Skip to main content

Chapter 9

9

Bhīṣma’s Vow

Клетвата на Бхишма

On the far southern side of the battlefield, Arjuna fought the Samshaptakas, headed by Susharma. These warriors were dauntless and had vowed never to retreat. They kept the Pāṇḍava fully engaged and away from Bhīṣma and the other leading Kurus.

В далечния южен край на бойното поле Арджуна се сражаваше със самшаптаките, предвождани от Сушарма. Тези воини бяха неустрашими и бяха дали обет никога да не отстъпват. Те напълно ангажираха вниманието на Пандава, удържайки го надалеч от Бхишма и от останалите герои водачи на Куру.

Arjuna fought fairly. He would not use the weapons he had received from the gods, even though the celestial missiles were capable of annihilating his human foes. But even with conventional weapons Arjuna was formidable. The Samshaptakas rushed at him in waves, hurling darts, lances, clubs, axes and countless arrows, all of which Arjuna effortlessly countered with his own arrows from the Gāṇḍīva. He repeatedly struck his antagonists with clusters of shafts that tore through their armor. With every attack thousands fell, but they kept coming at him.

Арджуна се биеше честно. Не използваше оръжията, получени от боговете, макар тези небесни снаряди да бяха способни да изличат враговете му от лицето на земята. Но дори и с обикновени оръжия той бе непобедим. Самшаптаките се втурваха срещу него на вълни със своите копия, пики, боздугани, секири и безброй стрели, които Арджуна контрираше без ни най-малко усилие със собствените си стрели от Гандива. Той пронизваше противниците си със снопове стрели, разкъсващи ризниците им. На всяка атака падаха хиляди, но нови и нови продължаваха да идват към него.

Late in the day a messenger reached Arjuna and informed him of Iravan’s death. He immediately cried out and sat down on his chariot. Seeing him overpowered by grief, Kṛṣṇa maneuvered the chariot away from the enemy. Arjuna buried his head in his hands and wept. After a few minutes he said, “Alas, O Lord, I am realizing how pious was Yudhiṣṭhira in seeking to avert this war by any means. Surely that great-minded soul saw clearly how this war would mean such a terrible destruction of men. Therefore he begged for only five small villages. But the mean-spirited Duryodhana refused. Now innumerable kṣatriyas are being slain for the sake of wealth. Seeing all these heroes lying prostrate on the earth, I can only reproach myself. Fie upon the duty of a kṣatriya! Fie upon the desire for kingdom and wealth! I cannot take any pleasure in this battle.”

Късно през деня при Арджуна пристигна пратеник с вестта за смъртта на Ираван. Арджуна извика и седна в колесницата си. Като го видя опечален, Кришна откара колесницата далеч от врага. Арджуна покри лицето си с длани и заплака. След известно време каза: „Уви, о, Кришна, чак сега разбирам колко прав е бил благородният Юдхищхира в стремежа си да избегне войната с всички средства. Този великодушен човек несъмнено ясно е прозрял какво страшно унищожение за хората е войната, затова се молеше само за пет села. Но скъперникът Дурьодхана му отказа. Сега безброй кшатрии загиват в името на нечие богатство. Като гледам всички тези герои, паднали на земята, мога единствено да се обвинявам. Проклет да е кшатрийският дълг! Проклета да е жаждата за царства и богатства! Никаква радост няма в тази битка!“

Arjuna gazed with tearful eyes at the waiting Samshaptakas. There was now no question of abandoning the fight. It was clear that the war would end only when Duryodhana’s forces were annihilated, and him along with them. Arjuna’s grief turned to anger as he thought of Duryodhana’s obstinacy. Now Arjuna’s own dear son had perished thanks to Duryodhana.

Арджуна се взря с просълзени очи в очакващите го самшаптаки. Вече не можеше да се избегне боя. Ясно беше, че войната ще приключи едва когато войските на Дурьодхана бъдат унищожени, а заедно с тях и той. Скръбта на Арджуна прерасна в гняв при мисълта за твърдоглавието на Дурьодхана. Заради него сега и собственият му скъп син бе загинал.

Frowning and breathing heavily, Arjuna reached for his bow. “This is no time for a display of feminine sentiments. Drive the chariot toward Duryodhana, O Keśava. Let us cross over this impassable ocean of soldiers. By your grace, dear Lord, I will soon end this war.”

Разгневен, дишайки тежко, Арджуна се пресегна за лъка си: „Сега не е време за проява на нежни чувства. Откарай колесницата ми пред Дурьодхана, о, Кешава. Нека прекосим този необятен океан от воини. С твоята благословия, скъпи Господи, скоро ще сложа край на тази война.“

Kṛṣṇa urged the horses forward and the chariot raced across the field. From a distance Arjuna saw the banners of Duryodhana, Droṇa and Bhīṣma, who were fighting together supported by Kṛpa, Aśvatthāmā and Bhagadatta. As they saw Arjuna approach, they met him with volleys of arrows. Not tolerating their attack, Arjuna replied with arrows of his own. He began to range about the field firing his shafts on all sides. Each of them flew with unerring accuracy toward its target. Warriors fell from their chariots like ripe fruits falling from trees caught in a gale.

Кришна пришпори конете напред и колесницата се понесе през полето. Още отдалеч Арджуна видя флаговете на Дурьодхана, Дрона и Бхишма, които се сражаваха рамо до рамо, подкрепяни от Крипа, Ашватхама и Бхагадатта. Виждайки приближаващия Арджуна, те го посрещнаха с порои стрели. Без да търпи атаката им, той им отвърна със своите, изстрелвайки ги във всички страни, докато се носеше из полесражението. Всяка от стрелите му летеше с безпогрешна точност към целта си. Воините падаха от колесниците си като зрели плодове от дървета, съборени от ураган.

As the sun fell to the west, the battle raged on. The combatants fell upon each other like angry lions fighting for their prey. They dragged one another by the hair and hacked off each other’s limbs and heads. Striking with weapons, fists, feet and teeth, they fought in a frenzy, slaying both armies in droves.

Когато слънцето пое на запад, битката продължаваше да бушува. Воюващите се нападаха един друг като разярени лъвове, биещи се за плячка. Те се влачеха за косите и отсичаха крайниците и главите си. Използвайки оръжия, юмруци, ритници и зъби, те се биеха като обезумели, избивайки голям брой воини от противниковата армия.

Beautiful bows, their staves decked with gold and jewels, lay discarded on the field. Precious ornaments and arrows soaked in oil shone from the ground. Steel swords with ivory hilts and fine shields embossed with gold engravings fell from their owners’ lifeless hands. Lances, darts, battle-axes and maces, all ornately worked with gold and jewels, were scattered about. Men lay in unnatural positions, still clutching weapons. With wide, staring eyes, they appeared as if still living. Others lay butchered and twisted, their arms and legs akimbo and their mouths hanging open. The smell of blood and burning flesh filled the air.

Прекрасни лъкове с инкрустирани в злато и скъпоценности дъги, лежаха захвърлени по полето. Скъпи накити и стрели, пропити с масло, блестяха по земята. Стоманени мечове с дръжки от слонова кост и изящни щитове, щамповани със златни гравюри, падаха от безжизнените ръце на притежателите си. Копия, ланцети, бойни брадви и боздугани, майсторски украсени със злато и бисери, бяха разпилени наоколо. Мъже лежаха в неестествени пози, стискайки оръжията си. С изцъклени, втренчени очи те изглеждаха така, сякаш все още са живи. Други бяха паднали обезглавени и промушени, с разтворени усти, ръце и крака. Мирис на кръв и изгоряла плът изпълваше въздуха.

Toward the end of the day, a fearful fight took place between Bhīma and Duryodhana. Having just single-handedly slain an entire division of ten thousand men, Bhīma heard Duryodhana challenging him. “Stand and fight with me, Bhīma, if you have any courage! So far you have killed only ordinary soldiers. Let us see now how you fare against a truly powerful warrior!”

Към края на деня настана страховита битка между Бхима и Дурьодхана. Бхима тъкмо бе избил сам дивизия от десет хиляди мъже, когато чу Дурьодхана да го предизвиква: „Ако не те е страх, ела и се бий с мен, Бхима! Досега избиваш само обикновени войници. Нека да видим как ще се справиш срещу един истински могъщ воин!“

Clasping his iron mace as if he might crush it, Bhīma laughed. “The hour I have so long anxiously awaited has arrived. Today I will kill you, if you do not abandon the fight out of fear. Today I will soothe the sorrows of Kuntī and Draupadī. Killing you in battle, I will avenge the woes we suffered in the forest. Inflated with pride you have disregarded us. Reap now the fruit of that folly. O man of wicked mind, you have despised even the sinless Kṛṣṇa, although He personally came to Hastināpura to seek peace. Filled with a sick joy you sent Uluka to us with your depraved messages. For all these acts I will dispatch you and your relations to Death’s abode.”

Стискайки стоманения си боздуган, сякаш щеше да го смачка, Бхима избухна в смях: „Часът, който така дълго очаквах, удари. Днес ще те убия, ако не избягаш от страх от битката. Днес ще утеша мъката на Кунти и Драупади. Като те убия в бой, ще отмъстя за нещастията, които изстрадахме в гората. Надменен и горделив, ти се отнесе към нас унизително. Сега ще получиш последствията от безразсъдството си. О, порочни човече, ти презря дори безгрешния Кришна, макар той лично да отиде в Хастинапура да предложи мир. Изпълнен със злорадство, ти изпрати Улука при нас с кощунственото си послание. За всички тези действия ще пратя и теб, и роднините ти в обителта на Смъртта.“

Bhīma lifted his bow and instantly fired thirty-six arrows resembling thunderbolts at Duryodhana. They killed Duryodhana’s horses, knocked his charioteer to the ground, and broke his bow. Bhīma swiftly followed the arrows with two more razor-headed shafts, which cut down Duryodhana’s standard and the white umbrella above his chariot. The Kaurava’s fine standard, emblazoned with a golden serpent and decked with gems, suddenly dropped to the ground and Bhīma roared in exultation.

Бхима вдигна лъка си и на мига изстреля трийсет и шест мълниеносни стрели по Дурьодхана. Те убиха конете му, повалиха колесничаря му на земята и строшиха лъка му. После Бхима бързо пусна още две остри като бръснач стрели, които съсякоха флага на Дурьодхана и белия сенник над колесницата му. Изящното знаме на Каурава, изрисувано със златна змия и обсипано с бисери, изведнъж падна в прахта и Бхима изрева екзалтирано.

Duryodhana reached for another bow, but Bhīma struck him with ten more arrows. The Kaurava reeled about on his chariot. Without his horses, he could not maneuver away from Bhīma’s attack. Seeing his plight, Jayadratha advanced and attacked Bhīma with a shower of arrows. At the same time, Kṛpa came up to Duryodhana and took him onto his own chariot.

Дурьодхана се протегна за друг лък, но Бхима го улучи с други десет стрели и Каурава залитна на колесницата си. Лишен от конете си, той не можеше да се оттегли от атаката на Бхима. Виждайки затруднението му, Джаядратха се спусна напред и нападна Бхима с порой от стрели. Междувременно Крипа дойде при Дурьодхана и го отнесе на колесницата си.

As Kṛpa carried away the almost unconscious Duryodhana, many other Kaurava fighters attacked Bhīma, who was then joined by Abhimanyu. A ferocious battle ensued among all those heroes. Once again the sun set on scenes of widespread destruction all over the battlefield. The two armies withdrew for the night, praising each other for their respective feats of prowess.

Докато Крипа откарваше почти лишения от съзнание Дурьодхана, много други воини от Кауравите атакуваха Бхима, към когото се беше присъединил Абхиманю. Последва яростна битка между всички тези герои. За пореден път слънцето залезе над сцени на пълно унищожение навсякъде по бойното поле. Двете армии се оттеглиха за през нощта, възхвалявайки се едни други за своите подвизи и храброст.



Back in his tent, Duryodhana slowly came back to his senses. Smarting from the wounds inflicted by Bhīma and from the shame of losing the fight, he began to think of Karṇa. If Bhīṣma was not willing to slay the Pāṇḍavas, then he should stand down and allow Karṇa to fight. The Kaurava prince decided to speak with his friend, who was waiting in the camp for his opportunity to join the battle.

Отново в палатката си, Дурьодхана бавно започна да идва на себе си. Измъчен от раните, нанесени му от Бхима, и от срама, че бе изгубил битката, той започна да мисли за Карна. Ако Бхишма нямаше намерение да убива Пандавите, тогава трябваше да се оттегли и да остави Карна да се сражава. Кауравският принц реши да говори с приятеля си, който изчакваше в лагера възможността да се включи в боя.

Seeing him entering his tent bloodied and covered with dust, Karṇa jumped up and embraced him. “How fares the Kurus? Are you gaining victory over your enemies and increasing your fame?”

Като го видя да влиза в палатката му, окървавен и покрит с прах, Карна скочи и го прегърна: „Как са Куру? Печелите ли победа над врага? Умножавате ли славата си?“

Duryodhana shook his head. “No, my friend, things are not going our way. We are being routed by the warlike Pāṇḍavas, who cannot be slain even by the celestials. Day by day they are grinding down my forces. O Karṇa, I am weakening and our store of weapons has been reduced. I am now wondering if we will ever defeat the Pāṇḍavas.”

Дурьодхана поклати глава: „Не, приятелю, нещата не вървят в наша полза. Войнствените Пандави, които не могат да бъдат победени дори от боговете, вземат надмощие. Ден след ден те избиват армията ми. О, Карна, силите ми отслабват, а запасите ни от оръжия намаляват. Вече се съмнявам дали изобщо ще победим Пандавите.“

Karṇa’s face flushed and he clenched his fists. “Grieve not, O best of the Bharatas. I will do what is pleasing to you without delay. Let Bhīṣma be withdrawn from the battle. When that old hero lays down his weapons, I will come personally to slay the Pāṇḍavas. Bhīṣma will always treat Pāṇḍu’s sons leniently and is incapable of killing them. Order him to stand down, O King. I swear that I will then, before everyone’s eyes, bring down the mighty Pāṇḍavas in battle.”

Лицето на Карна пламна и той стисна юмруци: „Не тъгувай, о, най-добър от Бхаратите. Ще направя каквото би те зарадвало без ни най-малко колебание. Нека Бхишма се оттегли от боя. Когато старият герой свали оръжие, аз лично ще дойда да убия Пандавите. Бхишма винаги ще се отнася снизходително и милостиво към синовете на Панду; той е неспособен да ги убие. Заповядай му да се оттегли, Царю. Тогава се кълна, че пред очите на всички ще поваля могъщите Пандави в боя.“

Karṇa only wanted to say what pleased Duryodhana. He knew that he too could not kill all the Pāṇḍavas; he had promised Kuntī to spare all but Arjuna. At least he would fight with his full power, perhaps killing Arjuna and sending the other brothers fleeing. That would lead to the Kauravas’ victory without a doubt.

Карна просто искаше да каже нещо, което да вдъхне кураж на Дурьодхана. Знаеше, че самият той също не би могъл да убие всички Пандави; бе обещал на Кунти да ги пощади, освен Арджуна. Но поне щеше да се сражава с цялата си мощ; може би щеше да успее да убие Арджуна и да накара останалите братя да побягнат. Това несъмнено би довело до победа на Кауравите.

Duryodhana was heartened. “Your words fire me with new enthusiasm, O great hero. I will go to Bhīṣma. If the powerful warrior will not agree to slay the Pāṇḍavas tomorrow, then I will return. You will then be able to fight, for I will persuade Bhīṣma to retire.”

Дурьодхана се ободри: „Думите ти запалват в мен нов ентусиазъм. Ще отида при Бхишма. Ако могъщият воин не се съгласи да убие утре Пандавите, ще се върна при теб. Тогава ще можеш да се сражаваш, защото ще поискам от Бхишма да се оттегли.“

Duryodhana left Karṇa’s tent. Mounting his dark-colored horse, he made his way to Bhīṣma’s quarters. Seeing him so badly hurt, Bhīṣma had royal physicians cleanse his wounds. He then personally applied herbs, which quickly healed the prince. By the application of vishalyakarini, a herb taken from the Himālayan mountains, Bhīṣma removed Duryodhana’s pain. As he was treated, the Kaurava leader spoke anxiously with his commander.

Дурьодхана излезе от шатрата на Карна. Яхвайки тъмния си жребец, той се насочи към палатката на Бхишма. Като го видя така лошо ранен, Бхишма накара дворцовите лекари да почистят раните му. След това лично ги намаза с мехлеми, които бързо излекуваха принца. С хималайската билка вишалякарини, Бхишма облекчи болката на Дурьодхана. Докато го лекуваха, водачът на Кауравите разговаряше трескаво със своя генерал:

“It seems we can do nothing to stop the Pāṇḍavas’ onslaught. O sire, they surge forward and break our lines. Penetrating, crushing, and slaughtering, the mighty warriors gain fame at our expense. Today they smashed apart our formation and routed our troops. I myself have been wounded by Bhīma and almost slain. O best of men, I do not accept that you are incapable of checking the Pāṇḍavas. Tomorrow you should exert your full power. By your grace, I desire to obtain victory and kill Pāṇḍu’s sons.”

„Явно не можем да направим нищо, за да спрем яростните атаки на Пандавите. Те се втурват напред, дядо, и разкъсват редиците ни. Прониквайки, поваляйки и посичайки воините ни, тези могъщи бойци печелят слава за наша сметка. И днес те разкъсаха формацията ни и избиха войската ни. Самият аз бях ранен от Бхима и почти загубих живота си. О, най-добър сред хората, не мога да приема, че си неспособен да възпреш Пандавите. Утре трябва да вложиш цялата си мощ. С твоята благословия, аз желая да спечеля победа и да убия синовете на Панду.“

Bhīṣma looked with pity upon Duryodhana. He still could not realize that his hope to destroy the Pāṇḍavas was futile. Equally futile was trying to explain that to him. He would have to learn the hard way. Bhīṣma thought of Kṛṣṇa. Whatever plans or maneuvers the Kurus attempted, no matter how skillful, Kṛṣṇa would doubtlessly thwart. Yet as the commander of the Kuru army, Bhīṣma knew it was his duty to do everything in his power to try to defeat the Pāṇḍavas. Duty was painful. At least it brought him into contact with Kṛṣṇa, and that could never be inauspicious under any circumstances.

Бхишма погледна със съжаление Дурьодхана. Той все още не можеше да разбере, че надеждата му да унищожи Пандавите е напразна. Така безуспешни бяха и опитите да му се обясни това. Щеше да се наложи да го разбере по трудния начин. Бхишма си помисли за Кришна. Каквито и планове и стратегии да опитваха Куру, колкото и ловки да бяха, Кришна несъмнено щеше да ги осуети. Въпреки всичко, като главнокомандващ на кауравската армия, Бхишма знаеше, че е негов дълг да направи всичко по силите си да се опита да победи Пандавите. Дългът бе болезнено нещо. Но поне го бе довел близо до Кришна, а това не би могло да бъде неблагоприятно при никакви обстоятелства.

Having finished his medical administrations, Bhīṣma took his seat by Duryodhana’s side. “I have fought to the utmost of my power each day.” The old Kuru held up his arms, which were scarred from countless strikes of the bowstring. “I have slain tens of thousands of warriors. Still, I cannot harm the Pāṇḍavas and their foremost fighters. They are protected by virtue and by the Lord of virtue himself. What can exertion achieve?”

След като приключи с грижата за раните, Бхишма седна край Дурьодхана: „Аз се сражавах до предела на силите си през всеки от изминалите дни.“ Старият Куру вдигна ръцете си, белязани от ударите на тетивата: „Избивах по десетки хиляди воини. Въпреки всичко не можах да нараня Пандавите, нито главните им воини. Те са пазени от добродетелта и от самия Бог на добродетелта. Какво можем да постигнем с всичките си напразни усилия?“

Duryodhana folded his palms as he addressed Bhīṣma. “Relying on you, O slayer of foes, we are capable of vanquishing in battle even the celestials and Asuras combined. What then of the Pāṇḍavas? How can I believe that you cannot kill five men, even if they are supported by their relatives and allies?”

Дурьодхана сключи длани и се обърна към Бхишма: „Осланяйки се на теб, о, убиецо на врагове, ние бихме могли да победим в бой дори боговете и демоните. Какво да говорим за Пандавите? Как мога да повярвам, че си неспособен да убиеш петима воини, пък били те и подкрепяни от близките и съюзниците си?!“

Tears flowed from Duryodhana’s eyes. “O son of Gaṅgā, O lord, you should be merciful to me. Slay the sons of Pāṇḍu like Indra slays the Dānavas. Make good your promise to me that you would slaughter the enemy armies. Exhibit your full power and kill the five brothers along with all their followers.”

Сълзи се стичаха от очите на Дурьодхана: „О, сине на Ганга, господарю мой, смили се над мен. Убий синовете на Панду, както Индра е убил данавите. Спомни си как ми обеща да унищожиш цели армии. Прояви цялата си мощ и убий тези петима братя заедно с всичките им съюзници.“

Duryodhana paused and breathed deeply. He looked into Bhīṣma’s eyes. “Or, if out of compassion for them, O lord, or hatred for me, you do not wish to kill the Pāṇḍavas, then please step down and allow Karṇa to fight. That great hero, the very ornament of battle, has promised to kill Kuntī’s sons and all their allies.”

Дурьодхана замълча за миг, дишайки тежко. После погледна Бхишма в очите: „Или пък ако от състрадание към тях или от омраза към мен, господарю, не желаеш да убиеш Пандавите, тогава моля те, оттегли се и остави Карна да се сражава. Този велик герой, който е украшение на битката, обеща да убие синовете на Кунти и техните съюзници.“

Bhīṣma felt the dagger of Duryodhana’s words pierce his heart. The prince’s suggestion that he was not trying his best only compounded the pain he already felt at having to fight in the first place. It seemed Duryodhana had no intelligence. Had he not seen how hard his warriors had been fighting? What more did he think Karṇa could achieve? Bhīṣma remained silent for a moment to control his anger. Breathing heavily and clutching the hilt of his sword, he finally said in a cool voice, “Why, O Duryodhana, are you stinging me with this insult? I am always endeavoring to the best of my ability to accomplish your good, even at the cost of my life. I say the Pāṇḍavas are invincible. Is it not sufficient evidence that Arjuna gratified Agni by withholding the celestial hosts at Khāṇḍava? Or that he and his brother rescued you from the enraged Gandharvas? Where was the suta’s son that time?”

Бхишма усети как острите думи на Дурьодхана пронизват сърцето му. Съмнението на принца, че той не прави най-доброто, на което е способен, единствено увеличаваше мъката, която изпитваше от това, че изобщо трябва да се сражава. Явно на Дурьодхана му липсваше и капка интелигентност. Нима не виждаше колко храбро се сражаваха воините му? Какво повече си мислеше той, че ще постигне Карна? Бхишма замълча за миг, за да овладее гнева си. Дишайки тежко, стиснал ръкохватката на меча си, той най-после каза с леден глас: „Защо ме пронизваш с тази обида, Дурьодхана? Винаги съм се опитвал с всички сили да направя всичко за твое благо, дори с цената на живота си. Казах, че Пандавите са непобедими. Нима не е достатъчно доказателството, че Арджуна удовлетвори Агни, удържайки небесните войнства в Кхандава? Или че той и братята му те спасиха от разярените гандхарви? Къде беше синът на сута тогава?“

Bhīṣma felt an increasing sense of frustration as he addressed Duryodhana. The prince thought only of himself. He cared nothing for others. Why could he not understand what was in his own best interests in this case? Surely he was blinded by envy and hatred for his cousins. Thus he embraced his own destruction, even as it unfolded before his eyes.

Бхишма усещаше как огорчението му нараства, докато продължаваше да говори на Дурьодхана. Принцът мислеше единствено за себе си. Не се интересуваше от другите. Защо не можеше тогава да разбере какво е в негов интерес в този случай? Очевидно бе заслепен от завист и омраза към братовчедите си, затова и прегръщаше собственото си унищожение, колкото и да бе очевидното.

Mixed with his frustration, Bhīṣma felt compassion. “Surely a man on the brink of death loses his senses, O son of Gāndhārī. You cannot see the inevitable consequences of the enmity you have created with the Pāṇḍavas. Standing as they are with the immortal and infallible Keśava on the field, there can only be one outcome. This is your doing. Why do you rant? The time you have long anticipated has arrived. Now match your malice with acts of valor. Display your long-vaunted prowess in battle and end this conflict.”

Въпреки разочарованието си Бхишма усещаше и съчувствие: „Няма съмнение, че човекът пред прага на смъртта губи ум и разум, сине на Гандхари. Ти си неспособен да видиш неизбежните резултати от враждебността, която създаде с Пандавите. След като изправен редом с тях на бойното поле е безсмъртният, непогрешим Кришна, изходът може да бъде само един. Всичко това е твое дело. Защо ме обвиняваш? Така дългоочакваният от теб час настъпи. Време е да проявиш гнева си в героични дела. Покажи отдавна прехвалената си храброст в боя и приключи този конфликт.“

Servants entered the tent to inform Bhīṣma and the prince that their meal was ready. Duryodhana dismissed them with a wave of his hand. He had no appetite. Since the battle had begun, he had hardly eaten, refusing even the wine which he normally enjoyed so much. His mind thought only of the Pāṇḍavas and how they might be slain. Sitting at Bhīṣma’s feet, he looked up at him imploringly. If the son of Gaṅgā became determined, then the Pāṇḍavas were as good as dead.

В палатката влязоха слуги, за да известят на Бхишма и принца, че вечерята им е готова. Дурьодхана ги отпрати с едно махване на ръката. Той нямаше апетит. Откакто бе започнала битката, едва се хранеше, отказвайки се дори от виното, което иначе толкова много обичаше. Умът му бе зает единствено с мисли за Пандавите и за това как да бъдат убити. Седнал в нозете на Бхишма, той вдигна умолителен поглед към него. Ако синът на Ганга вземеше решение, Пандавите все едно бяха вече мъртви.

Bhīṣma drew a deep breath. “You should know, O monarch, that I will not at any time abandon you or the Kurus. Such is the duty of kṣatriyas and indeed my own determination. For your sake, O King, I will make a mighty effort to bring about the Pāṇḍavas’ death tomorrow. Breaking through the hostile ranks I will personally confront them in the thick of battle. Any who come to protect them will be at once killed. With the exception of Śikhaṇḍī, I will spare none.”

Бхишма си пое дълбоко дъх: „Трябва да знаеш, владетелю, че никога няма да изоставя теб или Куру. Такъв е дългът ми на кшатрия, такова е и собственото ми решение. Заради тебе, Царю, ще направя свръхчовешко усилие утре да причиня смъртта на Пандавите. Врязвайки се във вражеските редици, аз лично ще ги предизвикам сред касапницата на битката. Всеки, който дойде да ги защити, на мига ще бъде убит. С изключение на Шикханди няма да пощадя никого.“

Bhīṣma reached down by his side and lifted up his large silver quiver, which was studded with precious stones. He extracted five shining arrows, gilded with gold and decked with gems. These arrows were fitted with long spiked heads and fletched with buzzard feathers. Bhīṣma spread out a silk cloth on the ground and carefully placed the five arrows upon it. As Duryodhana watched, he sat in meditation for a few moments, muttering Vedic mantras.

Бхишма взе своя голям сребърен колчан, инкрустиран със скъпоценни камъни. Извади пет сияйни позлатени стрели, обсипани с бисери. Те имаха дълги копиевидни остриета и бяха украсени с пера от ястреб. Бхишма разстла парче коприна на земята и внимателно постави петте стрели върху него. Докато Дурьодхана го наблюдаваше, той поседя в медитация за няколко минути, мълвейки ведически мантри.

Finally he said, “I have imbued these five arrows with the full force of my ascetic powers. Even Indra would not escape them. With them, I will kill the five Pāṇḍavas tomorrow.”

Накрая каза: „Вложих в тези стрели пълната мощ на аскетичните си сили. Дори и Индра не би могъл да ги избегне. С тях утре ще убия петимата Пандави.“

Bhīṣma’s voice was flat and cheerless. Tears came to his eyes as he continued. “Sleep peacefully tonight, O King. In the morning I will come out and fight a terrible battle, the like of which has never been seen. The Pāṇḍavas will not escape. Only Kṛṣṇa can save them, but He has vowed not to take up weapons.”

Гласът на Бхишма бе глух и безрадостен. Сълзи потекоха от очите му, докато продължи: „Спи спокойно тази нощ, Царю. На сутринта ще изляза и ще поведа страшна битка, каквато никога не е била виждана досега. Пандавите няма как да оцелеят. Само Кришна може да ги спаси, но той се е заклел да не се сражава.“

A smile touched the corner of Bhīṣma’s mouth. Would Kṛṣṇa find some way to save His beloved servants? That would be wonderful indeed. But failing that, the Pāṇḍavas would be finished. His empowered arrows would not fail.

Бхишма леко се усмихна. Щеше ли Кришна да намери някакъв начин да спаси скъпите си приятели? Това наистина би било прекрасно. Не успееше ли обаче, с Пандавите беше свършено. Стрелите с мистична сила нямаше да пропуснат целта.

Duryodhana jumped to his feet beaming and slapping his arms. Then he became thoughtful. Like Bhīṣma, he also wondered if Kṛṣṇa might devise some means to thwart the plan. Looking down at the arrows lying before Bhīṣma, he said, “Let me keep these shafts tonight. I will guard them carefully and hand them over to you at the start of the battle.”

Дурьодхана скочи на крака щастлив и плесна с ръце. После обаче се замисли. Също като Бхишма и той се питаше дали Кришна нямаше да намери начин да осуети този план. Като погледна към стрелите, разстлани пред Бхишма, той каза: „Нека да останат при мен тази нощ. Ще ги пазя внимателно и ще ти ги дам при започването на битката.“

Bhīṣma nodded and Duryodhana took the arrows. He bowed before Bhīṣma and went to his own quarters, carefully placing the arrows by his bed. Now surely the Pāṇḍavas were doomed. Bhīṣma was famous everywhere as Devavrataḥ, one of unbreakable vows. Nothing would stop him from fulfilling his promise. Duryodhana lay down happily to rest. He could not wait for the next day’s battle.

Бхишма кимна и Дурьодхана взе стрелите. Той се поклони пред дядото и се прибра в своята шатра, внимателно поставяйки вързопа край леглото си. Сега Пандавите несъмнено бяха обречени. Бхишма бе прославен навсякъде като Деваврата, онзи, който никога не нарушава обетите си. Нищо нямаше да го спре да изпълни клетвата си. Дурьодхана се приготви да отпочине щастлив. Едва имаше търпение да дочака утрото.



Yudhiṣṭhira sat in his tent surrounded by his brothers. After eight days of fighting, it seemed his forces were gaining the upper hand. Although pleased, Yudhiṣṭhira was simultaneously saddened that so many men were being slaughtered. By the time the war ended, the earth would be full of widows. Yet what could be done? He had made every attempt to bring about peace. The stubborn Duryodhana and his blind father were to blame. Now they were suffering the results of their folly. They were so foolish that not even Kṛṣṇa could change their minds. Yudhiṣṭhira looked at Kṛṣṇa. The Yādava hero had assumed a pensive expression. As everyone settled into their seats around him, he began to speak.

Юдхищхира седеше в палатката си, заобиколен от своите братя. След осем дни сражения сякаш войските му взимаха надмощие. Въпреки че се радваше, Юдхищхира в същото време страдаше, че толкова много хора бяха избити. Когато тази война свършеше, земята щеше да е пълна с вдовици. Но какво можеше да се направи? Той бе опитал всичко възможно да постигне мир. Твърдоглавият Дурьодхана и заслепеният му баща носеха вината. Сега те жънеха резултата от своето безумство. Бяха толкова безразсъдни, че дори Кришна не успя да ги разубеди. Юдхищхира погледна към Кришна. Героят на Ядавите се замисли. Докато всички седяха по местата си, той заговори:

“We are becoming successful in this fight. Bhīma and Arjuna are crushing the Kauravas, supported by all you men. In my view, our enemies will resort to every desperate means to reverse the situation. Even now I sense that they are devising some dangerous scheme.”

„Започваме да печелим успех в тази битка. Бхима и Арджуна, подкрепяни от всички вас, унищожават Кауравите. Според мен враговете ни ще прибягнат до всякакви отчаяни средства, за да обърнат нещата. Дори в този миг усещам, че замислят някакъв коварен план.“

Kṛṣṇa looked at Arjuna, who sat apart from the others, his head bowed. He thought only of Iravan. The Nāga prince had fought only out of love for his father. Arjuna remembered the day long gone when he had conceived Iravan with Ulūpī. She had raised the boy among the Nāgas, but he had sometimes come to see Arjuna at Indraprastha. Tears fell from Arjuna’s eyes as he recalled the days he had spent with his son. Now that boy lay on a hero’s bed, another victim of Duryodhana’s greed. Arjuna sighed and looked through the tent opening into the dark night.

Кришна хвърли поглед към Арджуна, който седеше настрани от другите с наведена глава и мислеше само за Ираван. Принцът на нагите се бе сражавал от обич към баща си. Арджуна си спомняше далечния ден, в който бе заченал Ираван с Улупи. Тя бе отгледала момчето сред нагите, но то често бе идвало да вижда Арджуна в Индрапрастха. Сълзи закапаха от очите на Арджуна, като си спомняше дните, прекарани със сина си. Сега младежът лежеше на геройското си ложе — поредната жертва на алчността на Дурьодхана. Арджуна въздъхна и се загледа през отвора на шатрата навън в мрака на нощта.

Kṛṣṇa moved toward His friend and placed an arm round his shoulder. “O Pārtha, holding fast to the duty of a kṣatriya, dismiss this grief. Your son has surely reached everlasting regions of bliss. Shake off your sorrow and fix your mind on the fight.”

Кришна се приближи към приятеля си и го прегърна през раменете: „О, Партха, придържайки се към кшатрийския си дълг, освободи се от тази скръб. Синът ти несъмнено е достигнал вечните блажени сфери. Прогони мъката си и насочи ума си към битката.“

Arjuna wiped his eyes and turned toward Kṛṣṇa. How fortunate he was that the Lord of all beings was personally present to keep him fixed in virtue. The duty of a warrior was certainly not easy.

Арджуна избърса очите си и се обърна към Кришна. Какъв щастливец бе той, че Богът на всички същества лично стоеше край него да го подкрепя на пътя на добродетелта. Воинският дълг несъмнено не бе лек.

Kṛṣṇa smiled comfortingly as He went on. “There is something you must do tonight, Arjuna. Do you recall the time when you saved Duryodhana from the Gandharvas--how he then promised to return the favor? I believe that time has now come. The Kaurava has in his possession five arrows meant for the death of you and your brothers. O Arjuna, go to him in friendship and ask for the arrows.”

Кришна му се усмихна успокоително и продължи: „Има нещо, което трябва да направиш тази нощ, Арджуна. Спомняш ли си, когато спаси Дурьодхана от гандхарвите — как тогава той обеща да ти се отплати за помощта? Вярвам, че е настъпил мигът за това. Каурава притежава пет стрели, предназначени да убият теб и братята ти. О, Арджуна, отиди при него приятелски и му поискай стрелите.“

Arjuna remembered that day in the forest when he had released Duryodhana and his brothers. The Kaurava had been consumed by shame, yet his kṣatriya honor had compelled him to admit he owed Arjuna a boon. Arjuna recalled how he had laughed and said he would claim it in the future. He had thought that day would never come, but it seemed that Kṛṣṇa thought differently.

Арджуна помнеше онзи ден в гората, когато беше освободил Дурьодхана и братята му. Каурава изгаряше от срам, но въпреки това честта му на кшатрия го бе заставила да признае, че е длъжник на Арджуна. Арджуна си спомни как се бе засмял и бе казал, че ще поиска нещо в бъдеще. Мислел си бе, че подобен ден никога няма да настъпи, но явно Кришна не смяташе така.

Arjuna began to remove his armor. “O Janārdana, I will always follow Your determination. I will go at once to Duryodhana.”

Арджуна започна да сваля ризницата си: „О, Джанардана, винаги ще последвам решението ти. Веднага ще отида при Дурьодхана.“

Unarmed and alone, Arjuna mounted a white horse and rode across to the Kaurava camp. By the kṣatriya’s code of honor he knew he faced no danger. Many times after the day’s fighting, the soldiers of the two armies would meet together as friends. The Kaurava guards stood aside as they saw Arjuna arrive. He was quickly shown to Duryodhana’s quarters, where he found the prince about to sleep.

Невъоръжен и сам, Арджуна яхна един бял кон и премина през лагера на Кауравите. Според закона на честта на кшатриите той знаеше, че няма опасност. Много пъти след целодневна битка войниците от противниковите армии се събираха като приятели. Кауравските стражи отстъпиха настрани като го видяха да приближава. Посочиха му бързо шатрата на Дурьодхана, където той намери принца готов да си ляга.

Duryodhana stood up in surprise as Arjuna was shown in. “Hail, O Pārtha,” he said, pointing to a seat near his bed. “You are welcome. Tell me, why you are here? Have you come to ask for the kingdom without a fight? If so, then I will give it to you at once.”

Дурьодхана стана изненадан, когато Арджуна влезе: „Привет, о, Партха!“ — каза той, посочвайки му място за сядане недалеч от леглото. „Добре си дошъл. Кажи ми защо си тук? Да не би да идваш да молиш за царството без бой? Ако е така, веднага ще ти го дам.“

Arjuna knew that Duryodhana was being facetious. Arjuna would never beg for anything. If he were to take the kingdom now, it would only be at the end of the war, after his enemies were slain. But he obviously wanted something. Duryodhana looked at him curiously.

Арджуна добре знаеше, че Дурьодхана се присмива, както и принцът добре знаеше, че Арджуна не би молил за нищо. Ако получеше царството, това щеше да бъде единствено след края на войната и гибелта на врага. Но той очевидно искаше нещо; Дурьодхана го гледаше с любопитство.

Arjuna continued to stand. “O hero, I have come here remembering that you offered me a boon. Do you recall that promise?”

Арджуна не седна: „Принце, дошъл съм тук, защото помня, че обеща един ден да ми се издължиш. Спомняш ли си това обещание?“

Duryodhana shrank with shame as he thought back to that day. “Yes, of course I remember it well. What would you ask of me?”

Дурьодхана изпита срам при спомена за онзи ден: „Да, разбира се, помня добре. Какво ще поискаш от мен?“

“I believe you have here five arrows, O Bharata. I wish to have them.”

„Знам, че пазиш тук пет стрели, о, Бхарата. Тях искам.“

Duryodhana looked at him with shock, but without hesitation he reached down and picked up the arrows. Placing them across his outstretched hands, he offered them to Arjuna. “Take them at once, Pārtha, but pray tell me how you knew about them.”

Дурьодхана го изгледа смаяно, но без колебание взе стрелите и ги даде на Арджуна: „Вземи ги, Партха, но моля те, кажи ми откъде знаеш за тях?“

Taking the arrows and thanking Duryodhana, Arjuna told him that Kṛṣṇa had informed him of their existence. He then took his leave and returned to Yudhiṣṭhira’s tent, leaving Duryodhana seated on his bed, wringing his hands. Kṛṣṇa again! Maybe the eulogies of Bhīṣma and Vidura were true. There was surely something extraordinary about that Yādava. It seemed He knew everything. Duryodhana lay down and gazed up at the empty expanse of the tent’s large roof. Was there any hope of victory? Perhaps. The arrows may be gone, but Bhīṣma had still decided to kill the Pāṇḍavas.

Като взе стрелите и благодари на Дурьодхана, Арджуна отговори, че Кришна му е казал за тях. После се сбогува и се върна в шатрата на Юдхищхира, оставяйки Дурьодхана да седи на леглото си замислен. Пак този Кришна! Може би възхвалите на Бхишма и Видура все пак бяха истина. Със сигурност имаше нещо необикновено в този Ядава. Той сякаш знаеше всичко. Дурьодхана легна и се загледа в празното пространство под големия таван на палатката. Нима имаше някаква надежда за победа? Може би. Стрелите може и да бяха загубени, но все пак Бхишма бе решил да убие Пандавите.