by the demigods in the heavenly kingdom. In the heavenly kingdom, Indra always sees the dancing of the society girls. But even Indra could not imagine how beautiful were the dances being performed at the gates of Kṛṣṇa’s palaces. Gaurī means “white woman,” and Lord Śiva’s wife is called Gaurī. The beautiful women residing within the palaces of Kṛṣṇa were so much whiter than Gaurī that they were compared to the moonshine, and they were constantly visible to Kṛṣṇa. Therefore, no one can be enjoying more than Kṛṣṇa. The conception of enjoyment is beautiful women, ornaments and riches. And all of these were fabulously present in the palaces of Kṛṣṇa, defeating even the imagination of Kuvera, Lord Indra or Lord Śiva.

Por lo que respecta al disfrute de Kṛṣṇa, se dice que los ornamentos que adornaban los cuerpos de Kṛṣṇa y de Sus reinas estaban más allá de los sueños de Kuvera, el tesorero del reino celestial. El baile constante que había ante las puertas de los palacios de Kṛṣṇa, no lo podían imaginar ni siquiera los semidioses del reino celestial. En el reino celestial, Indra siempre ve los bailes de las jóvenes frívolas. Pero ni siquiera Indra podía imaginarse lo bello que eran los bailes que se ejecutaban a las puertas de los palacios de Kṛṣṇa. Gaurī significa "mujer blanca", y la esposa del Señor Śiva se llama Gaurī. Las hermosas mujeres que residían en los palacios de Kṛṣṇa eran mucho más blancas que Gaurī, hasta el punto en que se decía que eran como la luz de la Luna, y ellas siempre estaban visibles a los ojos de Kṛṣṇa. Luego nadie puede disfrutar más que Kṛṣṇa. El disfrute se mide en función de las mujeres hermosas, los ornamentos y la riqueza que se tienen. Y todo esto se encontraba de un modo fabuloso en los palacios de Kṛṣṇa, superando incluso lo que Kuvera, el Señor Indra o el Señor Śiva pudieran imaginar.

Not even a slight distress can touch Kṛṣṇa. Once some of the gopīs went to the place where the brāhmaṇas were performing sacrifices and said, “Dear wives of the brāhmaṇas, you must know that not even a slight smell of distress can touch Kṛṣṇa. He knows no loss, He knows no defamation, He has no fear, He has no anxiety, and He does not know calamity. He is simply encircled by the dancers of Vraja and is enjoying their company in the rāsa dance.”

A Kṛṣṇa no lo puede tocar ni siquiera la más ligera aflicción. Una vez, algunas de las gopīs fueron al lugar en donde los brāhmaṇas celebraban sacrificios, y dijeron:
"Queridas esposas de los brāhmaṇas, deben saber que ni siquiera el más ligero indicio de aflicción puede tocar a Kṛṣṇa. Él no conoce lo que es la pérdida, Él no conoce la difamación, Él no siente temor, Él no siente ansiedad, y Él no conoce la calamidad. Él tan sólo está rodeado por las bailarinas de Vraja, y está disfrutando de su compañía en el baile rāsa".

39.  WELL-WISHER OF HIS DEVOTEES

39. Bienqueriente de Sus devotos

It is said of Kṛṣṇa’s devotees that if they offer even a little water or a tulasī leaf in devotion to Lord Viṣṇu, Lord Viṣṇu is so kind that He will sell Himself to them.

Se dice que si los devotos de Kṛṣṇa le ofrecen al Señor Viṣṇu con devoción aunque sea un poco de agua o una hoja de tulasī el Señor Viṣṇu es tan bondadoso, que se entrega por completo a ellos.

Kṛṣṇa’s favoritism toward His devotees was exhibited in His fight with Bhīṣma. When Grandfather Bhīṣma was lying at the point of death on the bed of arrows, Kṛṣṇa was present before him and Bhīṣma was remembering how Kṛṣṇa had been kind to him on the battlefield. Kṛṣṇa had promised that in the Battle of Kurukṣetra He would not even touch a weapon to help either side; He would remain neutral. Although Kṛṣṇa was Arjuna’s charioteer, He had promised that He would not help Arjuna by using any weapons. But one day Bhīṣma, in order to nullify Kṛṣṇa’s promise, exhibited his fighting spirit so magnificently against Arjuna that Kṛṣṇa was obliged to get down from His chariot. Taking up a broken chariot wheel, He ran toward Grandfather Bhīṣma as a lion runs toward an elephant to kill it. Grandfather Bhīṣma remembered this scene, and He later praised Kṛṣṇa for His glorious favoritism toward His devotee, Arjuna, even at the risk of breaking His own promise.

El favoritismo de Kṛṣṇa hacia Sus devotos quedó demostrado en Su lucha con Bhīṣma. Cuando el abuelo Bhīṣma yacía en el lecho de flechas a punto de morir, Kṛṣṇa estaba presente ante él, y Bhīṣma se puso a recordar lo bondadoso que había sido Kṛṣṇa con él en el campo de batalla. Kṛṣṇa había prometido que en la batalla de Kurukṣetra ni siquiera tocaría un arma para ayudar a alguno de los dos bandos; Él permanecería neutral. Aunque Kṛṣṇa era el auriga de Arjuna, Él había prometido que no ayudaría a Arjuna con ningún arma. Pero un día, Bhīṣma, a fin de anular la promesa de Kṛṣṇa, mostró su espíritu combativo contra Arjuna de una manera tan magnífica, que Kṛṣṇa se vio obligado a bajarse de Su cuadriga. Tomando una rueda rota de una cuadriga, Él corrió hacia el abuelo Bhīṣma de la misma manera en que un león corre hacia un elefante para matarlo. El abuelo Bhīṣma recordaba esa escena, y posteriormente alabó a Kṛṣṇa por Su glorioso favoritismo hacia Su devoto, Arjuna, aun a riesgo de romper Su propia promesa.

40.  CONTROLLED BY LOVE

40. Controlado por el amor

Kṛṣṇa becomes obliged to the loving spirit of the devotee and not exactly to the service rendered. No one can serve Kṛṣṇa completely. He is so complete and self-sufficient that He has no need of any service from the devotee. It is the devotee’s attitude of love and affection for Kṛṣṇa that makes Him obliged. A very nice example of this obligatory behavior was manifested when Sudāmā Vipra went to Kṛṣṇa’s palace. Sudāmā Vipra had been a class friend of Kṛṣṇa’s, and due to his poverty he was induced by his wife to see Kṛṣṇa to request some aid. When Sudāmā Vipra reached Kṛṣṇa’s palace, Kṛṣṇa received him very well, and both He and His wife washed the feet of Sudāmā Vipra, showing respect to the brāhmaṇa. Remembering His loving affairs with Sudāmā in their childhood, Kṛṣṇa began to shed tears while receiving him.

Kṛṣṇa se siente comprometido con el espíritu amoroso del devoto, y no precisamente con el servicio que éste le presta. Nadie puede servir a Kṛṣṇa a plenitud. Él es tan completo y autosuficiente, que no tiene necesidad de ningún servicio del devoto. Lo que compromete a Kṛṣṇa es la actitud de amor y afecto por Él que el devoto le manifiesta. Un buen ejemplo de este comportamiento que obliga se dio cuando Sudāmā Vipra fue al palacio de Kṛṣṇa. Sudāmā Vipra había sido un compañero y amigo de clase de Kṛṣṇa, y debido a su pobreza, su esposa lo convenció de que fuera a ver a Kṛṣṇa para pedirle una ayuda. Cuando Sudāmā Vipra llegó al palacio de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa lo recibió muy bien, y tanto Él como Su esposa le lavaron los pies, en señal de respeto al brāhmaṇa. Recordando el amor que Él y Sudāmā se profesaban en su infancia, Kṛṣṇa comenzó a derramar lágrimas mientras lo recibía.

Another instance of Kṛṣṇa’s obligation to His devotee is described in the Tenth Canto, ninth chapter, verse 18 of Śrīmad-Bhāgavatam, where Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “My dear King, when mother Yaśodā was perspiring, tired of trying to bind Kṛṣṇa up with rope, Kṛṣṇa agreed to allow her to bind Him.” Kṛṣṇa, as a child, was disturbing His mother by His naughty activities, and she wanted to bind Him up. Mother Yaśodā brought some rope from the house and tried to tie up the child, but she could not tie a knot due to the shortness of the rope. She tied together many ropes, but when she finished still the rope was too short. After a while she felt very tired and began to perspire. At that time Kṛṣṇa agreed to be bound up by His mother. In other words, no one can bind Kṛṣṇa by any means other than love. He is bound only by obligation to His devotees, because of their ecstatic love for Him.

Otro caso de la obligación de Kṛṣṇa hacia Su devoto se describe en el Décimo Canto, Capítulo Nueve, verso 18, de El Śrīmad-Bhāgavatam, en donde Śukadeva Gosvāmī le dice al rey Parīkṣit:
"Mi querido Rey, cuando la madre Yaśodā estaba sudando, cansada de tratar de atar a Kṛṣṇa con una cuerda, Kṛṣṇa accedió a permitirle que lo atara".
Cuando Kṛṣṇa era un niño, molestó a Su madre con Sus travesuras, y ella quiso atarlo. La madre Yaśodā trajo una cuerda de la casa y trató de atar al niño, pero no pudo hacer un nudo debido a que la cuerda era muy corta. Ella unió varias cuerdas, pero al terminar de hacerlo, la cuerda seguía siendo demasiado corta. Al cabo de un rato, se sintió muy cansada y comenzó a sudar. En ese momento, Kṛṣṇa se dejó atar por Su madre. En otras palabras, nadie puede atar a Kṛṣṇa por ningún otro medio que no sea el amor. A Él sólo lo ata Su compromiso con Sus devotos, como resultado del amor extático que ellos sienten por Él.

41.  ALL-AUSPICIOUS

41. Supremamente auspicioso

A person who is always engaged in auspicious welfare activities for everyone is known as all-auspicious.

Una persona que se dedica siempre a actividades auspiciosas para el bienestar de todos, se conoce como supremamente auspiciosa.

After the disappearance of Lord Kṛṣṇa from this planet, Uddhava began to remember the activities of the Lord and said, “Kṛṣṇa satisfied all great sages by His wonderful pastimes. He demolished all of the demoniac activities of the cruel royal order, protected all pious men and killed all cruel fighters on the battlefield. Therefore He is all-auspicious for all men.”

Después de que el Señor Kṛṣṇa desapareció de este planeta, Uddhava comenzó a recordar las actividades del Señor y dijo lo siguiente:
"Kṛṣṇa satisfizo a todos los grandes sabios con Sus maravillosos pasatiempos. Él demolió todas las actividades demoníacas de la cruel orden real, protegió a todos los hombres piadosos y mató a todos los crueles luchadores en el campo de batalla. Por lo tanto, Él es supremamente auspicioso para todos los hombres".

42.  MOST POWERFUL

42. Muy poderoso

A person who can always put his enemy into calamities is called powerful.

Una persona que siempre puede causarle calamidades a su enemigo, se dice que es poderosa.

When Kṛṣṇa was present on this planet, just as the powerful sun drives all darkness to take shelter in caves, He drove away all of His enemies, who fled like owls to take shelter beyond His sight.

Así como el poderoso Sol hace que la oscuridad se refugie en las cavernas, cuando Kṛṣṇa estaba presente en este planeta, Él echó a todos Sus enemigos, los cuales huyeron como lechuzas para refugiarse fuera de Su vista.

43.  ALL-FAMOUS

43. Supremamente famoso

A person who becomes well known due to his spotless character is called famous.

Una persona que llega a ser muy conocida debido a su carácter intachable, se conoce como famosa.

It is stated that the diffusion of Kṛṣṇa’s fame is like the moonshine, which turns darkness into light. In other words, if Kṛṣṇa consciousness is preached all over the world, the darkness of ignorance and the anxiety of material existence will turn into the whiteness of purity, peacefulness and prosperity.

Se dice que la difusión de la fama de Kṛṣṇa es como la luz de la Luna, que convierte la oscuridad en luz. En otras palabras, si se predica por todo el mundo el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, la oscuridad de la ignorancia y la ansiedad de la existencia material se convertirán en la blancura de la pureza, la paz y la prosperidad.

When the great sage Nārada was chanting the glories of the Lord, the bluish line on the neck of Lord Śiva disappeared. Upon seeing this, Gaurī, the wife of Lord Śiva, suspected Lord Śiva of being someone else disguised as her husband, and out of fear she immediately left his company. Upon hearing the chanting of Kṛṣṇa’s name, Lord Balarāma saw that His dress had become white, although He was generally accustomed to a bluish dress. And the cowherd girls saw all of the water of the Yamunā River turn into milk, so they began to churn it into butter. In other words, by the spreading of Kṛṣṇa consciousness, or the glories of Kṛṣṇa, everything became white and pure.

Cuando el gran sabio Nārada estaba cantando las glorias del Señor, desapareció la línea azulada del cuello del Señor Śiva. Al ver esto, Gaurī, la esposa del Señor Śiva, sospechó que el Señor Śiva era alguna otra persona disfrazada de su esposo, y temerosa de ello, inmediatamente lo dejó. Al oír cantar el nombre de Kṛṣṇa, el Señor Balarāma vio que Su atuendo se había vuelto blanco, aunque Él generalmente acostumbraba usar un atuendo de color azul. Y las pastorcillas de vacas vieron que toda el agua del río Yamunā se convirtió en leche, por lo que comenzaron a batirla para hacer mantequilla. En otras palabras, al difundirse el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, o las glorias de Kṛṣṇa, todo se volvió blanco y puro.

44.  POPULAR

44. Popular

Any person who is very dear to people in general is called a popular man.

Cualquier persona que es muy querida por la generalidad de la gente, se dice que es popular.

As for Kṛṣṇa’s popularity, there is a statement in the First Canto, eleventh chapter, verse 9 of Śrīmad-Bhāgavatam that deals with His returning home from the capital of Hastināpura. While He had been absent from Dvārakā at the Battle of Kurukṣetra, all the citizens of Dvārakā had become morose. Then, when He returned, the citizens joyfully received Him and said, “Dear Lord, while You were absent from the city, we passed our days in the darkness of night. As in the darkness of night every moment appears to be a long duration of time, so while You were gone every moment appeared to us like millions of years. Your separation is completely unbearable to us.” This statement shows how popular Kṛṣṇa was all over the country.

Por lo que respecta a la popularidad de Kṛṣṇa, hay un pasaje en el Primer Canto, Capítulo Once, verso 9, de El Śrīmad-Bhāgavatam, que trata sobre Su regreso a casa desde la capital de Hastināpura. Mientras Él estuvo ausente de Dvārakā para asistir a la Batalla de Kurukṣetra, todos los ciudadanos de Dvārakā se volvieron taciturnos. Después, cuando Él regresó, los ciudadanos lo recibieron alegremente y le dijeron:
"Querido Señor, mientras estabas ausente de la ciudad, pasamos nuestros días en la oscuridad de la noche. Así como en la oscuridad de la noche cada momento parece durar un largo tiempo, así mismo cuando Tú estabas fuera, cada momento nos parecía como millones de años. Tu separación de nosotros nos es completamente insoportable".
Este pasaje nos indica cuán popular era Kṛṣṇa en todo el país.

A similar incident occurred when Kṛṣṇa entered the arena of sacrifice arranged by King Kaṁsa for His death. As soon as He entered the place, all the sages began to cry, “Jaya! Jaya! Jaya!” (which means “Victory!”). Kṛṣṇa was a boy at that time, and all the sages offered their respectful blessings to Him. The demigods who were present also began to offer beautiful prayers to Kṛṣṇa. And the ladies and girls present expressed their joy from all corners of the arena. In other words, there was no one in that particular place with whom Kṛṣṇa was not very popular.

Un incidente similar ocurrió cuando Kṛṣṇa entró a la arena de sacrificios dispuesta por el rey Kaṁsa para Su muerte. Tan pronto como Él entró al lugar, todos los sabios comenzaron a gritar: "¡Jaya¡ ¡Jaya¡ ¡Jaya!" (que quiere decir "¡Victoria!"). En esa época, Kṛṣṇa era un muchacho, y todos los sabios le ofrecieron sus bendiciones respetuosas. Los semidioses que estaban presentes, también comenzaron a ofrecerle a Kṛṣṇa hermosas oraciones. Y las damas y las jóvenes presentes expresaron su alegría desde todos los rincones de la arena. En otras palabras, no había nadie en ese lugar específico para quien Kṛṣṇa no fuera muy popular.

45.  PARTIAL TO DEVOTEES

45. Parcial con los devotos

Although Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead and is therefore not partial to anyone, it is stated in Bhagavad-gītā that He has special attraction for a devotee who worships His name in love and affection. When Kṛṣṇa was on this planet, one devotee expressed his feeling in this way: “My dear Lord, if You had not appeared on this planet, then the asuras [demons] and atheists would have surely created havoc against the activities of the devotees. I cannot imagine the magnitude of such devastation prevented by Your presence.” From the very beginning of His appearance, Kṛṣṇa was the greatest enemy of all demoniac persons, although Kṛṣṇa’s enmity toward the demons is actually comparable to His friendship with the devotees. This is because any demon who is killed by Kṛṣṇa receives immediate salvation.

Aunque Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios y, en consecuencia, no es parcial con nadie, en El Bhagavad-gītā se dice que Él siente una atracción especial por el devoto que venera Su nombre con amor y afecto. Cuando Kṛṣṇa estaba en este planeta, un devoto expresó sus sentimientos de la siguiente manera:
"Mi querido Señor, si Tú no hubieras aparecido en este planeta, los asuras [los demonios y los ateos sin duda que hubieran causado estragos en las actividades de los devotos. No puedo imaginarme la magnitud de la devastación que se evitó con Tu presencia".
Desde el momento de Su aparición, Kṛṣṇa fue el mayor enemigo de todas las personas demoníacas, aunque la enemistad de Kṛṣṇa con los demonios es de hecho semejante a Su amistad con los devotos. Eso se debe a que cualquier demonio que es matado por Kṛṣṇa recibe la salvación inmediata.

46.  VERY ATTRACTIVE TO ALL WOMEN

46. Muy atractivo para todas las mujeres

Any person who has special qualifications becomes immediately very attractive to women.

Cualquier persona que tiene cualidades especiales, les resulta inmediatamente muy atractiva a las mujeres.

A devotee made the following statement about the queens of Dvārakā: “How shall I describe the glories of the queens of Dvārakā, who were personally engaged in the service of the Lord? The Lord is so great that simply by chanting His name all the great sages like Nārada can enjoy transcendental bliss. So what can be said about those queens, who were at every moment seeing the Lord and serving Him personally?” Kṛṣṇa had 16,108 wives in Dvārakā, and each and every one of them was attracted to Kṛṣṇa just as iron is attracted by a magnet. There is a statement by a devotee: “My dear Lord, You are just like a magnet, and all the damsels of Vraja are just like iron: in whichever direction You are moving they are following You, as iron is attracted by magnetic force.”

Un devoto dijo lo siguiente sobre las reinas de Dvārakā:
"¿Cómo puedo describir las glorias de las reinas de Dvārakā, que se dedicaban personalmente al servicio del Señor? El Señor es tan grande, que con sólo cantar Su nombre todos los grandes sabios, tales como Nārada, pueden gozar de dicha trascendental. Entonces, ¿qué podemos decir de esas reinas, que en todo momento veían al Señor y le servían personalmente?".
Kṛṣṇa tenía en Dvārakā 16.108 esposas, y todas y cada una de ellas se sentían atraídas a Kṛṣṇa igual que el hierro es atraído por un imán. A este respecto, un devoto dijo lo siguiente:
"Mi querido Señor, Tú eres como un imán, y todas las damas de Vraja son como el hierro: ellas te siguen en la dirección en que te mueves, igual que el hierro es atraído por la fuerza magnética".

47.  ALL-WORSHIPABLE

47. Digno de toda veneración

A person who is respected and worshiped by all kinds of human beings and demigods is called sarvārādhya, or all-worshipable.

Una persona que es respetada y venerada por toda clase de seres humanos y semidioses, se dice que es sarvārādhya, o digna de toda veneración.

Kṛṣṇa is worshiped not only by all living entities, including the great demigods like Lord Śiva and Lord Brahmā, but also by Viṣṇu expansions (forms of Godhead) such as Baladeva and Śeṣa. Baladeva is a direct expansion of Kṛṣṇa, but He still accepts Kṛṣṇa as worshipable. When Kṛṣṇa appeared in the arena of the Rājasūya sacrifice organized by Mahārāja Yudhiṣṭhira, to all present, including great sages and demigods, Kṛṣṇa became the cynosure, the center of attraction, and everyone offered Him respects.

Kṛṣṇa es venerado no sólo por todos los seres vivientes, incluyendo a los grandes semidioses como el Señor Śiva y el Señor Brahmā, sino también por expansiones de Viṣṇu (formas de Dios) tales como Baladeva y Śeṣa. Baladeva es una expansión directa de Kṛṣṇa, pero aún así Él acepta a Kṛṣṇa como venerable. Cuando Kṛṣṇa apareció en la arena del sacrificio Rājasūya organizado por Mahārāja Yudhiṣṭhira, se convirtió en el blanco, en el centro de atracción, de todos los presentes, incluyendo a los grandes sabios y semidioses, y todos le ofrecieron respetos.

48.  ALL-OPULENT

48. Supremamente opulento

Kṛṣṇa is full in all opulences – namely, strength, wealth, fame, beauty, knowledge and renunciation. When Kṛṣṇa was present in Dvārakā, His family, which is known as the Yadu dynasty, consisted of 560 million members. And all of these family members were very obedient and faithful to Kṛṣṇa. There were more than 900,000 big palatial buildings there to house all the people, and everyone in them respected Kṛṣṇa as the most worshipable. Devotees were astonished to see the opulence of Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa está colmado de todas las opulencias: fuerza, riqueza, fama, belleza, conocimiento y renunciación. Cuando Kṛṣṇa estaba presente en Dvārakā, Su familia, que se conoce como la dinastía Yadu, constaba de quinientos sesenta millones de miembros. Todos estos miembros de la familia de Kṛṣṇa eran muy obedientes y fieles a Él. Ahí había más de novecientos mil edificios grandes y palaciegos para alojar a todas esas personas, y todos los que residían en ellos respetaban a Kṛṣṇa como el más venerable de todos. Los devotos se sorprendían al ver la opulencia de Kṛṣṇa.

This was verified by Bilvamaṅgala Ṭhākura when in Kṛṣṇa-karṇāmṛta he addressed Kṛṣṇa thus: “My dear Lord, what can I say about the opulence of Your Vṛndāvana? Simply the ornaments on the legs of the damsels of Vṛndāvana are more than cintāmaṇi, and their dresses are as good as the heavenly pārijāta flowers. And the cows exactly resemble the surabhi cows in the transcendental abode. Therefore Your opulence is just like an ocean that no one can measure.”

Esto quedó confirmado por Bilvamaṅgala Ṭhākura cuando en El Kṛṣṇa-karṇāmṛta se dirigió a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido Señor, ¿qué puedo decir sobre la opulencia de Tu Vṛndāvana? Tan sólo los ornamentos de las piernas de las damas de Vṛndāvana son más que cintāmaṇi, y sus vestidos son como las flores pārijāta del cielo. Y las vacas son exactamente iguales a las vacas surabhi de la morada trascendental. Por lo tanto, Tu opulencia es como un océano que nadie puede medir".

49.  ALL-HONORABLE

49. Supremamente honorable

A person who is chief among all important persons is called all honorable.

Una persona que es la principal de todas las personas importantes, se dice que es supremamente honorable.

When Kṛṣṇa was living at Dvārakā, demigods like Lord Śiva, Lord Brahmā, Indra, the king of heaven, and many others used to come to visit Him. The doorkeeper, who had to manage the entrance of all these demigods, one very busy day said, “My dear Lord Brahmā and Lord Śiva, please sit down on this bench and wait. My dear Indra, please desist from reading your prayers. This is creating a disturbance. Please wait silently. My dear Varuṇa, please go away. And my dear demigods, do not waste your time uselessly. Kṛṣṇa is very busy; He cannot see you!”

Cuando Kṛṣṇa vivía en Dvārakā, los semidioses tales como el Señor Śiva, el Señor Brahmā, Indra el rey del cielo, y muchos más, solían ir a visitarlo. El portero, que tenía que encargarse de la entrada de todos estos semidioses, un día que había estado muy ocupado les dijo lo siguiente:
"Mis queridos Señor Brahmā y Señor Śiva, por favor siéntense en esta banca y esperen. Mi querido Indra, por favor desista de leer sus oraciones. Eso está creando una perturbación. Tenga la bondad de esperar en silencio. Mi querido Varuṇa, por favor retírese. Y, mis queridos semidioses, no pierdan su tiempo inútilmente. ¡Kṛṣṇa está muy ocupado y no puede recibirlos!".

50.  THE SUPREME CONTROLLER

50. El controlador supremo

There are two kinds of controllers, or lords: one who is independent is called controller, and one whose orders cannot be neglected by anyone is called controller.

Existen dos clases de controladores, o amos: alguien que es independiente se dice que es controlador, y alguien cuyas órdenes no pueden ser desobedecidas por nadie, también se dice que es controlador.

Regarding Kṛṣṇa’s complete independence and lordship, Śrīmad-Bhāgavatam says that although Kāliya was a great offender, Kṛṣṇa still favored him by marking his head with His lotus feet, whereas Lord Brahmā, although having prayed to Kṛṣṇa with so many wonderful verses, still could not attract Him.

Por lo que se refiere a la completa independencia y soberanía de Kṛṣṇa, El Śrīmad-Bhāgavatam dice que aunque Kāliya era un gran ofensor, aun así Kṛṣṇa lo favoreció marcándole la cabeza con Sus pies de loto, mientras que el Señor Brahmā, aunque le había rezado a Kṛṣṇa con muchos versos maravillosos, no lograba atraerlo.

This contradictory treatment by Kṛṣṇa is just befitting His position, because in all the Vedic literature He is described as the complete independent. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam the Lord is described as sva-rāṭ, which means “completely independent.” That is the position of the Supreme Absolute Truth. The Absolute Truth is not only sentient but is also completely independent.

Este tratamiento contradictorio de Kṛṣṇa está muy de acuerdo con Su posición, porque en toda la literatura védica se lo describe como el que es completamente independiente. En el principio de El Śrīmad-Bhāgavatam, se describe al Señor como svarāṭ, que significa "completamente independiente". Ésa es la posición de la Suprema Verdad Absoluta. La Verdad Absoluta no sólo es consciente, sino que también es completamente independiente.

As for Kṛṣṇa’s orders not being neglected by anyone, in Śrīmad-Bhāgavatam, Third Canto, second chapter, verse 21, Uddhava tells Vidura, “Lord Kṛṣṇa is the master of the three modes of material nature. He is the enjoyer of all opulences, and therefore there is no one equal to or greater than Him.” All the great kings and emperors used to come before Him, offer their gifts and pay obeisances with their helmets at the feet of the Lord. One devotee said, “My dear Kṛṣṇa, when You order Brahmā, ‘Now you may create the universe,’ and when You order Lord Śiva, ‘Now you dissolve this material manifestation,’ You are in this way creating and dissolving the material creation Yourself. Simply by Your orders and by Your partial representation of Viṣṇu, You are maintaining the universes. In this way, O Kṛṣṇa, O enemy of Kaṁsa, there are so many Brahmās and Śivas who are simply carrying out Your orders.”

Por lo que se refiere al hecho de que las órdenes de Kṛṣṇa no las desobedece nadie, en El Śrīmad-Bhāgavatam, Tercer Canto, Capítulo Dos, verso 21, Uddhava le dice a Vidura:
"El Señor Kṛṣṇa es el amo de las tres modalidades de la naturaleza material. Él es el que goza de todas las opulencias, y, por lo tanto, no hay nadie igual o mayor que Él".
Todos los grandes reyes y emperadores solían presentarse ante Él, ofrecerle sus obsequios y rendirle reverencias con sus yelmos a los pies del Señor. Un devoto dijo lo siguiente:
"Mi querido Kṛṣṇa, cuando Tú le ordenas a Brahmā áhora crea el universo', y cuando le ordenas al Señor Śiva áhora disuelve esta manifestación material', Tú mismo estás con ello creando y disolviendo la creación material. Tan solo por medio de Tus órdenes y de Tu representación parcial de Viṣṇu, Tú estás manteniendo los universos. Así pues, ¡oh, Kṛṣṇa!, ¡oh, enemigo de Kaṁsa!, existen muchísimos Brahmās y Śivas que tan sólo ejecutan Tus órdenes".

51.  CHANGELESS

51. Inmutable

Kṛṣṇa does not change His constitutional position, not even when He appears in this material world. Ordinary living entities have their constitutional spiritual positions covered. They appear in different bodies, and under the different bodily concepts of life they act. But Kṛṣṇa does not change His body. He appears in His own body and is therefore not affected by the modes of material nature. In the First Canto, eleventh chapter, verse 38 of Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the special prerogative of the supreme controller is that He is not at all affected by the modes of nature. The practical example of this is that devotees who are under the protection of the Lord are also not affected by material nature. To overcome the influence of the material nature is very difficult, but the devotees or the saintly persons who are under the protection of the Lord are not affected. So what need is there to speak of the Lord Himself? To be more clear, although the Lord sometimes appears in this material world, He has nothing to do with the modes of material nature, and He acts with full independence in His transcendental position. This is the special quality of the Lord.

Kṛṣṇa no cambia Su posición constitucional, ni siquiera cuando aparece en este mundo material. Las entidades vivientes ordinarias tienen cubierta su posición espiritual constitucional. Ellas aparecen en diferentes cuerpos, y actúan bajo los diferentes conceptos corporales de la vida. Pero Kṛṣṇa no cambia Su cuerpo. Él aparece en Su propio cuerpo y, por lo tanto, no lo afectan las modalidades de la naturaleza material. En el Primer Canto, Capítulo Once, verso 38, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se afirma que la prerrogativa especial del controlador supremo es que Él no se ve afectado en absoluto por las modalidades de la naturaleza. El ejemplo práctico de esto es que los devotos que están bajo la protección del Señor tampoco se ven afectados por la naturaleza material. Es muy difícil contrarrestar la influencia de la naturaleza material, pero los devotos o las personas santas que están bajo la protección del Señor, no se ven afectados. Luego ¿qué necesidad hay de hablar del propio Señor? Para ser más claros, aunque el Señor aparece algunas veces en este mundo material, Él no tiene nada que ver con las modalidades de la naturaleza material, y Él actúa con total independencia en Su posición trascendental. Ésa es la cualidad especial del Señor.

52.  ALL-COGNIZANT

52. Omnisciente

Any person who can understand the feelings of all persons and incidents in all places at all times is called all-cognizant.

Cualquier persona que puede conocer los sentimientos de todos los demás y todos los incidentes que ocurre en todos los lugares en todo momento, se dice que es omnisciente.

A nice example of the all-cognizant quality of the Lord is described in Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, fifteenth chapter, verse 11 in connection with Durvāsā Muni’s visit to the house of the Pāṇḍavas in the forest. Following a calculated plan, Duryodhana sent Durvāsā Muni and his ten thousand disciples to be guests of the Pāṇḍavas in the forest. Duryodhana arranged for Durvāsā and his men to reach the place of the Pāṇḍavas just when the Pāṇḍavas’ lunchtime ended, so that the Pāṇḍavas would be caught without sufficient means to feed such a large number of guests. Knowing Duryodhana’s plan, Kṛṣṇa came to the Pāṇḍavas and asked their wife, Draupadī, if there were any remnants of food that she could offer to Him. Draupadī offered Him a container in which there was only a little fragment of some vegetable preparation, and Kṛṣṇa at once ate it. At that moment all of the sages accompanying Durvāsā were taking bath in the river, and when Kṛṣṇa felt satisfaction from eating Draupadī’s offering, they also felt satisfaction, and their hunger was gone. Because Durvāsā and his men were unable to eat anything more, they went away without coming into the house of the Pāṇḍavas. In this way the Pāṇḍavas were saved from the wrath of Durvāsā. Duryodhana had sent them because he knew that since the Pāṇḍavas would not be able to receive such a large number, Durvāsā would become angry and the Pāṇḍavas would be cursed. But Kṛṣṇa saved them from this calamity by His trick and by His all-cognizant quality.

En el Primer Canto, Capítulo Quince, verso 11, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se da un buen ejemplo de la omnisciencia del Señor, en relación con la visita de Durvāsā Muni a la casa de los Pāṇḍavas en el bosque. Siguiendo un plan premeditado, Duryodhana mandó a Durvāsā Muni y a sus diez mil discípulos como huéspedes de los Pāṇḍavas en el bosque. Duryodhana dispuso las cosas de manera que Durvāsā y sus hombres llegaran a la morada de los Pāṇḍavas justo al terminar la hora de comida de los Pāṇḍavas, para que los Pāṇḍavas no tuvieran medios suficientes para alimentar a un número tan grande de huéspedes. Conociendo el plan de Duryodhana, Kṛṣṇa fue a la casa de los Pāṇḍavas y le preguntó a su esposa Draupadī si había algunos remanentes de comida que le pudiera ofrecer a Él. Draupadī le ofreció un recipiente en el que sólo había un pequeño fragmento de una preparación de verduras, y Kṛṣṇa lo comió inmediatamente. En ese momento, todos los sabios que acompañaban a Durvāsā se estaban bañando en el río, y cuando Kṛṣṇa quedó satisfecho al comer la ofrenda de Draupadī, también ellos se sintieron satisfechos y desapareció su hambre. Como Durvāsā y sus hombres no podían comer nada más, se fueron sin entrar en la casa de los Pāṇḍavas. De esa forma, los Pāṇḍavas quedaron a salvo de la ira de Durvāsā. Duryodhana los había enviado porque sabía que como los Pāṇḍavas no podrían recibir a un número tan grande de personas, Durvāsā se enojaría y los Pāṇḍavas serían maldecidos. Pero Kṛṣṇa los salvó de esa calamidad por medio de Su truco y de Su omnisciencia.

53.  EVER FRESH

53. Siempre fresco

Kṛṣṇa is always remembered, and His name is always chanted by millions of devotees, but the devotees never become saturated. Instead of becoming disinterested in thinking of Kṛṣṇa and in chanting His holy name, the devotees get newer and newer impetus to continue the process. Therefore Kṛṣṇa is ever fresh. Not only Kṛṣṇa Himself, but also Kṛṣṇa’s knowledge is ever fresh. Bhagavad-gītā, which was imparted five thousand years ago, is still being read repeatedly by many, many men, and still new light is always being found in it. Therefore, Kṛṣṇa and His name, fame, qualities – and everything in relationship with Him – is ever fresh.

A Kṛṣṇa siempre lo recuerdan, y Su nombre siempre lo cantan, millones de devotos, pero éstos nunca quedan saturados. En lugar de perder el interés en pensar en Kṛṣṇa y en cantar Su santo nombre, los devotos tienen cada vez nuevos incentivos para continuar el proceso. Por lo tanto, Kṛṣṇa siempre está fresco. No sólo está fresco siempre el propio Kṛṣṇa, sino también el conocimiento de Kṛṣṇa. El Bhagavad-gītā, que se impartió hace cinco mil años, aún es leído reiteradamente por muchísimos hombres, y todavía se encuentra nueva luz en él. De modo que, Kṛṣṇa y Su nombre, Su fama, Sus cualidades y todo lo que se relaciona con Él, siempre está fresco.

All the queens at Dvārakā were goddesses of fortune. It is said in Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, eleventh chapter, verse 33 that the goddesses of fortune are very fickle and restless, so no one can consistently captivate them. Thus one’s luck will always change sometime. Yet the goddesses of fortune could not leave Kṛṣṇa for even a moment when they were residing with Him at Dvārakā. This means that Kṛṣṇa’s attraction is ever fresh. Even the goddesses of fortune cannot leave His company.

Todas las reinas de Dvārakā eran diosas de la fortuna. Se dice en El Śrīmad-Bhāgavatam, Primer Canto, Capítulo Once, verso 33, que las diosas de la fortuna son muy volubles e inquietas, por lo que nadie puede cautivarlas permanentemente. Por este motivo, la suerte de uno siempre cambia en algún momento. Sin embargo, cuando las diosas de la fortuna residían con Kṛṣṇa en Dvārakā, no lo podían dejar ni por un momento. Eso quiere decir que la atracción a Kṛṣṇa siempre está fresca. Ni siquiera las diosas de la fortuna pueden dejar Su compañía.

Regarding Kṛṣṇa’s attractive features being ever fresh, there is a statement by Rādhārāṇī in the Lalita-mādhava in which Kṛṣṇa is compared to the greatest sculptor, because He is expert in chiseling at the chastity of women. In other words, although chaste women may follow the rules and regulations of Vedic principles to become ever faithful to their husbands, Kṛṣṇa is able to break their stonelike chastity with the chisel of His beauty. Most of the girlfriends of Kṛṣṇa were married, but because Kṛṣṇa was their friend before their marriages, they could not forget His attractive features, which were always fascinating to them, even after their marriages.

Por lo que se refiere a que los atractivos rasgos de Kṛṣṇa siempre están frescos, hay una declaración de Rādhārāṇī en El Lalita-mādhava en la que se compara a Kṛṣṇa con el más grande de los escultores, porque Él es experto en cincelar la castidad de las mujeres. En otras palabras, aunque las mujeres castas puedan seguir las reglas y regulaciones de los principios védicos y siempre ser fieles a sus maridos, Kṛṣṇa puede romper esa castidad tan dura como la piedra, con el cincel de Su belleza. La mayoría de las amigas de Kṛṣṇa eran casadas, pero como Kṛṣṇa había sido su amigo antes de sus matrimonios, ellas no podían olvidar Sus actractivos rasgos, que siempre les resultaban fascinantes, aún después de sus matrimonios.

54.  SAC-CID-ĀNANDA-VIGRAHA

54. Sac-cid-ānanda-vigraha

Kṛṣṇa’s transcendental body is eternal, full of knowledge and bliss. Sat means ever-existing for all time and in all places; in other words, all-pervading in time and space. Cit means full of knowledge. Kṛṣṇa has nothing to learn from anyone. He is independently full of all knowledge. Ānanda means the reservoir of all pleasure. The impersonalists are seeking to merge into the Brahman effulgence of eternity and knowledge, but the major portion of the absolute pleasure which is in Kṛṣṇa is avoided by them. One can enjoy the transcendental blissfulness of merging into the Brahman effulgence after being freed from the contamination of material illusion, false identification, attachment, detachment and material absorption. These are the preliminary qualifications of a person who can realize Brahman. It is stated in Bhagavad-gītā that one has to become full of joyfulness; this is not exactly joyfulness, but a sense of freedom from all anxieties. Freedom from all anxieties may be the first principle of joyfulness, but it is not actual joyfulness. Those who realize the self, or become brahma-bhūta, are only preparing themselves for the platform of joyfulness. That joyfulness can actually be achieved only when one comes into contact with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa consciousness is so complete that it includes the transcendental pleasure derived from impersonal or Brahman realization. Even the impersonalist will become attracted to the personal form of Kṛṣṇa, known as Śyāmasundara.

El cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es eterno y está colmado de conocimiento y de dicha. Sat significa que existe perennemente en todo tiempo y en todo lugar; en otras palabras, que es omnipresente en el tiempo y en el espacio. Cit significa que está colmado de conocimiento. Kṛṣṇa no tiene nada que aprender de los demás. Él está independientemente colmado de todo conocimiento. Ānanda significa el depósito de todo el placer. Los impersonalistas buscan fundirse en la refulgencia Brahman de eternidad y conocimiento, pero evitan la porción principal del placer absoluto que hay en Kṛṣṇa. Podemos gozar de la dicha trascendental de fundirnos en la refulgencia Brahman, después de quedar liberados de la contaminación de la ilusión material, de la identificación falsa, del apego, del desapego y de la absorción material. Ésas son las cualidades preliminares de una persona que puede llegar a comprender el Brahman. El Bhagavad-gītā dice que debemos llenarnos de alegría; no se trata exactamente de alegría, sino de un sentido de estar libres de todas las ansiedades. El hecho de estar libre de toda ansiedad puede que sea el primer principio de la alegría, pero no es verdadera alegría. Los que llegan a comprender el yo, o que llegan a ser brahma-bhūta, solamente se están preparando para el plano de la alegría. Esa alegría sólo se puede lograr de hecho cuando se está en contacto con Kṛṣṇa. El proceso de conciencia de Kṛṣṇa es tan completo, que incluye el placer trascendental que se deriva de la comprensión impersonal o Brahman. Hasta los impersonalistas se sentirán atraídos hacia la forma personal de Kṛṣṇa, conocida como Śyāmasundara.

It is confirmed by the statement of Brahma-saṁhitā that the Brahman effulgence is the bodily ray of Kṛṣṇa; the Brahman effulgence is simply an exhibition of the energy of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the source of the Brahman effulgence, as He Himself confirms in Bhagavad-gītā. From this we can conclude that the impersonal feature of the Absolute Truth is not the ultimate end; Kṛṣṇa is the ultimate end of the Absolute Truth.

Las palabras de El Brahma-saṁhitā confirman que la refulgencia Brahman es el rayo corporal de Kṛṣṇa; la refulgencia Brahman es tan sólo una manifestación de la energía de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es la fuente de la refulgencia Brahman, tal como Él mismo lo confirma en El Bhagavad-gītā. Eso nos lleva a concluir que el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta no es el fin último; Kṛṣṇa es el fin último de la Verdad Absoluta.

The members of the Vaiṣṇava schools therefore never try to merge into the Brahman effulgence in their pursuit of spiritual perfection. They accept Kṛṣṇa as the ultimate goal of self-realization. Therefore Kṛṣṇa is called Param-brahman (the Supreme Brahman) or Parameśvara (the supreme controller). Śrī Yāmunācārya has prayed as follows: “My dear Lord, I know that the gigantic universe and gigantic space and time within the universe are covered by the ten layers of the material elements, each layer ten times larger than the previous one. The three material modes of nature, the Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, the Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu, the Mahā-viṣṇu, and beyond them the spiritual sky and its spiritual planets, known as Vaikuṇṭhas, and the Brahman effulgence in that spiritual sky – all of these taken together are nothing but a small exhibition of Your potency.”

Por lo tanto, los miembros de las escuelas vaiṣṇavas nunca tratan de fundirse en la refulgencia Brahman, en su búsqueda de la perfección espiritual. Ellos aceptan a Kṛṣṇa como la meta final de la autorrealización. Por eso a Kṛṣṇa se le llama Parambrahman (el Brahman Supremo) o Parameśvara (el controlador supremo). Śrī Yāmunācārya rezó de la siguiente manera:
"Mi querido Señor, yo sé que el gigantesco universo, y el gigantesco espacio y el gigantesco tiempo que se hallan en el universo, están cubiertos por las diez capas de los elementos materiales, siendo cada capa diez veces mayor que la anterior. Las tres modalidades materiales de la naturaleza, el Garbhodakaśāyī Viṣṇu, el Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, el Mahā-Viṣṇu, y, más allá de ellos, el cielo espiritual y sus planetas espirituales, conocidos como Vaikuṇṭhas, y la refulgencia Brahman que hay en ese cielo espiritual, todos ellos en conjunto no son más que una pequeña muestra de Tu potencia".

55.  POSSESSING ALL MYSTIC PERFECTIONS

55. Poseedor de todas las perfecciones místicas

There are many standards of perfection. The highest material perfections, obtained by perfect yogīs, are listed as eight: to become the smallest of the small, to become the greatest of the great, etc. All of these material perfections, as well as all spiritual perfections, can be found fully in Kṛṣṇa’s personality.

Existen muchos niveles de perfección. Las perfecciones materiales más elevadas que hay, que obtienen los yogīs perfectos, son ocho: llegar a ser el más pequeño de los pequeños, llegar a ser el más grande de los grandes, etc. Todas estas perfecciones materiales, así como las perfecciones espirituales, se pueden encontrar plenamente en la personalidad de Kṛṣṇa.

56.  KṚṢṆA’S INCONCEIVABLE POTENCIES

56. Las inconcebibles potencias de Kṛṣṇa

Kṛṣṇa is present everywhere, not only within the universe, not only within the hearts of all living entities, but also within every atom. In the prayers of Queen Kuntī we find mention of this inconceivable potency of Kṛṣṇa. While Kṛṣṇa was talking with Kuntī, He simultaneously entered the womb of Uttarā, who was in danger due to the atomic weapon of Aśvatthāmā. Kṛṣṇa can illusion even Lord Brahmā and Lord Śiva, and He can protect all surrendered devotees from the reactions of sinful activities. These are some of the examples of His inconceivable potencies.

Kṛṣṇa está presente en todas partes, no sólo dentro del universo, no sólo en el corazón de todas las entidades vivientes, sino también dentro de cada átomo. En las oraciones de la reina Kuntī encontramos que se hace mención de esta inconcebible potencia de Kṛṣṇa. Mientras Kṛṣṇa hablaba con Kuntī, Él estaba entrando simultáneamente en el vientre de Uttarā, que estaba en peligro debido al arma atómica de Aśvatthāmā. Kṛṣṇa puede engañar incluso al Señor Brahmā y al Señor Śiva, y Él puede proteger de las reacciones de las actividades pecaminosas a todos los devotos entregados. Éstos son algunos de los ejemplos de Sus potencias inconcebibles.

Śrīla Rūpa Gosvāmī therefore offers his obeisances unto Kṛṣṇa by saying, “Kṛṣṇa, who is present as a human being, has as His mere shadow the whole material nature. He has expanded Himself into so many cows, calves and cowherd boys, and He has again manifested Himself in all of them as the four-handed Nārāyaṇa. He has taught millions of Brahmās self-realization, and thus He is worshipable not only by the heads of all universes, but by everyone else also. Therefore let me always accept Him as the Supreme Personality of Godhead.”

Śrīla Rūpa Gosvāmī le ofrece, entonces, sus reverencias a Kṛṣṇa, diciendo lo siguiente:
"Kṛṣṇa, que está presente como un ser humano, tiene como Su simple sombra a toda la naturaleza material. Él se ha expandido en muchas vacas, corderos y pastorcillos, y además se ha manifestado en todos ellos como el Nārāyaṇa de cuatro manos. Él les ha enseñado a millones de Brahmās la autorrealización, y, por lo tanto, Él es digno de ser venerado no solamente por los que encabezan todos los universos, sino también por todos los demás. Así pues, permítaseme aceptarlo siempre como la Suprema Personalidad de Dios".

When Indra was defeated by Kṛṣṇa in the matter of taking the pārijāta plant from heaven, Nārada met Indra and criticized him, “O Indra, great king of heaven, Kṛṣṇa has already defeated Lord Brahmā and Lord Śiva. So what can be said of an insignificant demigod like you?” Nārada Muni, of course, was criticizing Indra jokingly, and Indra enjoyed it. In Nārada’s statement it is confirmed that Kṛṣṇa was able to illusion even Lord Brahmā and Lord Śiva as well as Indra. So there is no question of Kṛṣṇa’s power to do the same to lesser living entities.

Cuando Kṛṣṇa venció a Indra en el incidente de la planta pārijāta que se tomó del cielo, Nārada se encontró a Indra y lo criticó diciéndole lo siguiente :
"¡Oh, Indra, gran rey del cielo!, Kṛṣṇa ya venció al Señor Brahmā y al Señor Śiva. ¿Qué se puede decir, entonces, de un semidiós tan insignificante como tú?".
Por supuesto que, Nārada Muni estaba criticando a Indra en broma, e Indra disfrutó de ello. Las palabras de Nārada confirman que Kṛṣṇa podía engañar incluso al Señor Brahmā y al Señor Śiva, así como también a Indra. Por lo tanto, no hay duda del poder de Kṛṣṇa para hacer lo mismo con seres vivientes menos importantes.

A description of Kṛṣṇa’s power in minimizing the sufferings of sinful reactions is given in Brahma-saṁhitā as follows: “Beginning from the great king of heaven down to the ant, everyone is undergoing the reactions of past deeds. But a devotee of Kṛṣṇa is relieved from such reactions by the grace of Kṛṣṇa.” This was clearly proved when Kṛṣṇa went to the place of Yamarāja, the Lord of death, to reclaim the dead son of His teacher. Kṛṣṇa’s teacher had requested Kṛṣṇa to bring back his dead son, and to do so Kṛṣṇa went to the place of Yamarāja to claim that soul, who had been brought there by Yamarāja and was being kept under his control. Kṛṣṇa immediately ordered Yamarāja, “Be benefited by My order and return that soul unto Me!” The purport of this incident is that even a person who is under the regulative principles of the laws of nature, and who is therefore punishable by Yamarāja under these laws, can be granted complete immunity by the grace of Kṛṣṇa.

El poder de Kṛṣṇa para reducir al mínimo los sufrimientos que proceden de las reacciones pecaminosas, se describe en El Brahma-saṁhitā de la siguiente manera:
"Desde el gran rey del cielo hasta la hormiga, todo el mundo está padeciendo las reacciones de las acciones pasadas. Pero un devoto de Kṛṣṇa se libera de esas reacciones por la gracia de Kṛṣṇa".
Esto quedó claramente comprobado cuando Kṛṣṇa fue a los dominios de Yamarāja, el Señor de la muerte, para reclamar al difunto hijo de Su maestro. El maestro de Kṛṣṇa le había pedido a Kṛṣṇa que le llevara de vuelta a su hijo muerto, y para ello, Kṛṣṇa fue a los dominios de Yamarāja a reclamar esa alma, que había sido llevada ahí por Yamarāja, quien la conservaba bajo su control. Kṛṣṇa de inmediato le ordenó a Yamarāja: "Recibe el beneficio de Mi orden y regrésame esa alma". La interpretación de este incidente es que hasta una persona que está bajo los principios regulativos de las leyes de la naturaleza, y que, en consecuencia, puede ser castigada por Yamarāja bajo esas leyes, puede recibir inmunidad completa por la gracia de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa’s inconceivable potencies have been described by Śukadeva Gosvāmī as follows: “Kṛṣṇa is bewildering my intelligence because, although He is unborn, He has appeared as the son of Nanda Mahārāja. He is all-pervading, but still He is held on the lap of Yaśodā. In spite of His being all-pervasive, He has become limited by the love of Yaśodā. Although He has innumerable forms, still He is moving as one Kṛṣṇa before His father and mother, Nanda and Yaśodā.” In the Brahma-saṁhitā also it is said that although Kṛṣṇa is eternally living in Goloka Vṛndāvana, His transcendental abode, He is still present everywhere, even within the atoms.

Śukadeva Gosvāmī ha descrito las inconcebibles potencias de Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Kṛṣṇa está confundiendo mi inteligencia porque, aunque Él no nace, ha aparecido como el hijo de Nanda Mahārāja. Él es omnipresente, y, sin embargo, Yaśodā lo sostiene en su regazo. A pesar de que Él es omnipresente, ha quedado limitado por el amor de Yaśodā. Aunque Él tiene innumerables formas, aun así Él se mueve como un único Kṛṣṇa ante Su padre y Su madre, Nanda y Yaśodā".
En El Brahma-saṁhita también se dice que, a pesar de que Kṛṣṇa vive eternamente en Goloka Vṛnadāvana, Su morada trascendental, Él está presente en todas partes, incluso dentro de los átomos.

57.  KṚṢṆA’S BODY GENERATES INNUMERABLE UNIVERSES

57. El cuerpo de Kṛṣṇa genera innumerables universos

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 11 of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “My dear Lord, false ego, intelligence, mind, sky, air, fire, water and earth are the material ingredients of this universe, which can be compared to a gigantic pot. In that gigantic pot my body is of insignificant measurement, and even though one of the many universes is created by me, innumerable universes are coming and going from the pores of Your body, just as atomic particles are seen flickering in the sunlight. I think I am very, very insignificant before You, and I am therefore begging Your pardon. Please be merciful toward me.”

En el Décimo Canto, Capítulo Catorce, verso 11, de El Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Brahmā dice lo siguiente:
"Mi querido Señor, el ego falso, la inteligencia, la mente, el cielo, el aire, el fuego, el agua y la tierra son los ingredientes materiales de este universo, que es como una olla gigantesca. En esa olla gigantesca, mi cuerpo es de dimensiones insignificantes, y aunque uno de los muchos universos haya sido creado por mí, innumerables universos van y vienen de los poros de Tu cuerpo, tal como las partículas atómicas se ven revoloteando en la luz del Sol. Yo creo que soy muy insignificante ante Ti, y por eso estoy suplicando Tu perdón. Por favor, sé misericordioso conmigo".

If one takes account of only one universe, he will find so many combinations of wonderful things within, because there are innumerable planets, innumerable residences and places of demigods. The diameter of the universe is four billion miles, and it is infested with many unfathomable regions known as Pātālas, or lower planetary systems. Although Kṛṣṇa is the origin of all this, He can always be seen in Vṛndāvana exhibiting His inconceivable potencies. So who can adequately worship such an all-powerful Lord, possessed of such inconceivable energy?

Si nos fijamos en un solo universo, encontraremos en él muchas combinaciones de cosas maravillosas, porque hay innumerables planetas, innumerables residencias y dominios de semidioses. El diámetro del universo es de 644 millones de kilómetros por 644 millones de kilómetros, y está plagado de muchas regiones inconmensurables conocidas como Pātālas, o sistemas planetarios inferiores. Aunque Kṛṣṇa es el origen de todo esto, a Él siempre se le puede ver en Vṛndāvana manifestando Sus potencias inconcebibles. Por lo tanto, ¿quién puede venerar adecuadamente a ese Señor todopoderoso, que posee una energía tan inconcebible?

58.  THE ORIGINAL SOURCE OF ALL INCARNATIONS

58. La fuente original de todas las encarnaciones

Jayadeva Gosvāmī, in his Gīta-govinda, has sung as follows: “The Lord has saved the Vedas in His form as a fish, and He has borne the whole universe on His back in the form of a tortoise. He has picked up this earthly planet from the water in the form of a boar. He has killed Hiraṇyakaśipu in the form of Nṛsiṁha. He has cheated Mahārāja Bali in the form of Vāmana. He has annihilated all the dynasties of the kṣatriyas in the form of Paraśurāma. He has killed all the demons in the form of Lord Rāma. He has accepted the great plow in the form of Balarāma. He has annihilated all the atheistic persons in the form of Kalki. And He has saved all the poor animals in the form of Lord Buddha.”* These are some of the descriptions of the incarnations emanating from Kṛṣṇa, and from Śrīmad-Bhāgavatam it is understood that innumerable incarnations are always coming out from the body of Kṛṣṇa, just like waves in the ocean. No one can even count how many waves there are, and similarly no one can count how many incarnations are coming from the Lord’s body.

Jayadeva Gosvāmī, en su Gītā-govinda, ha cantado lo siguiente:
"En Su forma de pez el Señor ha salvado los Vedas, y en la forma de una tortuga Él ha llevado todo el universo sobre Su espalda. En la forma de un jabalí Él ha recogido del agua este planeta terrestre. En la forma de Nṛshiṁha Él ha matado a Hiraṇyakásipu. En la forma de Vāmana Él ha engañado a Mahārāja Bali. En la forma de Paraśurāma Él ha aniquilado todas las dinastías de los kṣatriyas. En la forma del Señor Rāma Él ha matado a todos los demonios. En la forma de Balarāma Él ha aceptado la gran reja de arar. En la forma de Kalki Él ha aniquilado a todas las personas ateas. Y en la forma del Señor Budha Él ha salvado a todos los pobres animales".*
Éstas son algunas de las descripciones de las encarnaciones que emanan de Kṛṣṇa, y El Śrīmad-Bhāgavatam señala que del cuerpo de Kṛṣṇa siempre están saliendo innumerables encarnaciones, de la misma manera en que surgen las olas del océano. Nadie puede contar cuántas olas hay, y de manera similar, nadie puede contar cuántas encarnaciones salen del cuerpo del Señor.

* All of these incarnations of Godhead are described in the author’s Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, chapter three.

* Todas estas encarnaciones de Dios se describen en El Śrīmad-Bhāgavatam del mismo autor, en el Primer Canto, Capítulo Tres.

59.  KṚṢṆA GIVES SALVATION TO THE ENEMIES THAT HE KILLS

59. Kṛṣṇa les da la salvación a los enemigos que mata

Another name for salvation is apavarga. Apavarga is the opposite of pavarga, or the various miserable conditions of material existence. The word pa-varga indicates the combination of five Sanskrit letters: pa, pha, ba, bha and ma. These letters are the first letters of the words for five different conditions as described below. The first letter, pa, comes from the word parābhava, which means “defeat.” In this material struggle for existence, we are simply meeting defeat. Actually, we have to conquer birth, death, disease and old age, and because there is no possibility of overcoming all these miserable conditions, due to the illusion of māyā we are simply meeting with parābhava, or defeat. The next letter, pha, is taken from the word phena. Phena is the foam which is found on the mouth when one is very tired (as is commonly observed with horses). The letter ba comes from the word bandha, or bondage. Bha is taken from the word bhīti, or fearfulness. Ma is taken from the word mṛti, or death. So the word pavarga signifies our struggle for existence and our meeting with defeat, exhaustion, bondage, fearfulness and, at last, death. Apavarga means that which can nullify all of these material conditions. Kṛṣṇa is said to be the giver of apavarga, the path of liberation.

Otro nombre que se le da a la salvación es apavargaApavarga es lo opuesto a pavarga, o las diversas condiciones desoladoras de la existencia material. La palabra pa-varga se refiere a una conjunto de cinco letras sánscritas: paphababha y ma. Éstas son las primeras letras de las palabras que representan cinco condiciones diferentes que se describen a continuación. La primera letra, pa, proviene de la palabra parābhava, que significa "derrota". En esta lucha material por la existencia, tan sólo estamos enfrentándonos con la derrota. En realidad, tenemos que conquistar el nacimiento, la muerte, las enfermedades y la vejez, y como no hay posibilidad de superar todas estas condiciones desoladoras, debido a la ilusión de māyā simplemente estamos encontrándonos con parābhava, o la derrota. La siguiente letra, pha, proviene de la palabra phenaPhena es la espuma que se ve en la boca cuando se está muy cansado (como se observa comúnmente en los caballos). La letra ba proviene de la palabra bandha, o cautiverio. Bha viene de la palabra bhīti, o temor. Ma proviene de la palabra mṛti, o muerte. Así que, la palabra pavarga se refiere a nuestra lucha por la existencia y a nuestro enfrentamiento con la derrota, el cansancio, el cautiverio, el temor y, finalmente, la muerte. Apavarga se refiere a aquello que puede anular todas esas condiciones materiales. Se dice que Kṛṣṇa es el dador de apavarga, la senda de la liberación.

For the impersonalists and the enemies of Kṛṣṇa, liberation means merging into the Supreme. The demons and the impersonalists do not care for Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa is so kind that He gives this liberation even to His enemies and to the impersonalists. There is the following statement in this connection: “O Murāri [Kṛṣṇa]! How wonderful it is that although the demons, who were always envious of the demigods, have failed to penetrate Your military phalanx, they have penetrated the region of mitra, the sun globe.” The word mitra is used metaphorically. Mitra means “the sun globe,” and mitra also means “friend.” The demons who opposed Kṛṣṇa as enemies wanted to penetrate His military phalanx, but instead of doing this, they died in battle, and the result was that they penetrated the planet of Mitra, or the sun planet. In other words, they entered into the Brahman effulgence. The example of the sun planet is given here because the sun is ever-illuminating, like the spiritual sky, where there are innumerable illuminating Vaikuṇṭha planets. The enemies of Kṛṣṇa were killed, and instead of penetrating Kṛṣṇa’s phalanx, they entered into the friendly atmosphere of the spiritual effulgence. That is the mercy of Kṛṣṇa, and therefore He is known as the deliverer of His enemies also.

Para los impersonalistas y los enemigos de Kṛṣṇa, liberación significa fundirse en el Supremo. Los demonios y los impersonalistas no se interesan en Kṛṣṇa, pero Kṛṣṇa es tan bondadoso, que les da esa liberación aun a Sus enemigos y a los impersonalistas. Existe el siguiente pasaje en relación con esto:
"¡Oh, Murāri [Kṛṣṇa]¡ Qué maravilloso es que aunque los demonios, que siempre tienen envidia de los semidioses, no han podido penetrar en Tu falange militar, han penetrado en la región de mitra, el globo solar".
La palabra mitra se usa metafóricamente. Mitra significa "el globo solar", y mitra también significa "amigo". Los demonios que se oponían a Kṛṣṇa como enemigos, querían penetrar en Su falange militar, pero en lugar de hacerlo, murieron en la batalla, y como resultado de ello penetraron en el planeta de mitra, o el planeta Sol. En otras palabras, ellos entraron en la refulgencia Brahman. Se da aquí el ejemplo del planeta Sol, porque el Sol ilumina siempre, tal como el cielo espiritual, en donde hay innumerables planetas Vaikuṇṭha que dan iluminación. Los enemigos de Kṛṣṇa fueron matados, y en lugar de penetrar en la falange de Kṛṣṇa, entraron en la atmósfera amistosa de la refulgencia espiritual. Así es la misericordia de Kṛṣṇa, y, por consiguiente, a Él también se le conoce como el redentor de Sus enemigos.

60.  THE ATTRACTOR OF LIBERATED SOULS

60. El que atrae a las almas liberadas

There are many examples of how Kṛṣṇa attracted even great liberated souls like Śukadeva Gosvāmī and the Kumāras. In this connection the following statement was given by the Kumāras: “How wonderful it is that although we are completely liberated, free from desire and situated at the stage of parama-haṁsa, we are still aspiring to taste the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa.”

Existen muchos ejemplos de la forma en que Kṛṣṇa atrae incluso a grandes almas liberadas tales como Śukadeva Gosvāmī y los Kumāras. A este respecto, los Kumāras dijeron lo siguiente:
"Qué maravilloso es que aunque estamos completamente liberados, libres de todo deseo y situados en la etapa de paramahaṁsa, todavía aspiramos a probar los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa".

61.  PERFORMER OF WONDERFUL ACTIVITIES

61. Ejecutor de actividades maravillosas

In the Bṛhad-vāmana Purāṇa, the Lord says, “Although I have many fascinating pastimes, whenever I think of the rāsa-līlā, which I perform with the gopīs, I become eager to have it again.”

En El Bṛhad-vāmana Purāṇa, el Señor dice lo siguiente:
"Aunque tengo muchos pasatiempos fascinantes, siempre que pienso en el rāsa-līlā, el cual realizo con las gopīs me siento ansioso de repetirlo".

One devotee has said, “I know about Nārāyaṇa, the husband of the goddess of fortune, and I also know about many other incarnations of the Lord. Certainly all the pastimes of such incarnations are exciting to my mind, but still the pastimes of the rāsa-līlā performed by Lord Kṛṣṇa Himself are wonderfully increasing my transcendental pleasure.”

Un devoto ha dicho:
"Yo sé de Nārāyaṇa, el esposo de la diosa de la fortuna, y también sé de muchas otras encarnaciones del Señor. Ciertamente que todos los pasatiempos de esas encarnaciones me causan emoción, pero, no obstante, los pasatiempos del rāsa-līlā que ejecuta el propio Señor Kṛṣṇa, están aumentando de un modo maravilloso mi placer trascendental".

62.  KṚṢṆA IS SURROUNDED BY LOVING DEVOTEES

62. Kṛṣṇa está rodeado de amorosos devotos

When we speak of Kṛṣṇa, Kṛṣṇa is not alone. “Kṛṣṇa” means His name, His qualities, His fame, His friends, His paraphernalia, His entourage – all of these are included. When we speak of a king, it is to be understood that he is surrounded by ministers, secretaries, military commanders and many other people. Similarly, Kṛṣṇa is not impersonal. In His Vṛndāvana līlā especially, He is surrounded by the gopīs, the cowherd boys, His father, His mother and all the inhabitants of Vṛndāvana.

Cuando hablamos de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa no está solo. "Kṛṣṇa" significa Su nombre, Sus cualidades, Su fama, Sus amigos, Sus efectos personales, Su séquito - todo eso está incluido - . Cuando hablamos de un rey, se sobrentiende que está rodeado de ministros, secretarios, comandantes del ejército y muchas otras personas. De manera similar, Kṛṣṇa no es impersonal. Especialmente en Su līlā de Vṛndāvana, Él está rodeado de las gopīs, los pastorcillos de vacas, Su padre, Su madre y todos los habitantes de Vṛndāvana.

In the Tenth Canto, thirty-first chapter, verse 15 of Śrīmad-Bhāgavatam, the gopīs lament, “My dear Kṛṣṇa, during the daytime when You go out into the forest of Vṛndāvana with Your cows, we consider one moment to be twelve years, and it is very difficult for us to pass the time. And again when You come back at the end of the day, by seeing Your beautiful face we are so much attracted that we are unable to stop looking upon You constantly. At these times, when there is occasional blinking of our eyelids, we condemn the creator, Lord Brahmā, as a dunce, because he does not know how to make perfect eyes!” In other words, the gopīs were disturbed by the blinking of their eyes because for the moment that their eyes were closed they could not see Kṛṣṇa. This means that the gopīs’ love for Kṛṣṇa was so great and ecstatic that they were disturbed by even His momentary absence. And when they saw Kṛṣṇa, they were also disturbed. This is a paradox.

En el Décimo Canto, Capítulo Treinta y uno, verso 15, de El Śrīmad-Bhāgavatam, las gopīs se lamentan de la siguiente manera:
"Mi querido Kṛṣṇa, durante el día, cuando te vas al bosque de Vṛndāvana con Tus vacas, consideramos que un momento es igual a doce años, y es muy difícil para nosotras pasar el tiempo. Y luego, cuando regresas al final del día, al ver Tu hermoso rostro nos sentimos tan atraídas, que no podemos dejar de mirarte constantemente. En esos momentos, cuando ocasionalmente tenemos que parpadear, condenamos al creador, el Señor Brahmā, y lo consideramos un tonto, porque no sabe hacer ojos perfectos".
En otras palabras, a las gopīs les molestaba parpadear, porque durante el instante que tenían cerrados los ojos, no podían ver a Kṛṣṇa. Eso significa que el amor de las gopīs por Kṛṣṇa era tan grande y extático, que se molestaban hasta por Su ausencia momentánea. Y cuando ellas veían a Kṛṣṇa, también se sentían molestas. He ahí una paradoja.

One gopī, expressing herself to Kṛṣṇa, says, “When we meet You at night, we consider the duration of night to be very small. And why speak of only this night? Even if we had a night of Brahmā* we would consider it a very short time!” We get an idea of Brahmā’s day from the following statement of Bhagavad-gītā (8.17): “By human calculation, a thousand yuga cycles taken together is Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.” The gopīs said that even if they could have that duration of night, it would still not be sufficient for their meeting with Kṛṣṇa.

Una gopī, al hablar con Kṛṣṇa, le decía lo siguiente:
"Cuando nos reunimos contigo por la noche, consideramos que la duración de la noche es muy corta. Y, ¿por qué hablar sólo de esta clase de noche? ¡Aunque tuviéramos una noche de Brahmā *, la consideraríamos demasiado corta!".
El siguiente pasaje de El Bhagavad-gītā (8.17) nos da una idea de lo que es el día de Brahmā:
"De acuerdo con los cálculos humanos, mil ciclos de yugas tomados en conjunto constituyen un día de Brahmā. E igual es la duración de su noche".
Las gopīs decían que aunque pudieran tener una noche de esa duración, no sería suficiente para su reunión con Kṛṣṇa.

* 4,300,000,000 solar years equals twelve hours, or one night, of Brahmā.

* Cuatro mil trescientos millones de años solares equivalen a doce horas, o una noche, de Brahmā.

63.  KṚṢṆA’S ATTRACTIVE FLUTE

63. La atractiva flauta de Kṛṣṇa

In the Tenth Canto, thirty-fifth chapter, verse 15 of Śrīmad-Bhāgavatam, the gopīs tell mother Yaśodā, “When your son plays on His flute, Lord Śiva, Lord Brahmā and Indra – although they are supposed to be the greatest learned scholars and personalities – all become bewildered. Although they are all very great personalities, by hearing the sound of Kṛṣṇa’s flute they humbly bow down and become grave from studying the sound vibrated.”

En el Décimo Canto, Capítulo Treinta y Cinco, verso 15, de El Śrīmad-Bhāgavatam, las gopīs le dicen a la madre Yaśodā lo siguiente:
"Cuando tu hijo toca Su flauta, el Señor Śiva, el Señor Brahmā e Indra - aunque se supone que son los más grandes de todos los eruditos y de todas las personalidades - se quedan desconcertados. Aunque todos ellos son personalidades muy eminentes, al escuchar el sonido de la flauta de Kṛṣṇa se postran humildemente y estudian con gravedad el sonido producido".

In his book Vidagdha-mādhava, Śrī Rūpa Gosvāmī thus describes the vibration of Kṛṣṇa’s flute: “The sound vibration created by the flute of Kṛṣṇa wonderfully stopped Lord Śiva from playing his ḍiṇḍima drum, and the same flute has caused great sages like the four Kumāras to become disturbed in their meditation. It has caused Lord Brahmā, who was sitting on the lotus flower for the creative function, to become astonished. And Anantadeva, who was calmly holding all the planets on His hood, was moving in this way and that due to the transcendental vibration from Kṛṣṇa’s flute, which penetrated through the covering of this universe and reached to the spiritual sky.”

En su libro El Vidagdha-mādhava, Śrī Rūpa Gosvāmī describe el sonido de la flauta de Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"El sonido que crea la flauta de Kṛṣṇa hizo de un modo maravilloso que el Señor Śiva dejara de tocar su tambor ḍiṇḍima, y la misma flauta ha hecho que se perturbara la meditación de grandes sabios tales como los cuatro Kumāras. La flauta ha hecho que se sorprenda el Señor Brahmā, quien estaba sentado en la flor de loto para la función creativa. Y Anantadeva, que sostenía calmadamente todos los planetas sobre Su capucha, se movía de un lado a otro debido al trascendental sonido de la flauta de Kṛṣṇa, que penetraba a través de la cubierta del universo y llegaba hasta el cielo espiritual".

64.  KṚṢṆA’S EXQUISITE BEAUTY

64. La exquisita belleza de Kṛṣṇa

In the Third Canto, second chapter, verse 12 of Śrīmad-Bhāgavatam, Uddhava tells Vidura, “My dear sir, Kṛṣṇa’s form was most wonderful when He appeared on this planet and exhibited the potency of His internal energy. His wonderfully attractive form was present during His pastimes on this planet, and by His internal potency He exhibited His opulences, which are striking to everyone. His personal beauty was so great that there was no necessity for His wearing ornaments on His body. In fact, instead of the ornaments’ beautifying Kṛṣṇa, Kṛṣṇa’s beauty enhanced the ornaments.”

En el Tercer Canto, Capítulo Dos, verso 12, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Uddhava le dice a Vidura lo siguiente:
"Mi querido señor, la forma de Kṛṣṇa era de lo más maravillosa cuando Él apareció en este planeta y mostró la potencia de Su energía interna. Su forma maravillosamente atractiva estuvo presente durante Sus pasatiempos en este planeta, y por medio de Su potencia interna Él manifestó Sus opulencias, que a todos les resultan impresionantes. Su belleza personal era tan grande, que no tenía necesidad de ponerse ornamentos. De hecho, en lugar de que los ornamentos embellecieran a Kṛṣṇa, la belleza de Kṛṣṇa hacía realzar los ornamentos".

Regarding the attractiveness of Kṛṣṇa’s bodily beauty and the sound vibration of His flute, in the Tenth Canto, twenty-ninth chapter, verse 40 of Śrīmad-Bhāgavatam, the gopīs address Kṛṣṇa as follows: “Although our attitude toward You resembles loving affairs with a paramour, we cannot but wonder at how no woman can maintain her chastity upon hearing the vibration from Your flute. And not only women, but even stronghearted men are subject to falling down from their position at the sound of Your flute. In fact, we have seen that in Vṛndāvana even the cows, the deer, the birds, the trees – everyone – has been enchanted by the sweet vibration of Your flute and the fascinating beauty of Your person.”

En relación con el atractivo de la belleza corporal de Kṛṣṇa y del sonido de Su flauta, en el Décimo Canto, Capítulo Veintinueve, verso 40, de El Śrīmad-Bhāgavatam, las gopīs se dirigen a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Aunque nuestra actitud hacia Tí se asemeja a los amoríos que se tienen con un amante, no podemos menos que maravillarnos de cómo ninguna mujer puede mantener su castidad después de oír el sonido de Tu flauta. Y no sólo las mujeres, sino también los hombres de corazón fuerte pueden caer desde su posición al escuchar el sonido de Tu flauta. De hecho, hemos visto que en Vṛndāvana hasta las vacas, los venados, las aves, los árboles - todos - han quedado encantados con el dulce sonido de Tu flauta y con la fascinante belleza de Tu persona".

In Rūpa Gosvāmī’s Lalita-mādhava, it is said, “One day Kṛṣṇa happened to see the shadow of His beautiful form reflected on the jeweled foreground. Upon seeing this bodily reflection, He expressed His feelings: ‘How wonderful it is that I have never seen such a beautiful form! Although it is My own form, still, like Rādhārāṇī, I am trying to embrace this form and enjoy celestial bliss.’ ” This statement shows how Kṛṣṇa and His shadow reflection are one and the same. There is no difference between Kṛṣṇa and His shadow reflection, nor between Kṛṣṇa and His picture. That is the transcendental position of Kṛṣṇa.

En El Lalita-mādhava de Rūpa Gosvāmī, se dice:
"Un día, Kṛṣṇa vio por casualidad la sombra de Su bella forma reflejada en el piso enjoyado. Al ver este reflejo de Su cuerpo, Él expresó Sus sentimientos de la siguiente manera: '¡Qué maravilloso es que Yo nunca haya visto una forma tan hermosa¡ Aunque es Mi propia forma, aun así, al igual que Rādhārāṇī, estoy tratando de abrazarla y de gozar de una dicha celestial'".
Estas palabras nos muestran que Kṛṣṇa y el reflejo de Su sombra son exactamente iguales. No hay diferencia entre Kṛṣṇa y el reflejo de Su sombra, ni entre Kṛṣṇa y Su retrato. He ahí la posición trascendental de Kṛṣṇa.

The above statements describe some of the wonderful reservoirs of pleasure within Kṛṣṇa, as well as the transcendental qualities of His personality. The transcendental qualities of Kṛṣṇa are compared to the ocean: no one can estimate the length and breadth of the ocean. But as one can understand the ocean’s contents simply by testing one drop of it, so these statements will give us some understanding of Kṛṣṇa’s transcendental position and qualities.

Las declaraciones anteriores describen algunas de las maravillosas fuentes de placer que existen en Kṛṣṇa, así como las cualidades trascendentales de Su personalidad. Las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa son como el océano: nadie puede calcular las dimensiones del mismo. Pero así como podemos conocer el contenido del océano con tan sólo probar una gota de él, así mismo esas declaraciones nos permitirán tener cierta idea de la posición y cualidades trascendentales de Kṛṣṇa.

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 7 of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “My dear Lord, the inconceivable qualities, beauties and activities which You have revealed by Your presence on this planet cannot be calculated by any material measurement. If one even tries to imagine, ‘Kṛṣṇa may be like this,’ that is also impossible. The day may come when the material scientist, after many, many births or after many, many years, will be able to estimate the atomic constitution of the whole world, or he may be able to count the atomic fragments that permeate the sky, or he may even give an estimate of all the atoms within the universe, but still he will never be able to count the transcendental qualities in Your reservoir of transcendental bliss.”

En el Décimo Canto, Capítulo Catorce, verso 7, de El Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Brahmā dice lo siguiente:
"Mi querido Señor, las cualidades, bellezas y actividades inconcebibles que Tú nos has revelado con Tu presencia en este planeta, no pueden calcularse con ninguna medida material. Si alguien siquiera tratara de imaginar Kṛṣṇa puede que sea así, también eso sería imposible. Puede que llegue el día en que el científico material, después de muchísimos nacimientos, o después de muchísimos años, pueda calcular la constitución atómica del mundo entero, o que tal vez sea capaz de contar los fragmentos atómicos que inundan el cielo, o que incluso pueda hacer un cálculo de todos los átomos que hay en el universo, pero aun así nunca podrá contar las cualidades trascendentales que existen en Tu depósito de dicha trascendental".