Skip to main content

CHAPTER SIXTEEN

Capítulo Dezesseis

Spontaneous Devotion Further Described

Descrição Adicional da Devoção Espontânea

RELATIONSHIP

Relacionamento

In the attitude of the denizens of Vṛndāvana, such as Nanda Mahārāja and mother Yaśodā, is to be found the ideal transcendental concept of being the father and mother of Kṛṣṇa, the original Personality of Godhead. Factually, no one can become the father or mother of Kṛṣṇa, but a devotee’s possession of such transcendental feelings is called love of Kṛṣṇa in a parental relationship. The Vṛṣṇis (Kṛṣṇa’s relatives at Dvārakā) also felt like that. So spontaneous love of Kṛṣṇa in the parental relationship is found both among those denizens of Dvārakā who belonged to the dynasty of Vṛṣṇi and among the inhabitants of Vṛndāvana.

Na atitude dos habitantes de Vṛndāvana, tais como Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, encontramos o conceito transcendental ideal de tornar-se o pai e a mãe de Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus original. Com efeito, ninguém pode se tornar o pai ou a mãe de Kṛṣṇa, mas a posse de sentimentos transcendentais dessa natureza por parte de um de­voto chama-se amor a Kṛṣṇa em relação parental. Os Vṛṣṇis (parentes de Kṛṣṇa em Dvārakā) também possuíam tal sentimento. Deste modo, encontramos o amor espontâneo por Kṛṣṇa em relação parental tanto entre os habitantes de Dvārakā que pertenciam à dinastia Vṛṣṇi como também entre os habitantes de Vṛndāvana.

Spontaneous love of Kṛṣṇa as exhibited by the Vṛṣṇis and the denizens of Vṛndāvana is eternally existing in them. In the stage of devotional service where regulative principles are followed, there is no necessity of discussing this love, for it must develop of itself at a more advanced stage.

O amor espontâneo a Kṛṣṇa que exibem os Vṛṣṇis e os habitantes de Vṛndāvana e­xiste neles eternamente. Na fase do serviço devocional em que se seguem princípios reguladores, não há necessidade de se discutir este amor, pois ele deverá desenvolver-se es­pontaneamente em uma fase mais avançada.

ELIGIBILITY FOR SPONTANEOUS DEVOTIONAL SERVICE

Qualificação para o serviço devocional espontâneo

Persons desiring to follow in the footsteps of such eternal devotees of the Lord as the Vṛṣṇis and Vṛndāvana denizens are called rāgānugā devotees, which means that they are trying to attain to the perfection of those devotees. These rāgānugā devotees do not follow the regulative principles of devotional service very strictly, but by spontaneous nature they become attracted to some of the eternal devotees such as Nanda or Yaśodā, and they try to follow in their footsteps spontaneously. There is a gradual development of the ambition to become like a particular devotee, and this activity is called rāgānugā.

Aqueles que desejam seguir os passos de devotos eternos do Senhor, tais como os Vṛṣṇis e os habitantes de Vṛndāvana, são chamadas devotos rāgānugās, o que significa que estão tentando atingir a perfeição desses devotos. Tais devotos rāgānugās não se­guem muito estritamente os princípios reguladores do serviço devocional, mas, por natu­reza espontânea, sentem-se atraídos por algum dos devotos eternos, como, por exemplo, Nanda ou Yaśodā, e tentam seguir-lhes os passos espontaneamente. A ambição de se tor­nar como um devoto particular desenvolve-se de maneira gradual, atividade esta que se chama rāgānugā.

We must always remember, however, that such eagerness to follow in the footsteps of the denizens of Vraja (Vṛndāvana) is not possible unless one is freed from material contamination. In following the regulative principles of devotional service, there is a stage called anartha-nivṛtti, which means the disappearance of all material contamination. Sometimes someone is found imitating such devotional love, but factually he is not freed from anarthas, or unwanted habits. It has been seen that a so-called devotee proclaims himself a follower of Nanda, Yaśodā or the gopīs, while at the same time his abominable attraction for mundane sex life is visible. Such a manifestation of divine love is mere imitation and has no value. When one is actually spontaneously attracted to the loving principles of the gopīs, there will be found no trace of any mundane contamination in his character.

Devemos lembrar sempre, entretanto, que tal desejo intenso de seguir os passos dos habitantes de Vraja (Vṛndāvana) não é possível a menos que se esteja livre da contamina­ção material. Enquanto se seguem os princípios reguladores do serviço devocional, há um estágio que se chama anartha-nivṛtti, que quer dizer o desaparecimento de toda a conta­minação material. Algumas vezes, encontramos indivíduos que imitam tal amor devocional, mas que, na realidade, não estão livres de anarthas, ou indesejados. Testemunhamos pseudodevotos que se proclamam seguidores de Nanda, de Yaśodā ou das gopīs e que, ao mesmo tempo, possuem visível atração pela abominável vida sexual mundana. Semelhante manifestação de amor divino é mera imitação e não tem valor algum. Quando alguém se sentir realmente atraído de forma espontânea pelos princípios amorosos das gopīs, não se encontrará nenhum vestígio de contamina­ção mundana em seu caráter.

Therefore, in the beginning, everyone should strictly follow the regulative principles of devotional service according to the injunctions of the scriptures and the spiritual master. Only after the stage of liberation from material contamination can one actually aspire to follow in the footsteps of the devotees in Vṛndāvana.

Por conseguinte, no começo, todos devem seguir estritamente os princípios reguladores do serviço devocional conforme as injunções das escrituras e do mestre espiritual. So­mente após a fase em que nos libertamos da contaminação material é que podemos realmente aspirar seguir os passos dos devotos que vivem em Vṛndāvana.

It is said by Śrī Rūpa Gosvāmī, “When one is actually liberated from material contamination, he can always remember an eternal devotee in Vṛndāvana in order to love Kṛṣṇa in the same capacity. And developing such an aptitude, one will always live in Vṛndāvana, even within his mind.” The purport is that if it is possible one should go and physically be present at Vraja-bhūmi, Vṛndāvana, and be engaged always in the service of the Lord, following the devotees in Vraja-dhāma, the spiritual realm of Vraja. If it is not possible, however, to be physically present at Vṛndāvana, one can meditate anywhere on living in that situation. Wherever he may be, one must always think about life in Vraja-dhāma and about following in the footsteps of a particular devotee in the service of the Lord.

Śrī Rūpa Gosvāmī diz: “Uma pessoa que se liberta realmente da contaminação material pode lembrar-se sempre de um devoto eterno que vive em Vṛndāvana de modo a amar Kṛṣṇa na mesma posição que tal devoto. E, por desenvolver tal atitude, ela viverá sempre em Vṛndāvana, até mesmo dentro de sua mente”. Isto quer dizer que, caso seja possível, deve-se ir a Vrajabhūmi, Vṛndāvana, e estar fisicamente presente ali, e sempre se dedicar ao serviço ao Senhor, tomando como modelo os devotos que vivem em Vraja-dhāma, o reino espiritual de Vraja. No caso de não se poder estar fisicamente presente em Vṛndāvana, pode-se, em qualquer parte, meditar que se está vivendo nessa situação. Onde quer que se esteja, deve-se sempre pensar acerca da vida em Vraja-dhāma e acerca de sempre seguir os passos de um devoto particular no que res­peita ao serviço ao Senhor.

A devotee who is actually advanced in Kṛṣṇa consciousness, who is constantly engaged in devotional service, should not manifest himself, even though he has attained perfection. The idea is that he should always continue to act as a neophyte devotee as long as his material body is there. Activities in devotional service under regulative principles must be followed even by the pure devotee. But when he realizes his actual position in relationship with the Lord, he can, along with the discharging of regulative service, think within himself of the Lord under the guidance of a particular associate of the Lord, and develop his transcendental sentiments in following that associate.

O devoto que é realmente avançado em consciência de Kṛṣṇa, que está constante­mente ocupado em serviço devocional, não deve se manifestar, mesmo que tenha alcança­do a perfeição. A ideia é que ele deve continuar sempre atuando como um devoto neófi­to enquanto possuir seu corpo material. Mesmo o devoto puro deve seguir as atividades execu­tadas em serviço devocional sob princípios reguladores. Porém, ao compreender sua verdadei­ra posição em relação ao Senhor, o devoto puro pode, ao mesmo tempo que cumpre o serviço regulador, pensar no Senhor em seu íntimo sob a orientação de um com­panheiro particular do Senhor e desenvolver seus sentimentos transcendentais tomando esse companheiro como modelo.

In this connection, we should be careful about the so-called siddha-praṇālī. The siddha-praṇālī process is followed by a class of men who are not very authorized and who have manufactured their own way of devotional service. They imagine that they have become associates of the Lord simply by thinking of themselves like that. This external behavior is not at all according to the regulative principles. The so-called siddha-praṇālī process is followed by the prākṛta-sahajiyā, a pseudosect of so-called Vaiṣṇavas. In the opinion of Rūpa Gosvāmī, such activities are simply disturbances to the standard way of devotional service.

A este respeito, devemos ter cuidado com o assim chamado siddha-praṇālī, processo este seguido por uma classe de homens não muito autorizados e que manufaturam seu próprio método de prestar serviço devocional. Eles imaginam que se tornaram companheiros do Senhor pelo simples fato de se considerarem como tal. Esse comportamento externo não está de modo algum de acordo com os princípios reguladores. O assim chamado processo siddha-praṇālī é seguido pelos prākṛta-sahajiyās, uma pseudosseita de assim chamados vaiṣṇavas. Na opinião de Rūpa Gosvāmī, tais atividades são mera perturbação ao método padrão de serviço devocional.

Śrī Rūpa Gosvāmī says that learned ācāryas recommend that we follow the regulative principles even after the development of spontaneous love for Kṛṣṇa. According to the regulative principles, there are nine departmental activities, as described above, and one should specifically engage himself in the type of devotional service for which he has a natural aptitude. For example, one person may have a particular interest in hearing, another may have a particular interest in chanting, and another may have a particular interest in serving in the temple. So these, or any of the other six different types of devotional service (remembering, serving, praying, engaging in some particular service, being in a friendly relationship or offering everything in one’s possession), should be executed in full earnestness. In this way, everyone should act according to his particular taste.

Śrī Rūpa Gosvāmī diz que os ācāryas eruditos recomendaram que sigamos os princí­pios reguladores mesmo depois que tenhamos desenvolvido amor espontâneo por Kṛṣṇa. Segundo os princípios reguladores, existem nove atividades departamentais, as quais foram descritas acima, sendo que devemos nos dedicar especificamente ao tipo de serviço devocional para o qual tenhamos aptidão natural. Pode ser, por exemplo, que uma pessoa tenha interesse particular em ouvir, ao passo que outra tenha interesse par­ticular em cantar, ao mesmo tempo que outra tenha interesse particular em servir no templo. Portanto, devemos executar com toda a seriedade esses tipos de serviço devocio­nal ou qualquer um dos seis outros tipos de serviço devocional (lembrar-se, ser­vir, orar, dedicar-se a algum serviço particular, ter uma relação amistosa ou oferecer tudo o que se possui). Dessa maneira, todos devem atuar conforme seu gosto particular.

CONJUGAL LOVE

Amor conjugal

Devotional service following in the footsteps of the gopīs of Vṛndāvana or the queens at Dvārakā is called devotional service in conjugal love. This devotional service in conjugal love can be divided into two categories. One is indirect conjugal love, the other direct. In both of these categories, one has to follow the particular gopī who is engaged in such service in Goloka Vṛndāvana. To be directly attached to the Supreme Personality of Godhead in conjugal love is technically called keli. This keli performance means to directly join with the Supreme Personality of Godhead. There are other devotees who do not wish direct contact with the Supreme Person, but who relish the conjugal love affairs of the Lord with the gopīs. Such devotees enjoy simply by hearing of the activities of the Lord with the gopīs.

O serviço devocional prestado tomando-se como exemplo as gopīs de Vṛndāvana ou as rainhas que vivem em Dvārakā chama-se serviço devocional em amor conjugal. Po­de-se dividir em duas categorias o serviço devocional em amor conjugal. Uma categoria consiste no amor conjugal indireto, e a outra, no amor conjugal direto. Em ambas estas categorias, tem-se que tomar como exemplo a gopī particular que está ocupada em tal ser­viço em Goloka Vṛndāvana. Apegar-se diretamente à Suprema Personalidade de Deus em amor conjugal chama-se tecnicamente keli. Esta realização keli significa unir-se diretamente à Suprema Personalidade de Deus. Há outros devotos que não desejam ter contato direto com a Pessoa Suprema, mas que saboreiam as aventuras conjugais amorosas do Se­nhor com as gopīs. Os devotos desta categoria desfrutam pelo simples fato de ouvirem sobre as atividades do Senhor com as gopīs.

This development of conjugal love can be possible only with those who are already engaged in following the regulative principles of devotional service, specifically in the worship of Rādhā and Kṛṣṇa in the temple. Such devotees gradually develop a spontaneous love for the Deity, and by hearing of the Lord’s exchange of loving affairs with the gopīs, they gradually become attracted to these pastimes. After this spontaneous attraction becomes highly developed, the devotee is placed in either of the above-mentioned categories.

Este desenvolvimento de amor conjugal é possível unicamente àqueles que já se dedicam a seguir os princípios reguladores do serviço devocional, especificamente na adoração a Rādhā e Kṛṣṇa no templo. Tais devotos gradualmente desenvolvem amor espon­tâneo pela Deidade, e, por ouvirem a troca de aventuras amorosas entre o Senhor e as gopīs, eles gradualmente se sentem atraídos por esses passatempos. Depois que essa atra­ção espontânea está bem desenvolvida, o devoto se situa em alguma das categorias supracitadas.

This development of conjugal love for Kṛṣṇa is not manifested in women only. The material body has nothing to do with spiritual loving affairs. A woman may develop an attitude for becoming a friend of Kṛṣṇa, and, similarly, a man may develop the feature of becoming a gopī in Vṛndāvana. How a devotee in the form of a man can desire to become a gopī is stated in the Padma Purāṇa as follows: In days gone by there were many sages in Daṇḍakāraṇya. Daṇḍakāraṇya is the name of the forest where Lord Rāmacandra lived after being banished by His father for fourteen years. At that time there were many advanced sages who were captivated by the beauty of Lord Rāmacandra and who desired to become women in order to embrace the Lord. Later on, these sages appeared in Gokula Vṛndāvana when Kṛṣṇa advented Himself there, and they were born as gopīs, or girlfriends of Kṛṣṇa. In this way they attained the perfection of spiritual life.

Não é apenas em mulheres que o desenvolvimento de amor conjugal por Kṛṣṇa se ma­nifesta. O corpo material não possui ligação alguma com as aventuras amorosas espirituais. Pode ser que uma mulher desenvolva uma atitude visando a tornar-se um amigo de Kṛṣṇa, e, de forma similar, pode ser que um homem desenvolva a característica de se tornar uma gopī em Vṛndāvana. O Padma Purāṇa faz a seguinte declaração a respeito de como um devoto na forma de um homem pode desejar tornar-se uma gopī: Outrora, viviam muitos sábios em Daṇḍakāraṇya. Daṇḍakāraṇya é o nome da floresta onde viveu o Senhor Rāmacandra após Seu pai desterrá-lO por quatorze anos. Naquela época, foram muitos os sábios avan­çados que se sentiram cativados pela beleza do Senhor Rāmacandra e que desejaram tor­nar-se mulheres para poder abraçar o Senhor. Mais tarde, esses sábios apareceram em Goloka Vṛndāvana na época do advento de Kṛṣṇa ali e nasceram como gopīs, ou namo­radas de Kṛṣṇa. Dessa maneira, eles alcançaram a perfeição da vida espiritual.

The story of the sages of Daṇḍakāraṇya can be explained as follows. When Lord Rāmacandra was residing in Daṇḍakāraṇya, the sages who were engaged in devotional service there became attracted by His beauty and immediately thought of the gopīs in Vṛndāvana, who enjoyed conjugal loving affection with Kṛṣṇa. In this instance it is clear that the sages of Daṇḍakāraṇya desired conjugal love in the manner of the gopīs, although they were well aware of the Supreme Lord as both Kṛṣṇa and Lord Rāmacandra. They knew that although Rāmacandra was an ideal king and could not accept more than one wife, Lord Kṛṣṇa, being the full-fledged Personality of Godhead, could fulfill the desires of all of them in Vṛndāvana. These sages also concluded that the form of Lord Kṛṣṇa is more attractive than that of Lord Rāmacandra, and so they prayed to become gopīs in their future lives to be associated with Kṛṣṇa.

Pode-se explicar a história dos sábios de Daṇḍakāraṇya da seguinte maneira: Quando o Senhor Rāmacandra residia em Daṇḍakāraṇya, os sábios que ali se dedicavam ao servi­ço devocional sentiram-se atraídos por Sua beleza e imediatamente pensaram nas gopīs de Vṛndāvana que usufruíam da afeição amorosa para com Kṛṣṇa. Neste caso, fica evi­dente que os sábios de Daṇḍakāraṇya desejaram amor conjugal à maneira das gopīs, em­bora conhecessem bem o Senhor Supremo tanto como Kṛṣṇa quanto como o Senhor Rāmacandra. Eles sabiam que Rāmacandra era um rei ideal e que não poderia aceitar mais que uma esposa, mas, como o Senhor Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original, ou todo-completa, em Sua forma mais elevada, Ele pôde satisfazer os desejos de todos eles em Vṛndāvana. Tais sábios também concluí­ram que a forma do Senhor Kṛṣṇa é mais atrativa que a forma do Senhor Rāmacandra, devido a que oraram para tornarem-se gopīs em suas vidas futuras de modo a poderem ter a companhia de Kṛṣṇa.

Lord Rāmacandra remained silent, and His silence shows that He accepted the prayers of the sages. Thus they were blessed by Lord Rāmacandra to have association with Lord Kṛṣṇa in their future lives. As a result of this benediction, they all took birth as women in the wombs of gopīs at Gokula, and as they had desired in their previous lives, they enjoyed the company of Lord Kṛṣṇa, who was present at that time in Gokula Vṛndāvana. The perfection of their human form of life was thus achieved by their generating a transcendental sentiment to share conjugal love with Lord Kṛṣṇa.

O Senhor Rāmacandra manteve-Se calado, e Seu silêncio evidencia que Ele aceitou as orações dos sábios. O Senhor Rāmacandra, deste modo, abençoou-os a terem a companhia do Senhor Kṛṣṇa em suas vidas futuras. O resultado dessa bênção é que todos eles nasceram como mulheres nos ventres de gopīs em Gokula e, como tinham desejado em suas vidas anteriores, lograram a companhia do Senhor Kṛṣṇa, que naquela época estava presente em Gokula Vṛndāvana. Assim, eles alcançaram a perfeição de sua forma humana de vida por gerarem um desejo transcendental de compartilhar de amor conjugal com o Senhor Kṛṣṇa.

Conjugal love is divided into two classifications – namely, conjugal love as husband and wife and conjugal love as lover and beloved. One who develops conjugal love for Kṛṣṇa as a wife is promoted to Dvārakā, where the devotee becomes the queen of the Lord. One who develops conjugal love for Kṛṣṇa as a lover is promoted to Goloka Vṛndāvana to associate with the gopīs and enjoy loving affairs with Kṛṣṇa there. We should note carefully, however, that this conjugal love for Kṛṣṇa, either as gopī or as queen, is not limited only to women. Even men can develop such sentiments, as was evidenced by the sages of Daṇḍakāraṇya. If someone simply desires conjugal love but does not follow in the footsteps of the gopīs, he is promoted to association with the Lord at Dvārakā.

Divide-se o amor conjugal em duas classificações, a saber, amor conjugal entre mari­do e mulher e amor conjugal entre amante e amada. Um devoto que desenvolve amor con­jugal por Kṛṣṇa na qualidade de uma esposa é promovido a Dvārakā, onde se transfor­ma na rainha do Senhor. Aqueles que desenvolvem amor conjugal por Kṛṣṇa na qualidade de amantes são promovidos a Goloka Vṛndāvana para ali se associarem com as gopīs e desfrutarem de aventuras amorosas com Kṛṣṇa. Observemos cuidadosamente, todavia, que esse amor conjugal por Kṛṣṇa, seja na qualidade de gopī, seja na qualidade de rainha, não se limita apenas a mulheres. Como demonstraram os sábios de Daṇḍakāraṇya, mesmo os homens podem desenvolver tais sentimentos. Se uma pessoa simplesmente deseja amor conjugal, mas não segue os passos das gopīs, ela é promovida a associar-se com o Senhor em Dvārakā.

In the Mahā-kūrma Purāṇa it is stated, “Great sages who were the sons of fire-gods rigidly followed the regulative principles in their desire to have conjugal love for Kṛṣṇa. As such, in their next lives they were able to associate with the Lord, the origin of all creation, who is known as Vāsudeva, or Kṛṣṇa, and all of them got Him as their husband.”

No Mahā-kurma Purāṇa, declara-se: “Grandes sábios filhos de deuses do fogo seguiram rigidamente os princípios reguladores com o desejo de ter amor conjugal por Kṛṣṇa. Desta maneira, em sua vida seguinte, puderam se associar com o Senhor, a origem de toda a criação, que é conhecido como Vāsudeva, ou Kṛṣṇa. Todos eles obtiveram-nO como esposo”.

PARENTHOOD OR FRIENDSHIP

Parentalidade ou amizade

Devotees who are attracted to Kṛṣṇa as parents or as friends should follow in the footsteps of Nanda Mahārāja or Subala respectively. Nanda Mahārāja is the foster father of Kṛṣṇa, and out of all of the friends of Kṛṣṇa, Subala is the most intimate in Vraja-bhūmi.

Os devotos que se sentem atraídos por Kṛṣṇa na qualidade de pais ou de amigos de­vem seguir os passos, respectivamente, de Nanda Mahārāja ou de Subala. Nanda Mahārāja é o pai adotivo de Kṛṣṇa, e Subala é o amigo mais íntimo entre todos os amigos que Kṛṣṇa possui em Vrajabhūmi.

In the development of becoming either the father or friend of the Lord, there are two varieties. One method is that one may try to become the father of the Lord directly, and the other is that one may follow Nanda Mahārāja and cherish the ideal of being Kṛṣṇa’s father. Out of these two, the attempt to directly become the father of Kṛṣṇa is not recommended. Such a development can become polluted with Māyāvāda (impersonal) philosophy. The Māyāvādīs, or monists, think that they themselves are Kṛṣṇa, and if one thinks that he himself has become Nanda Mahārāja, then his parental love will become contaminated with the Māyāvāda philosophy. The Māyāvāda philosophical way of thinking is offensive, and no offender can enter into the kingdom of God to associate with Kṛṣṇa.

Duas são as variações de desenvolvimento para aquele que quer se tornar o pai ou o amigo do Senhor. Um método é que se pode tentar tornar-se o pai do Senhor direta­mente, e o outro é que se pode tomar Nanda Mahārāja como modelo e acalentar o ideal de ser o pai de Kṛṣṇa. Destas duas alternativas, não se recomenda a tentativa de se tornar diretamente o pai de Kṛṣṇa. Tal desenvolvimento pode poluir-se com filosofia māyāvāda (impessoal). Os māyāvādīs, ou monistas, julgam-se Kṛṣṇa, e, se uma pessoa achar que se transformou em Nanda Mahārāja, então seu amor paternal ficará contamina­do com a filosofia māyāvāda. O modo de pensar da filosofia māyāvāda é ofensivo, e não há ofensor que possa entrar no reino de Deus para se associar com Kṛṣṇa.

In the Skanda Purāṇa there is a story of an old man residing in Hastināpura, capital of the kingdom of the Pāṇḍus, who desired Kṛṣṇa as his beloved son. This old man was instructed by Nārada to follow in the footsteps of Nanda Mahārāja, and thus he achieved success.

No Skanda Purāṇa, há uma história de um velhinho residente em Hastināpura, a capi­tal do reino dos Pāṇḍus, o qual desejou ter Kṛṣṇa como seu filho amado. Nārada instruiu que o velhinho seguisse os passos de Nanda Mahārāja, em decorrência do que ele logrou o êxito.

There is a statement in the Nārāyaṇa-vyūha-stava prayers that persons who are always engaged in thinking of the Lord as their husband, friend, father or well-wisher are always worshipable by everyone. This spontaneous love for Kṛṣṇa can be developed only by the special mercy of Kṛṣṇa or His pure devotee. This process of devotional service is sometimes called puṣṭi-mārga. Puṣṭi means “nourishing” and mārga means “path.” Such development of sentiment nourishes devotional service to the highest standard. Thus it is called the path of nourishment, or puṣṭi-mārga. The Vallabha sampradāya, which belongs to the Viṣṇu Svāmī sect of Vaiṣṇava religion, worships Kṛṣṇa in this puṣṭi-mārga. Generally devotees in Gujarat worship Bāla Kṛṣṇa under this heading of puṣṭi-mārga.

Há uma declaração nas orações do Nārāyaṇa-vyūha-stava sobre o fato de que pessoas que sempre se ocupam em pensar no Senhor como seu esposo, amigo, pai ou benquerente são sempre dignas da adoração por parte de todos. O amor espon­tâneo a Kṛṣṇa pode ser desenvolvido unicamente pela misericórdia especial de Kṛṣṇa ou de Seu devoto puro. Este proces­so de serviço devocional é às vezes chamado puṣṭi-mārga. Puṣṭi significa “que fomenta”, e mārga significa “caminho”. Tal desenvolvimento de sentimento fomenta o serviço devo­cional até o padrão mais elevado, daí o nome “o caminho do fomento”, ou puṣṭi-mārga. A sampradāya Vallabha, que pertence à seita de Viṣṇusvāmī da religião vaiṣṇava, adora Kṛṣṇa neste puṣṭi-mārga. De modo geral, os devotos que vivem em Guzerate adoram Balā Kṛṣṇa neste espírito de puṣṭi-mārga.