Skip to main content

CHAPTER EIGHTEEN

Capítulo Dieciocho

Character of One In Ecstatic Love

Carácter de Aquel que Posee Amor Extático

Rūpa Gosvāmī next describes the characteristics of a person who has actually developed his ecstatic love for Kṛṣṇa. The characteristics are as follows:

Rūpa Gosvāmī describe a continuación las características de alguien que realmente ha manifestado su amor extático por Kṛṣṇa. Esas características son las siguientes:

1.  He is always anxious to utilize his time in the devotional service of the Lord. He does not like to be idle. He wants service always, twenty-four hours a day, without deviation.

1. Él siempre está ansioso de utilizar su tiempo en el servicio devocional del Señor. A él no le gusta estar ocioso, y quiere servir siempre - las veinticuatro horas del día - , sin desviación.

2.  He is always reserved and perseverant.

2. Él siempre es reservado y perseverante.

3.  He is always detached from all material attraction.

3. Él siempre está desapegado de toda atracción material.

4.  He does not long for any material respect in return for his activities.

4. Él no anhela ningún respeto material a cambio de sus actividades.

5.  He is always certain that Kṛṣṇa will bestow His mercy upon him.

5. Él siempre está seguro de que Kṛṣṇa le otorgará Su misericordia.

6.  He is always very eager to serve the Lord faithfully.

6. Él siempre está muy ansioso de servir fielmente al Señor.

7.  He is very much attached to the chanting of the holy names of the Lord.

7. Él está sumamente apegado al canto de los santos nombres del Señor.

8.  He is always eager to describe the transcendental qualities of the Lord.

8. Él siempre está ansioso de describir las cualidades trascendentales del Señor.

9.  He is very pleased to live in a place where the Lord’s pastimes are performed, e.g., Mathurā, Vṛndāvana or Dvārakā.

9. Él está muy contento de vivir en un lugar en donde se lleven a cabo los pasatiempos del Señor, tal como Mathurā, Vṛndāvana o Dvārakā.

UTILIZATION OF TIME

Utilización del tiempo

An unalloyed devotee who has developed ecstatic love for Kṛṣṇa is always engaging his words in reciting prayers to the Lord. Within the mind he is always thinking of Kṛṣṇa, and with his body he either offers obeisances by bowing down before the Deity or engages in some other service. During these ecstatic activities he sometimes sheds tears. In this way his whole life is engaged in the service of the Lord, with not a moment wasted on any other engagement.

Un devoto puro en quien se ha manifestado un amor extático por Kṛṣṇa, siempre utiliza sus palabras para recitar oraciones al Señor. En su fuero interno, él siempre piensa en Kṛṣṇa, y con el cuerpo o bien ofrece reverencias postrándose ante la Deidad, o se dedica a algún otro servicio. Durante estas actividades extáticas, algunas veces él derrama lágrimas. De esa forma, toda su vida está dedicada al servicio del Señor, sin perder un solo momento en otras ocupaciones.

PERSEVERANCE

Perseverancia

When a person is undisturbed even in the presence of various causes of disturbance, he is called reserved and perseverant. An example of this perseverance and reservation is found in the behavior of King Parīkṣit, as described in the First Canto, nineteenth chapter, verse 15 of Śrīmad-Bhāgavatam. The king says there to all the sages present before him at the time of his death, “My dear brāhmaṇas, you should always accept me as your surrendered servant. I have come to the bank of the Ganges just to devote my heart and soul unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. So please bless me that mother Ganges may also be pleased with me. Let the curse of the brāhmaṇa’s son fall upon me – I do not mind. I only request that at the last moment of my life all of you will kindly chant the holy name of Viṣṇu so that I may realize His transcendental qualities.”

Cuando una persona no se altera ni aun en presencia de varias causas de perturbación, se le llama reservada y perseverante. Un ejemplo de esta perseverancia y reserva lo encontramos en el comportamiento del rey Parīkṣit, que se describe en el Primer Canto, Capítulo Diecinueve, verso 15, de El Śrīmad-Bhāgavatam. Ahí, el Rey les dice a todos los sabios presentes ante él en el momento de su muerte:
"Mis queridos brāhmaṇas, ustedes me deben aceptar siempre como su rendido sirviente. Yo he venido a la ribera del Ganges solamente para dedicar mi corazón y mi alma a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. Así que, por favor bendíganme, para que la madre Ganges también quede complacida conmigo. Que la maldición del hijo del brāhmaṇa caiga sobre mí - no me importa - Yo sólo pido que en el último instante de mi vida, todos ustedes tengan la bondad de cantar el santo nombre de Viṣṇu, para que yo pueda llegar a comprender Sus cualidades trascendentales".

This example of Mahārāja Parīkṣit’s behavior, his remaining patient even at the last point of his life, his undisturbed condition of mind, is an example of reservation. This is one of the characteristics of a devotee who has developed ecstatic love for Kṛṣṇa.

Este ejemplo del comportamiento de Mahārāja Parīkṣit, el de ser paciente hasta en el último instante de su vida, y la condición imperturbable de su mente, es una muestra de reserva. Ésta es una de las características de un devoto en quien se ha manifestado un amor extático por Kṛṣṇa.

DETACHMENT

Desapego

The senses are always desiring sense enjoyment, but when a devotee develops transcendental love for Kṛṣṇa his senses are no longer attracted by material desires. This state of mind is called detachment. There is a nice example of this detachment in connection with the character of King Bharata. In the Fifth Canto, fourteenth chapter, verse 43 of Śrīmad-Bhāgavatam it is stated, “Emperor Bharata was so attracted by the beauty of the lotus feet of Kṛṣṇa that even in his youthful life he gave up all kinds of attachments to family, children, friends, kingdom, etc., as though they were untouchable stools.”

Los sentidos siempre están deseando gozar, pero cuando en el devoto se manifiesta el amor trascendental por Kṛṣṇa, los sentidos dejan de estar atraídos a los deseos materiales. Este estado mental se conoce como desapego. Existe un buen ejemplo de ese desapego en relación con el carácter del rey Bharata. En el Quinto Canto, Capítulo Catorce, verso 43, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se afirma:
"El emperador Bharata sentía tal atracción hacia los pies de loto de Kṛṣṇa, que estando todavía en la juventud de su vida, renunció a toda clase de apegos a la familia, a los hijos, a los amigos, al reino, etc., igual que si fueran excremento intocable".

Emperor Bharata provides a typical example of detachment. He had everything enjoyable in the material world, but he left it. This means that detachment does not mean artificially keeping oneself aloof and apart from the allurements of attachment. Even in the presence of such allurements, if one can remain unattracted by material attachments, he is called detached. In the beginning, of course, a neophyte devotee must try to keep himself apart from all kinds of alluring attachments, but the real position of a mature devotee is that even in the presence of all allurements, he is not at all attracted. This is the actual criterion of detachment.

El emperador Bharata es un ejemplo típico de desapego. Él tenía todo lo que se puede disfrutar en el mundo material, pero lo abandonó. Eso quiere decir que desapego no significa mantenerse alejado artificialmente de las tentaciones de los apegos. Si incluso en presencia de esas tentaciones podemos evitar sentirnos atraídos por los apegos materiales, se dice que somos desapegados. Por supuesto, al principio un devoto neófito debe tratar de mantenerse apartado de toda clase de apegos tentadores, pero la verdadera posición de un devoto maduro es que aun en presencia de todas las tentaciones, no se siente nada atraído por ellas. Ése es el verdadero criterio del desapego.

PRIDELESSNESS

Humildad

When a devotee, in spite of possessing all the qualities of pure realization, is not proud of his position, he is called prideless. In the Padma Purāṇa it is stated that King Bhagīratha was the emperor above all other kings, yet he developed such ecstatic love for Kṛṣṇa that he became a mendicant and went out begging even to the homes of his political enemies and untouchables. He was so humble that he respectfully bowed down before them.

Cuando un devoto, a pesar de poseer todas las cualidades de la iluminación pura, no se enorgullece de su posición, se le llama humilde. En El Padma Purāṇa se dice que el rey Bhagīratha era emperador por sobre todos los demás reyes, y que, sin embargo, manifestó tal amor extático por Kṛṣṇa, que se convirtió en mendigo y salió a pedir limosna incluso a las casas de sus enemigos políticos y de los intocables. Él era tan humilde, que se postraba respetuosamente ante ellos.

There are many similar instances in the history of India. Even very recently, about two hundred years ago or less, one big landlord known as Lal Babu, a Calcutta landholder, became a Vaiṣṇava and lived in Vṛndāvana. He was also begging from door to door, even at the homes of his political enemies. Begging involves being ready to be insulted by persons to whose home one has come. That is natural. But one has to tolerate such insults for the sake of Kṛṣṇa. The devotee of Kṛṣṇa can accept any position in the service of Kṛṣṇa.

Existen muchos casos similares en la historia de la India. Incluso muy recientemente, hace unos doscientos años o menos, un importante terrateniente de Calcuta conocido como Lāl Bābu, se convirtió en vaiṣṇava y vivió en Vṛndāvana. Él también pedía limosna de puerta en puerta, incluso en las casas de sus enemigos políticos. Mendigar implica estar dispuesto a recibir insultos de las personas a cuyas casas uno acude. Eso es natural. Pero se tienen que tolerar esos insultos por Kṛṣṇa. El devoto de Kṛṣṇa puede aceptar cualquier posición por el servicio de Kṛṣṇa.

GREAT HOPE

Gran Esperanza

The strong conviction that one will certainly receive the favor of the Supreme Personality of Godhead is called in Sanskrit āśā-bandha. Āśā-bandha means to continue to think, “Because I’m trying my best to follow the routine principles of devotional service, I am sure that I will go back to Godhead, back to home.”

La firme convicción de que recibiremos sin duda el favor de la Suprema Personalidad de Dios, se llama en sánscrito āśā-bandhaĀśā-bandha significa pensar constantemente que. "Como estoy haciendo todo lo posible por seguir los principios rutinarios del servicio devocional, estoy seguro de que iré de vuelta a Dios, de vuelta a casa".

In this connection, one prayer by Rūpa Gosvāmī is sufficient to exemplify this hopefulness. He says, “I have no love for Kṛṣṇa, nor for the causes of developing love of Kṛṣṇa – namely, hearing and chanting. And the process of bhakti-yoga, by which one is always thinking of Kṛṣṇa and fixing His lotus feet in the heart, is also lacking in me. As far as philosophical knowledge or pious works are concerned, I don’t see any opportunity for me to execute such activities. But above all, I am not even born of a nice family. Therefore I must simply pray to You, Gopījana-vallabha [Kṛṣṇa, maintainer and beloved of the gopīs]. I simply wish and hope that some way or other I may be able to approach Your lotus feet, and this hope is giving me pain, because I think myself quite incompetent to approach that transcendental goal of life.” The purport is that under this heading of āśā-bandha, one should continue to hope against hope that some way or other he will be able to approach the lotus feet of the Supreme Lord.

A este respecto, una oración de Rūpa Gosvāmī es suficiente para ejemplificar esta esperanza. Él dice:
"Yo no siento amor por Kṛṣṇa ni por las causas que manifiestan el amor por Kṛṣṇa - es decir, oír y cantar - Y también carezco del proceso del bhakti-yoga, por el cuál siempre se piensa en Kṛṣṇa y se fijan Sus pies de loto en el corazón. Por lo que toca al conocimiento filosófico o al trabajo piadoso, no veo que yo tenga ninguna oportunidad de realizar esas actividades. Pero sobre todo, ni siquiera nací en una buena familia. Por consiguiente, lo único que puedo hacer es orarte a Ti, Gopījana-vallabha [Kṛṣṇa, el sustentador y amado de las gopīs]. Tan sólo deseo y espero que de una forma u otra pueda acercarme a Tus pies de loto, y esta esperanza me causa dolor, porque me considero muy incompetente para acercarme a esa meta trascendental de la vida".
El significado de eso es que bajo este concepto de āśā-bandha, debemos continuar esperando con toda esperanza, de que de una forma u otra podremos acercarnos a los pies de loto del Señor Supremo.

EAGERNESS FOR ACHIEVING THE DESIRED SUCCESS

Anhelo de lograr el éxito deseado

When one is sufficiently eager to achieve success in devotional service, that eagerness is called samutkaṇṭhā. This means “complete eagerness.” Actually this eagerness is the price for achieving success in Kṛṣṇa consciousness. Everything has some value, and one has to pay the value before obtaining or possessing it. It is stated in the Vedic literature that to purchase the most valuable thing, Kṛṣṇa consciousness, one has to develop intense eagerness for achieving success. This intense eagerness is very nicely expressed by Bilvamaṅgala Ṭhākura in his book Kṛṣṇa-karṇāmṛta. He says, “I am eagerly waiting to see that boy of Vṛndāvana whose bodily beauty is captivating the whole universe, whose eyes are always bounded by black eyebrows and expanded like lotus petals, and who is always eagerly glancing over His devotees and therefore moving slightly here and there. His eyes are always moist, His lips are colored like copper, and through those lips there comes a sound vibration which drives one madder than a mad elephant. I want so much to see Him at Vṛndāvana!”

Cuando se está sumamente deseoso de lograr el éxito en el servicio devocional, ese anhelo se llama samutkaṇṭhā. Esto quiere decir "anhelo total". En realidad, ese anhelo es el precio que hay que pagar para lograr el éxito en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Todas las cosas tienen algún valor, y uno debe pagar el valor de una cosa para obtenerla o poseerla. Se dice en la literatura védica que para comprar la cosa más valiosa, el estado de conciencia de Kṛṣṇa, debemos manifestar un intenso anhelo de lograr el éxito. Bilvamaṅgala Ṭhākura, en su libro El Kṛṣṇa-karṇāmṛta, expresa muy bien ese intenso anhelo. Él dice:
"Estoy esperando ansiosamente para ver a ese joven de Vṛndāvana cuya belleza corporal cautiva a todo el universo, cuyos ojos siempre están bordeados por negras cejas y se extienden como pétalos de loto, y quien siempre mira ansiosamente a Sus devotos y que, por lo tanto, se mueve ligeramente de aquí para allá. Sus ojos siempre están húmedos, Sus labios tienen el color del cobre, y a través de esos labios sale un sonido que nos vuelve más locos que un elefante enloquecido. ¡Cómo deseo verlo en Vṛndāvana!".

ATTACHMENT TO CHANTING THE HOLY NAMES OF THE LORD

Apego al canto de los santos nombres del Señor

In the same Kṛṣṇa-karṇāmṛta there is another statement about the chanting of Rādhārāṇī. It is said by one of the associates of Rādhārāṇī, “O Lord Govinda, the girl who is the daughter of King Vṛṣabhānu is now shedding tears, and She is anxiously chanting Your holy name – ‘Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!’ ”

En el mismo Kṛṣṇa-karṇāmṛta hay otro pasaje, que trata del canto de Rādhārāṇī. Una de las compañeras de Rādhārāṇī dice lo siguiente:
"¡Oh Señor Govinda!, la joven que es hija del rey Vṛṣabhānu está ahora derramando lágrimas, y está cantando ansiosamente Tu santo nombre: '¡Kṛṣṇa¡ ¡Kṛṣṇa!'".

EAGERNESS TO DESCRIBE THE LORD’S TRANSCENDENTAL QUALITIES

Anhelo de describir las cualidades trascendentales del Señor

Attachment for chanting the glories of the Lord is also expressed in the Kṛṣṇa-karṇāmṛta as follows: “What shall I do for Kṛṣṇa, who is pleasing beyond all pleasurable conceptions, and who is naughtier than all restless boys? The idea of Kṛṣṇa’s beautiful activities is attracting my heart, and I do not know what I can do!”

El apego al canto de las glorias del Señor también se expresa en El Kṛṣṇa-karṇāmṛta con las siguientes palabras:
"¿Qué podré hacer por Kṛṣṇa, quien es más complaciente que todas las concepciones placenteras, y que es más travieso que todos los niños inquietos? La idea de las bellas actividades de Kṛṣṇa me atrae el corazón, y ¡yo no sé qué puedo hacer!".

ATTRACTION FOR LIVING IN A PLACE WHERE KṚṢṆA HAS HIS PASTIMES

Deseo de vivir en un lugar en donde Kṛṣṇa tiene Sus pasatiempos

In the book Padyāvalī by Rūpa Gosvāmī there is the following statement about Vṛndāvana: “In this place the son of Mahārāja Nanda used to live with His father, who was king of all cowherd men. In this place Lord Kṛṣṇa broke the cart in which the Śakaṭāsura demon was concealed. At this place Dāmodara, who can cut the knot of our material existence, was tied up by His mother, Yaśodā.”

En el libro El Padyāvalī de Rūpa Gosvāmī, se encuentra la siguiente declaración sobre Vṛndāvana:
"En este lugar, el hijo de Mahārāja Nanda vivía con Su padre, que era el rey de todos los pastores de vacas. En este lugar, el Señor Kṛṣṇa rompió la carretilla en la que estaba escondido el demonio Śakaṭāsura. En este lugar, Dāmodara, quien puede cortar el nudo de nuestra existencia material, fue atado por Su madre, Yaśodā".

A pure devotee of Lord Kṛṣṇa resides in the district of Mathurā or Vṛndāvana and visits all the places where Kṛṣṇa’s pastimes were performed. At these sacred places Kṛṣṇa displayed His childhood activities with the cowherd boys and mother Yaśodā. The system of circumambulating all these places is still current among devotees of Lord Kṛṣṇa, and those coming to Mathurā and Vṛndāvana always feel transcendental pleasure. Actually, if someone goes to Vṛndāvana, he will immediately feel separation from Kṛṣṇa, who performed such nice activities when He was present there.

Un devoto puro del Señor Kṛṣṇa reside en el distrito de Mathurā o en Vṛndāvana y visita todos los lugares en donde se llevaron a cabo los pasatiempos de Kṛṣṇa. En estos santos lugares, Kṛṣṇa manifestó las actividades de Su infancia con los pastorcillos de vacas y la madre Yaśodā. El sistema de caminar alrededor de todos estos lugares, todavía se practica entre los devotos del Señor Kṛṣṇa, y todos los que van a Mathurā y a Vṛndāvana, siempre sienten placer trascendental. En verdad, si alguien va a Vṛndāvana, inmediatamente sentirá la separación de Kṛṣṇa, quien realizaba esas hermosas actividades cuando estaba presente ahí.

Such attraction for remembering Kṛṣṇa’s activities is known as attachment for Kṛṣṇa. There are impersonalist philosophers and mystics, however, who by a show of devotional service want ultimately to merge into the existence of the Supreme Lord. They sometimes try to imitate a pure devotee’s sentiment for visiting the holy places where Kṛṣṇa had His pastimes, but they simply have a view for salvation, and so their activities cannot be considered attachment.

Esa atracción por recordar las actividades de Kṛṣṇa, se conoce como apego a Kṛṣṇa. Existen filósofos impersonalistas y místicos, sin embargo, que mediante un espectáculo de servicio devocional quieren fundirse finalmente en la existencia del Señor Supremo. Algunas veces ellos tratan de imitar el anhelo del devoto puro de visitar los santos lugares en donde Kṛṣṇa tuvo Sus pasatiempos, pero ellos sólo tienen en miras la salvación, por lo que sus actividades no pueden definirse como apego.

It is said by Rūpa Gosvāmī that the attachment exhibited by pure devotees for Kṛṣṇa cannot possibly be perfected in the hearts of fruitive workers (karmīs) or mental speculators because such attachment in pure Kṛṣṇa consciousness is very rare and not possible to achieve even for many liberated persons. As stated in Bhagavad-gītā, liberation from material contamination is the stage at which devotional service can be achieved. For a person who simply wants to have liberation and to merge into the impersonal brahma-jyotir, attachment to Kṛṣṇa is not possible to acquire. This attachment is very confidentially kept by Kṛṣṇa and is bestowed only upon pure devotees. Even ordinary devotees cannot have such pure attachment for Kṛṣṇa. Therefore, how is it possible for success to be achieved by persons whose hearts are contaminated by the actions and reactions of fruitive activities and who are entangled by various types of mental speculation?

Rūpa Gosvāmī dice que el apego que muestran los devotos puros de Kṛṣṇa no puede perfeccionarse en el corazón de los trabajadores fruitivos (karmīs) o de los especuladores mentales, porque ese apego en el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa es muy difícil de encontrar y no existe posibilidad de que lo adquieran ni siquiera muchas de las personas liberadas. Como se dice en El Bhagavad-gītā, la liberación de la contaminación material es la etapa en la cual se puede conseguir el servicio devocional. A una persona que tan sólo quiere lograr la liberación y fundirse en el brahmajyoti impersonal, no le será posible adquirir el apego a Kṛṣṇa. Este apego es guardado por Kṛṣṇa muy confidencialmente, y se les concede solamente a los devotos puros. Ni siquiera los devotos ordinarios pueden tener ese apego puro por Kṛṣṇa. Entonces, ¿cómo es posible que logren el éxito las personas cuyo corazón está contaminado por las acciones y reacciones de las actividades fruitivas y que están enredadas en diversos tipos de especulaciones mentales?

There are many so-called devotees who artificially think of Kṛṣṇa’s pastimes known as aṣṭa-kālīya-līlā. Sometimes one may artificially imitate these, pretending that Kṛṣṇa is talking with him in the form of a boy, or else one may pretend that Rādhārāṇī and Kṛṣṇa both have come to him and are talking with him. Such characteristics are sometimes exhibited by the impersonalist class of men, and they may captivate some innocent persons who have no knowledge in the science of devotional service. However, as soon as an experienced devotee sees all of these caricatures, he can immediately evaluate such rascaldom. If such a pretender is sometimes seen possessing imitative attachment to Kṛṣṇa, that will not be accepted as real attachment. It may be said, however, that such attachment gives the pretender hope that he may eventually rise onto the actual platform of pure devotional service.

Existen muchos supuestos devotos que piensan artificialmente en los pasatiempos de Kṛṣṇa conocidos como aṣṭa-kālika-līlā. A veces puede que alguien los imite artificialmente aparentando que Kṛṣṇa le habla en la forma de un muchacho, o, si no, que tanto Rādhārāṇī como Kṛṣṇa han venido a él y le están hablando. Estas características las exhiben algunas veces los impersonalistas, y puede que cautiven a algunas personas inocentes que no tienen conocimiento de la ciencia del servicio devocional. Sin embargo, tan pronto como un devoto con experiencia ve todas estas caricaturas, de inmediato puede determinar que son unas bribonadas. Si alguna vez se ve que uno de estos simuladores posee un apego imitativo por Kṛṣṇa, eso no será aceptado como apego verdadero. Puede decirse, no obstante, que ese apego le da al simulador la esperanza de que algún día podrá elevarse al verdadero plano del servicio devocional puro.

This imitative attachment can be divided into two headings – namely, shadow attachment and parā (transcendental) attachment. If someone, without undergoing the regulative principles of devotional service or without being guided by a bona fide spiritual master, shows such imitative attachment, this is called shadow attachment. Sometimes it is found that a person actually attached to material enjoyment or salvation has the good fortune to associate with pure devotees while they are engaged in chanting the holy name of the Lord. By the good grace of the Lord one may also cooperate and join in the chanting. At that time, simply by the association of such pure devotees, the moonlike rays from their hearts reflect on him, and by the influence of the pure devotees he may show some likeness of attachment caused by inquisitiveness, but this is very flickering. And if by the manifestation of such shadow attachment one feels the disappearance of all material pangs, then it is called parā attachment.

Este apego imitativo puede dividirse en dos tipos, es decir, apego sombra y apego parā (trascendental). Si alguien muestra ese apego imitativo sin someterse a los principios regulativos del servicio devocional o sin ser guiado por un maestro espiritual genuino, a eso se le llama apego sombra. Algunas veces se observa que una persona que realmente está apegada al goce material o a la salvación, tiene la buena fortuna de relacionarse con devotos puros mientras éstos se dedican a cantar el santo nombre del Señor. Por la gracia del Señor, esta persona puede que también coopere y se una al canto. En ese momento, simplemente por su relación con los devotos puros, se reflejan en ella los rayos de luna de sus corazones y, por la influencia de los devotos puros, esta persona puede que muestre algo semejante al apego, debido a la curiosidad, pero eso es muy vacilante. Y si por la manifestación de ese apego sombra sentimos que desaparecen todas las angustias materiales, entonces se le llama apego parā.

Such shadow attachment or parā attachment can develop if one associates with a pure devotee or visits holy places like Vṛndāvana or Mathurā, and if an ordinary man develops such attachment for Kṛṣṇa and fortunately performs devotional activities in the association of pure devotees, he can also rise to the platform of pure devotional service. The conclusion is that transcendental attachment is so powerful that if such attachment is seen manifested even in some common man, by the association of a pure devotee it can bring one to the perfectional stage. But such attachment for Kṛṣṇa cannot be invoked in a person without his being sufficiently blessed by the association of pure devotees.

Ese apego sombra o el apego parā se pueden manifestar si nos relacionamos con un devoto puro o si visitamos lugares santos tales como Vṛndāvana o Mathurā, y si un hombre ordinario manifiesta ese tipo de apego a Kṛṣṇa y por fortuna ejecuta actividades devocionales en compañía de devotos puros, también podrá elevarse al plano del servicio devocional puro. La conclusión de esto es que el apego trascendental es tan poderoso, que si se llega a manifestar incluso en un hombre común, por su relación con un devoto puro lo puede llevar a la etapa perfecta. Pero ese apego a Kṛṣṇa no se puede invocar en una persona que no haya sido bendecida suficientemente con la compañía de devotos puros.

As attachment can be invoked by the association of pure devotees, so attachment can also be extinguished by offenses committed at the lotus feet of pure devotees. To be more clear, by the association of pure devotees attachment for Kṛṣṇa can be aroused, but if one commits offenses at the lotus feet of a devotee, one’s shadow attachment or parā attachment can be extinguished. This extinguishing is like the waning of the full moon, which gradually decreases and at last becomes dark. One should therefore be very careful while associating with pure devotees to guard against committing an offense at their lotus feet.

Así como el apego se puede invocar por la relación con devotos puros, también se puede extinguir debido a las ofensas cometidas a los pies de loto de los devotos puros. Para ser más claros, por la relación con devotos puros se puede despertar el apego a Kṛṣṇa, pero si cometemos ofensas a los pies de loto de un devoto, se puede extinguir nuestro apego sombra o nuestro apego parā. Esta extinción es como la mengua de la Luna llena, que gradualmente se reduce y al final se vuelve Luna nueva. Debemos, pues, ser muy cuidadosos cuando nos relacionamos con los devotos puros, para evitar cometer alguna ofensa a sus pies de loto.

Transcendental attachment, either shadow or parā, can be nullified by different degrees of offenses at the lotus feet of pure devotees. If the offense is very serious, then one’s attachment becomes almost nil, and if the offense is not very serious, one’s attachment can become second class or third class.

El apego trascendental, ya sea sombra o parā, puede ser anulado por diferentes grados de ofensas que se cometan a los pies de loto de los devotos puros. Si la ofensa es muy grave, nuestro apego llega a ser casi nulo, y si la ofensa no es muy grave, nuestro apego puede llegar a ser de segunda o de tercera clase.

If someone becomes attached to the principles of salvation or to merging into the existence of the brahma-jyotir, his ecstasies gradually diminish into shadow and parā attachment or else transform into the principles of ahaṅgrahopāsanā. This ahaṅgrahopāsanā describes a living entity when he begins spiritual realization by identifying himself with the Supreme Lord. This state of self-realization is technically known as monism. The monist thinks himself one with the Supreme Lord. Thus, because he does not differentiate between himself and the Supreme Lord, it is his view that by worshiping himself he is worshiping the supreme whole.

Si alguien se siente atraído hacia los principios de la salvación o al hecho de fundirse en la existencia del brahmajyoti, sus éxtasis disminuyen gradualmente hasta convertirse en apego sombra y apego parā, o si no se transforman en los principios de ahaṅgrahopāsanā. Este ahaṅgrahopāsanā describe a una entidad viviente cuando inicia su iluminación espiritual mediante su identificación con el Señor Supremo. Este estado de autorrealización se conoce técnicamente como monismo. El monista se cree idéntico al Señor Supremo. Así pues, como él no ve diferencia entre él y el Señor Supremo, considera que al venerarse a sí mismo está venerando al todo supremo.

Sometimes it is found that a neophyte is taking part in chanting and dancing very enthusiastically, but within himself he is under the impression that he has become one with the supreme whole. This conception of monism is completely different from pure, transcendental devotional service. If, however, it is seen that a person has developed a high standard of devotion without having undergone even the regulative principles, it is to be understood that his status of devotional service was achieved in a former life. For some reason or another it had been temporarily stopped, most probably by an offense committed at the lotus feet of a devotee. Now, with a good second chance, it has again begun to develop. The conclusion is that steady progress in devotional service can be attained only in the association of pure devotees.

Algunas veces se observa que un neófito participa en el canto y en el baile con mucho entusiasmo, pero en su fuero interno tiene la impresión de que se ha vuelto idéntico al todo supremo. Esta concepción monista es totalmente diferente al servicio devocional trascendental y puro. Sin embargo, si se ve que en una persona se ha desarrollado un alto nivel de devoción sin haber observado ni siquiera los principios regulativos, debe sobrentenderse que ella alcanzó esa posición en el servicio devocional en una vida anterior. Por una u otra razón ella la había perdido temporalmente, lo más probable debido a una ofensa cometida a los pies de loto de un devoto. Ahora, con una segunda oportunidad, ha comenzado a manifestarse de nuevo. Se concluye, pues, que un progreso constante en el servicio devocional sólo se puede lograr en compañía de devotos puros.

If one can gradually advance his status in devotional service, this is understood to be due to the causeless mercy of Kṛṣṇa Himself. If a person is completely detached from material enjoyment and has developed pure ecstatic devotion, even if he is sometimes accidentally found not living up to the standard of devotional service, one should not be envious of him. It is confirmed also in Bhagavad-gītā that a devotee who has unflinching faith in and devotion to the Lord, even if sometimes found to be accidentally deviated from pure devotional characteristics, should still be counted among the pure. Unflinching faith in devotional service, in Lord Kṛṣṇa and in the spiritual master makes one highly elevated in the activities of devotional service.

Si podemos mejorar gradualmente nuestra posición en el servicio devocional, se sobrentiende que ello se debe a la misericordia sin causa del propio Kṛṣṇa. Si una persona está totalmente desapegada del goce material y ha manifestado una devoción extática pura, incluso si algunas veces se observa que por casualidad no vive de acuerdo con las normas del servicio devocional, no se debe sentir envidia de ella. En El Bhagavad-gītā también se confirma que a un devoto que tiene fe inquebrantable en el Señor y devoción por Él, aunque algunas veces se observe que se aleja accidentalmente de las características devocionales puras, debe seguírsele contando entre los puros. La fe inquebrantable en el servicio devocional, en el Señor Kṛṣṇa y en el maestro espiritual, nos vuelve sumamente elevados en las actividades del servicio devocional.

In the Nṛsiṁha Purāṇa it is stated, “If a person has completely engaged his mind, body and activities in the service of the Supreme Godhead, but externally he is found to be engaged in some abominable activities, these abominable activities will surely be very quickly vanquished by the influence of his staunch devotional force.” The example is given that on the full moon there are some spots that may appear to be pockmarks. Still, the illumination spread by the full moon cannot be checked. Similarly, a little fault in the midst of volumes of devotional service is not at all to be counted as a fault. Attachment for Kṛṣṇa is transcendental bliss. Amid unlimited volumes of transcendental bliss, a spot of some material defect cannot act in any way.

En El Nṛsiṁha Purāṇa se declara:
"Si una persona ha dedicado por entero su mente, su cuerpo y sus actividades al servicio del Supremo Dios, pero externamente se observa que se dedica a algunas actividades abominables, estas actividades abominables sin duda que las conquistará pronto la influencia de su sólida fuerza devocional".
El ejemplo que se da es que en la Luna llena hay unas manchas que parecen ser cicatrices de viruela. Aun así, la iluminación que la Luna llena difunde no puede contenerse. De manera similar, una pequeña falta en medio de grandes cantidades de servicio devocional, no se debe contar en absoluto como una verdadera falta. El apego a Kṛṣṇa es dicha trascendental. En medio de cantidades ilimitadas de dicha trascendental, la mancha de algún defecto material no puede tener ningún efecto.