Skip to main content

CHAPTER TWO

Capítulo Dois

The First Stages of Devotion

Os Primeiros Estágios de Devoção

The three categories of devotional service which Śrīla Rūpa Gosvāmī describes in Bhakti-rasāmṛta-sindhu are listed as devotional service in practice, devotional service in ecstasy and devotional service in pure love of Godhead. There are many subheadings in each of these categories. Generally it is understood that in the category of devotional service in practice there are two different qualities, devotional service in ecstasy has four qualities, and devotional service in pure love of Godhead has six qualities. These qualities will be explained by Śrīla Rūpa Gosvāmī later on.

As três categorias de serviço devocional que Śrīla Rūpa Gosvāmī descreve no Bhakti-rasāmṛta-sindhu são registradas como serviço devocional em prática, serviço devo­cional em êxtase e serviço devocional em amor puro a Deus. Cada uma destas categorias tem muitos subtítulos. Em geral, entende-se que, na categoria de serviço devocional em prática, há duas qualidades diferentes, que o serviço devocional em êxtase possui quatro qualidades, e que o serviço devocional em amor puro a Deus possui seis qualidades. Estas qualidades serão explicadas mais adiante por Śrīla Rūpa Gosvāmī.

In this connection, Śrīla Rūpa Gosvāmī suggests that the person eligible for Kṛṣṇa consciousness, or devotional service, can be classified by his particular taste. He says that devotional service is a continual process from one’s previous life. No one can take to devotional service unless he has had some previous connection with it. For example, suppose in this life I practice devotional service to some extent. Even though it is not one-hundred-percent perfectly performed, whatever I have done will not be lost. In my next life, from the very point where I stop in this life, I shall begin again. In this way there is always a continuity. But even if there is no continuity, if only by chance a person takes interest in a pure devotee’s instruction, he can be accepted and can advance in devotional service. Anyway, for persons who have a natural taste for understanding books like Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, devotional service is easier than for those who are simply accustomed to mental speculation and argumentative processes.

A este respeito, Śrīla Rūpa Gosvāmī sugere que a pessoa apta à consciência de Kṛṣṇa, ou ao serviço devocional, pode ser classificada de acordo com seu gosto particular. Ele diz que o serviço devocional é um processo que continua de nossa vida anterior. Ninguém pode adotar o serviço devocional a menos que tenha experienciado alguma ligação anterior com ele. Suponhamos, por exemplo, que, nesta vida, eu pratique serviço de­vocional até certo ponto. Mesmo que não seja executado de modo cem por cento perfeito, qualquer coisa que eu tenha feito não se perderá. Em minha próxi­ma vida, recomeçarei do ponto em que parei nesta atual. Portanto, há sempre continuidade. Porém, mesmo não havendo continuidade; se, por mera ca­sualidade, uma pessoa se interessa pela instrução de um devoto puro, ela pode ser aceita e pode avançar em serviço devocional. Em todo caso, para as pessoas que têm uma incli­nação natural para compreender livros como o Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, o serviço devocional é mais fácil do que para aqueles que estão simplesmente habituados à especulação mental e a processos argumentativos.

To support this statement there are many authoritative assertions by the learned scholars of bygone ages. According to their general opinion, a person may become governed by certain convictions derived by his own arguments and decisions. Then another person, who may be a greater logician, will nullify these conclusions and establish another thesis. In this way the path of argument will never be safe or conclusive. Śrīmad-Bhāgavatam recommends, therefore, that one follow in the footsteps of the authorities.

Há muitas asserções autorizadas dos sábios eruditos de eras passadas que corroboram esta declaração. Segundo a opinião geral deles, pode ser que uma pessoa se deixe dominar por certas convicções oriundas de seus próprios argumentos e decisões. Então, outrem que seja melhor versado em lógica anulará tais conclusões e estabelecerá outra tese. Dessa maneira, o caminho da argumentação jamais será seguro ou conclusivo, em virtude do que o Śrīmad-Bhāgavatam recomenda que sigamos os passos das autoridades.

Here is a general description of devotional service given by Śrī Rūpa Gosvāmī in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Previously, it has been stated that devotional service can be divided into three categories – namely, devotional service in practice, devotional service in ecstasy and devotional service in pure love of God. Now Śrī Rūpa Gosvāmī proposes to describe devotional service in practice.

Esta é uma descrição geral do serviço devocional que Śrī Rūpa Gosvāmī apresenta em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Anteriormente, declarou-se que o serviço devocional pode ser di­vidido em três categorias, a saber, o serviço devocional em prática, o serviço devocional em êxtase e o serviço devocional em amor puro a Deus. Agora, Śrī Rūpa Gosvāmī propõe-se a descrever o serviço devocional em prática.

Practice means employing our senses in some particular type of work. Therefore devotional service in practice means utilizing our different sensory organs in service to Kṛṣṇa. Some of the senses are meant for acquiring knowledge, and some are meant for executing the conclusions of our thinking, feeling and willing. So practice means employing both the mind and the senses in practical devotional service. This practice is not for developing something artificial. For example, a child learns or practices to walk. This walking is not unnatural. The walking capacity is there originally in the child, and simply by a little practice he walks very nicely. Similarly, devotional service to the Supreme Lord is the natural instinct of every living entity. Even uncivilized men like the aborigines offer their respectful obeisances to something wonderful exhibited by nature’s law, and they appreciate that behind some wonderful exhibition or action there is something supreme. So this consciousness, though lying dormant in those who are materially contaminated, is found in every living entity. And, when purified, this is called Kṛṣṇa consciousness.

Prática significa empregar nossos sentidos em um tipo particular de trabalho. Logo, serviço devocional em prática significa utilizar nossos diferentes órgãos sensoriais para servir Kṛṣṇa. Alguns dos sentidos se destinam a adquirir conhecimento, ao passo que há outros que se destinam a colocar em prática as conclusões de nosso pensar, sentir e desejar. Desta forma, prática significa empregar tanto a mente quanto os senti­dos no serviço devocional prático. Esta prática não é para que desenvolvamos algo arti­ficial. Uma criança, por exemplo, aprende a andar ou pratica andar. Semelhante andar não é artificial. A capacidade de andar existe originalmente na criança, bastando apenas um pouco de prática para que ela ande muito bem. Similarmente, o serviço devocional ao Senhor Su­premo é o instinto natural de toda entidade viva. Até mesmo homens não ci­vilizados, como os aborígines, oferecem suas respeitosas reverências a algo maravilhoso exibido pela lei da natureza, e podem perceber que há algo supremo por trás de uma exibição ou ação maravilhosa. Portanto, esta consciência, embora permaneça adormecida naqueles que estão contaminados materialmente, encontra-se em todas as entidades vivas. Quando purificada, tal consciência é chamada “consciência de Kṛṣṇa”.

There are certain prescribed methods for employing our senses and mind in such a way that our dormant consciousness for loving Kṛṣṇa will be invoked, as much as the child, with a little practice, can begin to walk. One who has no basic walking capacity cannot walk by practice. Similarly, Kṛṣṇa consciousness cannot be aroused simply by practice. Actually there is no such practice. When we wish to develop our innate capacity for devotional service, there are certain processes which, by our accepting and executing them, will cause that dormant capacity to be invoked. Such practice is called sādhana-bhakti.

Existem certos métodos prescritos para que empreguemos nossos sentidos e nossa mente de tal maneira que a consciência adormecida que temos para amar Kṛṣṇa seja invocada, assim como a criança, com um pouco de prática, pode começar a andar. Uma pessoa que não tenha capacidade básica para andar não pode andar com a prática. De maneira similar, não é simplesmente com a prática que se pode despertar a consciência de Kṛṣṇa. Na realida­de, tal prática inexiste. Quando desejamos desenvolver nossa capacidade inata de prestar serviço devocional, há certos processos que, uma vez aceitos e executados, farão com que essa capacidade adormecida seja invocada. Essa prática chama-se sādhana-bhakti.

Every living entity under the spell of the material energy is held to be in an abnormal condition of madness. In Śrīmad-Bhāgavatam it is said, “Generally, the conditioned soul is mad because he is always engaged in activities that are the causes of bondage and suffering.” The spirit soul in his original condition is joyful, blissful, eternal and full of knowledge. Only by his implication in material activities has he become miserable, temporary and full of ignorance. This is due to vikarma. Vikarma means “actions which should not be done.” Therefore, we must practice sādhana-bhakti – which means to offer maṅgala-ārati (Deity worship) in the morning, to refrain from certain material activities, to offer obeisances to the spiritual master and to follow many other rules and regulations that will be discussed here one after another. These practices will help one become cured of madness. As a man’s mental disease is cured by the directions of a psychiatrist, so this sādhana-bhakti cures the conditioned soul of his madness under the spell of māyā, material illusion.

Considera-se que todas as entidades vivas que estão sob o encanto da energia material encontram-se em um anormal estado de loucura. No Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se: “De um modo geral, a alma condicionada está louca porque sempre se ocupa em atividades que provocam cativeiro e sofrimento”. Em seu estado original, a alma espiritual é alegre, bem-aventurada, eterna e plena de conhecimento. É somente porque se envolve em ativi­dades materiais que ela se torna miserável, temporária e repleta de ignorância. Isto se deve a vikarma, que significa ações que não devem ser realizadas. Desta maneira, temos que pra­ticar sādhana-bhakti, que significa oferecer maṅgala-ārātrika (adoração à Deidade) de manhã, abster-se de certas atividades materiais, oferecer reverências ao mestre espiritual e seguir muitas outras regras e regulações que discutiremos aqui uma após a outra. Tais práticas nos ajudarão a nos curarmos da loucura. Assim como as instruções de um psiquiatra curam a doença mental de uma pessoa, este sādhana-bhakti cura a alma condicionada de sua loucura sob o encanto de māyā, a ilusão material.

Nārada Muni mentions this sādhana-bhakti in Śrīmad-Bhāgavatam, Seventh Canto, first chapter, verse 32. He says there to King Yudhiṣṭhira, “My dear King, one has to fix his mind on Kṛṣṇa by any means.” That is called Kṛṣṇa consciousness. It is the duty of the ācārya, the spiritual master, to find the ways and means for his disciple to fix his mind on Kṛṣṇa. That is the beginning of sādhana-bhakti.

No Śrīmad-Bhāgavatam (7.1.32), Nārada Muni fala sobre sādhana-bhakti. Nesta passagem, ele diz ao rei Yudhiṣṭhira: “Meu querido rei, temos que fixar nossa mente em Kṛṣṇa de qualquer modo”. Isto se chama consciência de Kṛṣṇa. O ācārya (o mestre espiritual) tem a obrigação de encontrar os métodos e as maneiras através dos quais seu discípulo possa fixar sua mente em Kṛṣṇa. Assim começa o sādhana-bhakti.

Śrī Caitanya Mahāprabhu has given us an authorized program for this purpose, centered around the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra. This chanting has so much power that it immediately attaches one to Kṛṣṇa. That is the beginning of sādhana-bhakti. Somehow or other, one has to fix his mind on Kṛṣṇa. The great saint Ambarīṣa Mahārāja, although a responsible king, fixed his mind on Kṛṣṇa, and similarly anyone who tries to fix his mind in this way will very rapidly make progress in successfully reviving his original Kṛṣṇa consciousness.

Śrī Caitanya Mahāprabhu nos dá um programa autorizado com tal objetivo, pondo em evidência o cantar do mantra Hare Kṛṣṇa. O canto do mantra Hare Kṛṣṇa possui tanta potência que nos liga imediatamente a Kṛṣṇa. Este é o começo do sādhana-bhakti. De uma maneira ou outra, temos que fixar nossa mente em Kṛṣṇa. O grande santo Ambarīṣa Mahārāja, não obstante a grande responsabilidade de sua função como rei, fixou sua mente em Kṛṣṇa. De forma similar, qualquer pessoa que tente fixar sua mente dessa maneira fará rápido progresso em reviver exito­samente a sua consciência de Kṛṣṇa original.

Now this sādhana-bhakti, or practice of devotional service, may also be divided into two parts. The first part is called service according to regulative principles: one has to follow these different regulative principles by the order of the spiritual master or on the strength of authoritative scriptures, and there can be no question of refusal. That is called vaidhī, or regulated. One has to do it without argument. Another part of sādhana-bhakti is called rāgānugā. Rāgānugā refers to the point at which, by following the regulative principles, one becomes a little more attached to Kṛṣṇa and executes devotional service out of natural love. For example, a person engaged in devotional service may be ordered to rise early in the morning and offer ārati, which is a form of Deity worship. In the beginning, by the order of his spiritual master, one rises early in the morning and offers ārati, but then he develops real attachment. When he gets this attachment, he automatically tries to decorate the Deity and prepare different kinds of dresses and thinks of different plans to execute his devotional service nicely. Although it is within the category of practice, this offering of loving service is spontaneous. So the practice of devotional service, sādhana-bhakti, can be divided into two parts – namely, regulative and spontaneous.

O sādhana-bhakti, ou a prática de serviço devocional, também pode ser dividido em duas partes. A primeira parte chama-se princípios reguladores: o indivíduo tem que seguir estes diferentes princípios reguladores de acordo com a ordem do mestre espiritual ou basea­do em escrituras autorizadas, e não há questão de recusa. Isto se chama vaidhi, ou regulado. Tem-se que fazer isso sem argumentar. A outra parte do sādhana-bhakti chama-se rāgānugā. Rāgānugā se refere ao ponto em que, por seguir os princípios reguladores, a pessoa se apega um pouco mais a Kṛṣṇa e executa serviço devocional movida por amor natural. Por exemplo, pode ser que mandem uma pessoa ocupada em serviço devocional levantar-se de manhã cedo e oferecer ārati, que é uma forma de adoração à Deidade. A princípio, por ordem de seu mestre espiritual, a pessoa se levanta de manhã cedo e oferece ārati, mas, posteriormente, desenvolve o apego verdadeiro. Quando aufere semelhante apego, ela automaticamente tenta decorar a Deidade e preparar diferentes tipos de roupas, e pensa em diferentes planos para executar seu serviço devocional satisfatoriamente. Apesar de se enquadrar na categoria de prática, este oferecimento de ser­viço amoroso é espontâneo. Então, pode-se dividir a prática do serviço devocional, sādhana-bhakti, em duas partes, a saber, reguladora e espontânea.

Rūpa Gosvāmī defines the first part of devotional practice, or vaidhī-bhakti, as follows: “When there is no attachment or no spontaneous loving service to the Lord, and one is engaged in the service of the Lord simply out of obedience to the order of the spiritual master or in pursuance of the scriptures, such obligatory service is called vaidhī-bhakti.

Rūpa Gosvāmī define a primeira parte do serviço devocional, ou vaidhi-bhakti, como segue: “Quando a pessoa não tem apego ou não presta serviço amoroso espontâ­neo ao Senhor, dedicando-se ao serviço do Senhor simplesmente por obediência à ordem do mestre espiritual ou de acordo com as escrituras, esse serviço obrigatório chama-se vaidhi-bhakti”.

These principles of vaidhī-bhakti are also described in Śrīmad-Bhāgavatam, Second Canto, first chapter, verse 5, where Śukadeva Gosvāmī instructs the dying Mahārāja Parīkṣit as to his course of action. Mahārāja Parīkṣit met Śukadeva Gosvāmī just a week before his death, and the king was perplexed as to what should be done before he was to pass on. Many other sages also arrived there, but no one could give him the proper direction. Śukadeva Gosvāmī, however, gave this direction to him as follows: “My dear King, if you want to be fearless in meeting your death next week (for actually everyone is afraid at the point of death), then you must immediately begin the process of hearing and chanting and remembering God.” If one can chant and hear Hare Kṛṣṇa and always remember Lord Kṛṣṇa, then he is sure to become fearless of death, which may come at any moment.

Estes princípios de vaidhi-bhakti também estão descritos no Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.5), onde Śukadeva Gosvāmī instrui o moribundo Mahārāja Parīkṣit sobre como este deve atuar. Mahārāja Parīkṣit encontrou Śukadeva Gosvāmī apenas uma semana antes de sua morte, e o rei estava perplexo, sem saber o que deveria fazer antes da morte. Muitos outros sábios também estiveram onde ele se encontrava, mas nenhum deles foi capaz de lhe dar a orientação devida. Śukadeva Gosvāmī, entretanto, deu-lhe a seguinte orientação: “Meu querido rei, se queres impavidamente enfrentar tua morte, com a qual te encontrarás na semana seguinte (pois, em verdade, todos ficam com medo à hora da morte), deves começar ime­diatamente o processo de ouvir sobre Deus, cantar sobre Deus e se lembrar de Deus”. Se pudermos cantar e ouvir Hare Kṛṣṇa e sempre nos lembrar do Senhor Kṛṣṇa, certamente per­deremos nosso temor à morte, que pode chegar a qualquer momento.

In the statements of Śukadeva Gosvāmī it is said that the Supreme Personality of Godhead is Kṛṣṇa. Therefore Śukadeva recommends that one should always hear about Kṛṣṇa. He does not recommend that one hear and chant about the demigods. The Māyāvādīs (impersonalists) say that one may chant any name, either that of Kṛṣṇa or those of the demigods, and the result will be the same. But actually this is not a fact. According to the authorized version of Śrīmad-Bhāgavatam, one has to hear and chant about Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) only.

Em suas declarações, Śukadeva Gosvāmī diz que a Suprema Personalidade de Deus é Kṛṣṇa. Por isso, Śukadeva Gosvāmī recomenda que devemos sempre ouvir sobre Kṛṣṇa. Ele não recomenda que ouçamos e cantemos sobre os semideuses. Os māyāvādīs (impersonalistas) dizem que podemos cantar qualquer nome – quer o nome de Kṛṣṇa, quer os nomes dos semideuses – e o resultado será o mesmo. Isto, contudo, não é verdade. Segundo a versão autorizada do Śrīmad-Bhāgavatam, temos que cantar e ouvir unicamente sobre o Senhor Viṣṇu (Kṛṣṇa).

So Śukadeva Gosvāmī has recommended to Parīkṣit Mahārāja that in order to be fearless of death, one has to hear and chant and remember the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, by all means. He also mentions that the Supreme Personality of Godhead is sarvātmā. Sarvātmā means “the Supersoul of everyone.” Kṛṣṇa is also mentioned as īśvara, the supreme controller who is situated in everyone’s heart. Therefore, if some way or other we become attached to Kṛṣṇa, He will make us free from all danger. In Bhagavad-gītā it is said that anyone who becomes a devotee of the Lord is never vanquished. Others, however, are always vanquished. “Vanquished” means that after getting this human form of life, a person does not come out of the entanglement of birth and death and thus misses his golden opportunity. Such a person does not know where he is being thrown by the laws of nature.

Assim, Śukadeva Gosvāmī recomenda a Parīkṣit Mahārāja que, para se perder o temor à morte, tem-se que ouvir e cantar sobre a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e os nomes dEle, e lembrar-se dEle de qualquer modo. Ele também menciona que a Suprema Personalidade de Deus é sarvātmā, o que significa “a Superalma de todos”. Também se menciona que Kṛṣṇa é īśvara, o controlador supremo que está situado no coração de todos. Portanto, se, de uma maneira ou outra, apegarmo-nos a Kṛṣṇa, Ele nos livrará de todo perigo. No Bhagavad-gītā, declara-se que quem quer que se torne um devoto do Senhor jamais é derrotado. Os outros, não obstante, são sempre derrotados. Ser derrotado significa que, após obter esta forma humana de vida, a pessoa não sai do enredamento de nascimentos e mortes, perdendo, desse modo, sua oportunidade de ouro. Semelhante indivíduo não sabe onde as leis da natureza o atirarão.

Suppose one does not develop Kṛṣṇa consciousness in this human form of life. He will be thrown into the cycle of birth and death, involving 8,400,000 species of life, and his spiritual identity will remain lost. One does not know whether he is going to be a plant, or a beast, or a bird, or something like that, because there are so many species of life. The recommendation of Rūpa Gosvāmī for reviving our original Kṛṣṇa consciousness is that somehow or other we should apply our minds to Kṛṣṇa very seriously and thus also become fearless of death. After death we do not know our destination, because we are completely under the control of the laws of nature. Only Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is controller over the laws of nature. Therefore, if we take shelter of Kṛṣṇa seriously, there will be no fear of being thrown back into the cycle of so many species of life. A sincere devotee will surely be transferred to the abode of Kṛṣṇa, as affirmed in Bhagavad-gītā.

Suponhamos que uma pessoa não desenvolva a consciência de Kṛṣṇa nesta forma de vida humana. Ela será atirada no ciclo de nascimentos e mortes, que envolve 8.400.000 espécies de vida, e sua identidade espiritual permanecerá perdida. Não sabemos se vamos ser uma planta, uma besta, uma ave ou algo semelhante, porque muitas são as espécies de vida. Rūpa Gosvāmī recomenda que, para que reavivemos nossa consciência de Kṛṣṇa original, devemos, de uma maneira ou outra, aplicar nossa mente, com muita serieda­de, em Kṛṣṇa, de modo que percamos também o temor à morte. Não sabemos qual é o nosso destino depois da morte, pois estamos completamente sob o controle das leis da natureza. Apenas Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é quem controla as leis da natureza. Por conseguinte, caso nos abriguemos seriamente em Kṛṣṇa, não correremos o perigo de sermos atirados de volta no ciclo de tantas espécies de vida. Como se afirma no Bhagavad-gītā, um devoto sincero será certamente transferido à morada de Kṛṣṇa.

In the Padma Purāṇa, also, the same process is advised. There it is said that one should always remember Lord Viṣṇu. This is called dhyāna, or meditation – always remembering Kṛṣṇa. It is said that one has to meditate with his mind fixed upon Viṣṇu. Padma Purāṇa recommends that one always fix his mind on the form of Viṣṇu by meditation and not forget Him at any moment. And this state of consciousness is called samādhi, or trance.

Também se aconselha o mesmo processo no Padma Purāṇa, onde se diz que devemos sempre nos lembrar do Senhor Viṣṇu. Isto se chama dhyāna, ou meditação – lembrar-se sempre de Kṛṣṇa. Diz-se que temos que meditar com nossa mente fixa em Viṣṇu. O Padma Purāṇa recomenda que fixemos nossa mente sempre na forma de Viṣṇu por inter­médio da meditação e não nos esqueçamos dEle em momento algum. E tal estado de consciência chama-se samādhi, ou transe.

We should always try to mold the activities of our lives in such a way that we will constantly remember Viṣṇu, or Kṛṣṇa. That is Kṛṣṇa consciousness. Whether one concentrates his mind on the four-handed form of Viṣṇu or on the form of two-handed Kṛṣṇa, it is the same. The Padma Purāṇa recommends: somehow or other always think of Viṣṇu, without forgetting Him under any circumstances. Actually this is the most basic of all regulative principles. For, when there is an order from a superior about doing something, there is simultaneously a prohibition. When the order is that one should always remember Kṛṣṇa, the prohibition is that one should never forget Him. Within this simple order and prohibition, all regulative principles are found complete.

Devemos sempre tentar moldar as atividades de nossa vida de tal maneira que nos lembremos constantemente de Viṣṇu, ou Kṛṣṇa. Isto é consciência de Kṛṣṇa. Quer concentremos nossa mente na forma de Viṣṇu de quatro braços, quer na forma de Kṛṣṇa de dois braços, não faz diferença. O Padma Purāṇa recomenda que o indivíduo, de uma maneira ou outra, pense sempre em Viṣṇu, sem se esquecer dEle em nenhuma circunstância. Na realidade, este é o mais básico de todos os princípios reguladores. Quando um supe­rior manda que se faça algo, há, simultaneamente, uma proibição. Se ele manda que nos lembremos sempre de Kṛṣṇa, a proibição é que não devemos jamais nos esquecer dEle. Dentro deste simples mandar e proibir, todos os princípios reguladores se encontram em completude.

This regulative principle is applicable to all varṇas and āśramas, the castes and occupations of life. There are four varṇas, namely, the brāhmaṇas (priests and intellectuals), the kṣatriyas (warriors and statesmen), the vaiśyas (businessmen and farmers) and the śūdras (laborers and servants). There are also four standard āśramas, namely, brahmacarya (student life), gṛhastha (householder), vānaprastha (retired) and sannyāsa (renounced). The regulative principles are not only for the brahmacārīs (celibate students) to follow, but are applicable for all. It doesn’t matter whether one is a beginner – a brahmacārī – or is very advanced – a sannyāsī. The principle of remembering the Supreme Personality of Godhead constantly and not forgetting Him at any moment is meant to be followed by everyone without fail.

Este princípio regulador é aplicável a todos os varṇas e āśramas, isto é, as castas e ocupa­ções de vida. Quatro são os varṇas, a saber, os brāhmaṇas (sacerdotes e intelectuais), os kṣatriyas (guerreiros e estadistas), os vaiśyas (comerciantes e fazendeiros) e os śūdras (trabalhadores e servos). Há também quatro āśramas padrões, a saber, brahmacarya (vida de estudante), gṛhastha (vida de casado), vānaprastha (vida de retirado) e sannyāsa (vida de renunciado). Os princípios reguladores não são para serem seguidos apenas pelos brahmacārīs (estudantes celibatários), mas antes são aplicáveis a todos. Não faz diferença se a pessoa é um principiante – um brahmacārī – ou se é muito avançada – um sannyāsī. O princípio de que devemos nos lembrar da Suprema Personalidade de Deus constante­mente e não nos esquecermos dEle em momento algum é para ser seguido por todos, sem falta.

If this injunction is followed, then all other rules and regulations will automatically fall into line. All other rules and regulations should be treated as assistants or servants to this one basic principle. The injunctions or rules and regulations and their resultant reactions are mentioned in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, fifth chapter, verses 2 and 3. Camasa Muni, one of the nine sages who came to instruct King Nimi, addressed the king and said, “The four social orders, namely, the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, have come out of the different parts of the universal form of the Supreme Lord as follows: the brāhmaṇas have come out from the head, the kṣatriyas have come out from the arms, the vaiśyas have come out from the waist, and the śūdras have come out from the legs. Similarly, the sannyāsīs have come out from the head, the vānaprasthas from the arms, the gṛhasthas from the waist and the brahmacārīs from the legs.”

Se esta injunção for seguida, todas as outras regras e regulações se conformarão automaticamente. Devemos contemplar todas as outras regras e regulações como auxiliares ou servas deste princípio único e básico. As injunções das regras e regula­ções e as reações resultantes são mencionadas no Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.2-3). Camasa Muni, um dos nove sábios que foram instruir o rei Nimi, dirigiu-se ao rei dizendo: “As quatro ordens sociais, a saber, os brāhmaṇas, os kṣatriyas, os vaiśyas e os śūdras, surgem das diferentes partes da forma universal do Senhor Supremo como segue: os brāhmaṇas surgem da cabeça, os kṣatriyas surgem dos braços, os vaiśyas surgem da cintura e os śūdras surgem das pernas. De forma similar, os sannyāsīs surgem da cabeça; os vānaprasthas, dos braços; os gṛhasthas, da cintura, e os brahmacārīs, das pernas”.

These different orders of society and grades of spiritual advancement are conceived in terms of qualification. It is confirmed in Bhagavad-gītā that the four social orders and the four spiritual orders are created by the Lord Himself in terms of different individual qualities. As the different parts of the body have different types of activities, so the social orders and spiritual orders also have different types of activities in terms of qualification and position. The target of these activities, however, is always the Supreme Personality of Godhead. As confirmed in Bhagavad-gītā, “He is the supreme enjoyer.” So, whether one is a brāhmaṇa or a śūdra, one has to satisfy the Supreme Lord by one’s activities. This is also confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam by a verse that reads, “Everyone must be engaged in his particular duty, but the perfection of such work should be tested by how far the Lord is satisfied with such activities.” The injunction herein is that one has to act according to his position, and by such activities one must either satisfy the Supreme Personality or else fall down from one’s position.

Estas diferentes ordens da sociedade e diferentes graus de avanço espiritual são concebidos de acordo com a qualificação. No Bhagavad-gītā, confirma-se que as quatro ordens sociais e as quatro ordens espirituais são criadas pelo próprio Senhor de acordo com diferentes qualidades individuais. Assim como as diferentes partes do corpo possuem diferentes tipos de atividades, as ordens sociais e as ordens espirituais também possuem diferentes tipos de atividades de acordo com a qualificação e a posição. Entretanto, o objetivo dessas atividades é sempre a Suprema Personalidade de Deus. Como se confirma no Bhagavad-gītā: “Ele é o desfrutador supremo”.

 Assim, quer sejamos brāhmaṇas, quer sejamos śūdras, temos que satisfazer o Senhor Supremo através de nossas atividades. O Śrīmad-Bhāgavatam também confirma isso em um verso que diz: “Todos devem se dedicar a seus deveres particulares, mas devemos verificar a perfeição de tal trabalho pelo grau de satisfação que o Senhor sinta com tais atividades”. A injunção é que temos que atuar de acordo com nossa posição e, com essas atividades, devemos ou satisfazer a Perso­nalidade Suprema ou, então, cair de nossa posição.

For example, a brāhmaṇa, who is born out of the head of the Lord, has as his business to preach the transcendental Vedic sounds, or śabda-brahma. Because the brāhmaṇa is the head, he has to preach the transcendental sound, and he also has to eat on behalf of the Supreme Lord. According to Vedic injunctions, when a brāhmaṇa eats it is to be understood that the Personality of Godhead is eating through him. It is not, however, that the brāhmaṇa should simply eat on behalf of the Lord and not preach the message of Bhagavad-gītā to the world. Actually, one who preaches the message of the Gītā is very dear to Kṛṣṇa, as is confirmed in the Gītā itself. Such a preacher is factually a brāhmaṇa, and thus by feeding him one feeds the Supreme Lord directly.

A obrigação de um brāhmaṇa, que nasce da cabeça do Senhor, por exemplo, é pregar os sons védicos transcendentais, ou o śabda-brahma. Como o brāhmaṇa é a cabeça, ele tem que pregar o som transcendental, e também tem que comer em nome do Senhor Su­premo. Segundo as injunções védicas, quando um brāhmaṇa come, deve-se compreender que a Personalidade de Deus está comendo através dele. Contudo, não é que o brāhmaṇa deva simplesmente comer em nome do Senhor e não pregar ao mundo a mensagem do Bhagavad-gītā. Na realidade, aquele que prega a mensagem do Gītā é muito querido por Kṛṣṇa, como se confirma no próprio Gītā. Semelhante pregador é verdadeiramente brāhmaṇa, em consequência do que uma pessoa que alimenta tal brāhmaṇa alimenta diretamente o Senhor Supremo.

Similarly, the kṣatriya has to protect people from the onslaughts of māyā. That is his duty. For example, as soon as Mahārāja Parīkṣit saw that a black man was attempting to kill a cow, he immediately took his sword, wanting to kill the black man, whose name was Kali.* That is a kṣatriya’s duty. Violence is required in order to give protection. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa directly gave His order to Arjuna to commit violence on the Battlefield of Kurukṣetra, just to give protection to the people in general.

De forma similar, o kṣatriya tem que proteger as pessoas das investidas de māyā. Este é seu dever. Por exemplo, tão logo Mahārāja Parīkṣit viu que havia um homem negro tentando ma­tar uma vaca, ele imediatamente empunhou sua espada, desejoso de matar aquele homem negro de nome Kali*. Este é o dever de um kṣatriya. A violência é necessária para se dar proteção. No Bhagavad-gītā, o Senhor Kṛṣṇa mandou diretamente que Arjuna cometesse violência no campo de batalha de Kurukṣetra apenas para dar proteção às pessoas em geral.

* Not to be confused with Kālī, the demigoddess who is the devastating feature of material nature.

*Não confundir com  Kālī, a semideusa que é o aspecto devastador da natureza material.

The vaiśyas are meant for producing agricultural products, trading them and distributing them. And the working class, or śūdras, are those who haven’t the intelligence of the brāhmaṇas or the kṣatriyas or the vaiśyas, and therefore they are meant to help these higher classes by bodily labor. In this way, there is full cooperation and spiritual advancement among all the different orders of society. And when there is no such cooperation, the members of society will fall down. That is the present position in the Kali-yuga, this age of quarrel. Nobody is doing his duty, and everyone is simply puffed up by calling himself a brāhmaṇa (intellectual) or a kṣatriya (soldier or statesman). But actually such people are without status. They are out of touch with the Supreme Personality of Godhead because they are not Kṛṣṇa conscious. Therefore, the Kṛṣṇa consciousness movement is intended to set the whole of human society in proper condition so that everyone will be happy and take profit from developing Kṛṣṇa consciousness.

Os vaiśyas destinam-se a produzir produtos agrícolas, comerciá-los e distribuí-los. E a classe trabalhadora, ou os śūdras, são aqueles que não têm a inteligência dos brāhmaṇas, dos kṣatriyas ou dos vaiśyas e que, devido a isso, destinam-se a ajudar essas classes superiores com o trabalho corporal. Dessa maneira, há total cooperação e avanço espiri­tual entre todas as diferentes ordens da sociedade, e, quando não há tal cooperação, os membros da sociedade caem. Esta é a situação atual na Kali-yuga, esta era de desavenças. Não há ninguém que cumpra seu dever, e todos estão simplesmente envaidecidos considerando-se brāhmaṇas (intelectuais) ou kṣatriyas (soldados ou estadistas). Na realidade, tais pessoas não têm status. Elas estão desligadas da Suprema Personali­dade de Deus por não serem conscientes de Kṛṣṇa. Assim, o movimento da consciência de Kṛṣṇa destina-se a dar a toda a sociedade humana as condições adequadas para que todos sejam felizes e beneficiem-se desenvolvendo a consciência de Kṛṣṇa.

Lord Śrī Kṛṣṇa instructed Uddhava that by following the injunctions of the social and spiritual orders of human society, one can satisfy the Supreme Personality of Godhead, and as a result of such satisfaction the whole society gets all the necessities of life amply and without difficulty. This is because, after all, the Supreme Personality of Godhead maintains all other living entities. If the whole society performs its respective duties and remains in Kṛṣṇa consciousness, there is no doubt that all of its members will live very peacefully and happily. Without wanting the necessities of life, the whole world will be turned into Vaikuṇṭha, a spiritual abode. Even without being transferred to the kingdom of God, by following the injunctions of Śrīmad-Bhāgavatam and prosecuting the duties of Kṛṣṇa consciousness all human society will be happy in all respects.

O Senhor Śrī Kṛṣṇa disse a Uddhava que a pessoa que segue as injunções das ordens sociais e espirituais da sociedade humana pode satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, e que o resultado de tal satisfação é que toda a sociedade humana obtém todas as necessidades da vida amplamente e sem dificuldades. Isso se dá porque, afinal, a Suprema Personalidade de Deus mantém todas as outras entidades vivas. Se toda a socieda­de cumprir com seus respectivos deveres e se mantiver consciente de Kṛṣṇa, não há dúvi­da de que todos os seus membros viverão pacífica e alegremente. Sem carecer das necessidades vitais, o mundo inteiro se transformará em Vaikuṇṭha, uma morada espiri­tual. Mesmo que não seja transferida ao reino de Deus, se seguir as injunções do Śrīmad-Bhāgavatam e executar os deveres da consciência de Kṛṣṇa, toda a sociedade hu­mana será feliz sob todos os aspectos.

There is a similar statement by Śrī Kṛṣṇa Himself to Uddhava, in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, twenty-seventh chapter, verse 49. The Lord says there, “My dear Uddhava, all persons are engaged in activities, whether those indicated in the revealed scriptures or ordinary worldly activities. If by the result of either of such activities they worship Me in Kṛṣṇa consciousness, then automatically they become very happy within this world as well as in the next. Of this there is no doubt.” We can conclude from this statement by Kṛṣṇa that activities in Kṛṣṇa consciousness will give everyone all perfection in all desires.

O próprio Śrī Kṛṣṇa diz algo similar a Uddhava no Śrīmad-Bhāgavatam (11.26.49): “Meu querido Uddhava, todas as pessoas ocupam-se em atividades, quer as atividades indicadas nas escrituras reveladas, quer as atividades mun­danas comuns. Se elas Me adoram em consciência de Kṛṣṇa, com o resultado de qualquer uma dessas atividades, ficam automaticamente muito felizes, tanto neste mundo quanto no próximo. Não há dúvida quanto a isto”. Podemos concluir com esta declara­ção de Kṛṣṇa que as atividades em consciência de Kṛṣṇa darão a todos a perfeição com­pleta de todos os seus desejos.

Thus the Kṛṣṇa consciousness movement is so nice that there is no need of even designating oneself brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha or sannyāsī. Let everyone be engaged in whatever occupation he now has. Simply let him worship Lord Kṛṣṇa by the result of his activities in Kṛṣṇa consciousness. That will adjust the whole situation, and everyone will be happy and peaceful within this world. In the Nārada Pañcarātra the regulative principles of devotional service are described as follows: “Any activities sanctioned in the revealed scriptures and aiming at the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead are accepted by saintly teachers as the regulative principles of devotional service. If one regularly executes such service unto the Supreme Personality of Godhead under the direction of a bona fide spiritual master, then gradually he rises to the platform of serving in pure love of God.”

Deste modo, o movimento da consciência de Kṛṣṇa é tão bom que sequer existe a necessi­dade de que nos designemos brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas ou sannyāsīs. Que todos se dediquem à ocupação que tiverem agora, seja ela qual for. Que simplesmente adorem o Senhor Kṛṣṇa com o resul­tado de suas atividades em consciência de Kṛṣṇa. Isto ajustará toda a situação e todos serão felizes e pacíficos neste mundo. No Nārada-pañcarātra, os princípios reguladores do serviço devocional são descritos como segue: “Os mestres santos aceitam que qualquer atividade sancionada nas escrituras reveladas e que visa a satisfação da Suprema Personalidade de Deus faz parte dos princípios reguladores do serviço devocional. Se uma pessoa executa regularmente tal serviço à Suprema Personalidade de Deus sob a orienta­ção de um mestre espiritual autêntico, ela gradualmente se eleva à plataforma de servir a Deus com amor puro”.