Skip to main content

Chapter 21

21

Dṛṣṭadyumna Encounters Droṇa

Дхрищадюмна излиза срещу Дрона

Beholding Bhīma’s son killed and laying like a hill on the battle-field, the Pāṇḍavas shed tears of grief. To everyone’s amazement, however, Kṛṣṇa uttered loud war cries and laughed. Dancing on the terrace of Arjuna’s chariot, He clapped His arms in happiness. He embraced Arjuna with tears in His eyes.

Като видяха сина на Бхима убит, лежащ като планина на бойното поле, Пандавите заплакаха от мъка. За изумление на всички обаче Кришна нададе силен боен вик и се засмя. Танцувайки по терасата на колесницата на Арджуна, той плесна с ръце от щастие. После прегърна Арджуна със сълзи в очите.

Arjuna looked at Him with surprise. “Why, O Madhusudana, are You showing delight at such a time? Our troops are crying in sorrow. We also are grief-stricken to see Hiḍimbī’s son slain. O all-knowing one, tell me truly why You have lost Your mind. I consider Your fickleness to be as incredible as the ocean drying up or Mount Meru walking.”

Арджуна го изгледа смаяно: „Защо се радваш в такъв тъжен момент, Мадхусудана? Войските ни плачат от скръб. Ние също се измъчваме, виждайки убития син на Хидимби. О, всезнаещи, изглежда сякаш си изгубил разсъдъка си. Твоето противоречиво поведение ми се струва толкова невероятно, като да пресъхне океанът или планината Меру да се премести.“

With His hand on His friend’s shoulder, Kṛṣṇa replied, “O Dhanañjaya, I feel an overwhelming happiness. Now that Karṇa has discharged his Śakti weapon, you may consider him dead. No person could have confronted him in battle if, like Kārttikeya himself, he stood with the Śakti in hand. By good fortune he has been deprived of his natural armor and now of the dart he received in exchange for the invulnerable coat of mail. He is now like an infuriated, venomous serpent stupefied by incantations, or like a fire with quenched flames.”

Поставил длан на рамото на приятеля си, Кришна отговори: „О, Дхананджая, изпитвам огромно щастие. Сега, след като Карна използва своето оръжие Шакти, можеш да го считаш за мъртъв. Нямаше човек, способен да го победи в битка, докато стоеше като Картикея с Шакти в ръка. За наш късмет той изгуби естествената си ризница, а сега и копието, което бе получил от Индра. Той е вече като разгневена отровна змия, вцепенена от заклинание или като огън с угасени пламъци.“

Kṛṣṇa told Arjuna that ever since He had heard that Karṇa had received the Śakti, He had been in anxiety. He knew the weapon’s terrible power. Even Arjuna would have been unable to check it. Now it had been spent. Karṇa could not use it again.

Кришна сподели на Арджуна, че откакто бе разбрал, че Карна е придобил Шакти, е бил в непрестанна тревога. Той познаваше ужасяващата мощ на оръжието. Дори Арджуна нямаше да успее да го спре. Но сега то вече беше изстреляно и Карна не можеше да го използва отново.

Arjuna looked at Ghaṭotkaca. The Śakti must surely be something extraordinary if it had brought down that mighty Rākṣasa. Why, then, had Karṇa not used it earlier against him?

Арджуна се вгледа в Гхатоткача. Шакти наистина трябва да беше нещо необикновено, след като бе повалило могъщия ракшас. Защо тогава Карна не го бе използвал по-рано срещу него самия?

Seeing Arjuna’s mystified expression and understanding his mind, Kṛṣṇa said, “Each day Dhṛtarāṣṭra’s sons would counsel Karṇa to use his Śakti and slay you, O Pārtha, and he would come out firmly resolved to do so. It was I who confounded his attempts. Keeping you at other parts of the battle, I gave him little chance to release the dart. He was always awaiting his chance. It would not have been long until he encountered you in single combat. O Pārtha, now you need have no fear of that encounter.”

Виждайки озадаченото изражение на Арджуна и подразбирайки мислите му, Кришна каза: „Всеки ден синовете на Дхритаращра уговаряха Карна да използва своето оръжие Шакти, за да те убие, о, Партха, и той излизаше на бой, твърдо решен да го направи. Аз бях този, който осуетяваше опитите му. Като те задържах в друга част на бойното поле, аз му оставях малко възможности да хвърли копието си. Карна винаги търсеше своя шанс. Нямаше да мине много време и той щеше да те предизвика на двубой. О, Партха, сега няма защо да се страхуваш от подобен сблъсък.“

Arjuna realized that it must have been more than just Kṛṣṇa’s tactical maneuvers that had saved him. Karṇa had surely had opportunities to hurl the weapon. His intelligence and memory must have been confounded by the indwelling Supersoul. The Pāṇḍava looked with wonder at Kṛṣṇa. If He desired one’s protection, then how could one be killed? And if He wished for someone’s death, then who could protect him?

Арджуна осъзна, че е било нужно много повече от тактическите маневри на Кришна, за да бъде спасен. Карна несъмнено бе имал възможността да хвърли оръжието. Но интелигентността и паметта му трябва да са били объркани от пребиваващата в сърцето на всеки Свръхдуша. Пандава погледна удивен Кришна. Ако той пожелаеше да закриля някого, нима такъв човек можеше да бъде убит? И ако той пожелаеше смъртта на някого, тогава кой би могъл да го спаси?

Yudhiṣṭhira was sorrowful to witness Ghaṭotkaca’s death. He sat down on the terrace of his chariot and wept. Bhīma, his own heart rent with grief, tried to comfort him. Kṛṣṇa went over to Yudhiṣṭhira and said, “O son of Kuntī, do not give way to grief at such a critical time. In this dread hour of night, our roaring foes are cheering and rushing at us again. Seeing you dispirited, our own men will lose heart for the fight.”

Юдхищхира тъгуваше за смъртта на Гхатоткача. Той седна на терасата на колесницата си и заплака. Бхима, чието собствено сърце се разкъсваше от мъка, се опита да го утеши. Кришна се приближи към Юдхищхира и му каза: „О, сине на Кунти, не се поддавай на скръбта в такъв критичен момент. В този тъмен, нощен час, ликуващите ни врагове с боен вик отново се нахвърлят върху нас. Като те виждат така обезсърчен, собствените ни хора ще загубят всякакво желание да се сражават.“

Yudhiṣṭhira wiped his eyes with his hands. “You always see the excellent path of duty, O Keśava. We must surely remain in battle, despite reverses. But remembering the many services and kindnesses Bhīma’s son rendered us, my heart aches. That mighty-armed hero was devoted to us and has laid down his life in our service. The affection I bore for him was no less than the affection I feel for Sahadeva. The suta’s son slew him before our eyes. The evil-minded Karṇa was also instrumental in Abhimanyu’s death.”

Юдхищхира избърса очите си с ръка: „Ти винаги виждаш възвишения път на дълга, о, Кешава. Със сигурност трябва да удържим битката независимо от превратностите. Но като си спомням колко много ни е помагал добрият син на Бхима, сърцето ми се къса. Този силнорък герой ни беше винаги предан и отдаде живота си в служба на нас. Обичта, която изпитвам към него, е не по-малка от любовта ми към Сахадева. Синът на сута го уби пред самите ни очи! Злонамереният Карна участваше също и в убийството на Абхиманю.“

As he spoke to Kṛṣṇa, Yudhiṣṭhira looked out into the night. The battle still raged all around the fallen Ghaṭotkaca. Karṇa’s illuminated standard could be seen moving among the Pāṇḍava forces, with fire-tipped arrows speeding away from him in all directions. Yudhiṣṭhira’s face set into firm lines. He got to his feet and took hold of his bow, the hand-carved horn studded with glowing gems.

Докато говореше на Кришна, Юдхищхира бе вперил поглед в нощта. Битката все още продължаваше навсякъде около падналия Гхатоткача. Виждаше се как осветеният флаг на Карна се движи сред пандавската войска, а огневърхите му стрели летят във всички посоки. Лицето на Юдхищхира стана сериозно. Той се изправи на крака и стисна лъка си, издялан ръчно от рог и инкрустиран с блестящи бисери.

The Pāṇḍava king called out to Kṛṣṇa as he moved off. “Karṇa and Droṇa are destroying our army like a pair of infuriated elephants destroying a forest of reeds. O Keśava, I think the time has come for them to die. I myself will advance against Karṇa. I cannot bear to see his prowess any longer. It seems Arjuna does not wish to kill him, so I will do it myself.”

Пандавският цар извика на Кришна, докато потегляше: „Карна и Дрона унищожават армията ни, както двойка обезумели слонове изпотъпкват тръстикова нива. О, Кешава, мисля, че е ударил смъртният им час. Аз самият поемам срещу Карна. Не мога повече да гледам как проявява силата си. Явно Арджуна не желае да го убива, така че сам ще се заема с това.“

After ordering Bhīma to engage with Droṇa and his supporters, Yudhiṣṭhira instructed his charioteer to take him toward Karṇa. As he left, blowing his conch and twanging his bow, Kṛṣṇa said to Arjuna, “Lo, under the influence of anger your esteemed elder brother is advancing against Karṇa. It is not right that you should allow him to engage in a fight with the suta, whose death you have sworn to accomplish.”

След като нареди на Бхима да се насочи към Дрона и поддръжниците му, Юдхищхира заповяда на колесничаря си да го откара при Карна. Когато той потегли, надувайки раковината си и подръпвайки тетивата на своя лък, Кришна каза на Арджуна: „Гледай, подтикван от гнева, любимият ти брат тръгна срещу Карна. Не е редно да го оставяш да се бие със сина на сута, когото ти си се заклел да убиеш.“

Arjuna told Kṛṣṇa to urge his horses on and to quickly follow Yudhiṣṭhira, but just at that moment, they saw Vyāsadeva appear on the battlefield near Yudhiṣṭhira, who stopped his chariot next to the sage and got down to offer his obeisances. Vyāsadeva touched his head in blessing and said, “O foremost of the Bharatas, it is fortunate that Arjuna still lives, although he encountered Karṇa several times in battle. The Śakti with which Karṇa slew Ghaṭotkaca was meant for Arjuna, and only by good fortune did he not use it on him. If a serious duel had taken place between Karṇa and Arjuna, he would surely have employed the Śakti. A great calamity would then have overtaken you. Ghaṭotkaca has saved you from that today. The Rākṣasa’s death was ordained by destiny. Do not give way to wrath or sorrow. All beings in this world must die.”

Арджуна каза на Кришна да пришпори конете и бързо да последва Юдхищхира, но тъкмо в този момент те видяха на бойното поле да се появява Вясадева съвсем близо до Юдхищхира, който спря колесницата си пред мъдреца и слезе, за да му отдаде почитанията си. Вясадева докосна главата му в благословия и каза: „О, най-добър от рода Бхарата, какво щастие е, че Арджуна е още жив, въпреки че се сблъска на няколко пъти с Карна в боя. Оръжието Шакти, с което Карна уби Гхатоткача, бе предназначено за Арджуна и само благодарение на добрата съдба, той не го използва срещу него. Ако между Карна и Арджуна бе имало сериозен сблъсък, синът на сута неминуемо щеше да си послужи с Шакти. Тогава щеше да ви сполети страшна беда. Днес Гхатоткача ви спаси от нея. Смъртта на ракшаса бе повелена от съдбата. Не се поддавай на гняв или скръб. Всички същества в този свят рано или късно умират.“

Pacifying Yudhiṣṭhira, the sage told him that the war was almost over. “On the fifth day from now the earth will come under your sway. Meditate on virtue. Set your mind on forbearance, charity, truth and asceticism. O son of Kuntī, victory always follows righteousness.”

Успокоявайки Юдхищхира, мъдрецът му каза, че войната е към своя край: „На петия ден от днес светът ще бъде под твоя власт. Съсредоточи се върху добродетелта. Нека умът ти бъде насочен към търпение, милосърдие, истинност и аскетизъм. О, сине на Кунти, победата винаги съпътства справедливостта.“

After comforting Yudhiṣṭhira the sage vanished. The Pāṇḍava king, his anger abated, then called for Dṛṣṭadyumna and said, “The time for which you were born has now come. Go and check the mighty Droṇa in battle. For this express purpose did you spring from fire, armed with a bow and sword, and encased in shining mail. Attack Droṇa at once. Do not fear. Let Śikhaṇḍī, the twins, your father Drupada, Virata, Sātyaki, and all the Pañchālas and Kekayas go with you. Throw down the preceptor and end this ghastly war.”

След като каза тези утешителни думи, Вясадева си тръгна. Юдхищхира повика Дхрищадюмна и му каза: „Мигът, за който си роден, настъпи. Иди и спри могъщия Дрона в боя. Единствено с тази цел си се родил от огъня, въоръжен с лък и меч и облечен в сияйна ризница. Атакувай Дрона без бавене. И не се страхувай. Нека Шикханди, близнаците, баща ти Друпада, Вирата, Сатяки и всички панчалийци и кекайци дойдат с теб. Победи учителя и нека приключим с тази ужасна война.“

Arjuna came up to Yudhiṣṭhira, who said, “O Dhanañjaya, I see now that you have been saved from disaster. It is Kṛṣṇa alone who is our protector. You should now exert yourself to destroy Karṇa. Dṛṣṭadyumna is advancing against the preceptor. Only four or five akshauhinis remain on the field. This war cannot last much longer.”

Арджуна се приближи към Юдхищхира, който му каза: „О, Дхананджая, сега разбирам, че си бил спасен от опасност. Единствен Кришна е нашият закрилник. Сега трябва да вложиш всичките си усилия да унищожиш Карна. Дхрищадюмна тръгна срещу учителя. На полесражението са останали само четири-пет акшаухини. Войната не може да продължава още дълго.“

The two brothers looked around the battlefield. It was just past midnight and the troops were tired. Some of them had lain down to sleep wherever they had been fighting, unable to continue any longer. Others fought on, blinded by sleep and swinging out wildly with their weapons. Warriors were slain while almost unconscious from fatigue, not even feeling the blows which ended their lives.

Двамата братя огледаха бойното поле. Минаваше полунощ и войските бяха уморени. Някои бяха налягали да спят там, където се бяха сражавали, неспособни да продължат от изтощение. Други се биеха, ослепели за сън, размахвайки като безумни мечовете си. Воините загиваха почти в безсъзнание от умора, без дори да усещат ударите, отнемащи живота им.

Seeing the soldiers’ condition, Arjuna rode out into their midst and called out, “You men are all oppressed by drowsiness. If you like you may desist from the fight. Lay down your weapons and your bodies. When the sun rises we may resume the battle.”

Виждайки положението, в което се намират войниците, Арджуна отиде сред тях и извика: „Всички сте отмалели за сън. Ако искате, може да спрете да се биете. Свалете оръжия и полегнете. Когато слънцето изгрее, можем да подновим битката.“

Praising Arjuna for his compassion, the troops stopped fighting and rested. The entire battlefield gradually became silent as the men lay down to sleep on the ground or on the backs of their slumbering elephants and horses. Others lay on the terraces of their cars, their bows and swords lying next to them. Stilled by sleep, the powerful warriors and their animals lay with their many ornaments gleaming in the moonlight. The field appeared beautiful, like the work of a skilled artist.

Славейки Арджуна за състраданието му, воините спряха да се сражават и отпочинаха. Цялото бойно поле постепенно утихна; хората налягаха по земята или по гърбовете на задрямалите си коне и слонове. Други се изтегнаха на терасите на колесниците си, положили край себе си лъковете и мечовете си. Успокоени от съня, могъщите воини и техните животни почиваха с проблясващи под лунната светлина украшения. Полето изглеждаше прекрасно, като картина на талантлив художник.

Gradually the sky glowed red and the sun rose from the eastern hills. As the sun illuminated the field, the troops stirred and again rose for battle. The two sides were still intermingled in the positions where they had last fought. Stretching their bodies and rubbing their eyes, they bowed toward the east and offered prayers to the sun-god. Then, mounting their chariots and taking up their weapons, they regrouped into their respective divisions and waited for the order to recommence the fight.

Постепенно небето поаленя и слънцето се появи над източните хълмове. Когато зората огря полесражението, войниците се раздвижиха и отново се изправиха за бой. Двете армии все още бяха смесени в позициите, в които се бяха сражавали. Протягайки тела и търкайки очи, воините се поклониха на изток и отправиха молитви към бога на слънцето. След това се качиха на колесниците си с оръжия в ръце и се прегрупираха в съответните си дивизии, очаквайки заповед да подновят битката.



Duryodhana had not been happy with the decision to rest for the night, but the other Kuru chiefs had disagreed with him. He had wanted to seize the advantage gained by Ghaṭotkaca’s death. The huge Rākṣasa had killed thousands of warriors as he fell, evening the odds between the two armies. Duryodhana was infuriated that the Kauravas had not been able to gain the upper hand when they had the chance. Going to Droṇa he said harshly, “You should have shown no quarter to our weakened enemy. You should not have permitted our troops to follow Arjuna’s order. Again and again you have spared the Pāṇḍavas. This is my own ill luck.”

Дурьодхана не бе доволен от решението да се отпочине за през нощта, но останалите водачи на Куру не бяха съгласни с него. Той искаше да се възползва от предимството, спечелено от смъртта на Гхатоткача. Огромният ракшас бе убил хиляди воини, като бе паднал, изравнявайки разликата между двете армии. Дурьодхана беше бесен, че Кауравите не са успели да вземат надмощие, след като имаха този шанс. Като отиде при Дрона, той остро му каза: „Не биваше да проявяваш милост към обезсърчените ни врагове. Не биваше да позволяваш на войниците ни да следват заповедта на Арджуна. Отново и отново щадиш Пандавите. В това е лошият ми късмет.“

Droṇa looked angrily at the prince. “Here I am, still clad in armor and striving to kill your enemies, and I will do whatever can be done by the might of one’s arms. Still, I do not see that we will defeat the Pāṇḍavas, especially Arjuna. If he comes at us in a wrathful mood, we will all be swiftly dispatched to Yamarāja’s mansion. How is it that you fail to understand this truth, O King, when you have seen it so many times with your own eyes?”

Дрона гневно погледна принца: „Аз съм тук, все още облечен в ризница и опитващ се да убия враговете ти, и ще направя всичко, което е според човешките възможности. Въпреки това не виждам как можем да победим Пандавите и особено Арджуна. Ако той излезе насреща ни в яростно настроение, скоро всички ще бъдем изпратени в царството на Ямараджа. Как не успяваш да проумееш тази истина, Царю, след като сам толкова много пъти видя това със собствените си очи?“

Enraged to hear Droṇa praising Arjuna again, Duryodhana replied, barely able to control his voice, “O teacher, today, assisted by Dushashana, Karṇa and my uncle Śakuni, I will slay Arjuna in battle.

Разгневен, че Дрона отново възславя Арджуна, Дурьодхана отговори, едва успявайки да контролира гласа си: „О, учителю, днес с помощта на Духшасана, Карна и моя вуйчо Шакуни аз ще убия Арджуна в бой.“

Droṇa laughed. “May good befall you, O Bharata. Your words befit a fool. What presumptuous kṣatriya would venture to fight with Arjuna, who stands with Kṛṣṇa by his side and the Gāṇḍīva in his hand? Has any man ever returned safely after challenging Arjuna? Surely you have no intelligence. Suspicious of everyone, you are cruel and rebuke even those who work for your cause. Go and fight, then, and prove your boastful words in battle. You have declared many times that you will crush the Pāṇḍavas. Today we will see you prove your claim. Take your uncle, who prefers to fight with dice, and the vain Karṇa, and stand before Arjuna and his brothers. There they are, waiting for you. Go and do what should be done by a brave kṣatriya. You have enjoyed this life to the full. By offering sacrifices and giving charity, you have no debts. There is nothing to stop you. Go and fight without fear.”

Дрона се изсмя: „Желая ти успех, Бхарата. Думите ти подхождат на безумец. Кой арогантен кшатрия би дръзнал да се сражава срещу Арджуна, който стои с Гандива в ръка и с Кришна до себе си? Нима някой някога се е завърнал жив, след като е предизвикал Арджуна? Ясно е, че ти липсва интелигентност. Подозрителен към всички, ти, жестокосърдечни, оскърбяваш дори онези, които се борят за каузата ти. Върви и се сражавай тогава и докажи самохвалните си думи в боя. Толкова много пъти си заявявал, че ще победиш Пандавите. Нека днес те видим да доказваш твърдението си. Вземи вуйчо си, който предпочита да се бие със зарове, и суетния Карна и се изправи срещу Арджуна и братята му. Ето ги там, чакат те. Върви и направи това, което трябва да направи един смел кшатрия. Наслаждавал си се на живота до краен предел. Извършвал си жертвоприношения, раздавал си милостиня и сега нямаш никакви дългове. Нищо не те спира. Върви и се сражавай без страх.“

Droṇa turned away. Nothing gave him greater pain than fighting for this arrogant prince. What sinful acts had he performed in previous lives that he was now compelled to side with Duryodhana against the Pāṇḍavas? Riding into the remaining Kauravas, Droṇa gave the order to fight. The warriors cheered, blew on their conches, and beat their drums. Then they moved off in a body toward the Pāṇḍavas, determined to fight to the death.

Дрона се обърна. Нищо не му причиняваше по-голяма болка от това да се сражава за този безочлив принц. Какви ли греховни дейности бе извършвал в предишните си животи, че сега беше обречен да застане на страната на Дурьодхана срещу Пандавите? Препускайки сред оставащите Каурави, Дрона даде заповед за атака. Воините заликуваха, протръбиха с раковините си и забиха барабаните си. После се понесоха към Пандавите, решени да се бият до смърт.

On that fifteenth morning, Droṇa fought with Drupada and Virata. The two monarchs stood at the head of the Pañchāla and Chedi armies. Disregarding them both, Droṇa began slaughtering their troops. He quickly caused a terrible destruction among the warriors, annihilating five thousand chariot fighters in less than half an hour. The Pāṇḍavas looked at Droṇa as if he were fire. Whichever way he directed his weapons he routed the Pāṇḍava army. None could approach him as he let go his flaming arrows.

На петнайсетата сутрин Дрона се сражаваше с Друпада и Вирата. Царете стояха начело на армиите на панчалийците и чхедите. Пренебрегвайки двамата възрастни воини, Дрона започна да избива войските им. Той скоро причини страшни поражения сред армията, сразявайки пет хиляди воини на колесници за по-малко от половин час. За Пандавите Дрона бе като пожар. Където и да насочеше оръжията си, той винаги унищожаваше пандавските воини. Никой не можеше да го доближи, докато изстрелваше острите си безпогрешни стрели.

A group of three Pañchāla princes, sons of Dṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍī, valiantly charged at Droṇa. They struck him with hundreds of fierce shafts, but he did not waver. Licking his lips, Droṇa cut down all three princes at once with razor-headed arrows, and they fell headlong to the earth.

Група от трима панчалийски принцове, синове на Дхрищадюмна и Шикханди, храбро се спуснаха към Дрона. Те го нападнаха със стотици яростни стрели, но той не трепна. Облизвайки устни, Дрона ги повали и тримата с острите си като бръснач стрели и те паднаха на земята.

Drupada and Virata charged at Droṇa from both sides. They afflicted him with long shafts that made him rock on the terrace of his chariot. Drupada hurled ten lances in swift succession, followed by ten steel shafts tipped with fire. Droṇa cut down all the missiles and struck Drupada on the chest with three arrows. Drupada angrily threw a dart, decked with gold and gems, at his foe, but Droṇa cut it to pieces with his shafts.

Друпада и Вирата атакуваха Дрона от двете страни. Те го раняваха със своите дълги стрели, карайки го да се олюлее на терасата на колесницата си. Друпада хвърли десет копия в бърза последователност, а след тях изстреля десет стоманени стрели с горящи върхове. Дрона ги съсече всичките и улучи Друпада в гърдите с три стрели. Друпада гневно хвърли едно обсипано със злато и диаманти копие по врага си, но Дрона раздроби и него със стрелите си.

Deciding to slay his opponents, who themselves had killed so many of the Kauravas, Droṇa took out a couple of crescent-headed arrows forged entirely of steel. Uttering mantras, he released the arrows. Drupada and Virata’s heads were severed. As the two old kings dropped lifeless from their chariots, Droṇa returned to slaughtering their armies.

Като взе решение да убие противниците си, които сами бяха унищожили много Каурави, Дрона извади две сърповидни стрели, изковани целите от стомана, и ги изстреля, произнасяйки мантри. Главите на Друпада и на Вирата паднаха отсечени. Когато двамата стари царе паднаха безжизнени от колесниците си, Дрона продължи да избива войските им.

Dṛṣṭadyumna, witnessing the deaths of both his sons and his father, screamed out to the troops, “Attack Droṇa! May any man who turns away from Droṇa today lose the merits of all his pious acts.”

Станал свидетел на смъртта на синовете си и на баща си, Дхрищадюмна изкрещя на войниците: „Атакувайте Дрона! Нека всеки, който избяга от него днес, изгуби всичките си благочестиви заслуги!“

Cheered by Droṇa’s killing of the two Pāṇḍava generals, Duryodhana came to his assistance with Karṇa and Śakuni. Duryodhana’s remaining brothers also surrounded Droṇa to protect him from attack. The Kaurava warriors knew that Dṛṣṭadyumna would now try his utmost to fulfill the prophesy that said he would kill Droṇa.

Ликувайки, че Дрона е убил двамата пандавски генерали, Дурьодхана му се притече на помощ заедно с Карна и Шакуни. Оцелелите братя на Дурьодхана също наобиколиха учителя, за да го предпазят от нападателите. Кауравските воини знаеха, че сега Дхрищадюмна ще опита всичко, за да изпълни пророчеството, че именно той ще убие Дрона.

In the meantime, Bhīma became senseless with rage upon seeing Droṇa destroying the Pāṇḍava forces. He came up to Dṛṣṭadyumna and spoke harshly. “What man regarding himself a kṣatriya would stand by and watch his sons and father being slain? Having uttered a terrible oath in the assembly of kings, why do you not act upon it? There stands your sworn enemy, like a sacred fire with arrows and darts for its fuel and the bodies of men for its libations. If you will not slay him, then I will do it myself. Stand aside. I will dispatch this old Brahmin to Yamarāja’s abode at once.”

Междувременно Бхима обезумя от ярост, виждайки как Дрона унищожава армията на Пандавите. Той се приближи към Дхрищадюмна и му заговори сурово: „Кой мъж, който счита себе си за кшатрия, ще стои отстрани и ще гледа как убиват синовете и баща му? След като изрече страшната си клетва в събранието на царете, защо сега не я изпълняваш? Ето там стои твоят заклет враг, подобен на свещен огън, чийто пламъци са стрелите и копията, а телата на хората са възлиянията в него. Не го ли убиеш, ще го направя аз. Отдръпни се. На мига ще изпратя този стар брамин в обителта на Ямараджа.“

Bhīma broke away from Dṛṣṭadyumna and rushed into the Kauravas’ midst. He released torrents of shafts that swept away the fighters opposing him. Dṛṣṭadyumna, chastened by the rebuke, followed him, trying to fight his way through to Droṇa, who was now surrounded by a large number of Kauravas. The Pāṇḍava forces came up behind him and the two armies merged in a frenzied melee. As the two armies clashed, the sky was screened with dust and everyone thought night had again set in. The warriors climbed over dead bodies to reach their foes, swinging their swords and thrusting forward with sharp-tipped spears. Chariots could make no progress. Horses reared, unable to move in any direction. Men screamed in pain and then fell, dying, calling out to their loved ones. Many brave warriors lay mortally wounded and filled with joy, awaiting their ascent to the celestial regions.

Бхима се отдалечи от Дхрищадюмна и се втурна сред Кауравите. Той сипеше дъжд от стрели, които избиваха противниковите воини. Дхрищадюмна го последва, опитвайки се да си пробие път към Дрона, който сега беше заобиколен от многочислени кауравски войски. Дивизиите на Пандавите щурмуваха след него и двете армии започнаха ожесточена битка. При сблъсъка им в небето се вдигнаха облаци гъст прах и всички си помислиха, че отново се спуска нощта. Воините стъпваха върху трупове, за да достигнат до враговете си, размахвайки мечовете си и пробождайки се с островърхи копия. Колесниците не можеха да се придвижат. Конете цвилеха, неспособни да помръднат. Хора викаха от болка, а после падаха умиращи, зовейки имената на любимите си. Много смели воини лежаха смъртно ранени и изпълнени с радост, очаквайки възнасянето си към небесните сфери.

Arjuna, looking for his chance to confront Karṇa, encountered Droṇa first. As Bhīma and Dṛṣṭadyumna beat a path through the Kauravas toward the preceptor, Arjuna came up behind them. While Bhīma was engaged with Duryodhana and his brothers and Dṛṣṭadyumna was held by Aśvatthāmā, Arjuna sent his gold-winged arrows at Droṇa by the thousands. A mighty battle ensued between teacher and pupil that astonished the onlookers. They appeared like two dancers on a stage, exhibiting their most wonderful motions. Arrows flew through the sky like flocks of swans. Meeting in the heavens, the shafts exploded in showers of sparks and fire.

Търсейки възможност да се сражава с Карна, Арджуна се изправи срещу Дрона пръв. Когато Бхима и Дхрищадюмна си проправяха път през Кауравите към учителя, Арджуна изскочи зад тях. Докато Бхима атакуваше Дурьодхана и братята му, а Ашватхама удържаше Дхрищадюмна, Арджуна изстрелваше с хиляди златоперите си стрели по Дрона. Между учител и ученик се завърза мощна битка, която смая наблюдаващите. Те приличаха на двама танцьори на сцена, демонстриращи най-удивителните си движения. Стрели прелитаха в небето като ята лебеди. Сблъсквайки се във висините, те разпръскваха огнени искри.

Droṇa invoked every celestial weapon he knew, but as soon as they issued from his bow Arjuna destroyed them. Droṇa smiled and applauded his prowess. In the sky Siddhas and Gandharvas watched in wonder and praised both warriors. They could not perceive any difference between them as they stood releasing their weapons without pause. Neither could gain an advantage over the other. The gods considered the fight to be as if Rudra had divided himself in two and waged war against himself. “These two are neither humans nor celestials,” they declared. “This is a battle of brahma energy which transcends all earthly powers. If they desired, these warriors could destroy the universe.”

Дрона извикваше всяко небесно оръжие, което му беше познато, но още в мига, в който те излитаха от лъка му, Арджуна ги унищожаваше. Дрона се усмихваше, възхитен от храбростта му. От небесата гледаха смаяни сиддхите и чараните, възхвалявайки и двамата воини. Те не намираха никаква разлика между тях, докато хвърляха оръжията си, без да спират дори за миг. Никой не можеше да вземе надмощие над другия. За боговете този бой бе сякаш Рудра проявява две форми и води битка срещу самия себе си. „Тези двамата не са нито хора, нито богове — заключиха те. — Това е битка на енергията брахма, която надвишава всички земни сили. Стига да пожелаят, тези воини биха могли да унищожат вселената.“

While Arjuna and Droṇa fought, Dṛṣṭadyumna advanced steadily toward them, intent on killing Droṇa. He was followed by the twins, who were met by Kṛtavarmā and Kṛpa. The heroes contended while the armies fought savagely around them.

Докато Арджуна и Дрона се сражаваха, Дхрищадюмна неотклонно напредваше към тях с намерението да убие Дрона. Следваха го близнаците, които бяха пресрещнати от Критаварма и Крипа. Героите се сражаваха, докато армиите им свирепо се биеха наоколо им.

Sātyaki, following Arjuna’s path, came upon Duryodhana. Long ago in Hastināpura, when Sātyaki had come to Droṇa’s school, they had been friends. Even though Sātyaki had become Arjuna’s disciple, he had maintained his relationship with Duryodhana. The two men gazed at one another across the field, remembering their youthful sports together. Duryodhana called out, “Ho there, dear friend. How cursed is the duty of kṣatriyas. Fie upon might and the desire for wealth. O foremost of Sini’s race, in the days of our childhood you were more dear to me than life itself. Alas, all those days of friendship become nothing on a battlefield. Impelled by rage and covetousness we stand here bent on each other’s death. Alas, where have the carefree days of our youth gone?”

Следвайки Арджуна, Сатяки излезе срещу Дурьодхана. Много отдавна в Хастинапура, когато Сатяки бе дошъл в училището на Дрона, те бяха приятели. Въпреки че бе станал ученик на Арджуна, Сатяки бе запазил отношенията си с Дурьодхана. Двамата мъже се взираха един в друг през полесражението, спомняйки си младежките си забавления заедно. Дурьодхана се провикна: „Хей, скъпи приятелю! Колко жесток е кшатрийският дълг! Проклети да са властта и жаждата за богатства! О, най-добър от рода Шини, в дните на нашето юношество ти ми беше по-скъп от самия живот. Уви, всички тези дни на приятелство не означават нищо на бойното поле. Тласкани от гняв и алчност, ние стоим изправени тук, готови да се избием. Уви, къде отлетяха безгрижните дни на младостта ни?“

Sātyaki lowered his bow and called back, “That he must fight even with his preceptor has always been a kṣatriya’s duty. O King, do not hesitate. If you love me, then slay me without delay. By doing so, you will launch me into the regions of the righteous. Display your full prowess. I no longer wish to witness my friends’ slaughter.”

Сатяки свали лъка си и извика в отговор: „Дългът на кшатрия винаги е бил, че той трябва да се сражава дори и с учителя си. О, Царю, недей да се колебаеш. Ако ме обичаш, тогава не се бави и ме убий. Като направиш това, ще ме изпратиш право в земите на праведниците. Покажи могъществото си. Не искам повече да гледам как приятелите ми се избиват.“

Tears fell from Sātyaki’s eyes as he spoke. He knew the days of friendship he had enjoyed with the Pāṇḍavas and Kauravas were gone. Their friendly fights of the past were now in earnest. Bending his bow he shot a series of long shafts at Duryodhana, who immediately replied with his own arrows. The two men pierced one another repeatedly and roared in anger. A battle resembling that between Arjuna and Droṇa developed. The sky was filled with arrows as both warriors invoked their celestial weapons. Gradually, Sātyaki prevailed over the Kaurava and Karṇa came to Duryodhana’s rescue. Assisted by Karṇa, the king pulled clear of Sātyaki, his body lacerated by arrows.

Сълзи се стичаха от очите на Сатяки, докато говореше. Той знаеше, че дните, в които се бе радвал на приятелството с Пандавите и Кауравите, са си отишли. Другарското им боричкане в миналото сега не беше на шега. Опъвайки лъка си, той изстреля серия дълги стрели по Дурьодхана, който незабавно го атакува със своите. Двамата мъже се раняваха един друг, викайки от гняв. Битката им напомняше тази между Арджуна и Дрона. Небето се изпълни със стрели, когато двамата воини призоваха небесните си оръжия. Постепенно Сатяки надделя над кауравския принц и Карна се втурна да спасява Дурьодхана. С негова помощ царят успя да се измъкне от Сатяки, с изранено от стрели тяло.

Droṇa continued to destroy the Pāṇḍava army as if appointed by Death for their destruction. The oppressed troops’ screams filled the air as he assailed them with countless blazing shafts. Witnessing Droṇa’s power, Yudhiṣṭhira felt he could never become victorious. He met Arjuna and Bhīma and revealed his anxiety. “It seems that Droṇa will consume us. No one can check that mighty hero.”

Дрона продължаваше да унищожава пандавските войски, сякаш бе определен от самата смърт да ги изличи. Виковете на измъчените войници изпълваха въздуха, докато той ги връхлиташе с безбройните си смъртоносни стрели. Като гледаше могъществото на Дрона, Юдхищхира разбра, че никога не би могъл да победи. Той се срещна с Арджуна и Бхима и им сподели тревогата си: „Дрона сякаш ще ни изпепели. Никой не може да спре този могъщ герой.“

Kṛṣṇa replied, “What you say is true, O King. Droṇa cannot be checked as long as he stands with his weapons raised. But if he lowers them, he can be slain. I think if he hears that his son has been killed, he will lose all heart for the fight. Tell him that Aśvatthāmā is dead. Then he will lower his bow and we will kill him.”

Кришна отговори: „Това, което казваш, е вярно, Царю. Дрона няма как да бъде спрян, докато се бие с вдигнати оръжия. Но ако ги свали, може да бъде сразен. Мисля, че ако чуе, че синът му е убит, той ще изгуби всякакво желание да се сражава. Кажете му, че Ашватхама е мъртъв. Тогава учителят ще свали лъка си, а ние ще го убием.“

Arjuna was shocked. “I cannot accept this, O Madhava.” But Bhīma, upon hearing Kṛṣṇa’s words, immediately broke away. He raced into a nearby Kaurava elephant division. At its head rode Indravarma, the Malava ruler. Bhīma knew his elephant was named Aśvatthāmā. Whirling his iron mace, the Pāṇḍava smashed the beast and slew it and its rider together. He then rushed over to Droṇa and bellowed out, “Aśvatthāmā is slain! Aśvatthāmā is slain!” As he deceived Droṇa, his voice was tremulous and his heart wavered, but he knew it was Kṛṣṇa’s instruction, so he called out again and again, telling Droṇa that Aśvatthāmā was dead.

Арджуна беше поразен: „Аз не мога да приема това, Мадхава!“ Чувайки думите на Кришна обаче, Бхима незабавно се отдалечи и се нахвърли върху недалечната дивизия слонове. Начело на нея яздеше Индраварма, владетелят на Малава. Бхима знаеше, че неговият слон се казва Ашватхама. Въртейки железния си боздуган, Пандава го стовари върху животното, убивайки едновременно и него, и ездача му. После се втурна към Дрона и изрева: „Ашватхама е убит! Ашватхама е убит!“ Докато лъжеше учителя си, гласът му трепереше, а сърцето му се колебаеше, но тъй като знаеше, че това бе съвет на Кришна, той викаше думите отново и отново, съобщавайки на Дрона, че Ашватхама е мъртъв.

Hearing Bhīma’s words, Droṇa stopped fighting. His limbs seemed to dissolve like sand in water. However, recalling his son’s prowess, he decided it could not be true. Bhīma was known to be capricious. It would not be beyond him to speak an untruth in anger or in jest. Droṇa rallied himself and resumed his assault on the Pāṇḍavas. Dṛṣṭadyumna had reached him and they had begun to fight again. Holding off Dṛṣṭadyumna’s attack, the Kuru general continued annihilating the Pāṇḍava forces. He invoked the terrible Brahmā weapon. Warriors fell to the earth like trees uprooted in a tempest. Heads and arms flew about as Droṇa’s arrows fell on his enemies. In a short time, he had killed ten thousand chariot fighters before Yudhiṣṭhira’s eyes, even while Dṛṣṭadyumna assailed him with all his strength. Droṇa stood on the battlefield like a blazing fire without a single curl of smoke.

Като чу думите на Бхима, Дрона спря да се сражава. Крайниците му сякаш започнаха да потъват като пясък във вода. Но спомняйки си храбростта на сина си, той реши, че това не може да е истина. Всеки знаеше, че Бхима е своенравен и непостоянен. За него не бе невъзможно да изрече неистина от гняв или на шега. Дрона се съвзе и пак нападна Пандавите. Дхрищадюмна бе стигнал до него и двамата започнаха отново да се сражават. Удържайки атаката на Дхрищадюмна, генералът на Куру продължи да избива пандавската войска. Той призова ужасяващото оръжие Брахма. Воините падаха на земята като дървета, изтръгнати от буря. Глави и ръце хвърчаха, докато стрелите на Дрона се сипеха по враговете. За кратко време той бе избил десет хиляди воини на колесници пред очите на Юдхищхира, макар междувременно Дхрищадюмна да го атакуваше с всички сили. Дрона стоеше сред бойното поле като неудържим буен огън.

As Droṇa surveyed his ravaged foes, there suddenly appeared in the sky above him a group of ṛṣis headed by Agni. His own father, Bharadvāja, along with Vasiṣṭa, Viśvāmitra, Gautama, Kaśyapa, and many other celestial sages stood in the sky in subtle forms. They addressed Droṇa in a single voice that only he could hear. “You are fighting unfairly, O Droṇa, using celestial weapons against lesser warriors. It is now time for you to die. Cast away your weapons. You are a learned Brahmin and such cruelty does not become you. By employing the Brahmā weapon to kill ordinary men, you have earned disrepute. Stop these sinful acts and stop fighting. Your days are now at an end.”

Докато учителят оглеждаше опустошението, което беше сътворил, внезапно в небето над него се появи група риши, водени от Агни. Собственият му баща Бхарадваджа, заедно с Васищха, Вишвамитра, Гаутама, Кашяпа и много други небесни светци стояха във висините в ефирни образи. Те се обърнаха към Дрона в един общ глас, който единствен той можеше да чуе: „Ти се сражаваш нечестно, о, Дрона. Използваш небесни оръжия срещу по-слаби войници. Настъпи времето да умреш. Захвърли оръжията си. Такава жестокост не подобава на мъдър брамин като теб. Като освободи оръжието на Брахма, за да убиваш обикновени хора, ти се опозори. Престани да постъпваш греховно и спри да се биеш. Дните ти изтекоха.“

Droṇa looked around. Dṛṣṭadyumna was still near him, roaring out his challenge. Perhaps the time for the prophesy’s fulfillment had arrived. Droṇa’s arms fell to his side. He could not continue. Bhīma’s words still troubled him, and the sages’ speech pained him even more. Could Aśvatthāmā actually be dead? Who could he ask and be sure to receive the truth? Seeing Yudhiṣṭhira not far away, the Kuru general went toward him. He was the one to ask--Yudhiṣṭhira would speak no lie.

Дрона се огледа наоколо си. Дхрищадюмна все още бе близо до него, ревейки предизвикателно. Може би времето за сбъдване на пророчеството бе дошло. Ръцете на Дрона се отпуснаха; той не можеше да продължи. Думите на Бхима все още го безпокояха, а от думите на светците го заболя дори повече. Нима Ашватхама наистина бе мъртъв? Кого би могъл да попита и да е сигурен, че ще чуе истината? Виждайки Юдхищхира недалеч, генералът на Куру се приближи към него. Него именно щеше да попита — Юдхищхира не би изрекъл лъжа.

Kṛṣṇa saw Droṇa coming toward Yudhiṣṭhira and said, “Save us from Droṇa, O King. If he fights for even a half day more, your army will be finished. Under the circumstances, falsehood is better than truth. Speaking falsehood in order to preserve life is not a sin.”

Кришна видя Дрона да идва към Юдхищхира и му каза: „Спаси ни от Дрона, Царю! Ако той се сражава дори още само половин ден, армията ти ще бъде унищожена. При тези обстоятелства лъжата е по-добра от истината. Да излъже човек, за да спаси живота си, не е грях.“

Kṛṣṇa cited a scriptural passage that sanctioned lying under certain circumstances, including times when life was endangered. Yudhiṣṭhira reflected on Kṛṣṇa’s words. He could not ignore them. He had never in his life spoken even an ambiguity. The thought of a lie was difficult to face. Yet if Droṇa was not checked, his forces would be defeated. The Pāṇḍava remembered Droṇa’s own prophetic statement at the beginning of the war: that he would be overpowered at a time when he heard something disagreeable from a creditable source. Reluctantly, Yudhiṣṭhira agreed to Kṛṣṇa’s suggestion. As the Kuru preceptor approached him, he gave him the false news. “Aśvatthāmā is dead,” he called out, adding inaudibly at the end, “the elephant,” as he could not tell an utter untruth under any circumstances.

Кришна цитира пасажи от писанията, в които се разрешава да се лъже при определени обстоятелства, включително и когато е застрашен нечий живот. Юдхищхира се замисли над думите на Кришна. Не можеше да не ги зачете. Никога през живота си той не беше казвал дори нещо двусмислено. Мисълта да излъже бе трудновъобразима за него. Въпреки това, ако Дрона не бъде спрян, армията му щеше да бъде разбита. Пандава си спомни собствените пророчески думи на Дрона в началото на войната — че ще бъде победен тогава, когато чуе нещо ужасно от източник, на който може да се има доверие. С неохота Юдхищхира се съгласи с предложението на Кришна. Когато учителят се приближи към него, той го излъга. „Ашватхама е мъртъв“, извика, добавяйки накрая недоловимо „слонът“, тъй като бе неспособен да изрече лъжа при каквито и да е обстоятелства.

Until that time, Yudhiṣṭhira’s horses seemed to move across the field without touching the earth. After he lied to Droṇa, his horses descended to earth. The sages looking on wondered why that was so. Some said that Yudhiṣṭhira’s lie had been the cause, while others argued that his reluctance to obey Kṛṣṇa’s order was the reason.

До този миг конете на Юдхищхира сякаш се носеха над полето, без да докосват земята. След като той излъга Дрона, жребците се спуснаха на земята. Светците се питаха в почуда защо бе станало така. Някои казваха, че това е заради лъжата на Юдхищхира, а други спореха, че причината е колебанието му да изпълни желанието на Кришна.

As soon as Yudhiṣṭhira spoke, Droṇa felt his heart sink into fathomless grief. His agony was compounded by the sages’ words, which made him feel like he had offended the Pāṇḍavas. Distracted by sorrow, he moved away from Yudhiṣṭhira with his weapons lowered. Dṛṣṭadyumna attacked. Droṇa was struck all over, but he did not resist. He was plunged into despair. Dṛṣṭadyumna attacked him with even more force and the old Kuru chief, incited to anger, finally raised his bow to fight back. Displaying his incomparable lightness of hand, he cut down all of Dṛṣṭadyumna’s arrows. He chanted mantras, invoking celestial weapons to destroy Dṛṣṭadyumna, but they no longer appeared at his command. Marveling, he fired volleys of ordinary arrows at his foe. Suddenly, he saw that his stock of shafts, inexhaustible for the last fifteen days, was empty.

Чувайки думите на Юдхищхира, Дрона усети как сърцето му потъва в бездънна мъка. Агонията му се увеличаваше от думите на светците, които го караха да се чувства, сякаш е оскърбил Пандавите. Обезумял от скръб, той се отдалечи от Юдхищхира, а оръжията увиснаха в ръцете му. Тогава Дхрищадюмна го атакува. Дрона бе улучен навсякъде, но не отвърна. Той потъваше в отчаяние. Дхрищадюмна го нападаше все по-свирепо, докато накрая старият вожд на Куру се разгневи и вдигна лъка си да се сражава. Демонстрирайки несравнимата си ловкост, той съсече до една стрелите на Дхрищадюмна. Учителят произнасяше мантри, викайки небесните си оръжия, за да убие Дхрищадюмна, но те не се явяваха вече на заповедите му. Удивен, той започна да изстрелва дъжд от обикновени стрели по врага си. Тогава внезапно видя, че запасът му от стрели, които никога не свършваха през последните петнайсет дни, се бе изчерпал.

Despondent, Droṇa decided to give up his life. He dropped his bow and repeatedly cried out his son’s name. Looking over at the other Kurus, he called out, “O Duryodhana, O Karṇa, O Kṛpa, fight with all your power. I will now lay aside my weapons.”

Отчаян, Дрона реши да сложи край на живота си. Той изпусна лъка си и започна неспирно да зове името на своя син. После се огледа за останалите воини на Куру и им извика: „О, Дурьодхана, о, Карна, о, Крипа, сражавайте се с цялата си мощ. Сега аз оставям настрана оръжията си.“

Droṇa sat down in his chariot and assumed a meditative posture. With his eyes half-closed and arms outstretched, he fixed his mind on Viṣṇu. As he entered into trance, he intoned the sacred syllable Om. The celestial sages, still stationed in the heavens, saw Droṇa leave his mortal frame and ascend toward the higher regions. It seemed to them as if another sun was rising in the sky as the Brahmin rose upwards.

Дрона седна на колесницата си в медитативна поза. С полупритворени очи и протегнати с дланите навън ръце, той съсредоточи ума си върху Вишну и навлизайки в транс, напяваше свещената сричка Ом. Светците, които все още стояха в небесата, видяха как Дрона напусна тленното си тяло и се възнесе във висшите сфери. Струваше им се, че в небето изгрява второ слънце, когато душата на брамина се издигаше.

Dṛṣṭadyumna, unaware that Droṇa had already departed, saw his chance. Taking up a razor-edged saber he jumped down from his chariot and ran toward the Kuru preceptor. All the warriors witnessing this called to him to stop, but he was not deterred. Amid cries of “Alas!” and “Fie!” he jumped onto Droṇa’s chariot with the sword held high. Grabbing hold of Droṇa’s knotted hair, he dragged him and, with a great sweep of his saber, severed his head. He then threw the head toward the Kauravas and roared in joy, whirling his blood-soaked sword in the air.

Без да разбира, че Дрона вече е мъртъв, Дхрищадюмна видя своя шанс. Взимайки един остър като бръснач меч, той скочи от колесницата си и се втурна към учителя. Всички воини, които го видяха, му извикаха да спре, но той не се поколеба. Сред викове „Уви!“ и „Срам!“, Дхрищадюмна се качи на колесницата на Дрона с високо вдигнат меч. Като сграбчи завързаната на възел коса на темето му, той го дръпна и с широк замах на меча си отсече главата му. После я хвърли сред Кауравите и изрева ликуващо, въртейки пропития си с кръв меч високо във въздуха.

Arjuna had been shouting at Dṛṣṭadyumna to capture Droṇa and bring him alive to Yudhiṣṭhira. He was mortified by Dṛṣṭadyumna’s viciousness. His heart melted with sorrow at the cruel killing of his beloved teacher. Bhīma, however, cheered and ran over to joyfully embrace Dṛṣṭadyumna. Yudhiṣṭhira was afflicted by different emotions. Overjoyed that the hostilities would soon end, he was nevertheless full of misgivings that Droṇa’s death had been brought about by deceit. Like Arjuna, he was also saddened to see Dṛṣṭadyumna mercilessly butcher his preceptor.

Арджуна беше изкрещял на Дхрищадюмна да плени Дрона и да го доведе жив пред Юдхищхира. Той бе съкрушен от безсърдечието на панчалиеца. Сърцето му се разкъса от скръб при жестокото убийство на любимия му учител. Бхима обаче ликуваше и се завтече към Дхрищадюмна да го прегърне. Юдхищхира се терзаеше от различни чувства. Макар да се радваше, че бойните действия скоро щяха да приключат, той въпреки всичко бе изпълнен с опасения, че смъртта на Дрона се бе случила именно заради неговата измама. Също като Арджуна и той бе съкрушен от начина, по който Дхрищадюмна безмилостно беше обезглавил учителя.

The Kauravas were struck by grief and fear. Their all-conquering general was dead. Unable to believe it, they fled. Duryodhana, Karṇa, Śakuni, and the Kuru chiefs were overwhelmed by sorrow, and they ran along with their troops. As they rushed from the cheering Pāṇḍava forces, they encountered Aśvatthāmā moving in the opposite direction, like an alligator swimming against a river’s current. Surprised to see the Kauravas retreating, he stopped Duryodhana and asked, “Why do I see our army flying, O King? Why are you and all of our other heroes running away? Surely some unthinkable calamity has befallen us.”

Кауравите бяха поразени от скръб и страх. Техният всепобеждаващ генерал бе мъртъв. Неспособни да повярват това, те се обърнаха в бягство. Дурьодхана, Карна, Шакуни и останалите водачи на Куру бяха завладени от такава мъка, че също побягнаха заедно с войските си. Докато се отдалечаваха от ликуващите Пандави, те срещнаха Ашватхама, който препускаше тъкмо в противоположната посока, като алигатор, плуващ срещу течението. Виждайки оттеглящите се Каурави, той изненадан спря Дурьодхана и го попита: „Защо виждам армията ти да бяга, Царю? Защо и ти, и всичките ни останали герои се оттегляте? Несъмнено ни е сполетяла някаква невъзможна беда.“

Duryodhana could not tell Aśvatthāmā the news. He looked down and said nothing. Kṛpa came up to his side and Duryodhana said, “O son of Saradwata, tell Aśvatthāmā why we are fleeing.”

Дурьодхана не бе способен да съобщи на Ашватхама новината. Той сведе поглед и не отговори нищо. Крипа се бе приближил към него и Дурьодхана му промълви: „О, сине на Сарадвата, кажи на Ашватхама защо бягаме.“

With tears flowing down his face, Kṛpa said, “With that foremost of men Droṇa at our head, we have waged a great battle with the Pañchālas, during which he has slain not less than fifty thousand of their number. Penetrating into the Pāṇḍava ranks, your father scorched our enemies like the Destroyer himself. None could stand before him. Therefore, the Pāṇḍavas decided upon an unfair means to check your father. Informing him that you had been slain, O child, they deprived him of his senses and power. Dṛṣṭadyumna, when he saw him anxious and desisting from the fight, flew at him with sword held high. Even as the preceptor sat in mystic meditation, and as many warriors shouted at him to stop, Drupada’s son lopped off his head. Thus did your father suffer death at the hands of a heartless warrior. This is why our troops are fleeing.” Aśvatthāmā cried out. His bow dropped from his hand and he fell to his knees. Insensible with rage, he shook like a tree in a tempest. His body burned and he knelt with his head between his knees for a few moments. Gradually regaining his composure, he stood up and said, “O Duryodhana, how have the so-called virtuous Pāṇḍavas committed such an act? Today they will reap the consequences. Disregarding me, Dṛṣṭadyumna has committed a heinous deed. I swear by truth that the earth will soon drink his blood, as well as that of Dharma’s son. If I do not slay every last one of the Pañchālas, I will not drag on my burdensome existence any longer. By any means, fair or foul, I will bring about the end of Dṛṣṭadyumna and his followers.”

Със стичащи се по лицето сълзи, Крипа каза: „С великия Дрона начело ние водехме страшна битка с панчалийците, в която той бе избил не по-малко от петдесет хиляди от тях. Врязвайки се в редиците на Пандавите, твоят баща изпепеляваше враговете ни като самия Разрушител. Никой не можеше да излезе насреща му. Затова Пандавите решиха да спрат баща ти по нечестен начин. Казвайки му, че ти си убит, дете мое, те го лишиха от сили и съзнание. Като го видя така покрусен и спрял да се бие, Дхрищадюмна се нахвърли отгоре му с вдигнат меч. Въпреки че учителят бе седнал в мистична медитация, и въпреки че много воини му крещяха да спре, синът на Друпада отсече главата му. Така баща ти намери смъртта си от ръцете на този безсърдечен воин. Ето затова бягат войските ни.“

Ашватхама извика. Лъкът се изплъзна от дланта му и той се свлече на колене. Не на себе си от ярост, воинът трепереше като дърво в буря. Тялото му изгаряше и той остана няколко мига с наведена между коленете глава. Възвръщайки постепенно самообладанието си, той се изправи и каза: „О, Дурьодхана, как можаха тези уж толкова добродетелни Пандави да извършат подобно низко дело? Днес те ще изпитат последиците му. Пренебрегвайки ме, Дхрищадюмна извърши чудовищна постъпка. Кълна се в истината, че пръстта скоро ще попие кръвта му, както и онази на сина на Дхарма. Ако не избия панчалийците до последния човек, няма повече да влача тягостното си съществуване. По всякакъв начин, бил той честен или нечестен, аз ще унищожа Дхрищадюмна и последователите му.“

Aśvatthāmā’s face glowed as he spat out the words. “Turn, O heroes, and fight our enemies. I will charge at your head and annihilate any who come before me. Today you will see me discharging fearful weapons equal to those of Rudra or Viṣṇu. I have in my possession the Nārāyaṇa weapon, which my father gave me, and which was given to him by Śiva. He was told by that unfailing god that the weapon will destroy any at whom it is directed. I will use it today to crush the entire Pāṇḍava army. It can only be discharged once, and I have saved it for such a moment of desperation. Now the world shall see its power.”

Лицето на Ашватхама пламтеше, когато изсъска последните си думи: „Обърнете се, герои! Нека се сражаваме с враговете си! Аз ще препускам начело и ще убия всекиго, който излезе насреща ми. Днес ще ме видите да използвам ужасяващите си оръжия, равни на тези на Рудра и Вишну. Имам в своя власт оръжието Нараяна, което ми даде баща ми, а на него бе дадено от Шива. Този велик полубог му бе казал, че то ще изличи всекиго, срещу когото бъде насочено. Днес аз ще го използвам, за да разгромя цялата пандавска армия. То може да се пусне само веднъж, затова го пазех за подобни мигове на отчаяние. Сега светът ще види силата му.“

Aśvatthāmā roared repeatedly, inspiring new life into the Kauravas. They cheered him and rallied the retreating troops. To the beating of drums and the blasts of thousands of conchshells, the Kaurava army turned back toward the Pāṇḍavas.

Ашватхама изрева неколкократно, вдъхвайки сякаш нов живот у Кауравите. Те го възславиха и прегрупираха оттеглящите се войски. Под звуците на барабани и тръбенето на хиляди раковини кауравската армия се обърна отново срещу Пандавите.