Skip to main content

CHAPTER TEN

Capítulo Dez

Techniques of Hearing and Remembering

Técnicas de Ouvir e Lembrar

HEARING

Ouvir

The beginning of Kṛṣṇa consciousness and devotional service is hearing, in Sanskrit called śravaṇam. All people should be given the chance to come and join devotional parties so that they may hear. This hearing is very important for progressing in Kṛṣṇa consciousness. One who links his ears to the transcendental vibrations through aural reception quickly becomes purified and cleansed in the heart. Lord Caitanya has affirmed that this hearing is very important. It cleanses the heart of the contaminated soul so that he becomes quickly qualified to enter into devotional service and understand Kṛṣṇa consciousness.

O começo da consciência de Kṛṣṇa e do serviço devocional é ouvir, o que, em sânscrito, denomina-se śravaṇam. Deve-se proporcionar a todas as pessoas a oportunidade de se juntarem a grupos devocionais de modo que possam ouvir. O ato de ouvir é muito importante para que avancemos em consciência de Kṛṣṇa. Uma pessoa que vincula seus ouvidos à recepção auricular das vibrações transcendentais pode purifi­car-se rapidamente e tornar-se pura de coração. O Senhor Caitanya afirma que este ouvir é muito importante. Ele purifica o coração da alma contaminada de maneira que ela se habilite rapidamente a entrar no serviço devocional e a compreender a consciência de Kṛṣṇa.

In the Garuḍa Purāṇa the stress on hearing is expressed very nicely. It is said there, “The state of conditioned life in the material world is just like that of a man lying unconscious, having been bitten by a snake. This is because both such unconscious states can be ended by the sound of a mantra.” When a man is snake-bitten he does not die immediately but first becomes unconscious and remains in a comatose condition. Anyone who is in the material world is also sleeping, as he is ignorant of his actual self or his actual duty and his relationship with God. So materialistic life means that one is bitten by the snake of māyā, illusion, and thus, without any Kṛṣṇa consciousness, is almost dead. Now, the so-called dead man bitten by a snake can be brought back to life by the chanting of some mantra. There are expert chanters of these mantras who can perform this feat. Similarly, one can be brought back into Kṛṣṇa consciousness from the deadly unconscious state of material life by hearing of the mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

A ênfase no ouvir é muito bem expressa no Garuḍa Purāṇa, onde se diz: “Po­de-se comparar o estado de vida condicionada no mundo material a um homem que está inconsciente por ter sido mordido por uma cobra. Tal comparação é possível porque se pode findar esses dois estados de inconsciência mediante o som de um mantra”. Um homem mordido por uma cobra não morre de imediato, senão que, primeiramente, perde os sentidos e permanece em estado de coma. Qualquer pessoa que esteja no mundo material também está dormindo, visto que ignora seu eu verdadeiro ou sua obrigação verdadeira e sua rela­ção com Deus. A vida materialista, por conseguinte, significa que o indivíduo foi mordido pela co­bra de māyā, ilusão, em virtude do que, sem nenhuma consciência de Kṛṣṇa, está quase morto. Contudo, pode-se fazer o suposto defunto mordido por uma cobra voltar novamente a si por meio do canto de algum mantra. Há pessoas que são peritas em cantar esses mantras e que são capazes de realizar essa façanha notável. Similarmente, pode-se trazer uma pessoa de volta à consciência de Kṛṣṇa removendo-a do terrível estado inconsciente da vida material por intermédio da audição do mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

In the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, twenty-ninth chapter, verse 40, the importance of hearing of the pastimes of the Lord is stated by Śukadeva Gosvāmī to Mahārāja Parīkṣit: “My dear King, one should stay at a place where the great ācāryas [holy teachers] speak about the transcendental activities of the Lord, and one should give aural reception to the nectarean river flowing from the moonlike faces of such great personalities. If someone eagerly continues to hear such transcendental sounds, then certainly he will become freed from all material hunger, thirst, fear and lamentation, as well as all illusions of material existence.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (4.29.40), Śukadeva Gosvāmī diz a Mahārāja Parīkṣit a importância de se ouvirem os passatempos do Senhor: “Meu querido rei, devemos permanecer no local onde os grandes ācāryas [mestres santos] falam sobre as atividades transcendentais do Senhor e devemos receber auricularmente o rio nectáreo que flui dos rostos de lua dessas grandes personalidades. Se uma pessoa continua ardentemente a ou­vir tais sons transcendentais, ela certamente se livrará de toda fome, sede, temor e lamentação materiais, bem como de todas as ilusões da existência material”.

Śrī Caitanya Mahāprabhu also recommended this process of hearing as a means of self-realization in the present age of Kali. In this age it is very difficult to follow thoroughly the regulative principles and studies of the Vedas which were formerly recommended. However, if one gives aural reception to the sound vibrated by great devotees and ācāryas, that alone will give him relief from all material contamination. Therefore it is the recommendation of Caitanya Mahāprabhu that one should simply hear from authorities who are actually devotees of the Lord. Hearing from professional men will not help. If we hear from those who are actually self-realized, then the nectarean rivers, like those which are flowing on the moon planet, will flow into our ears. This is the metaphor used in the above verse.

Śrī Caitanya Mahāprabhu também recomendou este processo de ouvir como o meio para se alcançar a autorrealização na atual era de Kali. É muito difícil, na era atual, seguir de modo perfeito os princípios reguladores e realizar os estudos dos Vedas que outrora eram reco­mendados. Entretanto, se recebermos auricularmente o som vibrado por grandes devotos e ācāryas, isto por si só nos aliviará de toda a contaminação material. Caitanya Mahāprabhu, por conseguinte, recomenda que devemos ouvir exclusivamente as autoridades que sejam real­mente devotos do Senhor. Ouvirmos profissionais não nos ajudará. Se, por outro lado, ou­virmos as pessoas que são realmente autorrealizadas, então os rios nectáreos, se­melhantes aos rios que correm no planeta Lua, fluirão para dentro de nossos ouvidos. Esta é a metáfora utilizada no verso citado acima.

As stated in Bhagavad-gītā, “A materialistic person can give up his material hankerings only by becoming situated in Kṛṣṇa consciousness.” Unless one finds a superior engagement, he will not be able to give up his inferior engagement. In the material world everyone is engaged in the illusory activities of the inferior energy, but when one is given the opportunity to relish the activities of the superior energy performed by Kṛṣṇa, then he forgets all his lesser pleasures. When Kṛṣṇa speaks on the Battlefield of Kurukṣetra, to the materialistic person it appears that this is simply talk between two friends, but actually it is a river of nectar flowing down from the mouth of Śrī Kṛṣṇa. Arjuna gave aural reception to such vibrations, and thus he became freed from all the illusions of material problems.

Como se declara no Bhagavad-gītā: “O materialista pode abandonar suas ânsias materiais apenas caso se situe na consciência de Kṛṣṇa”. A menos que encontremos uma ocupação superior, não seremos capazes de abandonar nossa ocupação inferior. To­das as pessoas no mundo material se dedicam às atividades ilusórias da energia inferior, mas, quando uma pessoa tem a oportunidade de saborear as atividades da energia superior que Kṛṣṇa executa, ela se esquece de todos os seus prazeres menores. Quando Kṛṣṇa fala no campo de batalha de Kurukṣetra, o materialista considera que tal evento é meramente uma conversa entre dois amigos, mas, na realidade, é um rio de néctar que flui da boca de Śrī Kṛṣṇa. Arjuna recebeu auricularmente tais vibrações, em consequência do que se livrou de todas as ilusões de problemas materiais.

In the Twelfth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, third chapter, verse 15, it is stated, “A person who desires unalloyed devotional service to Lord Kṛṣṇa, who is praised by transcendental sound vibrations, should always hear about His glorification and transcendental qualities. This will surely kill all kinds of inauspiciousness in the heart.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.15), afirma-se: “Aquele que deseja serviço devocional imaculado ao Senhor Kṛṣṇa, que é louvado por intermédio de vibrações sono­ras transcendentais, deve ouvir sempre acerca de Sua glorificação e de Suas qualidades transcen­dentais, o que certamente eliminará toda sorte de infelicidade que houver no cora­ção”.

EXPECTING THE LORD’S MERCY

Esperar a misericórdia do Senhor

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 8, it is said, “My dear Lord, any person who is constantly awaiting Your causeless mercy to be bestowed upon him, and who goes on suffering the resultant actions of his past misdeeds, offering You respectful obeisances from the core of his heart, is surely eligible to become liberated, for it has become his rightful claim.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8), é dito: “Meu querido Senhor, todo aquele que esteja constantemente esperando que Sua misericórdia sem causa lhe seja ou­torgada, e que prossegue sofrendo as ações resultantes de suas más ações do passado, ofere­cendo-Lhe respeitosas reverências do fundo de seu coração, é certamente apto a se liberar, pois isso se tornou seu direito legítimo”.

This statement of Śrīmad-Bhāgavatam should be the guide of all devotees. A devotee should not expect immediate relief from the reactions of his past misdeeds. No conditioned soul is free from such reactionary experiences, because material existence means continued suffering or enjoying of past activities. If one has finished his material activities then there is no more birth. This is possible only when one begins Kṛṣṇa conscious activities, because such activities do not produce reaction. Therefore, as soon as one becomes perfect in Kṛṣṇa conscious activities, he is not going to take birth again in this material world. A devotee who is not perfectly freed from the resultant actions should therefore continue to act in Kṛṣṇa consciousness seriously, even though there may be so many impediments. When such impediments arise he should simply think of Kṛṣṇa and expect His mercy. That is the only solace. If the devotee passes his days in that spirit, it is certain that he is going to be promoted to the abode of the Lord. By such activities, he earns his claim to enter into the kingdom of God. The exact word used in this verse is dāya-bhāk. Dāya-bhāk refers to a son’s becoming the lawful inheritor of the property of the father. In a similar way, a pure devotee who is prepared to undergo all kinds of tribulations in executing Kṛṣṇa conscious duties becomes lawfully qualified to enter into the transcendental abode.

Esta declaração do Śrīmad-Bhāgavatam deve ser o guia de todos os devotos. Um devoto não deve contar com o alívio imediato das reações de suas más ações do passado. Nenhuma alma condicionada está livre de tais experiências reacionárias, por­que existência material é sinômino de contínuo sofrimento ou desfrute de atividades do passado. Se uma pessoa finda suas atividades materiais, ela não volta a nascer. Isto é possível apenas quando damos início a atividades conscientes de Kṛṣṇa, pois tais atividades não produzem reação. Assim, tão logo nos tornemos perfeitos nas atividades conscientes de Kṛṣṇa, não mais nasceremos neste mundo material. Um devoto que não esteja perfeitamente livre das ações resultantes deve, portanto, continuar a atuar seriamente na consciência de Kṛṣṇa, ainda que haja muitíssimos obstáculos. Quando surgirem tais obstácu­los, ele deverá pensar apenas em Kṛṣṇa e esperar pela misericórdia dEle. Este é o único conso­lo. Se o devoto passar seus dias com esse espírito, não resta dúvida de que será promovido à morada do Senhor. Com tais atividades, ele adquire o direito de entrar no reino de Deus. A palavra exata que se usa neste verso é dāya-bhāk, que se refere a um filho que passa a ser herdeiro legítimo da propriedade do pai. De maneira similar, um devoto puro que esteja disposto a se submeter a todas as espécies de tribulações en­quanto executa suas obrigações na consciência de Kṛṣṇa habilita-se legitimamente a entrar na morada transcendental.

REMEMBRANCE

Lembrança

Some way or other, if someone establishes in his mind his continuous relationship with Kṛṣṇa, this relationship is called remembrance. About this remembrance there is a nice statement in the Viṣṇu Purāṇa, where it is said, “Simply by remembering the Supreme Personality of Godhead all living entities become eligible for all kinds of auspiciousness. Therefore let me always remember the Lord, who is unborn and eternal.” In the Padma Purāṇa the same remembrance is explained as follows: “Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Lord Kṛṣṇa, because if someone remembers Him, either at the time of death or during his span of life, he becomes freed from all sinful reactions.”

De uma maneira ou outra, se alguém estabelece em sua mente sua relação contínua com Kṛṣṇa, esta relação chama-se “lembrança”. No Viṣṇu Purāṇa, há uma decla­ração bastante pertinente a respeito de tal lembrança. Ali, afirma-se: “Simplesmente por se lembrarem da Suprema Personalidade de Deus, todas as entidades vivas tornam-se aptas a toda sorte de auspiciosidade. Portanto, que eu sempre me lembre do Senhor, que é não-nascido e eterno”. No Padma Purāṇa, explica-se a mesma lembrança da seguinte manei­ra: “Deixe-me oferecer minhas respeitosas reverências ao Supremo Senhor Kṛṣṇa, porque alguém que se lembra dEle, quer à hora da morte, quer durante sua vida, livra-se de todas as reações pecaminosas”.

MEDITATION

Meditação

To meditate means to engage the mind in thinking of the form of the Lord, the qualities of the Lord, the activities of the Lord and the service of the Lord. Meditation does not mean anything impersonal or void. According to Vedic literature, meditation is always on the form of Viṣṇu.

Meditação significa ocupar a mente em pensar na forma do Senhor, nas qualidades do Senhor, nas atividades do Senhor e no serviço ao Senhor. Meditação não quer dizer algo impessoal ou vazio. Segundo a literatura védica, medita-se sempre na forma de Viṣṇu.

In the Nṛsiṁha Purāṇa there is a statement about meditation on the form of the Lord. It is said there, “Meditation focusing on the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead has been accepted as transcendental and beyond the experience of material pain and pleasure. By such meditation, even one who is grossly miscreant can be delivered from the sinful reactions of his life.”

No Nṛsiṁha Purāṇa, há uma declaração acerca de se meditar na forma do Senhor. Ali, é dito: “Aceita-se que a meditação concentrada nos pés de lótus da Suprema Persona­lidade de Deus é transcendental e está além da experiência da dor e do prazer materiais. Por meio de tal meditação, mesmo uma pessoa que seja grosseiramente herética pode libertar-se das reações pecaminosas de sua vida”.

In the Viṣṇu-dharma there is a statement about meditation on the transcendental qualities of the Lord. It is said, “Persons who are constantly engaged in Kṛṣṇa consciousness, and who remember the transcendental qualities of the Lord, become free from all reactions to sinful activities, and after being so cleansed they become fit to enter into the kingdom of God.” In other words, no one can enter into the kingdom of God without being freed from all sinful reactions. One can avoid sinful reactions simply by remembering the Lord’s form, qualities, pastimes, etc.

No Viṣṇu-dharma, há uma declaração concernente a meditar na qualidade transcenden­tal do Senhor. Afirma-se: “Aqueles que se dedicam constantemente à consciência de Kṛṣṇa e que se lembram das qualidades transcendentais do Senhor livram-se de todas as reações a atividades pecaminosas, e, uma vez purificadas desse modo, tornam-se aptas a entrar no reino de Deus”. Em outras palavras, ninguém pode entrar no reino de Deus a menos que esteja livre de todas as reações pecaminosas. Podemos evitar as reações pecaminosas caso simplesmente nos lembremos da forma, das qualidades, dos passatempos, etc. do Senhor.

In the Padma Purāṇa there is a statement about remembering the activities of the Lord: “A person who is always engaged in meditation on the sweet pastimes and wonderful activities of the Lord surely becomes freed from all material contamination.”

No Padma Purāṇa, há uma declaração acerca de se lembrar das atividades do Senhor: “Não resta dúvida de que uma pessoa que está sempre ocupada meditando nos doces passatempos e nas maravilhosas atividades do Senhor livra-se de toda contaminação material”.

In some of the Purāṇas the evidence is given that if someone is simply meditating on devotional activities, he has achieved the desired result and has seen face to face the Supreme Personality of Godhead. In this connection, there is a story in the Brahma-vaivarta Purāṇa that in the city of Pratiṣṭhāna-pura in South India there was once a brāhmaṇa who was not very well-to-do, but who was nevertheless satisfied in himself, thinking that it was because of his past misdeeds and by the desire of Kṛṣṇa that he did not get sufficient money and opulence. So he was not at all sorry for his poor material position, and he used to live very peacefully. He was very openhearted, and sometimes he went to hear some lectures delivered by great realized souls. At one such meeting, while he was very faithfully hearing about Vaiṣṇava activities, he was informed that these activities can be performed even by meditation. In other words, if a person is unable to actually perform Vaiṣṇava activities physically, he can meditate upon the Vaiṣṇava activities and thereby acquire all of the same results. Because the brāhmaṇa was not very well-to-do financially, he decided that he would simply meditate on grand, royal devotional activities, and he began this business thus:

Em alguns dos Purāṇas, apresentam-se provas de que alguém que esteja simplesmente medi­tando em atividades devocionais já alcançou o resultado desejado e viu a Suprema Perso­nalidade de Deus face a face. A este respeito, há uma história no Brahma-vaivarta Purāṇa que conta que, na cidade de Pratiṣṭhānapura, ao sul da Índia, houve certa vez um brāhmaṇa que não estava em uma situação financeira muito boa, mas que, a despeito disso, estava satisfeito consigo mesmo considerando que era devido a suas más ações do passado, e pelo desejo de Kṛṣṇa, que não adquiria dinheiro e opulência suficientes. Desta forma, ele não estava de modo algum de­sanimado com a posição de pobreza material em que se encontrava, senão que vivia muito pacificamente. Era ele muito sincero e habituado a ir ouvir conferências feitas por grandes almas realizadas. Em um desses encontros, enquanto ouvia muito fielmente a respeito de atividades vaiṣṇavas, ficou sabendo que tais atividades podem ser execu­tadas até mesmo por intermédio da meditação. Em outras palavras, se uma pessoa não pode de fato executar atividades vaiṣṇavas fisicamente, ela pode meditar nas atividades vaiṣṇavas e, desse modo, adquirir todos os mesmos resultados. Como não estava em uma si­tuação financeira muito boa, o brāhmaṇa decidiu que simplesmente meditaria em régias e grandiosas atividades devocionais, o que passou a fazer deste modo:

Sometimes he would take his bath in the River Godāvarī. After taking his bath he would sit in a secluded place on the bank of the river, and by practicing the yoga exercises of prāṇāyāma, the usual breathing exercises, he would concentrate his mind. These breathing exercises are meant to mechanically fix the mind upon a particular subject. That is the result of the breathing exercises and also of the different sitting postures of yoga. Formerly, even quite ordinary persons used to know how to fix the mind upon the remembrance of the Lord, and so the brāhmaṇa was doing this. When he had fixed the form of the Lord in his mind, he began to imagine in his meditations that he was dressing the Lord very nicely in costly clothing, with ornaments, helmets and other paraphernalia. Then he offered his respectful obeisances by bowing down before the Lord. After finishing the dressing, he began to imagine that he was cleaning the temple very nicely. After cleansing the temple, he imagined that he had many water jugs made of gold and silver, and he took all those jugs to the river and filled them with the holy water. Not only did he collect water from the Godāvarī, but he collected from the Ganges, Yamunā, Narmadā and Kāverī. Generally a Vaiṣṇava, while worshiping the Lord, collects water from all these rivers by mantra chanting. This brāhmaṇa, instead of chanting some mantra, imagined that he was physically securing water from all these rivers in golden and silver water pots. Then he collected all kinds of paraphernalia for worship – flowers, fruits, incense and sandalwood pulp. He collected everything to place before the Deity. All these waters, flowers and scented articles were then very nicely offered to the Deities to Their satisfaction. Then he offered ārati, and with the regulative principles he finished all these activities in the correct worshiping method.

Ele, algumas vezes, banhava-se no rio Godāvarī. Terminado seu ba­nho, sentava-se em um lugar afastado à margem do rio e, praticando os exercícios ióguicos de prāṇāyāma, o exercício respiratório de praxe, concentrava sua mente. Tais exercícios respiratórios têm como objetivo fazer com que a mente se fixe mecanicamente em determinado objeto. Este é o resultado do exercício respiratório, como também das diferentes posturas sentadas do yoga. Outrora, mesmo pessoas bastante comuns sabiam co­mo fixar a mente para se lembrarem do Senhor, e era isto que o brāhmaṇa estava fazen­do. Depois que fixara a forma do Senhor em sua mente, começou a imaginar em suas meditações que estava vestindo o Senhor primorosamente com roupas caras, ornamentos, elmos e outros artigos. Em seguida, ofereceu suas respeitosas reverências prostrando-se perante o Senhor. Ao terminar de vestir o Senhor, passou a imaginar que estava limpando o templo meticulosamente, após o que imaginou que possuía muitos jarros d’água feitos de ouro e prata, os quais levou todos para o rio e os encheu com a água sagrada. Ele recolheu água não somente do Godāvarī, mas também do Gan­ges, do Yamunā, do Narmadā e do Kāverī. Em geral, quando um vaiṣṇava adora o Se­nhor, ele recolhe água de todos esses rios cantando mantras. Em vez de cantar algum mantra, este brāhmaṇa imaginou que estava fisicamente obtendo água de todos esses rios em jarros d’água de ouro e prata. Depois disso, reuniu todas as espécies de artigos de adoração – flores, frutas, incenso e polpa de sândalo – e colocou tudo diante da Deidade. Os jarros d’água, as flores e os artigos perfumados foram então meticu­losamente oferecidos às Deidades para a satisfação dElas. Em seguida, ofereceu ārati e, de acordo com os princípios reguladores, terminou todas essas atividades com o método de adoração correto.

He would daily execute similar performances as his routine work, and he continued to do so for many, many years. Then one day the brāhmaṇa imagined in his meditations that he had prepared some sweet rice with milk and sugar and offered the preparation to the Deity. However, he was not very satisfied with the offering because the sweet rice had been prepared recently and it was still very hot. (This preparation, sweet rice, should not be taken hot. The cooler the sweet rice, the better its taste.) So because the sweet rice had been prepared by the brāhmaṇa very recently, he wanted to touch it so that he could know whether it was fit for eating by the Lord. As soon as he touched the sweet rice pot with his finger, he immediately was burnt by the heat of the pot. In this way, his meditation broke. Now, when he looked at his finger, he saw that it was burnt, and he was wondering in astonishment how this could have happened. Because he was simply meditating on touching the hot sweet rice, he never thought that his finger would actually become burnt.

Costumava diariamente realizar procedimentos similares como seu trabalho de ro­tina, o que continuou a fazer por muitíssimos anos. Então, certo dia, em suas meditações, o brāhmaṇa imaginou que preparara um pouco de arroz-doce com leite e açúcar e que o oferecia à Deidade. Contudo, não estava muito satisfeito com o oferecimento porque havia pouco tempo que o arroz-doce tinha sido preparado e ainda estava muito quente. (Esta preparação, arroz-doce, não deve ser consumida quente. Quanto mais frio estiver o arroz-doce, melhor é o seu sabor). Assim, como havia muito pouco tempo que o brāhmaṇa tinha preparado o arroz-doce, ele quis tocá-lo a fim de poder saber se o Senhor já podia comê-lo. Tão logo tocou a panela do arroz-doce com seu dedo, ele se queimou com o calor da panela, em consequência do que sua meditação foi interrompida. Ao olhar, então, para seu dedo, viu que estava queimado, e, com espanto, perguntava a si mesmo como aquilo podia ter acontecido. Como estava apenas meditando em tocar no arroz-doce quente, jamais pensou que seu dedo se queimaria de maneira real.

While he was thinking like this, in Vaikuṇṭha Lord Nārāyaṇa, seated with the goddess of fortune, Lakṣmī, began to smile humorously. On seeing this smiling of the Lord, all the goddesses of fortune attending the Lord became very curious and asked Lord Nārāyaṇa why He was smiling. The Lord, however, did not reply to their inquisitiveness, but instead immediately sent for the brāhmaṇa. An airplane sent from Vaikuṇṭha immediately brought the brāhmaṇa into Lord Nārāyaṇa’s presence. When the brāhmaṇa was thus present before the Lord and the goddesses of fortune, the Lord explained the whole story. The brāhmaṇa was then fortunate enough to get an eternal place in Vaikuṇṭha in the association of the Lord and His Lakṣmīs. This shows how the Lord is all-pervading, in spite of His being locally situated in His abode. Although the Lord was present in Vaikuṇṭha, He was present also in the heart of the brāhmaṇa when he was meditating on the worshiping process. Thus, we can understand that things offered by the devotees even in meditation are accepted by the Lord, and they help one achieve the desired result.

Enquanto ele pensava assim, o Senhor Nārāyaṇa, sentado em Vaikuṇṭha com Lakṣmī, a deusa da fortuna, começou a sorrir espirituosamente. Ao verem o Senhor sorrindo daquela maneira, todas as deusas da fortuna que estavam servindo o Senhor ficaram muito curio­sas e perguntaram ao Senhor Nārāyaṇa o porquê de Seu sorrir. O Senhor, todavia, não respondeu à curiosidade delas, mas, em vez disso, mandou buscar o brāhmaṇa imedia­tamente. Um aeroplano enviado de Vaikuṇṭha imediatamente levou o brāhmaṇa à presença do Senhor Nārāyaṇa. Uma vez que o brāhmaṇa estava presente diante do Senhor e da deusa da fortuna, o Senhor explicou toda a história. O brāhmaṇa, então, foi afortunado o bastante para obter um lugar eterno em Vaikuṇṭha na companhia do Senhor e de Suas Lakṣmīs. Isto mostra como o Senhor é onipenetrante apesar de estar localmente situado em Sua morada. Conquanto estivesse presente em Vaikuṇṭha, o Senhor também estava presente no coração do brāhmaṇa quando este meditava no processo de adoração. Podemos, destarte, compreender que o Senhor aceita o que os devotos oferecem até mesmo em meditação, oferendas estas que ajudam a alcançar o resultado desejado.