Skip to main content

Chapter 8

8

The Rākṣasas Show Their Power

Ракшасите проявяват силата си

Dhṛtarāṣṭra wept when he heard of his sons’ deaths. “O Sañjaya, I am afraid. I am amazed to hear of Bhīma’s god-like prowess. Hearing, too, of my sons’ humiliation, I am burning with anxiety. What will the outcome of this war be? I remember only Vidura’s prophecies. By the influence of destiny, it seems his words will prove true. The Pāṇḍava heroes are emerging successful, even though our forces, headed by Bhīṣma and Droṇa, appeared so invincible. What austerities have they performed? What knowledge did they cultivate? What boons have been bestowed upon them? Alas, my sons are doomed.”

Дхритаращра заплака, научавайки за смъртта на синовете си: „О, Санджая, страх ме е. Поразен съм от разказа ти за свръхчовешките действия на Бхима. Като слушам за унижението на синовете си, аз изгарям от безпокойство. Какъв ще е изходът от тази война? Все си спомням пророчествата на Видура; под въздействието на съдбата изглежда думите му ще се сбъднат. Героите на страната на Пандавите винаги печелят победа, макар нашите войски, предвождани от Бхишма и Дрона, да изглеждат непобедими. Какви ли покаяния са извършвали? Какво ли знание са натрупали? Какви ли благословии са им били дарени? Уви, синовете ми са обречени…“

Dhṛtarāṣṭra began to wail. Sañjaya consoled him, but the king continued to weep for some time. Struggling to regain his composure, he clutched the arms of his golden throne and continued to speak.

Дхритаращра започна да ридае. Санджая го утешаваше, но царят продължи да плаче още известно време. Опитвайки се да възвърне самообладанието си, той се вкопчи в облегалката на златния си трон и отново заговори:

“I am being chastised by destiny. Tell me, Sañjaya, why my sons are being killed while the Pāṇḍavas survive? I cannot see any end to this ocean of distress into which I am being plunged. I am like a man who desires to swim across the sea. No doubt Bhīma will slay all my sons. O Sañjaya, tell me what Duryodhana and his generals are doing as a result of the Pāṇḍavas’ victory.”

„Съдбата ме наказва. Кажи ми, Санджая, защо синовете ми загиват, а Пандавите са живи? Не виждам края на този океан от мъка, в който потъвам. Приличам на човек, който иска да преплува морето. Бхима със сигурност ще избие всичките ми синове. О, Санджая, кажи ми какво правят сега Дурьодхана и генералите му, след като Пандавите взеха надмощие?“

Sañjaya sat at the king’s feet with his eyes closed. He could see everything occurring on the battlefield in both camps. Visualizing the scene in Duryodhana’s tent, he said, “Listen carefully, O King, and I shall describe everything. What is the use of hoping to be victorious? You have already been told so many times about the Pāṇḍavas’ position. Those heroic men live only for Kṛṣṇa’s pleasure, and the universe itself depends on His will. Your sons are wicked and have perpetrated numerous ills upon their cousins. Now they are reaping the bitter fruits.”

Санджая седна в нозете на царя със затворени очи. Той можеше да вижда всичко, което се случва на бойното поле и в двата лагера. Съсредоточавайки се върху случващото се в шатрата на Дурьодхана, Санджая каза: „Слушай внимателно Царю, ще ти опиша всичко. Какъв е смисълът да се надяваш на победа? Толкова много пъти вече ти бе казано какви са Пандавите. Тези героични мъже живеят единствено за да зарадват Кришна, а цялата вселена зависи от неговата воля. Синовете ти са порочни и причиниха безброй злини на братовчедите си. А сега берат горчивите плодове.“

Sañjaya then continued his description of the battle.

После Санджая продължи с описанието си на битката.



Duryodhana entered his tent with a heavy heart. Tens of thousands of his troops lay dead on the battlefield, and Bhīma had killed fourteen of his brothers. Tears of grief and frustration ran down his face as he took his seat among his counselors. Turning to Bhīṣma, he spoke in a voice laden with sorrow.

Дурьодхана влезе в шатрата с натежало сърце. Десетки хиляди от воините му лежаха мъртви на бойното поле, а Бхима бе убил четиринайсет от братята му. Сълзи от скръб и разочарование се стичаха по лицето му, докато заемаше своето място сред съветниците си. Обръщайки се към Бхишма, той заговори с глас, съкрушен от мъка:

“O Grandsire, on my side I have you, Droṇa, Śalya, Kṛpa, Kṛtavarmā, Aśvatthāmā, and many other warriors incapable of being defeated. All of you are ready to lay down your lives for my sake. Our numbers are far superior to those of the Pāṇḍavas. In such circumstances, I cannot understand how we can be suffering at their hands. How is it, O hero, that we are being overcome? What is the secret of their success?”

„О, дядо, на своя страна имам теб, Дрона, Шаля, Крипа, Критаварма, Ашватхама и толкова много други воини, които е невъзможно да бъдат победени. Всички вие сте готови да дадете живота си за мен. По численост далеч превъзхождаме Пандавите. При тези обстоятелства не мога да разбера как можахме да претърпим поражение от тях? Как така ни победиха? Каква е тайната на успеха им?“

Bhīṣma, laying his silver helmet by his side, turned and looked at Duryodhana. “O King, I will explain once again why we cannot defeat the Pāṇḍavas. For your own good you have repeatedly been counseled to seek peace with them. You have chosen to ignore these instructions. Therefore, you will have to suffer, as all your counselors predicted. I have cried myself hoarse trying to make you see sense. What more do you want me to say? However, because I desire your welfare and the welfare of your brothers, I will try one more time.”

Оставяйки сребърния си шлем край себе си, Бхишма се обърна и погледна Дурьодхана: „О, Царю, ще обясня за кой ли път защо не можем да победим Пандавите. За твое добро непрестанно те съветвахме да сключиш мир с тях. Но ти избра да не послушаш тези напътствия, затова и ще трябва да страдаш, както предрекоха всичките ти съветници. Уморих се да те убеждавам в здрав разум. Какво повече очакваш да ти кажа? Но тъй като желая доброто ти и доброто на братята ти, ще опитам още веднъж.“

Bhīṣma felt his compassion stir for the grieving Duryodhana, who sat weeping as he remembered his brothers, relatives and friends who had died for him. Although the prince had always scorned his well-wishers’ advice, Bhīṣma hoped that his misery would make him more receptive. The Kuru commander waited until he had the attention of all the kings present, then he spoke in a loud voice.

Бхишма изпита състрадание към скърбящия Дурьодхана, който седнал плачеше, спомняйки си своите братя, роднини и приятели, загинали заради него. Макар принцът винаги да бе презирал съветите на доброжелателите си, старецът се надяваше, че нещастието му ще го направи по-възприемчив. Генералът на Куру изчака, докато всички царе насочиха към него вниманието си и тогава заговори със силен глас:

“O King, O lord of the earth, there was not, is not, and will never be any person who can slay the Pāṇḍavas while Kṛṣṇa protects them. I will describe to you an ancient history which I heard while I resided in heaven with my mother. Once, Brahmā was sitting in his assembly with the gods. At that time, the earth goddess Bhumi came to him crying. She said she was afflicted by the sinful acts of the demons and Dānavas, all of whom had taken birth on earth. Thus she sought the shelter of the unborn creator. ‘O my lord,’ she prayed, ‘all the mighty and wicked Daityas and Dānavas whom the gods slew in battle have now appeared on earth as kings and warriors. I can no longer bear the burden of such cruel men, who rape and plunder my resources for their own selfish pleasure.’

„О, Царю, господарю на земята, не е имало, няма и не ще има човек, способен да убие Пандавите, докато Кришна ги закриля. Ще ти разкажа една древна история, която чух, докато живеех в небесата с майка си. Веднъж Брахма седял в своята зала заедно с боговете, когато при него разплакана влязла богинята на Земята, Бхуми. Тя казала, че е измъчена от греховните дейности на демоните и данавите, които до един се били родили на земята, и търсела закрила у неродения творец. „О, господарю — молела се тя — всички могъщи и порочни дайти и данави, които боговете унищожиха в бой, сега са се въплътили на земята като царе и воини. Не мога повече да издържам товара на толкова жестоки хора, които похищават и разграбват богатствата ми за удоволствие на собствените си сетива.“

“Feeling compassion for Bhumi, Brahmā, accompanied by the gods, went at once to the limitless milk ocean, where the inconceivable Viṣṇu lies. After offering prayers to the Supreme Personality, he told Him of the earth’s plight. Brahmā then heard Viṣṇu speak to him from within his heart, where the Lord ever resides as the Supersoul of all beings. The Lord told him that He would soon appear on earth to destroy the demons. His personal servants would incarnate along with Him. All the gods should expand themselves by their mystic power and take birth on earth. Assisted by all of them, the Lord would execute His divine plan for the salvation of the earth.”

Изпълнен със състрадание към Бхуми, Брахма, придружен от боговете, веднага отишъл на брега на необятния млечен океан, където лежи невъобразимият Вишну. След като поднесъл молитви на Бога, той му разказал за участта на Земята. Тогава Брахма чул Вишну да му говори в сърцето, където Бог живее вечно в облика на Свръхдуша на всички същества. Върховният му казал, че скоро ще дойде на земята да унищожи демоните и че личните му придружители ще се родят заедно с него. Всички богове също трябвало да се превъплътят с помощта на мистичната си сила на земята. Подпомаган от всички тях, Бог щял да осъществи божествения си план да спаси Земята.“

Bhīṣma paused and looked at Duryodhana. He knew the Kaurava cared little for histories. Although he was prepared to accept that Viṣṇu was a powerful being who acted for the gods’ good, Duryodhana could not accept Viṣṇu’s identity as the Supreme Lord. Duryodhana was not a religious man in that sense. Despite performing his religious duty as a kṣatriya, he had no concept of serving and pleasing a God who controlled everything. He believed in his own power. Now, in a moment of distress, where it was obvious that his own power was limited, Bhīṣma hoped to find his mind more open. He went on addressing the grieving prince.

Бхишма направи пауза и погледна към Дурьодхана. Той знаеше, че Каурава не се вслушва в притчи и истории. Въпреки че приемаше Вишну за могъщо божество, действащо в полза на боговете, Дурьодхана бе неспособен да признае идентичността му на Върховен Бог. Той не бе религиозен в такъв смисъл. Въпреки че изпълняваше религиозните си задължения на кшатрия, Дурьодхана нямаше никакво разбиране за служене и удовлетворяване на Бога, който е господар на всичко. Той вярваше единствено в собственото си могъщество. Сега, в миг на отчаяние, когато бе ясно, че силата му е ограничена, Бхишма се надяваше да срещне повече отвореност в ума му. Той продължи да се обръща към натъжения принц:

“That eternal and indescribable Lord Viṣṇu has now appeared as Kṛṣṇa. Indeed, it is Kṛṣṇa who is the source of Viṣṇu. There is no difference between the two personalities. O Duryodhana, you have already heard that Kṛṣṇa and Arjuna are the two ancient ṛṣis, Nārāyaṇa and Nara. Know too that the many kings and kṣatriyas fighting with them are expansions of the gods. The Pāṇḍavas themselves are all former Indras from different ages. Through them Kṛṣṇa will execute His divine plan to kill the demons, who have amassed as your army, O King. Kṛṣṇa’s will is infallible. He is the supreme mystery, the supreme shelter, and the supreme glory. Do not disregard Him, thinking Him an ordinary man. You should worship that undeteriorating being of endless energies. The wise say that one who thinks Kṛṣṇa to be an ordinary man is a fool and a sinner.”

„Вечният и неописуем Бог Вишну сега се е появил като Кришна. Истината е, че Кришна е източникът на Вишну. Между тях двамата няма разлика. О, Дурьодхана, ти вече си чувал, че Кришна и Арджуна са двамата древни риши Нараяна и Нара. Знай освен това, че многото царе и кшатрии, сражаващи се на тяхна страна, са експанзии на боговете. Самите Пандави до един са били Индра в предишни епохи. Посредством тях Кришна ще осъществи божествения си план да избие демоните, събрали се в твоята армия, Царю. Волята на Кришна е неизбежна. Той е най-тайната загадка, най-висшият подслон и най-дивната слава. Недей да го подценяваш, считайки го за обикновен човек. По-добре обожавай това неунищожимо същество, притежаващо неизчерпаема енергия. Мъдреците казват, че който приема Кришна за обикновен човек, е глупак и грешник.“

Bhīṣma stopped and Duryodhana sat in thought. It was hard to accept that Kṛṣṇa was the all-powerful Supreme Being. Certainly He was an extraordinarily powerful person, but God? Could any being lay claim to possessing such power? Some great force or power lay beyond everything, that was sure, but how could it be a person? And how could that person be Kṛṣṇa, who had sided with his foes? After all, was he, Duryodhana, the king of the Kurus, really such an irreligious person? Everyone condemned him as such, but he had always done his duty and tried to rule the people with justice. If there was a God, why should He be antagonistic toward him? But if Kṛṣṇa was God, it would certainly explain why the Pāṇḍavas proved so difficult to overpower. Why, though, was He favoring Pāṇḍu’s sons?

Бхишма замълча, а Дурьодхана потъна в размисъл. Не бе за вярване Кришна да е всемогъщият Върховен Бог. Той несъмнено бе необикновено могъща личност, но чак да е Бог? Нима изобщо някое същество можеше да претендира за подобно могъщество? Някаква велика сила или енергия се криеше зад всичко, без съмнение, но нима това можеше да е личност? И как може тази личност да бе Кришна, съюзникът на враговете му? В крайна сметка нима самият той, Дурьодхана, царят на Куру, бе толкова нечестив човек? Всички го обвиняваха, че е такъв, но той винаги бе изпълнявал религиозните си задължения и бе управлявал хората справедливо. Ако съществуваше Бог, защо трябваше да е враждебно настроен спрямо него? Все пак ако Кришна бе този Бог, това неминуемо обясняваше защо Пандавите са непобедими. Но защо въпреки всичко той облагодетелстваше синовете на Панду?

Duryodhana took a deep breath. “Tell me more about Kṛṣṇa,” he asked, his voice unusually subdued. “I always hear Him spoken of as the highest being. O Grandsire, I desire to know all about His position and His glory.”

Дурьодхана си пое дълбоко дъх: „Кажи ми още за Кришна — помоли той с необичайно покорен глас. — Винаги чувам да говорят за него като за върховното същество. Искам да науча всичко за позицията и славата му, дядо.“

Bhīṣma then described Kṛṣṇa’s opulence as he had heard of it from Nārada, Vyāsadeva, Mārkaṇḍeya and Paraśurāma. “All these wise sages accept Kṛṣṇa’s divinity. They consider Him the master and sustainer of all beings. He is everyone’s well-wisher and friend, but you do not see Him as such, O King. For this reason I consider you to be a Rākṣasa of wicked heart and mind. You are immersed in ignorance, absorbed only in thoughts of selfish happiness. Thus you cannot know Kṛṣṇa. He can only be known by those free from lust, greed and anger, and those who realize themselves to be His eternal servants. O King, try to see things in this way, for that alone will lead to everlasting happiness. Make peace and live happily with your cousins. You cannot win this war. Your enmity toward Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas will result only in suffering and defeat.”

Тогава Бхишма описа великолепието на Кришна, както бе чувал за него от Нарада, Вясадева, Маркандея и Парашурама: „Всички тези мъдри светци приемат божествеността на Кришна, считайки го за господаря и поддръжника на всички същества. Той е приятел и доброжелател на всички, но ти не го приемаш за такъв, Царю. По тази причина смятам, че си ракшас с порочно сърце и ум. Ти си потънал в невежество, потопен единствено в мисли за себично щастие. Затова не можеш да разбереш Кришна. Само онези, които са пречистени от похот, алчност и гняв и които са осъзнали, че са негови вечни слуги, могат да го познаят. О, Царю, опитай се да видиш нещата по този начин, защото това ще те отведе към трайно щастие. Помири се и живей щастливо с братовчедите си. Не можеш да спечелиш тази война. Враждебността ти към Кришна и Пандавите ще доведе единствено до страдание и поражение.“

Hearing Bhīṣma speak at length about Kṛṣṇa, many of the kings surrounding Duryodhana began to regard the Yādava as the Supreme Person. Even Duryodhana began to wonder. Perhaps Kṛṣṇa was something more than just a man; maybe He was even higher than a celestial.

Като чуха Бхишма да разказва подробно за Кришна, много от царете, събрали се около Дурьодхана, бяха склонни да приемат Ядава като Върховния Бог. И Дурьодхана започна да се замисля дали Кришна не е повече от обикновен човек или дори повече от небесно същество.

But it was too late to turn back from the fight now. Whoever Kṛṣṇa was, the Pāṇḍavas were Duryodhana’s enemies. He would give them nothing. If they wanted the kingdom, they would have to fight for it. Even if their army was comprised of expansions of the gods, his forces would be empowered by the Dānavas, whose power was equal to that of the gods.

Но вече бе твърде късно да се откаже от битката. Който и да е Кришна, Пандавите са врагове на Дурьодхана. Той нямаше да им даде нищо. Щом искаха царство, трябваше да се сражават за него. Дори и армията им да се състоеше само от въплътени полубогове, собствените му войски бяха вдъхновени от данавите, чиято сила бе равна на силата на боговете.

Duryodhana dismissed the assembly and went to bed. Before laying down to sleep he bowed down to Kṛṣṇa. If the Yadu hero was actually the Supreme, then it would do no harm to offer Him some respect. Perhaps, the prince thought, his own fortunes might change. Lying on his milk-white silk sheets, Duryodhana then slept fitfully.

Дурьодхана разпусна съвета и отиде да си легне. Преди да се отпусне в леглото, той се поклони пред Кришна. Ако този ядавски герой наистина е Върховният, тогава не бе лошо да му се отдаде някакво уважение. Пък може и собствената му съдба да се промени, помисли си принцът. След това Дурьодхана легна на млечнобелите си копринени чаршафи и заспа неспокойно.



As the sun rose on the fifth day, the two armies again rushed at one another. The warriors slain the previous day had been allowed to lay on a hero’s bed for one night, then had been cremated at dawn, leaving the field clear for the day’s action.

Когато слънцето изгря на петата утрин, двете армии отново се втурнаха една срещу друга. Избитите предишния ден воини бяха оставени да лежат на геройското си ложе за една нощ, а после призори бяха кремирани, за да се разчисти полето за нова битка.

Worked up with the fury of battle, the opposing troops again slaughtered one another. The killing did not end at any time throughout the day. Arjuna showed his incomparable prowess as he moved about the field. The Gāṇḍīva bow resembled flashes of lightning as he released innumerable arrows on all sides. Other great fighters, such as Abhimanyu, Bhīma, the twins, Sātyaki, and Yudhiṣṭhira, also created havoc among the Kauravas.

Озверели от битката, вражеските войски отново се посичаха едни други. Нямаше време през деня, в което клането да спре. Арджуна проявяваше несравнимата си храброст, носейки се по полесражението. Лъкът Гандива сякаш запращаше мълнии, изстрелвайки безбройните си стрели във всички посоки. Останалите велики воини, като Абхиманю, Бхима, близнаците, Сатяки и Юдхищхира, също нанасяха опустошения сред Кауравите.

On the Kauravas’ side, Bhīṣma and the other powerful warriors continued their destruction of the Pāṇḍava army. Śikhaṇḍī faced Bhīṣma on a number of occasions, intent upon his destruction, but each time Bhīṣma turned away from the fight. Dṛṣṭadyumna also constantly sought an opportunity to slay Droṇa, but the Kuru preceptor held off his attack and drove Dṛṣṭadyumna back with his own irresistible assault. Drupada’s son wondered how he would ever fulfill his destiny, but he fearlessly challenged Droṇa again and again.

От страната на Кауравите Бхишма и другите могъщи воини продължаваха да избиват пандавската армия. Шикханди излизаше срещу Бхишма много пъти, желаейки да го убие, но всеки път Бхишма се оттегляше от боя. Дхрищадюмна също търсеше възможност да убие Дрона, но учителят на Куру удържаше нападенията му и отблъскваше Дхрищадюмна със собствените си неудържими атаки. Синът на Друпада не знаеше как ще успее да осъществи предопределението си, но безстрашно предизвикваше Дрона отново и отново.

Bhīma also constantly watched for any opportunities to catch Dhṛtarāṣṭra’s sons. He was determined to kill them as quickly as possible. As he roved across the battlefield, he appeared like the god of death. He favored fighting with his mace, although he was equally accomplished with the bow and would frequently shower volleys of arrows on the Kurus.

Бхима също непрестанно търсеше възможност да нападне синовете на Дхритаращра, решен да ги убие възможно най-скоро. Докато опустошаваше бойното поле, той приличаше на бога на смъртта. Предпочиташе да се бие с боздугана си, въпреки че бе еднакво ловък и с лъка и често покриваше Кауравите с порои от стрели.

The fifth, sixth and seventh days passed with many men being slaughtered, but none of the principal warriors fell on either side. In an attempt to limit the destruction Arjuna was causing among his troops, Duryodhana assigned Susharma and his army, the Samshaptakas, to engage him. Those warriors challenged Arjuna at the start of each day and the Pāṇḍava duly fought with them, killing thousands.

Петият, шестият и седмият ден изминаха. Загинаха много мъже, но никой от водещите воини от двете страни не бе повален. Опитвайки се да ограничи пораженията, които Арджуна нанасяше на войските му, Дурьодхана нареди на Сушарма и на армията му, самшаптаките, да го атакуват. Тези воини предизвикваха Арджуна в началото на всеки нов ден, а Пандава се сражаваше с тях, унищожавайки хиляди.

Despite their inferior numbers, the Pāṇḍava army slowly wore down the enemy. Duryodhana repeatedly harangued Bhīṣma and Droṇa, accusing them of partiality toward the Pāṇḍavas. Both of them tried again and again to convince Duryodhana to stop the war and to make peace, but Duryodhana was resolute. The fight would continue.

Въпреки че бе по-малобройна, армията на Пандавите постепенно изтощаваше врага. Дурьодхана в непрестанни дълги речи обвиняваше Бхишма и Дрона в пристрастност към Пандавите. И двамата отново и отново се опитваха да го убедят да прекрати войната и да сключи мир, но Дурьодхана бе непреклонен. Битката щеше да продължи.

On the eighth day, Bhīma encountered and killed another seventeen of Duryodhana’s brothers. Although a large contingent of them had surrounded Bhīma and hurled their weapons at him, he cut them down relentlessly with his arrows. Standing on his chariot, it was clear that he intended to kill all of Duryodhana’s brothers there and then. Only when Droṇa came forward, showering him with arrows, were they able to stop him. By shooting so many arrows that Bhīma could no longer be seen, Droṇa allowed Dhṛtarāṣṭra’s sons to escape. Breaking free from Droṇa’s attack, Bhīma again ranged about the battlefield like a wolf amid a flock of sheep.

На осмия ден Бхима се сражава и уби още седемнайсет от братята на Дурьодхана. Макар голям брой от тях да го бяха обкръжили и да го нападаха с оръжията си, Бхима безмилостно ги поваляше със своите стрели, изправен на колесницата си. Очевидно бе, че възнамерява да избие всички братя на Дурьодхана още сега. Едва когато Дрона излезе напред, обсипвайки го със стрели, това успя да го спре. Изстрелвайки толкова много стрели по Бхима, че той напълно се скри от поглед, Дрона позволи на синовете на Дхритаращра да се спасят. Освобождавайки се от атаката на учителя, Бхима отново се понесе по полесражението като вълк сред стадо овце.

As Bhīma ravaged the Kaurava troops and the other Pāṇḍava heroes slew warriors in other parts of the battlefield, Arjuna’s son Iravan came to the battle. Born from the Nāga princess Ulūpī, Iravan was a powerful celestial fighter. He headed a division of warriors who rode upon many-hued horses which had been raised on the high tracts of the Himālayas. The horses were clad in steel mail and caparisoned in gold. The Nāga fighters riding them charged at the Kauravas with fearful cries, appearing amid the battle like a flock of swans on the bosom of the ocean.

Докато той опустошаваше кауравските ескадрони, а останалите пандавски герои избиваха войниците в други части на бойното поле, синът на Арджуна, Ираван, влезе в боя. Роден от принцесата на нагите Улупи, Ираван бе могъщ небесен воин. Той водеше дивизия бойци, яхнали пъстроцветни коне, отгледани по високите била на Хималаите, облечени в стоманени брони и със златни покривала. Войнствените наги, които ги яздеха, връхлетяха на бойното поле със страховити крясъци като ято лебеди, прелитащи над океана.

The Nāga cavalry were met on Duryodhana’s side by the large division of horseback warriors from the hilly region of Gandhara led by Śakuni’s six younger brothers. Covered in armor and screaming battle cries, they rushed at Iravan and his troops and penetrated their forces, their minds fixed on victory or the attainment of heaven. Iravan laughed loudly, calling out to his followers, “Kill all these warriors by any means.”

Кавалерията на нагите бе посрещната от страна на Кауравите от воини на коне от хълмистата област Гандхара, предвождани от шестимата по-млади братя на Шакуни. Облечени в ризници и надаващи бойни викове, те се нахвърлиха върху Ираван и воините му, прониквайки сред ескадрона им, решени или на победа, или на рай. Ираван се изсмя силно и извика на хората си: „Избийте всички тези воини на всяка цена!“

The Nāgas displayed dazzling skills at riding and fighting. Their horses seemed to float in the air, and their weapons fell from all sides onto their enemies. The Gandhara fighters were crushed, leaving only Śakuni’s brothers to face the Nāgas. They threw lances at Iravan and pierced his armor. The lances stuck out from his chest, back and huge legs.

Нагите демонстрираха поразителните си умения да яздят и да се сражават. Жребците им сякаш плуваха из въздуха, оръжията им се сипеха от всички страни върху враговете им. Воините от Гандхара бяха разбити; единствено братята на Шакуни останаха да се бият срещу нагите. Те хвърлиха копията си към Ираван и пронизаха бронята му. Оръжия стърчаха от гърдите, гърба и силните му крака.

Undaunted, Iravan pulled out the lances and hurled them back at his roaring foes. He came down from his horse with blood streaming from his wounds. Taking out a fearsome saber, he ran at Suvala’s sons. The powerful Nāga appeared like a moving mountain covered with red oxides. As he whirled his saber and buckler, he covered himself on all sides. Although the Gandhara princes shot hundreds of arrows at him, they could find no gap in his defense. They surrounded Iravan and hurled their long lances. Beating down their spears, Iravan leapt up with his saber and cut off their arms and legs. Their mutilated limbs fell to the earth, along with their weapons, armor and shields. Iravan then swung his saber with deadly accuracy, severing his opponents’ heads.

Неустрашим, Ираван изтегли остриетата и ги хвърли по ревящите си врагове. После слезе от коня си, цял облян в кръв, и като извади една страховита сабя, се втурна срещу синовете на Сувала. Могъщият нага приличаше на движеща се планина, покрита с червен окис. Докато въртеше сабята, той се пазеше с щита си от всички страни. Макар принцовете на Гандхара да изстреляха стотици стрели по него, не намериха пробив в защитата му. Те обкръжиха Ираван и отново хвърлиха копията си. Докато ги отбиваше, синът на Арджуна отскочи нависоко и отсече със сабята си ръцете и краката им. Отрязаните крайници на принцовете паднаха на земята заедно с оръжията, броните и щитовете им. Тогава Ираван с безпогрешна точност отсече със сабята си главите на противниците си.

Only one prince, Vrishaba, escaped. He ran to Duryodhana to report that the Gandhara forces had been annihilated. Duryodhana’s wrath flared. He called for Alambusha, a massive Rākṣasa of frightful appearance. Alambusha had joined with Duryodhana because he hated Bhīma, who had slain his brother Baka. As he came before Duryodhana, the Kaurava said, “Behold the destruction caused by Arjuna’s son. The master of illusions, Iravan, can only be checked by one of equal power. O hero, you are capable of going anywhere on the earth and in the sky. You can assume forms at will. Go and slay Iravan in battle, the son of your sworn enemy’s brother.”

Само един от принцовете, Вришаба, успя да избяга. Той се втурна към Дурьодхана да му докладва, че армията на Гандхара е унищожена. Дурьодхана пламна в гняв. Той повика Аламбуша, огромния и ужасяващ ракшас, който мразеше Бхима, защото бе убил брат му Бака и се бе съюзил с Дурьодхана. Когато той се изправи пред Дурьодхана, Каурава му каза: „Виж какво бедствие сътвори синът на Арджуна! Господарят на илюзиите, Ираван, може да бъде спрян единствено от някой с подобни сили. Ти можеш да се сражаваш където решиш — по земята или по небето. Можеш да приемаш форма каквато пожелаеш. Отиди и убий Ираван, сина на брата на заклетия ти враг!“

Replying, “So be it,” the Rākṣasa uttered his terrible war cry and rushed at Iravan. By his mystic power he created a large division of demons, mounted upon chargers. The demon warriors held lances fitted with spiked ends and brandished bludgeons stained with blood.

Като отговори: „Така да бъде“, ракшасът нададе страховит боен рев и се втурна срещу Ираван. С мистичната си мощ той сътвори многолюдна дивизия демони, препускащи на коне. Те носеха тояги с шипове по края и размахваха окървавени сопи.

Seeing Alambusha racing toward him, Iravan rallied his horsemen. Then the Nāgas and Rākṣasas clashed. Soon, both divisions were slain and Iravan and Alambusha faced one another alone just as Indra met Vṛtrasura in ancient times. As the Rākṣasa approached Iravan, the Nāga swung his saber and cut apart his enemy’s sword.

Като видя Аламбуша да се носи насреща му, Ираван прегрупира конницата си. После нагите и ракшасите се сблъскаха. Скоро и двата ескадрона бяха избити, а Ираван и Аламбуша стояха сами един срещу друг, точно както Индра бе стоял срещу демона Вритра в древни времена. Когато ракшасът се приближи към Ираван, нагът замахна със сабята си и разсече наполовина меча на врага си.

Alambusha rose up into the sky and confounded Iravan’s attack. Iravan, by his own powers, followed the Rākṣasa into the heavens. In their shining armor the fighters appeared like two planets colliding. Assailing the Rākṣasa with great force, Iravan cut off his limbs and mutilated his body, but Alambusha somehow evaded death. Rather, he immediately appeared in a new, youthful body. Iravan slashed at him again and again with his saber and battle-axe, but the Rākṣasa appeared in a new body each time. Alambusha roared discordantly, the sound filling the sky. He suddenly assumed a dreadful and prodigious form and tried to capture Iravan.

Аламбуша се издигна в небето и избегна нападението на Ираван. Със силата на своето могъщество Ираван го последва във въздуха. В блестящите си брони двамата воини изглеждаха като две сблъскващи се планети. Атакувайки ракшаса с невиждана мощ, Ираван отсече крайниците му и обезобрази тялото му, но вместо да умре, Аламбуша се появи в съвсем ново и младо тяло. Ираван го съсичаше отново и отново със сабята и бойната си секира, но Аламбуша всеки път се явяваше в ново тяло и зловещият му рев изпълваше небето. Той внезапно прие ужасяваща, чудовищно огромна форма и се опита да сграбчи Ираван.

As thousands of warriors looked on from below, Iravan created his own illusions. He appeared in an enormous form resembling Ananta-sesha. He was surrounded by numerous other Nāgas in the forms of terrible-looking serpents. They closed on Alambusha, baring their fangs and spitting poison. The Rākṣasa, after reflecting for a moment, assumed the form of Garuḍa. Swooping about rapidly, he devoured his antagonists.

Докато хиляди воини ги гледаха отдолу, Ираван отвърна със собствената си илюзия: той се яви в огромна форма, наподобяваща Ананта-шеша. Безброй други наги в образите на ужасяващи наглед змии го придружаваха. Те пълзяха към Аламбуша с оголени зъби, плюещи отрова. След като размисли за миг, ракшасът прие формата на Гаруда и като ги връхлетя ненадейно, погълна противниците си.

Iravan was confounded by Alambusha’s illusory powers. As the Nāga again assumed his own form, Alambusha rushed at him, swinging his great sword. With a powerful stroke he cut off Iravan’s head, graced with earrings and a diadem, and it fell down to the earth like the moon falling from the heavens.

Ираван бе объркан от магическата мощ на Аламбуша. Когато нагата отново възвърна своя образ, ракшасът се нахвърли върху него, замахвайки с дългия си меч. С един могъщ удар той отсече главата на Ираван, украсена с обеци и диадема, и тя падна долу на земята като луна от небесата.

Duryodhana and his followers cheered loudly and fought on with renewed vigor. The Pāṇḍava forces cried out in dismay. Elsewhere on the field, Arjuna battled the Samshaptakas, unaware of his son’s death.

Дурьодхана и воините му приветстваха ракшаса и започнаха да се сражават с удвоена сила. А войските на Пандавите извикаха обезсърчени. Далеч на другия край на бойното поле Арджуна се сражаваше със самшаптаките, без да знае за смъртта на сина си.

But Ghaṭotkaca had seen Iravan’s death. Enraged, he sent up a huge roar. The earth with her mountains and lakes quaked as the terrifying cry echoed off the distant hills. The Kauravas trembled and perspired. Their limbs froze in fear and they gazed about to see what had caused that horrific sound. Depressed by the cry, they fled in all directions like a herd of deer frightened by a lion.

Но Гхатоткача видя гибелта на Ираван и разярен нададе страшен рев. Земята затрепери заедно с планините и езерата си, когато този ужасен вик отекна из далечните хълмове и клисури. Кауравите потрепериха и се обляха в пот. Крайниците им се вцепениха и те започнаха да се оглеждат, за да видят кой бе източникът на този страшен звук. После, изплашени от него, се разбягаха във всички посоки като стадо дивеч, застрашено от лъв.

Ghaṭotkaca raised his blazing trident and advanced toward the Kauravas. He was backed by hordes of Rākṣasas who had all assumed fearful forms. As they rushed into battle, they dispersed the enemy troops like the wind blowing away dust and debris.

Гхатоткача вдигна пламтящия си тризъбец и се понесе към Кауравите. Следваха го орди ракшаси, до един приели ужасяващи образи. Като се втурнаха в боя, те разпръснаха вражеските войски, както вятърът отвява прах и отломки.

Duryodhana saw his forces fleeing in fear at the sight of the Rākṣasas. Shouting out a battle cry he stood firm to face them. He shook his bow and took out a number of long, razor-headed shafts. Behind him stood a large division of elephant fighters. They rushed at the Rākṣasas, yelling out their war cries again and again.

Дурьодхана видя армията си да бяга в ужас пред страшните ракшаси. Надавайки боен вик, той се изправи непоклатим да ги посрещне, като размаха лъка си и извади няколко дълги, остри като бръснач стрели. Зад гърба му стоеше огромна дивизия воини на слонове. Те връхлетяха върху ракшасите, крещейки бойните си викове.

Ghaṭotkaca was furious. Screaming, he and his loyal followers met Duryodhana’s forces. Appearing as fiends, goblins and hideous demons, the mighty Rākṣasas attacked the elephants. With arrows, darts, sabers, lances, mallets and battle-axes, they slew the warriors who rode them, then lifted boulders and trees and killed the elephants. Crushing and butchering the entire division, the Rākṣasas roared in triumph.

Гхатоткача побесня. С рев той и верните му последователи посрещнаха войската на Дурьодхана. В образите на дяволи, зли духове и отблъскващи демони могъщите ракшаси нападнаха слоновете. Със стрели, копия, саби, тояги, чукове и бойни секири те избиваха воините, които ги яздеха, а после вдигаха скали и дървета и погубваха слоновете. Посичайки цялата дивизия, ракшасите крещяха победоносно.

Duryodhana was beside himself with anger. Heedless of his own life he rushed at Ghaṭotkaca and his troops. The powerful Kuru sped countless arrows at his foes. He killed dozens of them, and they fell screaming to the earth. Duryodhana exhibited astonishing prowess as he ranged about the field. His shafts flew like lightning and severely afflicted the Rākṣasas.

Дурьодхана бе извън себе си от ярост. Без да го е грижа за собствения му живот, той се втурна срещу Гхатоткача и ескадрона му. Могъщият Куру обсипа с безброй стрели враговете си, избивайки десетки от тях, които падаха с писък на земята. Дурьодхана проявяваше поразителна храброст, носейки се из бойното поле. Стрелите му летяха като мълнии и жестоко раняваха ракшасите.

Ghaṭotkaca then personally attacked Duryodhana. Although Ghaṭotkaca rushed forward like Death incarnate, Duryodhana did not waver. The Rākṣasa approached him and began to rebuke him.

Тогава Гхатоткача лично атакува Дурьодхана. Макар синът на Бхима да се носеше към него като олицетворението на Смъртта, Дурьодхана не трепна. Ракшасът наближи и извика:

“O evil-minded one, today I will liquidate the debt I owe my fathers whom you exiled. You robbed such virtuous men and insulted their chaste wife. O man of perverse intelligence, wretch of your race, for these and many other insults I will now punish you. Stand and fight, if you have any courage.”

„О, злодею, днес аз ще изплатя синовния си дълг към бащите ми, които ти изпрати в изгнание. Ти ограби тези праведни мъже и оскърби невинната им съпруга. О, човече с извратена интелигентност, окаяна издънка на рода си, сега ще те накажа за тези и за толкова много други грехове. Стой и се бий, ако имаш смелостта!“

Biting his lips, Ghaṭotkaca released a shower of arrows at Duryodhana. The Kaurava seemed like a mountain under a storm in the rainy season, but he bore the arrows without flinching as if he were an elephant receiving a shower of flowers. He shot twenty-five shafts at the Rākṣasa in reply. His arrows fell like serpents falling upon the Gandhamādana mountain. Pierced and bleeding, Ghaṭotkaca resolved to kill Duryodhana. Forgetful of his father’s vow, he took up a mighty lance which was capable of penetrating rock. It blazed with a brilliant effulgence as Ghaṭotkaca raised it to destroy Duryodhana.

Хапейки устните си, Гхатоткача започна да излива дъжд от стрели по Дурьодхана. Каурава изглеждаше като планина през бурния дъждовен сезон, но устоя на стрелите непоклатим, сякаш бе слон, обсипван с дъжд от цветя. В отговор той изстреля двайсет и пет стрели по ракшаса, които се изсипаха върху него като змии върху планината Гандхамадана. Пронизан и кървящ, Гхатоткача реши да убие Дурьодхана. Забравяйки обета на баща си, той взе едно грамадно копие, способно да пробие дори скала. То припламна с ярко сияние, когато Гхатоткача го вдигна, за да убие Дурьодхана.

Seeing the Kaurava in danger, the leader of an elephant division, a king named Banga, urged his elephant forward. He came between Duryodhana and the Rākṣasa just as the lance was hurled. Struck by the blazing lance, the elephant was slain and the king leapt from its back.

Виждайки, че Каурава е в опасност, водачът на една дивизия слонове, цар на име Банга, се втурна напред със слона си, изпречвайки се между Дурьодхана и ракшаса, точно когато копието полетя. Слонът загина, поразен от пламтящото острие, а царят успя да скочи на земята.

Duryodhana seethed. His forces were being slain on all sides. Now Bhīma’s Rākṣasa son stood before him like an immovable mountain. How could he possibly overpower him? But keeping in mind his kṣatriya duty, the Kaurava prince stood firm. He let go a number of searing shafts that flew toward Ghaṭotkaca like a cluster of comets.

Дурьодхана бе обхванат от ярост. Войските му загиваха навсякъде около него, а насреща му стоеше ракшаският син на Бхима, подобен на непоклатима планина. Нима би могъл някак да го победи? Но помнейки кшатрийския си дълг, принцът на Кауравите не помръдна от мястото си. Той изстреля няколко смъртоносни стрели, които полетяха към Гхатоткача като сноп комети.

The Rākṣasa moved about swiftly and expertly evaded the arrows. He roared repeatedly, petrifying his enemies.

Ракшасът бързо се наведе и ловко избягна остриетата. Той неспирно надаваше рев, който вцепеняваше от ужас враговете му.

Hearing his roars, Bhīṣma became fearful for Duryodhana’s life. He went quickly to Droṇa and said, “It seems from his cries that Ghaṭotkaca is overpowering the king. No creature can conquer Bhīma’s son. Only you can help the king. Go at once and rescue him. May good betide you.”

Бхишма се обезпокои за живота на Дурьодхана. Той бързо отиде при Дрона и каза: „Като чувам тези ревове, ми се струва, че Гхатоткача побеждава царя. Няма създание, способно да убие сина на Бхима. Ти единствен можеш да помогнеш на Дурьодхана. Иди да го спасиш! Дано успееш!“

Droṇa immediately turned toward the sound of Ghaṭotkaca’s roars. He was followed by Aśvatthāmā, Kṛpa, Bāhlika, Somadatta, Śalya, Bhurisrava, and other Kuru warriors. Reaching Duryodhana, Droṇa saw that he was hard-pressed. He quickly shot a volley of arrows at Ghaṭotkaca, while the other Kurus attacked the Rākṣasa army with arrows, darts and lances. The crack of bowstrings striking leather fences sounded like the crackling of burning bamboos in a forest fire. The Kurus hurled their lances at the Rākṣasas and they soared through the air like thousands of virulent serpents.

Дрона незабавно се понесе към мястото, откъдето се чуваше рева на Гхатоткача. Следваха го Ашватхама, Крипа, Бахлика, Сомадатта, Шаля, Бхуришрава и други воини на Куру. Стигайки до Дурьодхана, Дрона видя, че той е тежко притиснат, и бързо изстреля порои от стрели по Гхатоткача, докато останалите Куру атакуваха армията на ракшасите с лъкове, копия и пики. Звукът на блъскащата се в кожените ръкавици тетива наподобяваше пукота на изгарящ бамбук в горски пожар. Куру хвърляха копията си по ракшасите и те просъскваха из въздуха като хиляди отровни змии.

Seeing the Kuru force arriving, Ghaṭotkaca laughed and stood his ground. With another terrible yell he stretched his huge bow and released a crescent-headed shaft that destroyed Droṇa’s bow. With other arrows he pierced all the leading Kurus and broke their standards. So swift was his movement that the Kurus had hardly any opportunity to train their weapons upon him before they were struck by his arrows. The power of his shafts sent them reeling. Many of them sat down on the terraces of their chariots, stunned and wounded.

Като видя пристигащия ескадрон на Куру, Гхатоткача се разсмя и зае позиция. С нов ужасяващ рев той обтегна огромния си лък и пусна стрела със сърповидно острие, която сряза лъка на Дрона. С още стрели ракшасът прониза всички водачи на Куру и повали знамената им. Движенията му бяха толкова бързи, че Куру едва намираха възможност да насочат към него оръжията си, преди да бъдат улучени. Мощта на стрелите му ги караше да се олюляват. Много приседнаха на терасите на колесниците си, зашеметени и ранени.

As the Kurus fell back under the fierce assault, Ghaṭotkaca focused his attention on Duryodhana. He rushed at him with his sword held high. Seeing this, the Kurus rallied and rained arrows on the roaring Rākṣasa. Sorely afflicted, Ghaṭotkaca rose into the sky like an eagle. His roars carried to Yudhiṣṭhira, who said to Bhīma, “Those are surely the roars of your son. I suspect he is under attack from many powerful foes. O foremost of men, go at once to his assistance.”

Когато Куру отстъпиха под яростната му атака, Гхатоткача отново съсредоточи вниманието си върху Дурьодхана, като се втурна насреща му с вдигнат меч. Виждайки това, Куру се окопитиха и като се прегрупираха, посипаха стрелите си върху ревящия ракшас. Тежко ранен, Гхатоткача се издигна в небето като орел. Крясъкът му достигна до Юдхищхира, който каза на Бхима: „Така може да вика само твоят син. Подозирам, че е обкръжен от много могъщи противници. О, най-добър сред хората, бързо отиди да му се притечеш на помощ!“

Bhīma obeyed his brother’s instruction and raced off toward Ghaṭotkaca, supported by other Pāṇḍava chariot-warriors and a large contingent of soldiers. As he approached his son, he shouted out his battle cry.

Бхима послуша брат си и се понесе към Гхатоткача, последван от други воини на колесници и голям контингент войници. Докато препускаше към своя син, Бхима надаваше собствените си бойни викове.

Hearing Bhīma’s cries, the Kurus turned pale with fear. As he rushed toward them, many fled. But the leading Kurus stood their ground. A violent battle ensued between them and the combined forces of Ghaṭotkaca and Bhīma.

Щом ги чуха, Кауравите пребледняха от страх. Когато той се нахвърли върху им, много побягнаха, но водачите на Куру останаха по местата си. Последва свирепа битка между тях и обединените сили на Гхатоткача и Бхима.

Duryodhana rallied his troops and they returned to the fight only to be slaughtered by the charging Pāṇḍava warriors. The earth became thick with the mutilated bodies of fighters from both sides. The clash of weapons striking armor was deafening. A thick cloud of red dust filled the air and no one could see anything clearly. In that awful and confused encounter, friend struck friend, unable to distinguish him from foe. Gradually, the earth became covered with so much blood that the dust cloud subsided. Everything again became visible, revealing scenes of destruction everywhere.

Дурьодхана подреди войските си, които се завърнаха в боя единствено за да бъдат избити от нападащите Пандави. Земята стана непроходима от осакатените тела на воините и от двете страни. Грохотът на оръжията, удрящи по броните, бе оглушителен. Гъст облак червен прах изпълни въздуха; никой не виждаше нищо. В тази страшна и объркана битка приятелят намушкваше приятеля си, без да може да го различи от врага. Постепенно полето потъна в толкова много кръв, че прашният облак слегна. Всичко отново се проясни; навсякъде се разкриха картини на пълно унищожение.

Bhīma and Ghaṭotkaca swept about the field like whirlwinds, killing thousands of men. Duryodhana saw his forces overpowered. He ordered Bhagadatta, the king of Pragyotisha, to attack Bhīma and his son. The mighty warrior rode upon a great elephant no less powerful than Airāvata. Backed by a vast division of other elephant warriors, he advanced toward Bhīma, shouting out his challenge. Seeing him approach like a moving mountain, the Pāṇḍava fighters surrounded him and assailed his elephant with numerous shafts that thudded into its side.

Бхима и Гхатоткача вилнееха по полесражението като вихрушки, избивайки хиляди мъже. Дурьодхана видя, че армията му губи битката. Той даде заповед на Бхагадатта, царя на Прагьотиша, да атакува Бхима и сина му. Могъщият воин яздеше огромен слон, неотстъпващ по сила на Айравата. Подкрепян от голяма дивизия воини на слонове, той се насочи към Бхима, ревейки предизвикателно. Като го видяха да наближава като ходеща планина, воините на Пандавите го обкръжиха и нападнаха слона му с всевъзможни остриета, които заудряха туловището му.

Wounded by hundreds of arrows, the huge beast resembled a hill decorated with seams of red chalk. It screamed in fury and rushed at its foes, trampling entire chariots with their horses, charioteers and warriors. Despite its wounds, the elephant could not be checked.

Наранен от хиляди стрели, огромният звяр приличаше на хълм, украсен с нишки червен варовик. Разгневен, той се нахвърли с рев върху враговете си, изпотъпквайки цели колесници заедно с конете, колесничарите и воините им. Макар и ранен, слонът не можеше да бъде спрян.

The ruler of the Dasarhas, Kshatradeva, mounted upon another elephant, ran in fury at Bhagadatta. The two elephants collided, but Bhagadatta’s mount did not waver. Kshatradeva’s mount, however, stumbled backwards. In swift succession, Bhagadatta hurled at him fourteen lances decked with gems and fitted with long, barbed points. They pierced through the elephant’s armor and sent it reeling. Screaming in pain, the Dasarha monarch’s elephant turned and ran, crushing the army to which it belonged. Bhagadatta roared in joy and goaded on his own beast, which began to careen wildly about the field. The unstoppable elephant crushed divisions of soldiers as it ran here and there. The Pāṇḍavas were dispersed and they raced away in all directions, shouting in terror.

Владетелят на дашархите, Кшатрадева, който се бе качил на друг слон, се спусна яростно срещу Бхагадатта. Двата звяра се сблъскаха, но слонът на Бхагадатта дори не помръдна. Този на Кшатрадева обаче отстъпи назад. Бхагадатта хвърли по него в бърза последователност четиринайсет копия, обсипани със скъпоценности, с дълги заострени върхове. Те проникнаха през бронята на животното и то се олюля. Ревейки от болка, слонът на дашархския владетел се обърна и побягна, стъпквайки собствената си армия. Бхагадатта зарева от радост и пришпори своя слон, който диво се развилня из полето. Тичайки насам-натам, той не можеше да бъде спрян и тъпчеше цели дивизии войници. Пандавите се разпръснаха и препуснаха надалеч във всички посоки с викове на ужас.

Ghaṭotkaca then challenged Bhagadatta with a roar of anger. Assuming an immense form, he hurled a blazing trident at the elephant. As it flew it emitted fire. Bhagadatta instantly shot a crescent-headed shaft that cut the trident down before it reached him. It fell in pieces to the earth like a couple of meteors fallen from heaven. Bhagadatta then threw a lance at the Rākṣasa that blazed as it flew.

Тогава Гхатоткача предизвика Бхагадатта с гневен рев. Приемайки огромна форма, той хвърли пламтящия си тризъбец по слона. Докато оръжието летеше, хвърчаха искри. Бхагадатта незабавно изстреля стрела със сърповидно острие, която разсече тризъбеца, преди да го е достигнал. Той падна на късове на земята, сякаш от небето се посипаха звезди. После Бхагадатта хвърли собственото си горящо копие по ракшаса.

Ghaṭotkaca leapt up and caught that lance. Yelling, he broke it across his thighs as the Pāṇḍavas cheered. Infuriated, Bhagadatta rushed at the Pāṇḍava warriors, backed by his elephant division, and a fierce fight ensued. Ghaṭotkaca kept Bhagadatta at bay while Bhīma and other warriors slaughtered the enemy troops.

Гхатоткача подскочи и го улови, после с вик го счупи в бедрото си под одобрителните възгласи на Пандавите. Разярен, Бхагадатта се нахвърли върху пандавските воини, подкрепян от своята дивизия слонове. Последва яростна битка. Гхатоткача удържаше Бхагадатта, докато Бхима и останалите воини избиваха вражеската войска.