Skip to main content

CHAPTER THIRTEEN

Capítulo Treze

Five Potent Forms of Devotional Service

Cinco Potentes Formas de Serviço Devocional

Rūpa Gosvāmī has stated that five kinds of devotional activities – namely, residing in Mathurā, worshiping the Deity of the Lord, reciting Śrīmad-Bhāgavatam, serving a devotee and chanting the Hare Kṛṣṇa mantra – are so potent that a small attachment to any one of these five items can arouse devotional ecstasy even in a neophyte.

Rūpa Gosvāmī declara que cinco tipos de atividades devocionais – a saber, resi­dir em Mathurā, adorar a Deidade do Senhor, recitar o Śrīmad-Bhāgavatam, servir um devoto e cantar o mantra Hare Kṛṣṇa – são tão potentes que um pouco de apego a qual­quer um desses cinco itens pode despertar êxtase devocional até mesmo em um neófito.

Regarding worship of the form of the Lord, or Deity, Rūpa Gosvāmī has written the following verse: “My dear friend, if you still have any desire to enjoy the company of your friends within this material world, then don’t look upon the form of Kṛṣṇa, who is standing on the bank of Keśī-ghāṭa [a bathing place in Vṛndāvana]. He is known as Govinda, and His eyes are very enchanting. He is playing upon His flute, and on His head there is a peacock feather. And His whole body is illuminated by the moonlight in the sky.”

No que concerne à adoração à forma do Senhor, ou Deidade, Rūpa Gosvāmī escreve o seguinte verso: “Meus caros amigos, caso vocês ainda tenham algum desejo de gozar da compa­nhia de seus amigos neste mundo material, não olhem para a forma de Kṛṣṇa, que Se encontra às margens do Keśi-ghāṭa [um balneário em Vṛndāvana]. Ele é conhecido como Govinda e possui olhos muito encantadores. Está tocando Sua flauta e traz uma pena de pavão sobre Sua cabeça, e o luar no céu ilumina todo o Seu corpo”.

The purport of this verse is that if someone becomes attached to the śrī-mūrti, or Deity of Kṛṣṇa, by worshiping at home, then he will forget his relationships of so-called friendship, love and society. Thus it is the duty of every householder to install Deities of the Lord at home and to begin the process of worshiping along with all of his family members. This will save everyone from such unwanted activities as going to clubs, cinemas and dancing parties, and smoking, drinking, etc. All such nonsense will be forgotten if one stresses the worship of the Deities at home.

O significado deste verso é que, se uma pessoa se apegar à Śrī Mūrti, ou Deidade de Kṛṣṇa, prestando adoração em casa, ela se esquecerá de sua relação com os ditos amizade, amor e sociedade. Assim, todo chefe de família tem a obrigação de insta­lar Deidades do Senhor em casa e dar início ao processo de adoração juntamente com todos os membros de sua família, o que salvará todos de atividades desnecessárias, tais como ir a boates, frequentar cinemas, ir a bailes, fumar, beber, etc. Todos esses contrassensos serão esquecidos caso se enfatize a adoração às Deidades em casa.

Rūpa Gosvāmī further writes, “My dear foolish friend, I think that you have already heard some of the auspicious Śrīmad-Bhāgavatam, which decries seeking the results of fruitive activities, economic development and liberation. I think that now it is certain that gradually the verses of the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, describing the pastimes of the Lord, will enter your ears and go into your heart.”

Rūpa Gosvāmī escreve ainda: “Meu querido amigo tolo, acho que você já ouviu al­guma parte do auspicioso Śrīmad-Bhāgavatam, que censura a busca pelos resultados das atividades fruitivas, do desenvolvimento econômico e da liberação. Acho que agora é certo que os versos do Décimo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, os quais descrevem os pas­satempos do Senhor, entrarão gradualmente em seus ouvidos e penetrarão seu co­ração”.

In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it is said that unless one has the ability to throw out, just like garbage, the fruitive results of ritualistic ceremonies, economic development and becoming one with the Supreme (or salvation), one cannot understand Śrīmad-Bhāgavatam. The Bhāgavatam deals exclusively with devotional service. Only one who studies Śrīmad-Bhāgavatam in the spirit of renunciation can understand the pastimes of the Lord that are described in the Tenth Canto. In other words, one should not try to understand the topics of the Tenth Canto, such as the rāsa-līlā (love dance), unless he has spontaneous attraction for Śrīmad-Bhāgavatam. One must be situated in pure devotional service before he can relish Śrīmad-Bhāgavatam as it is.

No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que, a menos que se tenha a capacidade de jogar fora, como se fossem lixo, os resultados fruitivos das cerimônias ritualísticas, do de­senvolvimento econômico e do fundir-se no Supremo (ou salvação), não se pode compre­ender o Śrīmad-Bhāgavatam. O Bhāgavatam trata exclusivamente do serviço devocional. Apenas alguém que estuda o Śrīmad-Bhāgavatam em espírito de renúncia pode compre­ender os passatempos do Senhor que são descritos no Décimo Canto. Em outras palavras, não é apropriado tentar compreender os tópicos do Décimo Canto, como, por exemplo, a rasa-līlā (a dança do amor), a menos que se tenha atração espontânea pelo Śrīmad-­Bhāgavatam. É preciso estar situado em serviço devocional puro antes que se possa sabo­rear o Śrīmad-Bhāgavatam como ele é.

In the above two verses of Rūpa Gosvāmī there are some metaphorical analogies that indirectly condemn the association of materialistic society, friendship and love. People are generally attracted to society, friendship and love, and they make elaborate arrangements and strong endeavors to develop these material contaminations. But to see the śrī-mūrtis of Rādhā and Kṛṣṇa is to forget such endeavors for material association. Rūpa Gosvāmī composed his verse in such a way that he was seemingly praising the material association of friendship and love and was condemning the audience of śrī-mūrti or Govinda. This metaphorical analogy is constructed in such a way that things that seem to be praised are condemned, and things that are to be condemned are praised. The actual import of the verse is that one must see the form of Govinda if one at all wants to forget the nonsense of material friendship, love and society.

Nos dois versos supracitados, de Rūpa Gosvāmī, há algumas analogias metafóri­cas que condenam indiretamente a associação com sociedade, amizade e amor materialis­tas. As pessoas, em geral, sentem-se atraídas pela sociedade, pela amizade e pelo amor, e fazem arranjos elaborados e esforços intensos para desenvolverem essas contaminações ma­teriais. Entretanto, ver as Śrī Mūrtis de Rādhā e Kṛṣṇa é esquecer tais esforços em prol do contato com a matéria. Rūpa Gosvāmī compôs seu verso de tal modo que aparentemente louvava o contato material com amizade, amor, etc. e condenava a audiência com Śrī Mūrti, ou Govinda. Esta analogia metafórica é construída de tal maneira que as coisas que parecem ser elogiadas são condenadas, e as coisas que devem ser condenadas são elo­giadas. O verdadeiro significado do verso é que devemos ver a forma de Govinda se quisermos realmente esquecer o contrassenso da amizade, do amor e da sociedade materiais.

Śrīla Rūpa Gosvāmī has similarly described the transcendental nature of relishing topics that concern Kṛṣṇa. A devotee once said, “It is very astonishing that since I have seen this Personality of Godhead, who is washed by the tears of my eyes, there is shivering of my body and He has made me a failure in executing my material duties. Since seeing Him, I cannot remain silently at home. I wish to go out to Him always.” The purport of this statement is that as soon as one is fortunate enough to contact a pure devotee, one must be anxious immediately to hear about Kṛṣṇa, to learn about Kṛṣṇa, or, in other words, to become fully Kṛṣṇa conscious.

Śrīla Rūpa Gosvāmī descreve de forma similar a natureza transcendental de se apre­ciarem assuntos relacionados a Kṛṣṇa. Certa vez, uma devota disse: “É muito surpre­endente que, desde que vi esta Personalidade de Deus, que é lavada pelas lágrimas de meus olhos, meu corpo se arrepia e Ele faz de mim um fracasso na execução de minhas obrigações materiais. Depois que O vi, não consigo permanecer em casa tranquilamente, senão que sempre desejo sair a fim de ter com Ele”. O significado desta declaração é que, quando uma pessoa tem a fortuna de entrar em contato com um devoto puro, ela certamente se sente muito ansiosa por ouvir sobre Kṛṣṇa, por aprender acerca de Kṛṣṇa, ou, em outras palavras, por tornar-se completamente consciente de Kṛṣṇa.

Similarly, there is a statement about hearing and chanting the mahā-mantra: “It is said that saints have been able to hear the vibrating strings of the vīṇā in the hands of Nārada, who is always singing the glories of Lord Kṛṣṇa. Now this same sound vibration has entered my ears, and I am always feeling the presence of the Supreme Personality. Gradually I am becoming bereft of all attachment for material enjoyment.”

De forma similar, há uma declaração acerca de ouvir e cantar o mahā-mantra: “Afirma-se que os santos conseguem ouvir vibrarem as cordas da vīṇā que se encontra nas mãos de Nārada, o qual está sempre cantando as glórias do Senhor Kṛṣṇa. Agora que esta mesma vibração sonora entrou em meus ouvidos, estou sempre sentindo a presença da Per­sonalidade Suprema. Aos poucos, estou me despojando de todo o apego à gratificação mate­rial”.

Again, Śrīla Rūpa Gosvāmī has described Mathurā-maṇḍala: “I remember the Lord standing by the banks of the Yamunā River, so beautiful amid the kadamba trees, where many birds are chirping in the gardens. And these impressions are always giving me transcendental realization of beauty and bliss.” This feeling about Mathurā-maṇḍala and Vṛndāvana described by Rūpa Gosvāmī can actually be felt even by nondevotees. The places in the eighty-four-square-mile district of Mathurā are so beautifully situated on the banks of the river Yamunā that anyone who goes there will never want to return to this material world. These statements by Rūpa Gosvāmī are factually realized descriptions of Mathurā and Vṛndāvana. All these qualities prove that Mathurā and Vṛndāvana are situated transcendentally. Otherwise, there would be no possibility of invoking our transcendental sentiments in these places. Such transcendental feelings are aroused immediately and without fail after one arrives in Mathurā or Vṛndāvana.

Em seguida, Śrīla Rūpa Gosvāmī descreve Mathurā-maṇḍala: “Recordo-me do Senhor parado às mar­gens do rio Yamunā, tão belo em meio às árvores kadamba, onde muitas aves gorjeiam pelos jardins. E estas impressões sempre me concedem realização transcendental de beleza e bem-aventurança”. Até mesmo não devotos podem realmente experienciar este sentimento de Rūpa Gosvāmī em relação a Mathurā-maṇḍala e Vṛndāvana. Os locais dentro do distrito de Mathurā, uma área de 140 quilômetros quadrados, estão tão bela­mente situados às margens do rio Yamunā que qualquer pessoa que vá ali jamais quererá regressar a este mundo material. Estas declarações de Rūpa Gosvāmī são descrições concretamente realizadas de Mathurā e Vṛndāvana. Todas essas qualidades provam que Mathurā e Vṛndāvana ocupam uma situação transcendental. Do contrário, não seria possível invocarmos nossos sentimentos transcendentais nesses lugares. Tais sentimentos trans­cendentais despertam imediatamente e sem falta depois que se chega a Mathurā ou Vṛndāvana.

In these statements about devotional service, sometimes it may appear that the results have been overestimated, but actually there is no overestimation. Some devotees, as revealed scriptures give evidence, have had immediate results by such association, although this is not possible for all. For example, the Kumāras immediately became devotees simply by smelling the incense in the temple. Bilvamaṅgala Ṭhākura simply heard about Kṛṣṇa and then immediately gave up his beautiful girlfriend and started out for Mathurā and Vṛndāvana, where he became a perfect Vaiṣṇava. So these statements are not overestimations, nor are they stories. They are actual facts, but are true for certain devotees and do not necessarily apply to all. These descriptions, even if considered overestimations, must be taken as they are in order to divert our attention from the fleeting material beauty to the eternal beauty of Kṛṣṇa consciousness. And for a person who is already in contact with Kṛṣṇa consciousness, the described results are not unusual.

Nestas declarações a respeito do serviço devocional, às vezes pode parecer que os resultados são superestimados, mas, na realidade, não há superestima alguma. Como evidenciam as escrituras reveladas, alguns devotos obtiveram resultados imediatos através de tais contatos, embora isto não seja possível para todos. Os Kumāras, por exemplo, imediatamente tornaram-se devotos pelo simples fato de cheirarem o incenso no templo. Bilvamaṅgala Ṭhākura simplesmente ouviu falar de Kṛṣṇa e, então, imediatamente abandonou sua bela namorada e pôs-se a caminho de Mathurā e Vṛndāvana, onde se tornou um vaiṣṇava perfeito. Assim, estas declarações não são superestimas, tampouco são contos. São fatos reais; porém, constituem verdade para certos devotos, não se aplicando necessariamente a todos. Mesmo considerando-as superestimas, devemos aceitar estas descrições como elas são a fim de podermos desviar nossa atenção da vacilante beleza material para a beleza eterna da consciência de Kṛṣṇa. E, para uma pessoa que já está em contato com a consciência de Kṛṣṇa, os resultados descritos não são incomuns.

Some scholars argue that simply by following the principles of varṇa and āśrama one can gradually rise to the perfections reached by practicing devotional service, but this argument is not accepted by the great authorities. Lord Caitanya also condemned this idea while He was talking with Rāmānanda Rāya about the gradual development of devotional service. He rejected the idea of the importance of varṇāśrama-dharma when it was put forward by Rāmānanda Rāya. He said that this advancement of varṇa and āśrama is merely external. There is a higher principle. In Bhagavad-gītā also the Lord says that one has to give up all other principles of elevation and take simply to the method of Kṛṣṇa consciousness. That will help one in achieving the highest perfection of life.

Alguns intelectuais argumentam que, pelo simples fato de seguir os princípios de varṇa e āśrama, uma pessoa pode se elevar gradualmente às perfeições alcançadas através da prática do serviço devocional, mas as grandes autoridades não aceitam este argumento. O Senhor Caitanya também condenou esta ideia enquanto conversava com Rāmānanda Rāya a respeito do desenvolvimento gradual do serviço devocional. Quando Rāmānanda Rāya propôs a ideia da importância do varṇāśrama-dharma, o Senhor Caitanya a rejeitou dizendo que o avanço de varṇa e āśrama é meramente externo. Há um princípio mais elevado. No Bhagavad-gītā, o Senhor também diz que é preciso abandonar todos os ou­tros princípios de elevação e simplesmente adotar o método da consciência de Kṛṣṇa. Isto nos ajudará a alcançar a perfeição máxima da vida.

In the Eleventh Canto, twentieth chapter, verse 9 of Śrīmad-Bhāgavatam, the Lord Himself says, “One should execute the prescribed duties of varṇa and āśrama as long as he has not developed spontaneous attachment for hearing about My pastimes and activities.” In other words, the prescribed forms of varṇa and āśrama are ritualistic ceremonies of religion intended for economic development, sense gratification or salvation. All of these things are recommended for persons who have not developed Kṛṣṇa consciousness; in fact, all such activities are recommended in the revealed scriptures only to bring one to the point of Kṛṣṇa consciousness. But one who has already developed spontaneous attachment for Kṛṣṇa does not require to execute the duties prescribed in the scriptures.

No Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.9), o próprio Senhor diz: “Uma pessoa deve execu­tar os deveres prescritos de varṇa e āśrama caso não tenha desenvolvido apego espontâneo por ouvir sobre Meus passatempos e atividades”. Em outras palavras, as formas pres­critas de varṇa e āśrama são cerimônias ritualísticas de religião planejadas para o desen­volvimento econômico, o gozo dos sentidos ou a salvação. Tudo isso é recomendado àqueles que não tenham desenvolvido consciência de Kṛṣṇa. Com efeito, todas essas atividades são recomendadas nas escrituras reveladas apenas para levar-nos ao ponto da consciência de Kṛṣṇa. Uma pessoa que já tenha desenvolvido apego espon­tâneo a Kṛṣṇa, portanto, não necessita executar os deveres prescritos nas escrituras.