Skip to main content

Chapter 35

35

The Pāṇḍavas Retire

Пандавите се оттеглят

As the thirty-sixth year of Yudhiṣṭhira’s rule approached, Arjuna visited Dwārakā. He knew Kṛṣṇa’s departure was close at hand, and he wanted to see Him one last time. His brothers were hoping that he might persuade Kṛṣṇa to make a final visit to Hastināpura. Maybe Kṛṣṇa could even be convinced to counter Gāndhārī’s curse and remain on earth. Surely that was within His power.

Когато трийсет и шестата година от царуването на Юдхищхира наближи, Арджуна отиде в Дварака. Той знаеше, че напускането на Кришна предстои съвсем скоро, и копнееше да го види още веднъж. Братята му се надяваха, че той може да го убеди да посети Хастинапура за последен път. Може би дори бе възможно да склонят Кришна да отмени проклятието на Гандхари и да остане на Земята. Несъмнено Кришна бе способен да го направи.

Arjuna had been gone for a few months and Yudhiṣṭhira began to observe inauspicious omens. The seasons appeared out of order, and men were abandoning their prescribed duties. There were constant disputes arising between the citizens, and people were cheating each other everywhere. Seeing that the people were overwhelmed by pride, anger and greed, Yudhiṣṭhira spoke to Bhīma.

Арджуна отсъстваше вече от няколко месеца, когато Юдхищхира започна да вижда злокобни поличби. Сезоните сякаш се разбъркаха, а хората изоставяха предписаните си задължения. Между гражданите възникваха непрестанно конфликти. Навсякъде хората се мамеха един другиго. Като видя поданиците си обладани от високомерие, гняв и алчност, Юдхищхира каза на Бхима:

“My dear brother, it is now some time since Arjuna left for Dwārakā. I see many portents which indicate that a great calamity has occurred. Has the time for Kṛṣṇa’s departure arrived, as the godly Ṛṣi Nārada indicated? What else could account for the many signs of irreligion which we now see? All our good fortune and everything auspicious has come only from Kṛṣṇa. In His absence, everything will be lost.”

„Мили братко, много време мина, откакто Арджуна замина за Дварака. Виждам много знамения, показващи, че се е случило нещо ужасно. Нима е настъпил часът на напускането на Кришна, както предрече божественият светец Нарада? Какво друго биха могли да означават всички тези признаци на нерелигиозност, които наблюдаваме сега? Цялото ни щастие и разцвет идваха единствено чрез Кришна. Отиде ли си той, с всичко е свършено.“

Yudhiṣṭhira pointed out to Bhīma the various omens he had witnessed: the jackals that howled at the rising sun, the dogs that barked fearlessly at him, his horses that appeared to weep. He could hear the shrieks of crows and owls at all times, and thunder constantly filled the sky. The earth seemed to tremble and the wind blew violently, carrying clouds of dust. Deities in the temple seemed to cry and perspire. It appeared as if they were about to leave.

Юдхищхира показа на Бхима различните поличби, които бе забелязал: чакалите, които виеха срещу изгряващото слънце; кучетата, които лаеха по царя, без да се страхуват; конете му, които сякаш ридаеха. По всяко време се чуваха крясъците на врани и бухали, гръмотевици неспирно тътнеха в небето. Земята сякаш трепереше, вятърът духаше свирепо, носейки облаци прах. Божествата в храмовете сякаш проливаха сълзи. Изглеждаха така, сякаш са готови да си тръгнат.

Yudhiṣṭhira concluded, “I think that all these disturbances indicate a great loss to the earth’s good fortune. The world was fortunate to have been marked with the Lord’s footprints. These signs indicate that this will no longer be.”

Юдхищхира заключи: „Мисля, че всички тези тревожни поличби показват, че земята се е лишила от добрата си съдба. Светът имаше щастието да бъде белязан от стъпките на Бога. Но тези знамения показват, че вече няма да е така.“

Even as Yudhiṣṭhira spoke, a messenger came to inform him that Arjuna had returned. Yudhiṣṭhira had him enter at once and Arjuna was soon bowing at his feet and embracing him. Yudhiṣṭhira saw that he was dejected. Tears flowed from his eyes and his face was pale. He could barely look at his brother.

Още докато Юдхищхира говореше, влезе вестоносец с думите, че Арджуна се е завърнал. Юдхищхира нареди да бъде въведен веднага и Арджуна скоро се поклони в нозете му, а после го прегърна. Юдхищхира видя, че Арджуна е сломен. Сълзи се стичаха от очите му, лицето му бе бледо, той едва се осмеляваше да вдигне поглед към брат си.

Feeling even more disquieted, Yudhiṣṭhira said, “My dear brother, please tell me whether our friends and relatives in Dwārakā are all passing their days in happiness. Is my respectable grandfather, Surasena, happy? Are my maternal uncle Vasudeva and his younger brothers doing well? Are Ugrasena and his younger brother still living? How are Hridika and his son, Kṛtavarmā? Are Akrūra, Jayanta, Gada, Sāraṇa and Satrajit all happy? How is Balarāma, the Personality of Godhead and the protector of all devotees?”

Все по-разтревожен, Юдхищхира попита: „Мой скъпи братко, моля те, кажи ми дали нашите приятели и близки в Дварака преживяват щастливо дните си? Добре ли е многоуважаваният ми дядо Шурасена? Всичко наред ли е с вуйчо ми Васудева и с по-младите му братя? Живи ли са Уграсена и братята му? Как са Хридика и синът му Критаварма? Щастливи ли са Акрура, Джаянта, Гада, Шарана и Сатраджит? Как е божественият Баларама, закрилникът на преданите поклонници?“

Yudhiṣṭhira went on naming their friends in Dwārakā and asking after their welfare. The Pāṇḍavas had often visited Dwārakā and spent happy days there. After listing the chief residents of Kṛṣṇa’s city, Yudhiṣṭhira finally asked about Kṛṣṇa. “Is Lord Kṛṣṇa, the original Supreme Person, who is always affectionate toward His devotees, enjoying the pious assembly at Dwārakā surrounded by His friends? That all-powerful person, along with Balarāma, who is the primeval Lord Ananta, is staying in the ocean of the Yadu dynasty for the welfare, protection and general progress of the entire universe. The members of the Yadu dynasty, being protected by the Lord’s arms, enjoy life like the residents of the eternal spiritual world. Under Kṛṣṇa’s protection, they live without fear, surpassing even the gods in their power and opulence.”

Юдхищхира продължи да изрежда имената на техните приятели в Дварака и да пита за благополучието им. Пандавите често бяха посещавали Дварака, прекарвайки щастливи дни там. След като изброи най-славните жители в града на Кришна, Юдхищхира най-после попита и за него самия: „А Кришна, изначалният Бог, който нежно обича преданите си, радва ли се на събранието на праведните в Дварака, обкръжен от приятелите си? Тази всемогъща личност заедно с Баларама, който е предвечният Бог Ананта, живее в океана на династията Яду за благоденствието и процъфтяването на цялата вселена. Закриляни от силата на Бога, членовете на династията Яду се радват на живот, подобен на обитателите на вечния духовен свят. Под защитата на Кришна те живеят без страх, надминавайки дори боговете по великолепие и могъщество.“

Looking at Arjuna’s downcast face, Yudhiṣṭhira asked if he was well. Although the Pāṇḍava king suspected that Kṛṣṇa and His family had departed, he continued to inquire from Arjuna, hoping that there was some other reason for his brother’s moroseness.

Вглеждайки се в наведеното лице на Арджуна, Юдхищхира го попита дали е добре. Макар царят на Пандавите да подозираше, че Кришна и семейството му са напуснали този свят, той продължаваше да разпитва Арджуна в надеждата си, че може да има някаква друга причина за тъгата на брат му.

“My brother Arjuna, please tell me whether your health is all right. You appear to have lost your luster. Is this due to others disrespecting and neglecting you because of your long stay at Dwārakā? Has someone addressed you with unfriendly words or threatened you? Could you not give charity to one who asked, or could you not keep your promise to someone? Could you, a great protector of the people, not give protection to some helpless persons when they approached you for shelter? Have you contacted a woman of questionable character, or have you not properly treated a deserving woman? Have you been defeated on the way by someone who is inferior or equal to you? Have you committed an unpardonable or abominable mistake?” Yudhiṣṭhira paused, not wanting to express his greatest fear. Bhīma and the twins shed tears as they too guessed the truth. After a moment of silence, Yudhiṣṭhira concluded, “Or, my dear brother, are you now feeling empty for all time because you have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so sorrowful.”

„Арджуна, братко мой, моля те кажи ми, добре ли си със здравето? Изглеждаш много тъжен. Да не би някой да те е укорил или пренебрегнал за това, че остана дълго в Дварака? Да не би някой да те е обидил с враждебни думи или да те е заплашил? Да не би да не си могъл да дадеш милостиня на някого, който те е молил; или пък не си успял да спазиш обещанието си към някого? Да не би ти, силният покровител на хората, да не си защитил някакви безпомощни хора, които са потърсили закрилата ти? Да не си се свързал с жена от съмнителен характер, или пък да си се отнесъл неподобаващо към почтена жена? Да не би да те е победил по пътя някой по-слаб или равен на теб? Да не си извършил някаква непростима, ужасна грешка?“ Юдхищхира замълча, не желаейки да изрази най-големия си страх. Бхима и близнаците заплакаха, защото също се досетиха за причината. След кратко мълчание Юдхищхира завърши: „Мой скъпи братко, да не би да се чувстваш опустял завинаги, защото си загубил най-близкия си приятел, Бог Кришна? Арджуна, братко, не намирам друга причина да си толкова съкрушен.“

Arjuna could not reply. His mouth was dry and his limbs trembled. He buried his face in his hands and wept. At last he managed to check his tears and said, “O King, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who treated me like an intimate friend, has left me alone. Thus my incomparable power, which astonished even the demigods, is gone. I have just lost Him whose separation for a moment would render all the universes inauspicious and void, like bodies without life. Only by His merciful strength was I able to vanquish the lusty princes assembled at king Drupada’s svayaṁvara.”

Арджуна бе неспособен да отговори. Устата му бе пресъхнала, ръцете и краката му трепереха. Той покри с длани лицето си и заплака. Накрая успя да се овладее и каза: „О, Царю, Върховният Бог Кришна, който се отнасяше с мен като с близък приятел, ме остави сам. Затова моята несравнима сила, която смайваше дори боговете, ме напусна. Изгубих него, раздялата с когото в миг превръща цялата вселена в злокобна пустота като тяло, лишено от живот. Единствено по неговата милостива сила бях способен да победя всички онези могъщи принцове, събрани на сваямварата при цар Друпада.“

Arjuna then described the many incidents where he had been able to achieve incredible feats of prowess due to Kṛṣṇa’s grace. Recounting the numerous occasions when the Pāṇḍavas had escaped from precarious and dangerous situations, Arjuna continued in a doleful voice. “The military strength of the Kauravas was like an ocean in which there dwelt many fearsome aquatics. It was insurmountable, but because of Kṛṣṇa’s friendship, I was able to cross it. Great generals like Bhīṣma, Droṇa, Karṇa and others all directed their invincible weapons against me. Yet by the Lord’s grace they could hardly touch a hair on my head. Surely it was only due to my lack of esteem for Him that I dared engage Him as my chariot driver, for He is worshipped and offered services by the best of men who desire to attain salvation.

След това Арджуна описа многото случаи, в които е бил способен на невероятни храбри подвизи благодарение на милостта на Кришна. Преразказвайки безбройните пъти, когато Пандавите се бяха спасявали в опасни и рисковани ситуации, Арджуна продължи с покрусен глас: „Военната мощ на Кауравите бе като океан, обитаван от безброй страховити чудовища. Той бе непреодолим, но благодарение на приятелството на Кришна аз успях да го прекося. Велики генерали, като Бхишма, Дрона, Карна и другите, всички те насочваха непобедимите си оръжия срещу мен, но въпреки това по милостта на Бога, останах напълно невредим. Без съмнение, единствено поради липсата ми на уважение към Кришна, аз се осмелих да го взема за свой колесничар — него, когото обожават и на когото отдават служене най-добрите сред хората, желаещи да постигнат освобождение.

“O King, His joking and frank talks were pleasing and beautifully decorated with smiles. His affectionate addresses unto me as ‘O Pārtha, O friend, O son of the Kuru dynasty’ and all such intimacies I now remember, and thus I am overwhelmed. We used to sleep, sit and loiter together. When we boasted about our chivalry, if He exaggerated, I would reproach Him by saying, ‘My friend, You are very truthful.’ Even in those hours when His value was minimized, He would tolerate my utterings, excusing me exactly as a friend excuses his friend or a father excuses his son.”

О, Царю, шегите, искрените му думи и пленителните му усмивки бяха толкова удовлетворителни. Спомням си всички пъти, когато с обич ме е наричал „О, Партха, о, приятелю, о, потомъко на династията Куру“, и съм съкрушен. Често спяхме, седяхме и се разхождахме заедно. Когато се хвалехме с геройските си подвизи, ако се случеше той да преувеличи, аз му казвах шеговито: „Колко си прав, приятелю.“ Дори в онези мигове, когато омаловажавах позицията му, той търпеше думите ми и ми прощаваше, точно както приятел прощава на приятеля си или баща на сина си.“

Arjuna broke off, unable to continue. His brothers all sat stupefied, also saying nothing. The unthinkable had finally happened and Kṛṣṇa had left. They listened as Arjuna, regaining his composure, went on to describe how, in Kṛṣṇa’s absence, he had been overpowered by a group of cowherds when he was trying to protect Kṛṣṇa’s wives.

Арджуна заплака, неспособен да продължи. Братята му седяха вцепенени, без да могат да промълвят и дума. Немислимото накрая се бе случило. Кришна си беше отишъл. Те слушаха Арджуна, който бе успял да се овладее, да разказва как след като Кришна вече го нямало, той бил победен от група пастири, докато се опитвал да защити съпругите на Кришна.

Arjuna looked at his two hands. “Where has my wondrous power gone? I have the same Gāṇḍīva, the same arrows, the same chariot drawn by the same horses, and I use them as the same Arjuna to whom all kings offer their respects. But in Kṛṣṇa’s absence, all of them have at once become useless.”

Арджуна погледна ръцете си: „Къде е дивната ми сила? Държах в дланите си същия Гандива, имах същите стрели, същата колесница, теглена от същите коне, и ги използвах като същия онзи Арджуна, на когото всички царе се покланят. Но без Кришна всичко това в миг бе станало безполезно.“

Yudhiṣṭhira embraced his distraught brother. He sat him on a throne and had servants fan him. After Arjuna had sipped a little water, he told his brothers what had transpired in Dwārakā. “O King, since you have asked me about our friends and relatives in that holy city, I will inform you that all of them were afflicted by the Brahmins’ curse. As a result, they became intoxicated with wine and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now they are all dead.”

Юдхищхира прегърна съкрушения си брат. Накара го да седне на трона си и повика слугите да му веят. След като Арджуна отпи глътка вода, той разказа на братята си какво се бе случило в Дварака: „О, Царю, тъй като ме попита за нашите приятели и близки в този свещен град, ще ти кажа, че всички те бяха поразени от браминското проклятие. В резултат на това се напиха с вино и се избиха помежду си с тояги, без дори да се разпознават един друг. Сега всичките са мъртви.“

Arjuna related the details of the terrible event. He explained how years ago a number of boys in Dwārakā had played a joke on some powerful ṛṣis, headed by Nārada, when the sages were visiting the city. The boys had dressed up Kṛṣṇa’s son Sāmba as a woman and placed an iron ball under his clothes, making him appear pregnant. They had then asked the sages, “Will this lady give birth to a girl or a boy?” The ṛṣis, angered by the boys’ insolence, answered, “This one will give birth to an iron ball which will destroy your dynasty. Only Kṛṣṇa and Balarāma will survive.”

Арджуна разказа ужасяващите подробности от случилото се. Той обясни, че преди години момчета в Дварака си направили шега с няколко могъщи риши, сред които и Нарада, когато светците били дошли на посещение в града. Младежите облекли сина на Кришна, Самба, като жена и сложили желязна топка под дрехите му, за да наподобят бременност. После попитали мъдреците: „Тази жена момче или момиче ще роди?“ Разгневени от арогантността на момчетата, ришите отговорили: „Ще роди желязна топка, която ще унищожи династията ви. Само Кришна и Баларама ще оцелеят.“

When the Yadu king, Ugrasena, heard about the curse, he had the iron ball ground into a powder and thrown into the ocean. Later, the Yadus observed fearful omens in Dwārakā. They saw the embodied form of Time, black and terrible, moving about the city. The powerful Yadu and Vrishni bowmen shot hundreds of thousands of arrows at him, but none could strike him. Day by day, stronger and stronger winds blew, and the streets swarmed with rats and mice. Earthen pots cracked with no visible cause, wells spewed out their water, and the bodies of men trembled. All sorts of inauspicious creatures--crows, owls and jackals--filled the air with their cries. Asses were born of cows and mules from elephants. Clean, well-cooked food, when served, was covered with worms. The heavy tread of running men was constantly heard, but no one could be observed running. The citizens committed sinful acts without shame. They disregarded the Brahmins, forgot to worship the temple deities, and insulted their elders and preceptors. Only Kṛṣṇa and Balarāma did not behave in these ways. When They observed the fearful portents and heard how the citizens were having frightening dreams, They called an assembly.

Когато царят на Яду, Уграсена, научил за проклятието, той наредил да стрият на прах желязната топка и да я хвърлят в океана. По-късно Ядавите започнали да наблюдават страховити знамения в Дварака. Видели въплътената форма на времето, тъмна и плашеща, да минава през града. Могъщите воини на Яду и Вришни изстреляли стотици хиляди стрели по сянката, но нито една не я улучила. Ден след ден духали все по-силни ветрове, по улиците гъмжало от мишки и плъхове. Глинените делви се чупели без никаква видима причина, кладенците избълвали водите си, телата на хората треперели. Всякакви злокобни създания — гарвани, бухали и чакали — изпълвали въздуха с крясъците си. Кравите раждали магарета, а слоновете — мулета. Чистата, прясно сготвена храна се покривала с червеи, щом била поднесена. Непрестанно се чувал тропот на тичащи крака, а никой не тичал. Гражданите извършвали без срам греховни постъпки. Те не уважавали брамините, забравили да обожават божествата в храмовете и обиждали по-възрастните и учителите си. Само Кришна и Баларама не се държали така. Когато видели тези плашещи поличби и чули, че хората сънуват кошмарни сънища, те свикали събрание.

With everyone present, Kṛṣṇa said, “O leaders of the Yadu dynasty, please note these terrible omens that have appeared in Dwārakā, just like flags of Death. We should not remain here any longer. The women, children, and old men should leave the city and go to Sankhoddara. We ourselves will go to the holy Prabhāsa, where the river Sarasvatī flows toward the west. There we should bathe for purification, fast and fix our minds in meditation. Let us then worship the gods and present them with rich offerings. Then we should worship the Brahmins and offer them charity. In this way, we may be able to counteract what these signs portend.”

След като всички се събрали, Кришна казал: „О, предводители на династията Яду, моля ви, обърнете внимание на зловещите знамения, появили се в Дварака подобни на знаците на смъртта. Не бива да оставаме повече тук. Жените, децата и старците трябва да напуснат града и да отидат в Шанкходара. Самите ние ще тръгнем за святата Прабхаса, където река Сарасвати тече на запад. Там трябва да се изкъпем, за да се пречистим, да постим и да съсредоточим умовете си в медитация. Нека след това обожаваме боговете, предлагайки им богати дарове, а после да почетем брамините и да им раздадем подаяния. По този начин може би ще успеем да противодействаме на онова, което предвещават тези поличби.“

The assembly signaled their agreement and arrangements were made. The Yādava warriors mounted their chariots and set out for Prabhāsa, on the seacoast. The women traveled in their midst. When the procession reached Sankhoddara, halfway between Dwārakā and Prabhāsa, the women remained while the men continued.

Събралите се дали одобрението си и приготовленията започнали. Воините на Ядавите се качили на колесниците си и тръгнали към Прабхаса покрай морския бряг. Жените пътували по средата. Когато шествието достигнало Шанкходара, намираща се по средата на пътя между Дварака и Прабхаса, жените останали там, а мъжете продължили.

With a loud blast of conchshells and the blare of thousands of trumpets the Yādavas arrived at Prabhāsa. They took up their residence in palaces and mansions and performed sacrifices to worship the gods. At the end of the second day, influenced by destiny, they drank large quantities of maireya wine, which had been prepared for the sacrifices. Intoxicated, they began to joke.

С гръмък екот на раковини и тръбене на хиляди тромпети Ядавите пристигнали в Прабхаса. Те се настанили в дворците и се заели с жертвоприношения в обожание на боговете. Вечерта на втория ден, подтиквани от съдбата си, изпили големи количества вино майрея, предназначено за жертвоприношенията, и опиянени, започнали да се шегуват един с друг.

Sātyaki then insulted Kṛtavarmā, whom he had never forgiven for helping Aśvatthāmā kill the sleeping Pāṇḍava troops. In a mocking voice he said, “What kṣatriya possessed of prowess would kill men embraced by sleep? Were they not already dead? O son of Hridika, your action cannot be tolerated.”

Тогава Сатяки оскърбил Критаварма, на когото никога не могъл да прости, че е помогнал на Ашватхама да избие спящите пандавски воини. С подигравателен тон той му казал: „Кой кшатрия, притежаващ изобщо някаква сила, ще избие хора, потънали в прегръдката на съня? Нима те не са били като мъртви? О, сине на Хридика, постъпката ти е порочна.“

Kṛtavarmā’s anger blazed. Pointing at Sātyaki with his left hand as a way to disregard him, he thundered, “Professing yourself a hero, how could you cruelly kill the armless Bhurisrava even as he sat in meditation with his weapons cast aside?”

Критаварма пламнал от гняв. Сочейки Сатяки с пръста на лявата си ръка, за да го унижи, той отговорил: „Ти, който се представяш за герой, спомняш ли си как безжалостно уби останалия без ръка Бхуришрава, въпреки че бе седнал в медитация, оставил оръжията си?“

Kṛṣṇa threw an angry glance at Kṛtavarmā. Sātyaki leapt to his feet. Pulling out his sword he bellowed, “I swear by truth that I will send Kṛtavarmā along the path taken by Dṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍī. His life and fame have come to an end.”

Кришна хвърлил гневен поглед към Критаварма. Сатяки скочил на крака и като изтеглил меча си, извикал: „Кълна се в истината, че ще изпратя Критаварма по пътя, по който заминаха Дхрищадюмна и Шикханди! Животът и славата му са в края си!“

Sātyaki ran at Kṛtavarmā, whose reflexes had been dulled by the wine, and with a sweep of his sword beheaded him. Kṛtavarmā’s friends then attacked Sātyaki and assailed him with iron cooking pots. Pradyumna came to his aid, and the two men stood back to back as a large number of warriors closed on them. Although they put up a brave fight, they were soon overwhelmed and slain.

Сатяки нападнал Критаварма, чийто рефлекси били притъпени от виното, и с един замах на меча си го обезглавил. Тогава приятелите на Критаварма се нахвърлили върху него, удряйки го с железни съдове за готвене. Прадюмна му се притекъл на помощ и двамата се сражавали гръб до гръб, докато превъзхождащите ги по брой мъже ги притискали. Въпреки че се били храбро, скоро били победени и убити.

When He saw His son Pradyumna killed, Kṛṣṇa became angry. He took up a handful of reeds that were growing nearby. The reeds had grown from the iron powder that had been cast into the ocean on Ugrasena’s order. They were like iron rods and Kṛṣṇa wielded them like deadly weapons. He quickly slew all the men who had killed His son.

Като видял, че синът му Прадюмна е убит, Кришна се разгневил. Той грабнал стиска тръстики, растящи наблизо, които били изникнали от праха на желязната топка, захвърлена в океана по заповед на Уграсена. Те били като стоманени тояги и Кришна ги размахвал като смъртоносни оръжия. Скоро избил всички мъже, участвали в убийството на сина му.

Other Yādavas and Vrishnis took up their weapons and entered the fray. Soon a violent battle was raging. When their weapons had been smashed, they too took up the reeds. Bewildered by wine and influenced by Gāndhārī’s and the ṛṣis’ curses, they killed one another without compunction. Father killed son, son slew father, and brother killed brother. Like insects flying into a fire, they destroyed one another. In less than an hour, millions of men were dead. Only Kṛṣṇa and Balarāma survived, along with Dāruka, who carried the news back to Dwārakā.

Останалите Ядави и Вришни грабнали оръжията си и се хвърлили в сражението. Започнала яростна битка. Когато счупили оръжията си в боя, те взели тръстиките. Опиянени от виното и подвластни на проклятията на Гандхари и ришите, те се избивали един другиго хладнокръвно. Бащи убивали синовете си, синове убивали бащите си и братя братята си. Унищожавали се като насекоми, влизащи в огън. За по-малко от час милиони мъже били мъртви. Оцелели единствено Кришна и Баларама, както и Дарука, който отнесъл вестта в Дварака.

Arjuna paused in his narration. His mind was confounded as he recounted the story. He knew that it had been Kṛṣṇa’s desire. The Lord had wanted His own family and followers to leave the world. With the onset of the Kali age, they might create a greater disturbance than the atheistic demons. After all, they were far more powerful than the demons. No one could have checked them. Only if they slew one another could they be killed.

Арджуна замълча. Умът му бе объркан, докато разказваше историята. Той знаеше, че такова е било желанието на Кришна, който бе искал семейството и приятелите му да напуснат този свят. С настъпването на епохата на Кали те биха могли да причинят повече безредици дори от атеистичните демони, тъй като бяха много по-могъщи от тях. Никой нямаше да може да ги спре. Единствено ако се избиеха едни други, биха могли да загинат.

Taking a deep breath, Arjuna continued. He described how Kṛṣṇa Himself had departed. When all the Yādavas and other warriors died, Kṛṣṇa had watched Balarāma sit down in meditation on the seashore. As Balarāma became absorbed in trance, the many-hooded divine serpent Ananta-sesha had come out of His mouth. Worshipped by Varuṇa and other gods, the serpent went toward the ocean and vanished.

Поемайки си дълбоко дъх, Арджуна продължи да описва как си бе заминал и Кришна. Когато всички Ядави и останалите воини загинали, Кришна видял Баларама да сяда в медитация на брега. Когато потънал в дълбок транс, многоглавата божествена змия Ананта-шеша излязла от устата му. Почитана от Варуна и останалите богове, змията навлязла в океана и изчезнала.

Seeing Balarāma depart, Kṛṣṇa entered a nearby forest. He sat beneath a pippala tree in meditation. As He did so, the principal gods all approached Him invisibly. They all desired to see His last pastime on earth. Not far from where Kṛṣṇa sat there was a hunter. The man had caught a large fish and found in its belly a lump of iron, the last remnant of the iron ball thrown into the sea. With that lump he had fashioned an arrowhead. While hunting with the arrow, he came across Kṛṣṇa. By Kṛṣṇa’s own illusory energy, he mistook Kṛṣṇa’s foot to be an animal, seeing it from a distance through the bushes. He released the arrow and struck Kṛṣṇa’s foot, whereupon the Lord departed from the world, worshipped by the gods with Brahmā at their head.

Като видял Баларама да си отива, Кришна влязъл в близката гора и седнал под едно дърво пиппала да медитира. Тогава невидими го наобиколили всички главни божества, тъй като искали да бъдат свидетели на последното му земно забавление. Недалеч от мястото, където седял Кришна, се спотайвал ловец. Човекът бил уловил една голяма риба, а в стомаха ѝ намерил стоманено късче, последното парче от желязната топка, захвърлена в морето. От това парче той бил изработил връх на стрела и докато ловувал, се натъкнал на Кришна. Под влияние на илюзорната енергия на Кришна, той взел крака му за животно, виждайки го отдалеч през храсталака. Ловецът изстрелял стрелата и улучил стъпалото на Кришна. Тогава Богът, обожаван от боговете, начело с Брахма, напуснал този свят.

Arjuna then told how Dāruka had returned to Dwārakā. He had been told that he would find Arjuna there and that he should ask him to take the women to Indraprastha. When Dāruka reached the city, he went to Kṛṣṇa’s father Vasudeva and told him the heartbreaking news. Along with Devakī, Vasudeva fell to the ground in a faint. Tormented by separation from Kṛṣṇa, they both gave up their lives.

После Арджуна разказа как Дарука се завърнал в Дварака. Наредено му било да намери там Арджуна и да го помоли да отведе жените в Индрапрастха. Когато Дарука пристигнал в града, той отишъл при бащата на Кришна, Васудева, и му предал тежките новини. Васудева и Деваки паднали на земята в безсъзнание. Измъчвани от раздялата с Кришна, те и двамата напуснали телата си.

Arjuna, who had only recently arrived in Dwārakā, was himself overpowered by sorrow when he heard what had happened, but he tried to follow Kṛṣṇa’s directions. He had first arranged for Vasudeva and Devakī’s funeral ceremonies, however. When the funeral pyre was ablaze, Vasudeva’s other wives entered the fire, rapt in thought of Kṛṣṇa.

Арджуна, който едва наскоро бил пристигнал в Дварака, сам бил съкрушен от мъка, научавайки какво се е случило, но се опитал да изпълни желанието на Кришна. Най-напред организирал посмъртните церемонии на Васудева и Деваки. Когато кладите пламнали, останалите съпруги на Васудева влезли в огъня, потънали в мисли за Кришна.

Arjuna then traveled to Prabhāsa in order to perform the last rites for all the slain warriors. Millions of men had died, and it took weeks for Arjuna to arrange for funeral ceremonies for those who had no male members left in the family. The womenfolk were brought from Sankhoddhara, and as the cremations took place many widows entered the fire embracing their lords, thus attaining the same destinations reached by those men.

След това Арджуна отпътувал за Прабхаса, за да изпълни последните ритуали за всички избити воини. Били измрели милиони мъже и на Арджуна му трябвали седмици да извърши посмъртните церемонии за всички онези, които нямали оцелели мъжки наследници. Жените били доведени от Шанкходара и по време на церемониите много от вдовиците влезли в кладите и прегърнали своите съпрузи, отивайки по този начин на същото място като тях.

Finding Kṛṣṇa and Balarāma’s bodies, Arjuna marveled at the sight. Their bodies still shone with the same brilliant effulgence as They had in life. Arjuna could understand that it was not possible for Them to die. Their apparent death was simply a display of Kṛṣṇa’s illusory energy. Both Kṛṣṇa and Balarāma were manifestations of the original, transcendent Supreme. Arjuna concluded that the material bodies They left behind were simply meant to bewilder the faithless. The Lord was merciful even to those who desired to be atheists. Stupefied by grief and moving like a wooden doll, Arjuna arranged for expert priests to cremate the bodies of the two Lords. Rukmīṇī and Kṛṣṇa’s other principal queens ascended the funeral pyre and gave up their lives.

Откривайки телата на Кришна и Баларама, Арджуна бил удивен от гледката. Телата им блестели със същото ясно сияние, каквото имали, докато били живи. Арджуна разбрал, че е невъзможно те да умрат. Привидната им смърт била просто игра на илюзорната енергия на Кришна. И двамата били проявление на изначалния Върховен Бог. Арджуна стигнал до извода, че телата, изоставени от тях, били предназначени единствено за да объркат невярващите. Бог бе милостив дори към онези, които желаят да бъдат атеисти. Вцепенен от скръб, пристъпвайки трудно, Арджуна повикал опитни свещенослужители да кремират телата им. Рукмини и останалите първи царици на Кришна влезли в погребалната му клада, изоставяйки живота си.

When all the funeral ceremonies were completed, Arjuna returned to Dwārakā. He arranged for the remaining women and children, and the Brahmins, vaiśyās, and śūdras, to be taken in chariots to Indraprastha. Kṛṣṇa had told Dāruka that the city would soon be inundated by the sea, and Arjuna was concerned to get everyone out first. They made a sorry procession, wailing and calling out Kṛṣṇa’s names as they left Dwārakā. Even while they were leaving the city, the ocean began to flood the land. Looking behind them they saw waves crashing into the great island fortress and swirling through its streets and houses.

Когато приключили всички кремации и церемонии, Арджуна се завърнал в Дварака. Разпоредил се останалите жени, деца, брамини, вайши и шудри да бъдат откарани с колесници към Индрапрастха. Кришна бил казал на Дарука, че морето скоро ще залее града и Арджуна тревожно бързал да евакуира всички. Те се подредили в тъжно шествие, плачейки и викайки имената на Кришна, докато напускали Дварака. Още докато излизали от града, океанът започнал да поглъща земята. Обръщайки се назад, те видели как зад гърбовете им вълните заливат високата крепостна стена, улиците и къщите.

The procession, bereft of heroes, proceeded by slow marches toward Indraprastha. After some days, they reached the Panchajala province. Arjuna decided to camp there for a while. The region was infested with robbers, and when they saw the thousands of richly adorned ladies from Dwārakā, they decided to attack the camp. Coming together in a force, the robbers, dressed as cowherds, rushed at the camp with loud cries. Armed with clubs and bows, they fell upon the ladies and led them away, looting as they went.

Лишената от герои скръбна процесия продължила бавния си ход към Индрапрастха. След няколко дни достигнала провинцията Панчаджала и Арджуна решил да лагеруват там известно време. Областта изобилствала от крадци, които, като видели хилядите богато украсени жени от Дварака, решили да нападнат лагера им. Като се групирали, преоблечените като пастири крадци се втурнали в него със силни викове. Въоръжени с боздугани и лъкове, те пленили жените и ги отвели, плячкосвайки всичко по пътя си.

Arjuna mounted his chariot and rode toward them, calling out, “O sinful wretches, stop at once. Flee from here now if you have any love of life. Wait only a moment and I will cut your bodies to pieces.”

Арджуна се качил на колесницата си и препуснал към тях, крещейки: „Спрете веднага, порочни негодници! Напуснете час по-скоро, ако искате да останете живи! Забавите ли се още дори миг, ще ви съсека!“

Urged by destiny, the robbers disregarded Arjuna and carried on with their plundering. Arjuna raised his Gāṇḍīva but, to his amazement, he found himself barely able to string it. His strength seemed to have disappeared. With great difficulty he drew back the bow and fired his arrows, but they fell short of their targets. The Pāṇḍava then tried to invoke the celestial weapons, but they would not appear. In frustration and anger he ran after the robbers and struck them with his bow, but despite his efforts, he was unable to prevent them from taking away many of the Yadu ladies.

Тласкани от съдбата, разбойниците не обърнали внимание на Арджуна и продължили да се отдалечават със заграбеното. Арджуна вдигнал своя Гандива, но за свое изумление открил, че едва успява да вдене тетивата му. Силата му сякаш го била напуснала. С огромна трудност той обтегнал лъка и изстрелял стрелите си, но те не достигнали целта си. Тогава Пандава се опитал да призове небесните си оръжия, но те не се явили. Отчаян и гневен, той се затичал след крадците и започнал да ги удря с лъка си, но въпреки всичките му усилия не успял да им попречи да отвлекат много от жените на Ядавите.

Sighing with sorrow, Arjuna could understand that it was somehow the Lord’s arrangement. Now that Kṛṣṇa had departed, his great power had vanished. In a state of complete dejection, he resumed the march toward Indraprastha. When they arrived at the city, Arjuna installed Vajra, the son of Kṛṣṇa’s son Aniruddha, as king. Still only a boy, the prince had not gone to Prabhāsa with the older kṣatriyas. He was filled with grief for the death of all his relatives, but counseled by learned Brahmins, he began to rule over the city.

Въздишайки тежко, Арджуна разбрал, че по някакъв начин това е божествена подредба. Сега, когато Кришна вече го нямало, славната му сила го била напуснала. В състояние на дълбоко отчаяние той подновил похода към Индрапрастха. Когато пристигнали в града, Арджуна издигнал на трона Ваджра, внук на Кришна — син на Анируддха. Тъй като бил все още много млад, Ваджра не бил отишъл в Прабхаса заедно с другите кшатрии. Той тъгувал за загубата на всичките си близки, но под напътствията на мъдри брамини започнал да управлява града.

Once he had ensured that everything was in order, Arjuna decided to return to Hastināpura to see Yudhiṣṭhira. As he was about to leave, he heard that Vyāsadeva was present in a hermitage near the city and went to visit him. Falling at his feet, Arjuna shed tears, unable to speak.

След като се уверил, че всичко е наред, Арджуна решил да се завърне в Хастинапура, за да се срещне с Юдхищхира. Тъкмо се приготвял да тръгва, когато научил, че Вясадева е в една отшелническа обител в покрайнините на града, и отишъл да го посети. Падайки в нозете му, Арджуна се разплакал, неспособен да заговори.

As Arjuna lay there almost devoid of life, Vyāsadeva said, “O child, what is the cause of this sorrow? Have you accidentally slain a Brahmin or been defeated in battle? Did you know an untouchable woman or have you fallen in some other way from religious practices? I do not think any of this possible. You should tell me what ails you, O son of Pṛthā, if you feel able.”

Виждайки Арджуна на земята, сякаш животът го бил напуснал, Вясадева казал: „Дете мое, каква е причината за тази мъка? Да не би неволно да си убил брамин или да са те победили в битка? Да не си познал недокосваема жена или по някакъв друг начин да си се отклонил от религиозните практики? Не мисля, че което и да било от тези неща е възможно. Трябва да ми кажеш какво те терзае, о, сине на Притха, ако намериш сили.“

Regaining his composure, Arjuna knelt before the ṛṣi. In agony he said, “O great sage, He whose complexion resembled a dark cloud, whose eyes were like a pair of lotus petals, has, together with the lordly Rāma, left this world. At Prabhāsa, through iron bolts created by the Brahmins’ curse, all the Vrishni heroes have been slain. Not a single one escaped. Those mighty men killed one another in a fit of anger.”

Възвръщайки самообладанието си, Арджуна коленичил пред мъдреца и казал покрусен: „О, велики светецо, онзи, чието тяло бе с цвят на дъждовен облак и чиито очи наподобяваха две лотосови листенца, си отиде от този свят заедно с царствения Рама. Всички герои на Вришни бяха избити в Прабхаса от железните оръжия, родени от браминското проклятие. Няма нито един оцелял. Тези могъщи мъже се избиха едни други в пристъп на гняв.“

Arjuna broke down and wept as he thought of Kṛṣṇa and His many friends. The slaughter at Prabhāsa reminded him of the awful night at Kurukṣetra when Aśvatthāmā had slain the sleeping Pāṇḍavas. Arjuna had lost so many of his family members and friends at that time, and now the remainder of his friends were gone. There was nothing left for which to live.

Арджуна се свлякъл с хлипове при мисълта за Кришна и неговите близки. Клането в Прабхаса му напомняло за ужасната нощ в Курукшетра, когато Ашватхама бе избил спящите Пандави. Тогава Арджуна бе загубил толкова много свои роднини и приятели, а сега и останалите му приятели вече ги нямаше. Не му бе останало нищо, заради което да живее.

“O Brahmin, just see the perverse course of time. Thinking of this tragedy I cannot find peace of mind. Kṛṣṇa’s death is as incredible as the drying up of the ocean, the falling down of heaven, or the splitting of Mount Himavat. Without Him I cannot maintain my life. And there is yet another calamity which rends my heart.”

„О, брамине, виж превратния ход на времето. Като си мисля за тази трагедия, аз не намирам покой. Смъртта на Кришна е толкова невъзможна, като да пресъхне океанът, небето да падне, а планината Химават да се разтвори. Аз не мога да живея без него! А има и още едно нещастие, което разкъсва сърцето ми.“

Arjuna related how he had been unable to protect the Yadu ladies from the robbers. “Right before my eyes, thousands of women were carried away by robbers from the Abhiras tribe. I could do nothing. Alas, this is surely due to Kṛṣṇa’s absence. How can I drag on my useless existence without Him? He who used to drive my chariot, that divine one gifted with splendor and unfading power, that unlimited Govinda—I will no longer see Him. I am filled with despair and my head swims. I dare not live without the heroic Janārdana. As soon as I heard He had gone, my eyes dimmed and I could no longer see anything. O best of men, please tell me what is best for me now, a wanderer with an empty heart, bereft of my kinsmen and friends.”

Арджуна разказал как бил неспособен да защити жените на Ядавите от крадците. „Пред самите ми очи крадците от племето Абхира отвлякоха хиляди жени, а аз не можах да направя нищо! Уви, това несъмнено е заради отсъствието на Кришна! Как изобщо мога да продължавам жалкото си съществуване без него? Този, който управляваше колесницата ми; този божествен приятел, надарен с великолепие и неувяхваща слава; този необятен Говинда — няма повече да го видя! Сърцето ми потъва в отчаяние. Не мога да живея без смелия Джанардана. Още щом научих, че си е заминал, очите ми помътняха, нищо вече не виждам. О, най-добър сред хората, моля те кажи ми, какво е най-правилно да направя сега аз, скитникът с опустяло сърце, останал без близки и приятели?“

Vyāsadeva replied, “Do not grieve. Everything has been ordained by the Lord. Kṛṣṇa allowed it to happen, although He was capable of preventing it. Indeed, Govinda could alter the course of the universe—what then of a curse? He who sat upon your chariot and guided you through every calamity was the all-powerful Supreme Himself. Having lightened the earth’s burden, He has now ended His human-like pastimes. Through you and your brothers He has achieved the work of the gods. You are crowned with success, for you have pleased the immortal and inconceivable Keśava. Surely now you should think of your own departure. When the hour of adversity arrives, everything is lost. Thus one’s prowess, understanding and vision all disappear. This is due only to the influence of irresistible time. Do not lament, O hero. The time has come when you Pāṇḍavas should attain the highest end. This is what I consider most beneficial.”

Вясадева отговорил: „Не тъгувай. Всичко е според божествения план. Кришна е допуснал това да се случи, въпреки че е можел да го предотврати. Говинда е способен да преобърне дори хода на вселената, какво да говорим за едно проклятие?! Онзи, който стоеше на колесницата ти, превеждайки те през всевъзможни трудности, е самият всемогъщ Бог. След като облекчи бремето на земята, сега той сложи край на привидно човешките си забавления. Посредством тебе и братята ти той осъществи целта на боговете. Увенчан си с успех, защото удовлетвори безсмъртния и невъобразим Кешава. Сега, разбира се, трябва да помислиш за собственото си напускане. Когато дойде трагичният час, изгубваме всичко. Така изчезват храбростта, разбирането и прозорливостта на човека. Това се дължи единствено на въздействието на неустоимото време. Не плачи, принце. Дошло е времето вие, Пандавите, да постигнете висшата цел. Това е, което считам за най-благоприятно.“

Consoled by Vyāsadeva’s words, Arjuna took his permission and left for Hastināpura.

Утешен от думите на Вясадева, Арджуна получил разрешението му да замине за Хастинапура.



When Arjuna finished his narration, his four brothers were stunned. They thought only of Kṛṣṇa. None could contemplate life without Him. Tears ran down their faces. Distraught, Yudhiṣṭhira said, “O best of men, we should understand that time is cooking all creatures in a cauldron. Even the invincible Vrishnis have been rooted out. Even Kṛṣṇa has left. Now we should act upon Vyāsadeva’s instructions. There is no point in remaining here. Indeed, the dark age of Kali is already making its entrance. Just see how the citizens are becoming sinful, driven by the influence of the age. We should depart, for the powerful Parīkṣit, who is ever-protected by the Lord, is qualified to rule the earth.”

Когато Арджуна приключи разказа си, четиримата му братя бяха като вцепенени, мислейки единствено за Кришна. Никой не можеше и да си представи живота без него. Сълзи се стичаха по лицата им. Объркан, Юдхищхира каза: „О, най-добри сред хората, трябва да разберем, че времето изгаря всички същества в огъня си. Даже непобедимите Вришни загинаха. Дори и Кришна вече го няма. А сега трябва да постъпим според напътствието на Вясадева. Не може да става и дума да оставаме тук. Тъмната епоха на Кали наистина настъпва. Вижте колко се опорочиха хората, тласкани от влиянието ѝ. Нека се оттеглим, тъй като могъщият Парикшит, когото Бог винаги закриля, има качествата да управлява земята.“

Yudhiṣṭhira’s brothers agreed. They knew it was time for them to retire. Parīkṣit could replace them. Yudhiṣṭhira conferred with the Brahmins and decided upon a day when he would leave for the forest. When the citizens heard of his determination, they cried out in sorrow and tried to dissuade him, but Yudhiṣṭhira’s mind would not be changed. On an auspicious day, he installed Parīkṣit as king, and Kṛpa as his chief counselor.

Братята на Юдхищхира кимнаха. Те знаеха, че е настъпил часът да се оттеглят. Парикшит можеше да заеме мястото им. Юдхищхира се посъветва с брамините, определяйки деня, в който щеше да тръгне за горите. Когато гражданите научиха за решението му, те заплакаха от скръб и се опитаха да го разубедят, но Юдхищхира бе непреклонен. В благоприятен ден той провъзгласи Парикшит за цар, а Крипа за негов първи съветник.

The five brothers distributed wealth to the Brahmins, performed rituals in honor of Kṛṣṇa, and gave away heaps of gold and gems in His name. When all the ceremonies were complete, Yudhiṣṭhira took off his royal garments and ornaments and dressed in tree bark. His brothers followed his example. The five of them came out of the royal palace looking like five ascetics. The people cried in grief and were reminded of the terrible day when the brothers had been exiled. This time, they would not return.

Петимата братя раздадоха богатства на брамините и извършиха ритуали в чест на Кришна, дарявайки купища злато и скъпоценности от негово име. Когато всички церемонии приключиха, Юдхищхира свали царствените си одежди и се облече в дървесно лико. Братята му направиха същото. Петимата излязоха от царския дворец с вида на обикновени аскети. Хората заплакаха от мъка, спомняйки си ужасния ден, в който братята бяха прогонени в изгнание. Този път те нямаше да се завърнат.

Ignoring the citizens’ cries, Yudhiṣṭhira walked toward the northern gate, his four brothers close behind. Draupadī, seeing her husbands’ resolve, hurried along behind them. She had never been separated from her husbands, even when they entered the forest, and she would have died of unbearable grief had she been left behind. After bidding her last, tearful farewells to Subhadrā and the other Pāṇḍava ladies, who were all given to the constant practice of asceticism and prayer, she set her mind upon renunciation. Like her husbands, her mind was filled with joy as she left the city for the final great journey to the north.

Непоколебим, въпреки плача на хората Юдхищхира вървеше към северната порта, а четиримата му братя го следваха. Виждайки решимостта на съпрузите си, Драупади се затича след тях. Тя никога не се бе отделяла от мъжете си, дори когато бяха прогонени в горите, и би умряла от непосилна мъка, ако бъде изоставена. След като се сбогува просълзена със Субхадра и останалите пандавски жени, които се бяха отдали на постоянни аскетични практики и молитви, тя насочи ума си към отречение. Също както съпрузите си, и нейният ум бе изпълнен с радост, докато напускаше града в последното си дълго пътуване на север.

Accepting simple food and water only once a day, the brothers and Draupadī walked steadily toward the Himālayas. They spoke with no one and remained absorbed in thoughts of Kṛṣṇa. After many days traveling, they reached a great lake at the foot of the mountains. As they approached the lake, they saw ahead of them Agni’s brilliant form. The deity addressed them in a booming voice. “O foremost of Kuru’s race, listen to my words. I am the god of fire whom Arjuna pleased at Khāṇḍava. At that time I gave him the Gāṇḍīva. He should now return it. Let him cast it, along with the two inexhaustible quivers, into these waters and Varuṇa will take it back.”

Приемайки проста храна и вода само по веднъж на ден, братята и Драупади вървяха неотклонно към Хималаите. Не разговаряха с никого и бяха потънали в мисли за Кришна. След много дни път достигнаха едно голямо езеро в полите на планините. Докато вървяха към него, те видяха пред себе си пламтящото тяло на Агни. Божеството им каза с гръмовен глас: „О, велики потомци на Куру, чуйте думите ми. Аз съм богът на огъня, когото Арджуна удовлетвори в Кхандава. Тогава му дадох Гандива. Сега е време да го върне. Нека го хвърли заедно с двата неизчерпаеми колчана във водите, а Варуна ще си ги вземе обратно.“

Arjuna bowed to Agni and took his bow and quivers from his shoulder. He had not been able to leave them behind, but now, on Agni’s order, he threw them into the water. Agni then disappeared and the brothers continued their journey, seeing in the distance the cloud-covered peak of Mount Himavat. Eventually passing that great mountain, they crossed over a desert and came at last to Mount Meru where lay the abode of the gods. As they made their way through the hilly region, they were joined by a dog, who stayed with them day and night. Soon they reached the foothills of Gandhamādana Mountain, where they had spent much of their exile. They bowed down and offered prayers to the sacred mountain, then began their ascent.

Арджуна се поклони на Агни и свали лъка и колчаните от раменете си. Досега бе неспособен да се раздели с тях, но по заповед на Агни ги хвърли във водата. Тогава Агни изчезна, а братята продължиха пътя си, съзерцавайки в далечината покритите с облаци върхове на планината Химават. След като прекосиха тази огромна планина, те преминаха през пустинята и достигнаха планината Меру, където бяха обителите на полубоговете. Докато вървяха през хълмистия район, с тях тръгна едно куче, което не ги изоставяше денем и нощем. Скоро стигнаха до подстъпите на планината Гандхамадана, където бяха прекарали голяма част от изгнанието си. Те се поклониха пред свещената планина и ѝ поднесоха молитвите си, а после започнаха изкачването.

The brothers had been walking for months, and their bodies were emaciated. Weakened and weary, they climbed with difficulty. Suddenly, as they were ascending a steep mountain pass, Draupadī fell to the ground and gave up her life. Bhīma, who was walking immediately behind Yudhiṣṭhira, said, “O crusher of enemies, although she never committed any sinful deeds, the delicate princess has fallen to the earth. Tell me why she has been obliged to drop down here.” Without stopping or looking back, Yudhiṣṭhira replied, “Although married to all five of us, Pāñcālī was always partial to Arjuna. This is why she has fallen.”

Пандавите вървяха от месеци, телата им бяха отслабнали. Уморени и излинели, те се изкачваха с трудност. Внезапно, докато вървяха по стръмно стъпаловидно дефиле, Драупади се свлече на земята и животът я напусна. Бхима, който вървеше непосредствено зад Юдхищхира, каза: „О, победителю на врагове, макар никога да не е извършила и едно прегрешение, нежната принцеса падна на земята. Кажи ми, защо трябваше да се случи така?“ Без да спира или да се обръща назад, Юдхищхира отговори: „Въпреки че бе омъжена и за петима ни, панчалийката винаги предпочиташе Арджуна. Затова падна.“

After they climbed a little farther, Sahadeva fell and died. Bhīma again asked Yudhiṣṭhira why his virtuous brother had fallen. Yudhiṣṭhira replied, “Gifted with knowledge, he always considered himself without compare in wisdom. For this reason he has fallen.”

След като се бяха изкачили още малко по-нагоре, Сахадева падна и умря. Бхима отново попита брат си защо бе паднал добродетелният му брат. Юдхищхира отговори: „Надарен с познание, той винаги се считаше за ненадминат в мъдростта. Затова падна.“

Leaving Sahadeva where he lay, the four brothers continued upwards, still followed by the dog. Soon Nakula, overpowered by sorrow upon seeing Draupadī and Sahadeva die, himself fell. Once more Bhīma asked Yudhiṣṭhira to explain. “Our righteous brother was the most intelligent of men. However, he felt himself matchless in bodily beauty, and thus he has fallen.”

Изоставяйки Сахадева, четиримата братя продължиха нагоре, а кучето ги следваше. Скоро и Накула, изтерзан от скръб, след като бе видял смъртта на Драупади и на Сахадева, сам падна. Още веднъж Бхима се обърна към Юдхищхира за обяснение. „Нашият праведен брат бе най-интелигентният сред хората. Но се считаше за несравним по красота, затова падна.“

Arjuna was the next to fall, grief-stricken to see his brothers and Draupadī die. In sorrow Bhīma asked Yudhiṣṭhira why the ever-truthful Arjuna had fallen. “Just before the war, Arjuna had promised to kill all the Kauravas in a single day. For failing to keep this promise, made out of pride, he has been obliged to fall to the earth.”

Арджуна бе следващият, който се свлече, повален от мъка заради смъртта на братята си и на Драупади. Просълзен, Бхима попита Юдхищхира защо бе паднал винаги верният на истината Арджуна. „Точно преди войната Арджуна обеща да избие всички Каурави за един ден. Тъй като не успя да изпълни клетвата си, дадена от гордост, и той бе длъжен да падне на земята.“

The remaining two brothers and the dog continued their ascent. Before reaching the summit, Bhīma fell. As he was lying on the ground, about to give up his life, he asked Yudhiṣṭhira what had been his fault. Yudhiṣṭhira replied, “O Vṛkodara, you were a great eater and you did not consider others while eating. Thus have you fallen.”

Двамата оцелели братя и кучето продължиха да се изкачват. Преди да достигнат билото, Бхима падна. Докато лежеше на земята издъхвайки, той попита Юдхищхира в какво бе прегрешението му. Юдхищхира отговори: „О, Врикодара, ти беше такъв лакомник, че не се съобразяваше с никого, докато не се наядеш. Затова падна.“

Fixing his mind in yogic meditation, Yudhiṣṭhira went on alone. As he approached the summit he heard a great sound fill the sky. He looked up and saw Indra’s chariot descending toward him. “Climb onto my car, O Bharata, and I will take you to heaven.”

Съсредоточил ума си в йогийска медитация, Юдхищхира продължи нагоре сам. Колкото повече наближаваше хребета, толкова по-силен звук изпълваше небесата. Той вдигна поглед и видя колесницата на Индра да се спуска към него: „Качи се, о, Бхарата, ще те отведа в райската обител.“

Yudhiṣṭhira bowed to the god. “I have no desire for heaven, O Śakra, nor can I leave my brothers and chaste wife Draupadī behind. They have all fallen on this mountain.”

Юдхищхира се поклони и каза: „Не ме влече раят, о, Шакра, нито пък мога да изоставя братята си и непорочната Драупади. Те до един паднаха на тази планина.“

Indra assured him that he would soon see his wife and brothers in their self-same bodies, but Yudhiṣṭhira was still unwilling to leave. “See here this dog,” he said, pointing to the animal that was ever at his heels. “It has taken shelter of me and cannot be abandoned. O great god, I will only accompany you if you allow it to also come.”

Индра го увери, че той скоро ще види съпругата си и братята си в истинските им тела, но Юдхищхира все още се колебаеше да го последва. „Виж това куче — каза той, посочвайки животното, което го следваше неотклонно. — То намери закрила при мен и аз няма как да го изоставя. О, велики господарю, ще дойда с теб, само ако разрешиш и на него да дойде.“

Indra replied that there was no place in heaven for dogs. He told Yudhiṣṭhira that there would be no sin in leaving it behind, but the Pāṇḍava would not agree. “It is my vow that I will never abandon one who is terrified, who seeks my shelter, who is devoted, who is afflicted or weak, or who begs for life. I cannot leave this creature here.”

Индра отговори, че в рая няма място за кучета. Той каза на Юдхищхира, че няма да бъде грях, ако го изостави, но Пандава не беше съгласен: „Дал съм обет, че никога няма да изоставя някого, който е изплашен, който търси закрилата ми, който ми е верен, който е болен или слаб, или който се моли за живота си. Не мога да оставя тук това създание.“

Despite Indra’s entreaties, Yudhiṣṭhira would not leave the dog. Suddenly, before Yudhiṣṭhira’s eyes, the animal transformed into the god of justice, Dharmarāja. Seeing his father, Yudhiṣṭhira fell to the ground in obeisance. Dharmarāja raised him up and said, “O king of kings, there are none on earth who can display such virtue. Formerly, I examined you at the Dwaitavana, and again today I have found you to be the greatest exponent of morality. What to speak of the earth, there is no one in heaven who equals you. Unending regions of celestial bliss await you, O King. Quickly, mount Indra’s car.”

Въпреки увещанията на Индра, Юдхищхира не искаше да изостави кучето. Внезапно пред очите му кучето се превърна в бога на справедливостта Дхармараджа. Виждайки баща си, Юдхищхира се поклони. Дхармараджа го вдигна и каза: „О, Царю на царете, няма друг на земята, способен на такава добродетел. Преди те изпитах в Двайтавана, а днес отново разбрах, че ти си истинското олицетворение на нравствеността. Какво да говорим за земята — и в небесата дори няма някой, който да е равен на тебе! Очакват те вечните предели на небесното блаженство, Царю. Качвай се на колесницата на Индра.“

Yudhiṣṭhira ascended Indra’s chariot. As it rose swiftly into the sky, he was surrounded by celestial beings who praised both himself and Indra. He also saw the godly sage Nārada floating in space by his own divine power. The ṛṣi said, “This royal sage Yudhiṣṭhira has transcended the achievements of all other kings in heaven. Covering the worlds with his fame and splendor, he has attained the highest region in his human body. Who else has ever been known to achieve such a feat?”

Юдхищхира се качи. Докато колесницата бързо се издигаше, той бе заобиколен от небесни създания, възхваляващи и него, и Индра. Видя също и божествения мъдрец Нарада да се носи из пространството чрез собствената си мистична сила. Риши каза: „Този царствен светец Юдхищхира надхвърли постиженията на всички останали царе в райските селения. Разпростирайки славата и блясъка си по целия свят, той се изкачи в най-висшите сфери с човешкото си тяло. Кой друг някога е извършвал подобен подвиг?“

The chariot entered the heavenly planets and, as it descended into a shining mansion, Yudhiṣṭhira saw Duryodhana seated on a golden throne. He turned to Nārada in surprise and the ṛṣi said, “This king has reached heaven by virtue of his kṣatriya practices. He fought fearlessly and gave up his body in battle. Thus he has been promoted to this abode, where he will remain for some time.”

Колесницата навлезе сред райските планети и Юдхищхира видя там в сияен дворец на златен трон Дурьодхана. Обърна се изненадано към Нарада, а мъдрецът му каза: „Този цар дойде в рая по силата на кшатрийските си практики. Той се сражава храбро и напусна тялото си в битка. Затова и се издигна в това царство, където ще прекара известно време.“

Yudhiṣṭhira asked where his brothers had gone. He had no wish to remain in heaven, being not attracted to celestial pleasures. Even on earth he had given up his material attachments and desires for sensual enjoyment, preferring instead the transcendental service of the Supreme Lord, Kṛṣṇa. That service had given him a sublime pleasure thousands of times superior to material happiness. Yudhiṣṭhira looked with disdain at the heavenly opulences Duryodhana was enjoying. His only desire was to remain in Kṛṣṇa’s association along with his brothers and Draupadī. Like himself, they too were devoted to the loving service of Kṛṣṇa, and he longed to be with them again. Duryodhana could keep heaven, Yudhiṣṭhira thought. Without Kṛṣṇa and His servants, it would be no different than hell.

Юдхищхира попита къде са отишли братята му. Самият той нямаше желание да остава в рая, тъй като не го влечаха небесните наслади. Още на земята се бе освободил от материалните привързаности и желания за сетивни удоволствия, предпочитайки вместо тях преданото служене към Върховния Бог, Кришна. Това служене му доставяше несравнимо щастие, хиляди пъти по-висше от материалните удоволствия. Юдхищхира гледаше с презрение райския разкош, на който се наслаждаваше Дурьодхана. Единственото му желание бе да бъде с Кришна, заедно с братята си и Драупади. Също като него и те се бяха посветили на предано служене на Кришна и той копнееше да ги види отново. Дурьодхана може да си задържи рая, мислеше Юдхищхира. Без Кришна и онези, които му служат, той не е по-добър от ад.

Indra commanded the celestials to take Yudhiṣṭhira to his brothers and Draupadī. They led the Pāṇḍava on a path away from heaven. As they proceeded, they were suddenly enveloped by darkness. Through the gloom, Yudhiṣṭhira could see wastelands covered with rotting corpses. The air was filled with a fetid smell, and flies, wasps, and gnats flew about. A blazing fire bounded the region. Yudhiṣṭhira saw crows and vultures with iron beaks, and evil spirits with needle-like mouths. He saw a river of boiling water full of screaming people, and another of feces and mucus. Trees with razor-sharp leaves lined the path, which was becoming hot as Yudhiṣṭhira traveled upon it. Looking around he saw men being tortured.

Индра нареди на небесните жители да отведат Юдхищхира при братята му и Драупади. Те поведоха Пандава по един път надалеч от рая. Докато вървяха, внезапно ги обгърна тъмнина. В сумрака Юдхищхира видя пустош, покрита с гниещи трупове. Въздухът бе изпълнен със зловонна миризма, навсякъде летяха мухи, оси и комари. Пламтящ огън обхващаше равнината. Юдхищхира видя гарвани и лешояди с железни клюнове и зли призраци с усти като игли. Видя река с врящи води, пълна с пищящи хора, както и друга с фекалии и слуз. Дървета с остри като бръснач листа стояха край пътя, който ставаше все по-нетърпимо горещ, докато Юдхищхира вървеше. Оглеждайки се наоколо, той видя изтезавани хора.

Astonished by what he was seeing, Yudhiṣṭhira asked the guides, “What place is this? Why have you brought me to hell? I wish to see my brothers and Draupadī.”

Поразен от гледката, Юдхищхира попита водачите си: „Какво е това място? Защо ме доведохте в ада? Искам да видя братята си и Драупади!“

The messengers replied, “We have brought you here at Indra’s command, O Bharata, according to your own desire. If you wish to return, we will leave.”

Водачите му отговориха: „Доведохме те тук по заповед на Индра, о, Бхарата, според собственото ти желание. Ако искаш да се връщаш, да тръгваме.“

Yudhiṣṭhira asked to be returned to Indra, and they turned to head back. Just as he did so, he heard voices all around him. “O King, do not leave us! By your presence we are feeling our suffering relieved. Cool breezes blow and our minds are made peaceful by seeing you.”

Юдхищхира помоли да го отведат обратно при Индра и те поеха назад. Но тогава от всички страни застенаха гласове: „О, Царю, не ни изоставяй! Заради присъствието ти усещаме облекчение на страданията си. Повя прохладен ветрец и умовете ни се успокоиха, като те видяхме.“

Yudhiṣṭhira called out, “Who are you and why do you stay here?”

Юдхищхира извика: „Кои сте вие и защо сте тук?“

“I am Bhīma!” “I am Arjuna!” “I am Nakula!” “I am Sahadeva!” the voices called back. Yudhiṣṭhira heard Draupadī’s name, as well as that of Dṛṣṭadyumna and other virtuous kings and princes who had followed him on earth. Shocked, he said to his guides, “What perverse destiny is this, that these virtuous men are in hell? I do not believe my senses. Surely this is a hallucination. Am I asleep or awake? Have I become insane or am I simply dreaming? O celestials, hearing the voices of my brothers and friends, I cannot leave this place. Indeed, they have asked me to stay and give them comfort. Therefore, go back to your own abode and leave me here.”

„Аз съм Бхима!“ „Аз съм Арджуна!“ „Аз съм Накула!“ „Аз съм Сахадева!“ — отговориха с вик гласовете. Юдхищхира дочу имената на Драупади, на Дхрищадюмна и на останалите доблестни царе и принцове, които го бяха следвали на земята. Смаян, той се обърна към водачите си: „Каква е тази превратна съдба? Защо тези праведни хора са в ада? Не мога да повярвам! Това трябва да е някаква илюзия. Буден ли съм, или спя? Полудявам ли или сънувам? О, слуги на Индра, чувайки гласовете на братята и приятелите си, аз не мога да си тръгна оттук. Те ме помолиха да остана и да ги утеша. Затова върнете се в селенията си, а мен оставете тук.“

The celestials accompanying Yudhiṣṭhira disappeared, leaving him to his thoughts. He could not understand why his brothers were in hell. As he stood in amazement, he suddenly saw Indra and the other principal gods approaching him. By their bodily radiance the whole region was lit up. All the gruesome sights of hell disappeared and were replaced by heavenly landscapes. Yudhiṣṭhira saw that he was standing in beautiful gardens of celestial flowers and blossoming trees. A cool, gentle breeze was blowing, carrying exquisite fragrances.

Небесните обитатели, придружаващи Юдхищхира, изчезнаха, оставяйки го потънал в размисъл. Той не можеше да разбере защо братята му са в ада. Докато стоеше поразен, изведнъж видя към него да приближават Индра и останалите главни полубогове. Сиянието на телата им озари цялата равнина. Страшните адски картини изчезнаха, заменени от небесни пейзажи. Юдхищхира се видя да стои сред прекрасни градини с омайни цветя и цъфтящи дървета. Вееше свеж, нежен бриз, носещ неземни ухания.

Indra addressed Yudhiṣṭhira, “O best of men, be peaceful. Neither you nor your brothers are in hell. Only by an act of deception have you all been shown that region. Every king and indeed every being living in the world of men will see hell, for none can perform only good deeds. Those whose piety is great will receive the fruits of their sins first and then will enjoy great happiness for a long time. Only a slight stain of sin touched you, O King, when you lied to kill Droṇa. For this you have seen hell, as have your brothers and friends. Now you may enjoy unending happiness.”

Индра се обърна към Юдхищхира: „О, най-добър сред хората, успокой се. Нито ти, нито братята ти сте в ада. Показахме ви по силата на илюзията това място. Всеки цар, и по-точно всеки човек, живял на земята, ще види ада, защото няма такъв, който да върши само добри дела. Онези, които са много благочестиви, първо ще получат резултатите от греховете си, а после ще се радват дълго на голямо щастие. Едва забележимо петно на грях те докосна, Царю, когато излъга, за да бъде убит Дрона. Заради това видя ада, също както братята и приятелите ти. А сега можете да се радвате на дълговечно щастие.“

Indra told Yudhiṣṭhira that by performing the Rājasūya he had earned a place in heaven equal to that of Hariścandra, the celebrated king of ancient times who now shared the same opulence as Indra himself. Placing Yudhiṣṭhira on his chariot, Indra took him to his assembly hall. There Yudhiṣṭhira saw his brothers, exactly as he had known them, shining with splendor and surrounded by celestials--the Maruts, Vasus, Ashvins and Rudras. Draupadī was also there, appearing like the goddess Lakṣmī herself.

Индра обясни на Юдхищхира, че с изпълнението на Раджасуя си бе спечелил място в рая, равно на това на Харишчандра, славния цар от древни времена, който сега споделяше великолепието на самия Индра. Юдхищхира се качи на колесницата на Индра и той го отведе в своята зала за събрания. Там Юдхищхира видя братята си точно каквито бяха преди, сияещи в красота и заобиколени от небесните същества Марути, Васу, Ашвини и Рудри. Драупади също бе там, прекрасна като самата богиня Лакшми.

Yudhiṣṭhira was shown how all of the warriors who had died at Kurukṣetra had attained the heavens. Karṇa was residing in happiness with his father, Sūrya. Even the Kauravas had achieved auspicious lives for their performance of religious duties.

Юдхищхира видя въздигнати в рая всички воини, загинали на Курукшетра. Карна живееше щастливо заедно с баща си Сурия. Дори Кауравите бяха постигнали благодатен живот, тъй като бяха изпълнявали религиозните си задължения.

Leading the Pāṇḍava to a beautiful river of clear, gentle waters, Indra said, “Here flows the Gaṅgā, known in heaven as the Mandakini. Bathe in her waters, O King, and you will acquire a shining celestial form.”

Отвеждайки Пандава до една красива река с кристални води, Индра му каза: „Тук тече Ганга, позната в небесата като Мандакини. Изкъпи се във водите ѝ, Царю, и ще добиеш сияйна небесна форма.“

Yudhiṣṭhira entered the water and emerged with a resplendent god-like form. All his grief and anxiety vanished. As he came out of the waters he was honored and worshipped by the Siddhas and Cāraṇas. He then saw Kṛṣṇa seated in Indra’s palace manifesting a four-armed form of astonishing beauty and splendor. Arjuna was worshipping Him. When Kṛṣṇa saw Yudhiṣṭhira, He smiled and lifted a hand to bless him.

Юдхищхира навлезе във водата и тялото му стана подобно на полубог. Цялата му скръб и умора го напуснаха, докато излизаше от водите, възпяван от сиддхи и чарани. Тогава той видя Кришна, седнал в двореца на Индра в четириръкия си облик, несравним по красота и великолепие. Арджуна му поднасяше обожанието си. Кришна погледна Юдхищхира, усмихна му се и вдигна длан да го благослови.

Seeing Nārada nearby, Yudhiṣṭhira approached him and asked him how long he and his brothers would dwell in heaven. The sage replied that by their meritorious acts the Pāṇḍavas had earned an almost endless stay. “But you brothers are eternal associates of the all-powerful Lord Kṛṣṇa. Thus wherever He goes for His pastimes, you will also go. Indeed, for the good of all beings, Kṛṣṇa is forever appearing in some world to display His human-like activities. Just as you cannot be without Him, so He also desires to always be with you. Thus your stay in these regions will not be for long. It has only been to show you the destinations of those whom you knew on earth. Pure souls like you reside eternally with the Lord. Only by His illusory potency does it sometimes seem otherwise. Like a magician He creates the material universe, enters it for some time, then winds it up.”

Виждайки недалеч Нарада, Юдхищхира приближи до него и го попита колко време той и братята му ще пребивават в райската обител. Светецът отговори, че по силата на добродетелните си постъпки Пандавите са си заслужили почти вечен престой. „Обаче вие, братята, сте вечни спътници на всемогъщия Бог Кришна. Затова където и да отиде той по собствената си воля, ще отидете и вие. Истината е, че за благото на всички същества Кришна винаги се появява в някой свят, проявявайки привидно човешките си дейности. Точно както вие не можете без него, така и той вечно копнее да бъде с вас. Така че престоят ви в райското царство няма да е дълъг. Той е само за да видите къде са отишли всички онези, които познавахте на земята. Чистите души като вас винаги са заедно с Бога. Единствено поради илюзорната му енергия изглежда понякога различно. Като вълшебник той сътворява материалния свят, поддържа го за известно време, а след това го разрушава.“

Nārada concluded that the Lord’s only business was to bring all suffering souls back to their eternal positions as His loving servants. He only seemed to become involved in the affairs of the world, but in truth He was always aloof. Under illusion, men become bewildered and indulge in material pleasure, imagining themselves independent enjoyers. In reality, they were parts of the Supreme, dependent upon Him for everything. Actual happiness could only be found when one once again gave up His desires to be independent of God. God Himself, however, was obviously never influenced by His own illusion. His appearance in the world was to free people from their misconceptions and bring them back to Him.

Нарада завърши с думите, че единственото желание на Бога е да върне всички страдащи души обратно във вечната им позиция на свои любящи слуги. Той само привидно изглежда въвлечен в дейностите на света, но всъщност винаги остава незасегнат. Под влияние на илюзията хората се объркват и се отдават на материални удоволствия, мислейки се за независими наслаждаващи се. Истината е, че те са частици от Върховния, зависещи от него за всичко. Истинското щастие може да се постигне единствено когато човек се откаже от желанието си да бъде независим от Бога. Сам Бог обаче никога не е повлияван от илюзията си. Той се появява в света, за да освободи хората от невежеството им и да ги върне обратно при себе си.

“Those who are too attached to matter cannot understand this knowledge. They must remain in mortal spheres, sometimes coming to heaven and sometimes descending to hell. As long as one does not awaken his original, pure consciousness, realizing his eternal spiritual nature, he is bound in the cycle of birth and death. You Pāṇḍavas are fixed in service to Kṛṣṇa and are liberated. In bringing you to the material world, the Lord simply used you as His instruments. This is understood only by those who are free from illusion.”

„Онези, които са твърде привързани към материята, са неспособни да разберат това знание. Затова те остават в тленните сфери — понякога издигайки се до рая, понякога пропадайки в ада. Докато човек не пробуди изначалното си чисто съзнание, осъзнавайки вечната си духовна природа, той е обречен да се върти в кръга на раждането и смъртта. Вие, Пандавите, сте винаги установени в служенето си към Кришна и сте освободени. Богът ви взема в материалния свят, за да му помагате в осъществяването на неговата мисия. Това могат да разберат само онези, които са се освободили от илюзията.“

Yudhiṣṭhira felt joy. He gazed at Kṛṣṇa. Surely nothing in heaven could compare with seeing Him. What then of assisting Him in a capacity as servant, friend, and even relative? Absorbed in transcendental happiness, Yudhiṣṭhira could not take his gaze from Kṛṣṇa. What worlds awaited him now? It did not matter. As long as Kṛṣṇa was present, he was ready to go anywhere.

Юдхищхира изпита огромна радост. Той се вгледа в Кришна. Нищо в райските селения не можеше да се сравни с това да го съзерцаваш. А какво е да общуваш с него като слуга, приятел или дори роднина? Завладян от духовно щастие, Юдхищхира не можеше да откъсне очи от Кришна. Какви ли светове го очакват сега? Това беше без значение. Щом бе заедно с Кришна, той бе готов да отиде навсякъде.

END

К Р А Й