Skip to main content

CHAPTER TEN

Capítulo Diez

Techniques of Hearing and Remembering

Técnicas de Oír y Recordar

HEARING

Oír

The beginning of Kṛṣṇa consciousness and devotional service is hearing, in Sanskrit called śravaṇam. All people should be given the chance to come and join devotional parties so that they may hear. This hearing is very important for progressing in Kṛṣṇa consciousness. One who links his ears to the transcendental vibrations through aural reception quickly becomes purified and cleansed in the heart. Lord Caitanya has affirmed that this hearing is very important. It cleanses the heart of the contaminated soul so that he becomes quickly qualified to enter into devotional service and understand Kṛṣṇa consciousness.

El comienzo del proceso de conciencia de Kṛṣṇa y del servicio devocional lo constituye el oír, que en sánscrito se llama śravaṇam. Todo el mundo debe tener la oportunidad de unirse a los grupos devocionales, para así poder oír. Oír es muy importante para progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Cuando ocupamos los oídos en la recepción auditiva de las vibraciones trascendentales, podemos purificarnos y limpiarnos el corazón rápidamente. El Señor Caitanya afirma que este proceso de oír es muy importante. Ello limpia el corazón del alma contaminada, a fin de que pronto pueda ser apta para ingresar en el servicio devocional y comprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

In the Garuḍa Purāṇa the stress on hearing is expressed very nicely. It is said there, “The state of conditioned life in the material world is just like that of a man lying unconscious, having been bitten by a snake. This is because both such unconscious states can be ended by the sound of a mantra.” When a man is snake-bitten he does not die immediately but first becomes unconscious and remains in a comatose condition. Anyone who is in the material world is also sleeping, as he is ignorant of his actual self or his actual duty and his relationship with God. So materialistic life means that one is bitten by the snake of māyā, illusion, and thus, without any Kṛṣṇa consciousness, is almost dead. Now, the so-called dead man bitten by a snake can be brought back to life by the chanting of some mantra. There are expert chanters of these mantras who can perform this feat. Similarly, one can be brought back into Kṛṣṇa consciousness from the deadly unconscious state of material life by hearing of the mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

En El Garuḍa Purāṇa se expresa muy bien la importancia de oír. Se dice ahí:
"El estado de la vida condicionada en el mundo material es como el de un hombre que yace inconsciente por haber sido mordido por una serpiente. Se dice esto porque ambos estados inconscientes pueden terminar con el sonido de un mantra".
Cuando a un hombre lo muerde una serpiente, no muere en el acto, sino que primero queda inconsciente y permanece en una condición comatosa. Cualquiera que esté en el mundo material también está dormido, porque ignora su yo verdadero, o su deber verdadero, y su relación con Dios. Por lo tanto, vida materialista significa que uno ha sido mordido por la serpiente de māyā, la ilusión, y así pues, sin conciencia de Kṛṣṇa, uno está casi muerto. Ahora bien, el supuesto hombre muerto, que ha sido mordido por una serpiente, puede ser vuelto a la vida con el canto de cierto mantra. Existen cantores expertos en esos mantras que pueden realizar la hazaña. De manera similar, podemos ser llevados de nuevo al plano de conciencia de Kṛṣṇa desde el estado mortal y de inconciencia que es la vida material, si oímos el mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare¯ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

In the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, twenty-ninth chapter, verse 40, the importance of hearing of the pastimes of the Lord is stated by Śukadeva Gosvāmī to Mahārāja Parīkṣit: “My dear King, one should stay at a place where the great ācāryas [holy teachers] speak about the transcendental activities of the Lord, and one should give aural reception to the nectarean river flowing from the moonlike faces of such great personalities. If someone eagerly continues to hear such transcendental sounds, then certainly he will become freed from all material hunger, thirst, fear and lamentation, as well as all illusions of material existence.”

En el Cuarto Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Veintinueve, verso 40, Nārada Muni le explica al rey Prācīnabarhi la importancia de oír hablar de los pasatiempos del Señor:
"Mi querido Rey, debemos quedarnos en un lugar en donde los grandes ācāryas [santos maestros] hablan de las actividades trascendentales del Señor, y debemos dar recepción auditiva al nectáreo río que fluye de los rostros de luna de esas grandes personalidades. Si alguien continúa oyendo ansiosamente esos sonidos trascendentales, ciertamente que quedará libre de toda el hambre, la sed, el temor y las lamentaciones materiales, así como también de todas las ilusiones de la existencia material".

Śrī Caitanya Mahāprabhu also recommended this process of hearing as a means of self-realization in the present age of Kali. In this age it is very difficult to follow thoroughly the regulative principles and studies of the Vedas which were formerly recommended. However, if one gives aural reception to the sound vibrated by great devotees and ācāryas, that alone will give him relief from all material contamination. Therefore it is the recommendation of Caitanya Mahāprabhu that one should simply hear from authorities who are actually devotees of the Lord. Hearing from professional men will not help. If we hear from those who are actually self-realized, then the nectarean rivers, like those which are flowing on the moon planet, will flow into our ears. This is the metaphor used in the above verse.

Śrī Caitanya Mahāprabhu también recomendó este proceso de oír, como medio para conseguir la autorrealización en la actual época de Kali. En esta época es muy difícil seguir minuciosamente los principios regulativos y los estudios de los Vedas que se recomendaban antes. Sin embargo, si damos recepción auditiva al sonido que profieren los grandes devotos y ācāryas, tan sólo eso nos librará de toda la contaminación material. Por lo tanto, Caitanya Mahāprabhu recomienda que simplemente oigamos a las autoridades que son verdaderos devotos del Señor. Oír a los profesionales no nos ayudará. Si oímos a los que están verdaderamente iluminados, entonces los nectáreos ríos, como los que fluyen en el planeta Luna, fluirán hacia nuestros oídos. Ésa es la metáfora que se usa en el verso anterior.

As stated in Bhagavad-gītā, “A materialistic person can give up his material hankerings only by becoming situated in Kṛṣṇa consciousness.” Unless one finds a superior engagement, he will not be able to give up his inferior engagement. In the material world everyone is engaged in the illusory activities of the inferior energy, but when one is given the opportunity to relish the activities of the superior energy performed by Kṛṣṇa, then he forgets all his lesser pleasures. When Kṛṣṇa speaks on the Battlefield of Kurukṣetra, to the materialistic person it appears that this is simply talk between two friends, but actually it is a river of nectar flowing down from the mouth of Śrī Kṛṣṇa. Arjuna gave aural reception to such vibrations, and thus he became freed from all the illusions of material problems.

Como se indica en El Bhagavad-gītā:
"Una persona materialista puede renunciar a sus anhelos materiales, solamente si se sitúa en el plano de conciencia de Kṛṣṇa".
A menos que uno encuentre una ocupación superior, no podrá renunciar a su ocupación inferior. En el mundo material, todos estamos dedicados a las actividades ilusorias de la energía inferior, pero cuando se nos da la oportunidad de saborear las actividades de la energía superior que Kṛṣṇa ejecuta, olvidamos entonces todos nuestros placeres menores. Cuando Kṛṣṇa habla en el campo de batalla de Kurukṣetra, a la persona materialista le parece que es simplemente una plática entre dos amigos, pero en realidad es un río de néctar que fluye desde la boca de Śrī Kṛṣṇa. Arjuna dio recepción auditiva a esos sonidos, y así quedó libre de todas las ilusiones de los problemas materiales.

In the Twelfth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, third chapter, verse 15, it is stated, “A person who desires unalloyed devotional service to Lord Kṛṣṇa, who is praised by transcendental sound vibrations, should always hear about His glorification and transcendental qualities. This will surely kill all kinds of inauspiciousness in the heart.”

En el Duodécimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Tres, verso 15, se declara lo siguiente:
"Una persona que desea ingresar en el servicio devocional puro que se le presta al Señor Kṛṣṇa, a quien se alaba por medio de vibraciones de sonido trascendental, siempre debe oír hablar de Su glorificación y Sus virtudes trascendentales. Esto acabará sin duda alguna con todas las cosas poco propicias que haya en el corazón".

EXPECTING THE LORD’S MERCY

Esperar la misericordia del Señor

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 8, it is said, “My dear Lord, any person who is constantly awaiting Your causeless mercy to be bestowed upon him, and who goes on suffering the resultant actions of his past misdeeds, offering You respectful obeisances from the core of his heart, is surely eligible to become liberated, for it has become his rightful claim.”

En el Décimo Canto, Capítulo Catorce, verso 8, se dice:
"Mi querido Señor, cualquier persona que esté constantemente en espera de que se le conceda Tu misericordia sin causa, y que continúa sufriendo las acciones resultantes de sus faltas pasadas, ofreciéndote reverencias respetuosas desde el fondo de su corazón, es sin duda merecedora de ser liberada, porque ello se ha vuelto su justo derecho".

This statement of Śrīmad-Bhāgavatam should be the guide of all devotees. A devotee should not expect immediate relief from the reactions of his past misdeeds. No conditioned soul is free from such reactionary experiences, because material existence means continued suffering or enjoying of past activities. If one has finished his material activities then there is no more birth. This is possible only when one begins Kṛṣṇa conscious activities, because such activities do not produce reaction. Therefore, as soon as one becomes perfect in Kṛṣṇa conscious activities, he is not going to take birth again in this material world. A devotee who is not perfectly freed from the resultant actions should therefore continue to act in Kṛṣṇa consciousness seriously, even though there may be so many impediments. When such impediments arise he should simply think of Kṛṣṇa and expect His mercy. That is the only solace. If the devotee passes his days in that spirit, it is certain that he is going to be promoted to the abode of the Lord. By such activities, he earns his claim to enter into the kingdom of God. The exact word used in this verse is dāya-bhāk. Dāya-bhāk refers to a son’s becoming the lawful inheritor of the property of the father. In a similar way, a pure devotee who is prepared to undergo all kinds of tribulations in executing Kṛṣṇa conscious duties becomes lawfully qualified to enter into the transcendental abode.

Esta declaración de El Śrīmad-Bhāgavatam debe ser la guía de todos los devotos. El devoto no debe esperar el alivio inmediato de las reacciones de sus faltas pasadas. Ningún alma condicionada está libre de esas reacciones, porque existencia material significa continuo sufrimiento o goce de actividades pasadas. Si terminamos con nuestras actividades materiales, ya no tendremos más nacimientos. Esto sólo es posible cuando iniciamos las actividades conscientes de Kṛṣṇa, porque estas actividades no producen reacción. Así pues, tan pronto como llegamos a ser perfectos en las actividades conscientes de Kṛṣṇa, no tenemos que nacer de nuevo en este mundo material. Un devoto que no ha quedado perfectamente liberado de las acciones resultantes, debe continuar actuando con toda seriedad en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, aunque hubiera muchos impedimentos. Cuando esos impedimentos se presentan, él tan sólo debe pensar en Kṛṣṇa y esperar Su misericordia. Ése es el único solaz. Si el devoto pasa sus días con ese espíritu, es seguro que será ascendido a la morada del Señor. Por medio de esas actividades, él se gana su derecho a entrar en el Reino de Dios. La palabra exacta que se usa en este verso es dāya-bhākDāya-bhāk se refiere a un hijo que se convierte en el heredero legal de la propiedad del padre. De manera similar, un devoto puro que esté dispuesto a sufrir toda clase de tribulaciones en el desempeño de los deberes conscientes de Kṛṣṇa, se vuelve legalmente apto para entrar en la morada trascendental.

REMEMBRANCE

Recuerdo

Some way or other, if someone establishes in his mind his continuous relationship with Kṛṣṇa, this relationship is called remembrance. About this remembrance there is a nice statement in the Viṣṇu Purāṇa, where it is said, “Simply by remembering the Supreme Personality of Godhead all living entities become eligible for all kinds of auspiciousness. Therefore let me always remember the Lord, who is unborn and eternal.” In the Padma Purāṇa the same remembrance is explained as follows: “Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Lord Kṛṣṇa, because if someone remembers Him, either at the time of death or during his span of life, he becomes freed from all sinful reactions.”

De una forma u otra, si alguien establece en su mente su relación continua con Kṛṣṇa, esa relación se llama recuerdo. Sobre este recuerdo hay un bello pasaje en El Viṣṇu Purāṇa, en donde se dice:
"Por el simple hecho de recordar a la Suprema Personalidad de Dios, todas la entidades vivientes se vuelven merecedoras de toda clase de cosas auspiciosas. Permítaseme, pues, recordar siempre al Señor, que es innaciente y eterno".
En El Padma Purāṇa se explica ese mismo recuerdo del modo siguiente:
"Permítaseme ofrecer mis reverencias respetuosas al Supremo Señor Kṛṣṇa, porque si alguien lo recuerda a Él, ya sea en el momento de la muerte o durante el transcurso de su vida, queda libre de todas las reacciones pecaminosas".

MEDITATION

Meditación

To meditate means to engage the mind in thinking of the form of the Lord, the qualities of the Lord, the activities of the Lord and the service of the Lord. Meditation does not mean anything impersonal or void. According to Vedic literature, meditation is always on the form of Viṣṇu.

Meditar significa ocupar la mente en pensar en la forma del Señor, en las virtudes del Señor, en las actividades del Señor y en el servicio del Señor. Meditación no significa nada impersonal ni vacío. De acuerdo con la literatura védica, la meditación siempre se centra en la forma de Viṣṇu.

In the Nṛsiṁha Purāṇa there is a statement about meditation on the form of the Lord. It is said there, “Meditation focusing on the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead has been accepted as transcendental and beyond the experience of material pain and pleasure. By such meditation, even one who is grossly miscreant can be delivered from the sinful reactions of his life.”

En El Nrṣiṁha Purāṇa hay un pasaje sobre la meditación en la forma del Señor. Se dice ahí:
"La meditación que se enfoca en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios ha sido aceptada como trascendental y como algo que está más allá de la experiencia del dolor y el placer material. Mediante esa clase de meditación, incluso alguien que es totalmente hereje, puede ser redimido de las reacciones pecaminosas de su vida".

In the Viṣṇu-dharma there is a statement about meditation on the transcendental qualities of the Lord. It is said, “Persons who are constantly engaged in Kṛṣṇa consciousness, and who remember the transcendental qualities of the Lord, become free from all reactions to sinful activities, and after being so cleansed they become fit to enter into the kingdom of God.” In other words, no one can enter into the kingdom of God without being freed from all sinful reactions. One can avoid sinful reactions simply by remembering the Lord’s form, qualities, pastimes, etc.

En El Viṣṇu-dharma hay un pasaje sobre la meditación en las virtudes trascendentales del Señor. El mismo dice:
"Las personas que se dedican constantemente al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y que recuerdan las virtudes trascendentales del Señor, se liberan de todas las reacciones a las actividades pecaminosas, y después de limpiarse de ese modo, se vuelven aptas para entrar en el Reino de Dios".
En otras palabras, nadie puede entrar en el Reino de Dios sin antes quedar liberado de todas las reacciones pecaminosas. Uno puede evitar las reacciones pecaminosas con tan sólo recordar la forma, las virtudes, los pasatiempos, etc., del Señor.

In the Padma Purāṇa there is a statement about remembering the activities of the Lord: “A person who is always engaged in meditation on the sweet pastimes and wonderful activities of the Lord surely becomes freed from all material contamination.”

En El Padma Purāṇa hay un pasaje que habla sobre el proceso de recordar las actividades del Señor:
"Una persona que se dedica siempre a meditar en los dulces pasatiempos y las maravillosas actividades del Señor, es seguro que se libera de toda la contaminación material".

In some of the Purāṇas the evidence is given that if someone is simply meditating on devotional activities, he has achieved the desired result and has seen face to face the Supreme Personality of Godhead. In this connection, there is a story in the Brahma-vaivarta Purāṇa that in the city of Pratiṣṭhāna-pura in South India there was once a brāhmaṇa who was not very well-to-do, but who was nevertheless satisfied in himself, thinking that it was because of his past misdeeds and by the desire of Kṛṣṇa that he did not get sufficient money and opulence. So he was not at all sorry for his poor material position, and he used to live very peacefully. He was very openhearted, and sometimes he went to hear some lectures delivered by great realized souls. At one such meeting, while he was very faithfully hearing about Vaiṣṇava activities, he was informed that these activities can be performed even by meditation. In other words, if a person is unable to actually perform Vaiṣṇava activities physically, he can meditate upon the Vaiṣṇava activities and thereby acquire all of the same results. Because the brāhmaṇa was not very well-to-do financially, he decided that he would simply meditate on grand, royal devotional activities, and he began this business thus:

En algunos de los Purāṇas se encuentran pruebas de que si alguien simplemente medita en las actividades devocionales, ya ha logrado el resultado deseado y ha visto cara a cara a la Suprema Personalidad de Dios. Respecto a esto hay una historia en El Brahma-vaivarta Purāṇa, que dice que en la ciudad de Pratiṣṭhānapura, en el sur de la India, había una vez un brāhmaṇa que no era muy pudiente, pero que, sin embargo, estaba satisfecho de por sí, pensando que era por sus faltas pasadas y por el deseo de Kṛṣṇa, él no obtenía dinero ni opulencias suficientes. Por lo tanto, el no se lamentaba en absoluto por su pobre situación material, y vivía muy tranquilamente. Él era muy sincero, y algunas veces iba a oír las conferencias de las grandes almas iluminadas. En una de esas reuniones, mientras que con fe oía hablar de las actividades de los vaiṣṇavas, supo que esas actividades se podían llevar a cabo incluso mediante la meditación. En otras palabras, si una persona no puede de hecho realizar físicamente las actividades vaiṣṇavas, puede meditar en ellas y obtener así los mismos resultados. Como el brāhmaṇa no estaba en una buena posición económica, decidió que simplemente meditaría en las actividades devocionales grandes y regias, y comenzó a hacerlo de la siguiente manera.

Sometimes he would take his bath in the River Godāvarī. After taking his bath he would sit in a secluded place on the bank of the river, and by practicing the yoga exercises of prāṇāyāma, the usual breathing exercises, he would concentrate his mind. These breathing exercises are meant to mechanically fix the mind upon a particular subject. That is the result of the breathing exercises and also of the different sitting postures of yoga. Formerly, even quite ordinary persons used to know how to fix the mind upon the remembrance of the Lord, and so the brāhmaṇa was doing this. When he had fixed the form of the Lord in his mind, he began to imagine in his meditations that he was dressing the Lord very nicely in costly clothing, with ornaments, helmets and other paraphernalia. Then he offered his respectful obeisances by bowing down before the Lord. After finishing the dressing, he began to imagine that he was cleaning the temple very nicely. After cleansing the temple, he imagined that he had many water jugs made of gold and silver, and he took all those jugs to the river and filled them with the holy water. Not only did he collect water from the Godāvarī, but he collected from the Ganges, Yamunā, Narmadā and Kāverī. Generally a Vaiṣṇava, while worshiping the Lord, collects water from all these rivers by mantra chanting. This brāhmaṇa, instead of chanting some mantra, imagined that he was physically securing water from all these rivers in golden and silver water pots. Then he collected all kinds of paraphernalia for worship – flowers, fruits, incense and sandalwood pulp. He collected everything to place before the Deity. All these waters, flowers and scented articles were then very nicely offered to the Deities to Their satisfaction. Then he offered ārati, and with the regulative principles he finished all these activities in the correct worshiping method.

Algunas veces él se bañaba en el río Godāvarī. Después de bañarse, se sentaba en un lugar apartado a orillas del río y concentraba la mente mediante la práctica de los ejercicios de yoga de prāṇāyāma, los ejercicios respiratorios usuales. Estos ejercicios respiratorios tienen por objeto fijar la mente de modo mecánico en un tema en particular. Ése es el resultado de los ejercicios respiratorios y también de las diferentes posturas de yoga para sentarse. Antiguamente, hasta las personas ordinarias sabían como fijar la mente en el acto de recordar al Señor, y esto era lo que hacía el brāhmaṇa. Cuando ya había fijado la forma del Señor en la mente, comenzaba a imaginarse en sus meditaciones que estaba vistiendo al Señor muy hermosamente, con ropas muy caras, y con ornamentos, yelmos y otros objetos. Después ofrecía sus reverencias respetuosas postrándose ante el Señor. Luego de terminar de vestirlo, comenzaba a imaginarse que estaba limpiando muy bien el templo. Después de limpiar el templo, se imaginaba que tenía muchas jarras de agua hechas de oro y plata, y que llevaba esas jarras al río y las llenaba de agua sagrada. No sólo recogía agua del Godāvarī, sino también del Ganges, del Yamunā, del Narmadā y del Kāverī. Cuando un vaiṣṇava venera al Señor, por lo general recoge agua de todos esos ríos mediante el canto de un mantra. Este brāhmaṇa, en lugar de cantar un mantra, se imaginaba que de hecho recogía agua de todos estos ríos en recipientes de oro y plata. Después, recogía toda clase de objetos de veneración: flores, frutas, incienso y pasta de sándalo. Él recogía todo para colocarlo frente a la Deidad. Toda el agua, las flores y los artículos perfumados se les ofrecía entonces a las Deidades muy esmeradamente, a Su entera satisfacción. Luego, él ofrecía ārati, y con los principios regulativos terminaba todas estas actividades según el método correcto de veneración.

He would daily execute similar performances as his routine work, and he continued to do so for many, many years. Then one day the brāhmaṇa imagined in his meditations that he had prepared some sweet rice with milk and sugar and offered the preparation to the Deity. However, he was not very satisfied with the offering because the sweet rice had been prepared recently and it was still very hot. (This preparation, sweet rice, should not be taken hot. The cooler the sweet rice, the better its taste.) So because the sweet rice had been prepared by the brāhmaṇa very recently, he wanted to touch it so that he could know whether it was fit for eating by the Lord. As soon as he touched the sweet rice pot with his finger, he immediately was burnt by the heat of the pot. In this way, his meditation broke. Now, when he looked at his finger, he saw that it was burnt, and he was wondering in astonishment how this could have happened. Because he was simply meditating on touching the hot sweet rice, he never thought that his finger would actually become burnt.

Diariamente el brāhmaṇa llevaba a cabo actividades similares a ésas como su trabajo de rutina, y continuó haciéndolo así durante muchísimos años. Hasta que, un día, el brāhmaṇa imaginó en sus meditaciones que había preparado un poco de arroz dulce con leche y azúcar, y que le ofrecía esa preparación a la Deidad. Sin embargo, él no estaba muy satisfecho con la ofrenda, porque el arroz dulce había sido recién preparado y estaba todavía muy caliente. (Esta preparación de arroz dulce no debe comerse caliente. Cuanto más frío esté el arroz dulce, mejor sabe.) Así que, como el brāhmaṇa acababa de preparar el arroz dulce, quiso tocarlo para saber si estaba en condiciones de que lo comiera el Señor. En cuanto él tocó la olla de arroz dulce con el dedo, se quemó con el calor de la olla. De esa forma, se interrumpió su meditación. Pero cuando se miró el dedo, vió que estaba quemado, y se preguntó sorprendido cómo había podido suceder eso. Como tan sólo estaba meditando en que tocaba el arroz dulce caliente, nunca pensó que su dedo podría en verdad quemarse.

While he was thinking like this, in Vaikuṇṭha Lord Nārāyaṇa, seated with the goddess of fortune, Lakṣmī, began to smile humorously. On seeing this smiling of the Lord, all the goddesses of fortune attending the Lord became very curious and asked Lord Nārāyaṇa why He was smiling. The Lord, however, did not reply to their inquisitiveness, but instead immediately sent for the brāhmaṇa. An airplane sent from Vaikuṇṭha immediately brought the brāhmaṇa into Lord Nārāyaṇa’s presence. When the brāhmaṇa was thus present before the Lord and the goddesses of fortune, the Lord explained the whole story. The brāhmaṇa was then fortunate enough to get an eternal place in Vaikuṇṭha in the association of the Lord and His Lakṣmīs. This shows how the Lord is all-pervading, in spite of His being locally situated in His abode. Although the Lord was present in Vaikuṇṭha, He was present also in the heart of the brāhmaṇa when he was meditating on the worshiping process. Thus, we can understand that things offered by the devotees even in meditation are accepted by the Lord, and they help one achieve the desired result.

Mientras él pensaba de ese modo, en Vaikuṇṭha, el Señor Nārāyaṇa, sentado con la diosa de la fortuna, Lakṣmī, comenzó a sonreír divertido. Al ver esta sonrisa del Señor Nārāyana, todas las diosas de la fortuna que atendían al Señor sintieron mucha curiosidad y le preguntaron por qué estaba sonriendo. Sin embargo, el Señor no satisfizo su curiosidad, sino que más bien mandó buscar al brāhmaṇa inmediatamente. Un avión enviado desde Vaikuṇṭha trajo de inmediato al brāhmaṇa a la presencia del Señor Nārāyaṇa. Cuando el brāhmaṇa se encontró así ante el Señor y las diosas de la fortuna, el Señor contó toda la historia. El brāhmaṇa fue entonces lo suficientemente afortunado como para obtener un lugar eterno en Vaikuṇṭha, en compañía del Señor y Sus Lakṣmīs. Esto demuestra cómo el Señor es omnipresente, a pesar de estar situado en Su morada. Aunque el Señor estaba presente en Vaikuṇṭha, también estaba presente en el corazón del brāhmaṇa cuando éste meditaba en el proceso de veneración. Así pues, podemos concluir que las cosas que ofrecen los devotos, incluso en su meditación, son aceptadas por el Señor, y lo ayudan a uno a lograr el resultado deseado.