Skip to main content

Chapter 20

20

The Night Battle

Нощната битка

As the sun approached the western hills, Sātyaki once again encountered Somadatta. He told his charioteer to bear him toward the Kuru. “His time has come. I will not return from this battle without slaying him.”

Докато слънцето приближаваше западните хълмове, Сатяки още веднъж влезе в бой със Сомадатта. Той нареди на колесничаря си да го откара пред стария Куру: „Часът му удари. Няма да се откажа от тази битка, докато не го убия.“

Somadatta confronted him without fear. The two kṣatriyas pierced one another with snake-like arrows. They roared furiously and circled one another, each maintaining a fierce assault on his opponent. With blood running from their many wounds, they looked like a couple of kinshuka trees in full bloom. Casting angry glances, the heroes fought relentlessly, looking for weakness in the other.

Сомадатта се сражаваше с него без страх. Двамата кшатрии се пронизваха със змиеподобните си стрели. Те ревяха свирепо и се обикаляха един друг, като всеки атакуваше с ярост противника си. С кръв, бликаща от многото им рани, те приличаха на две дървета киншука в най-обилния им цъфтеж. Хвърляйки си гневни погледи, героите се биеха неуморно, търсейки слабото място на другия.

Somadatta’s father, Bāhlika, rode up to assist his son. Seeing this, Bhīma came to Sātyaki’s aid. Bāhlika met him with a volley of arrows. Shrugging off the shafts, which were deflected by his thick armor, Bhīma raised his bow. He shot hundreds of yard-long arrows at Bāhlika, but the old warrior cut them down in mid-flight. He retaliated with a long steel shaft fitted with a barbed point. Fired with all Bāhlika’s power, the arrow struck Bhīma on the chest and pierced his armor. Bhīma trembled and swooned. Regaining his senses as Bāhlika closed in to press his advantage, Bhīma took up an iron mace and hurled it at his opponent. It sped through the air like a fireball and struck Bāhlika on the forehead. The Kuru general died instantly and he fell headlong from his chariot.

Бащата на Сомадатта, Бахлика, дойде на помощ на сина си. Като видя това и Бхима се присъедини към Сатяки. Бахлика го посрещна с порой от стрели. Без да обръща внимание на остриетата, които го улучваха, Бхима вдигна лъка си. Той пусна стотици дълги стрели по Бахлика, но старият воин ги разсече във въздуха и нападна със стоманените си стрели с шиповидни остриета. Изстреляни с цялата мощ на стареца, те пронизаха Бхима в гърдите, преминавайки през ризницата му. Бхима потрепери и загуби съзнание. Докато Бахлика се приближаваше, за да се възползва от предимството си, Бхима дойде на себе си, вдигна един железен боздуган и го хвърли по противника си. Той изсвистя през въздуха като огнена мълния и удари Бахлика в челото. Генералът на Куру умря на мига, падайки с главата надолу от колесницата си.

Somadatta, still fighting with Sātyaki, cried out in grief as his father died. He trained his arrows on Bhīma, but Sātyaki showered him with shafts and drew him away from the Pāṇḍava. Somadatta fought in a frenzy. He cut Sātyaki’s bow in two with a broad-headed arrow and struck him with countless more. Sātyaki took up another bow and with a volley of shafts cut down Somadatta’s standard and killed his charioteer and horses. Somadatta stood his ground and covered his foe with arrows that flew in straight lines from his bow. Sātyaki raised a spear and hurled it at Somadatta’s chest with all his power, but Somadatta cut that iron lance with arrows as it coursed toward him. Sātyaki, screaming in anger, again sundered his opponent’s bow. At the same time, he smashed his armor with a number of crescent-headed shafts.

Сомадатта, който все още се сражаваше със Сатяки, извика от мъка, когато баща му загина. Той насочи стрелите си към Бхима, но Сатяки го обсипа със своите, увличайки го надалеч от Пандава. Сомадатта се биеше като обезумял. Той счупи лъка на Сатяки на две с една широкоглава стрела и го улучи с още безброй други. Сатяки взе друг лък, с дъжд от стрели повали знамето на Сомадатта и уби колесничаря и конете му. Сомадатта остана непоколебим и покри врага си със стрели, излитащи светкавично от лъка му. Сатяки вдигна едно копие и го хвърли към гърдите на Сомадатта с всички сили, но Сомадатта го разсече със стрелите си, докато летеше към него. С гневен вик Сатяки скъса тетивата на противника си. В същия миг разби и бронята му с няколко сърповидни стрели.

Seeing his opponent momentarily stunned, Sātyaki took up a long arrow resembling a golden spear. He fixed it to his bow and charged it with mantras. The shaft hit Somadatta in the chest and split his heart in two. He fell from his chariot like a sal tree severed at its root. The Kauravas wailed in anguish. Seizing their advantage, the Pāṇḍava forces pressed them back with a brutal assault. Headed by Bhīma, Yudhiṣṭhira and the twins, they flew against their dispirited foes with furious yells.

Виждайки врага си вцепенен за миг, Сатяки взе дълга стрела, наподобяваща златно копие, постави я на лъка си и я подсили с мантри. Тя улучи Сомадатта право в гърдите, разкъсвайки сърцето му на две. Той падна като високо дърво, изтръгнато из корен. Кауравите изстенаха в ужас. Възползвайки се от предимството, войските на Пандавите ги отблъснаха с безмилостна атака. Водени от Бхима, Юдхищхира и близнаците, те се втурнаха срещу обезсърчените си врагове с яростни викове.

Duryodhana went over to Karṇa. “The time has now come, O you who are devoted to your friends, when your friends seek your assistance. O Karṇa, save my soldiers. The Pāṇḍavas are roaring in ecstasy and crushing our forces like Indra crushes the Asuras.”

Дурьодхана се приближи към Карна: „О, ти, който си верен на приятелите си, настъпи мигът, в който ние се нуждаем от помощта ти. О, Карна, спаси войниците ни! Пандавите викат в екстаз и разбиват войските ни, както Индра унищожава асурите.“

Karṇa reassured the anxious Kaurava. “O King, I will soon destroy the Pāṇḍavas. The time has come for me to kill Arjuna. With him gone, his brothers will be finished and your victory will be assured. I will employ the unfailing dart Indra gave me. Give up your sorrow. After killing Arjuna, I will destroy your other enemies and hand you the earth.”

Карна успокои разтревожения Дурьодхана: „Скоро ще убия Пандавите, Царю. Настъпи часът да убия Арджуна. Когато него вече го няма, с братята му е свършено и победата ще е твоя. Ще използвам безпогрешното копие, което ми даде Индра. Забрави тревогата си. След като убия Арджуна, ще излича и останалите ти врагове и ще ти подаря земята.“

Karṇa broke away from Duryodhana and roared. He looked at the dart secure in its golden case at the front of his chariot. So far, no opportunity had arisen for him to use it. Arjuna had always been engaged in some other part of the field. But things were coming to a head. The war was reaching its climax and all the great fighters would soon meet in fights to the finish. He would challenge Arjuna to single combat. One way or another, it would be their final encounter.

Карна се отдалечи от Дурьодхана и нададе боен вик. Той хвърли поглед към копието, намиращо се в златния калъф отпред в колесницата. Досега не му се бе удала възможност да го използва. Арджуна винаги бе зает в някоя друга част на бойното поле. Но скоро дългоочакваният миг щеше да настъпи. Войната приближаваше своята връхна точка и всички велики воини скоро щяха да се сблъскат в бой до смърт. Той щеше да предизвика Арджуна на двубой. По един или друг начин това щеше да е последната им битка.

Kṛpa was nearby and overheard Karṇa’s words. He laughed. “Well spoken, son of Radha. If only words were sufficient, Duryodhana could consider himself successful. O hero, we have yet to see your words backed by action. Whenever you have encountered the Pāṇḍavas, you have been defeated.”

Крипа беше наблизо и дочу думите на Карна. Той се изсмя: „Добре казано, сине на Радха. Ако само думите стигаха, Дурьодхана можеше да се счита за победител. Но трябва и да видим думите ти, подкрепени от действия. Колкото пъти си излизал срещу Пандавите, винаги си бил побеждаван.“

Kṛpa reminded Karṇa of the incident with the Gandharvas in the forest and of the battle on Virata’s field. “Your boasts are like the roaring of rainless autumn clouds. They will cease the moment you face Pārtha in battle. Roar now while you are still beyond the range of his arrows, for when you are pierced by his shafts, you will be silent forever.”

Крипа напомни на Карна случката с гандхарвите в гората и битката край Вирата: „Самохвалствата ти са като гръм от есенен облак, в който няма и капка дъжд. Те ще спрат в мига, в който се изправиш срещу Партха в бой. Хвали се сега, докато още си извън обсега на стрелите му, защото когато те пронижат, ще замълчиш завинаги.“

Upset by Kṛpa’s words, Karṇa replied, “Why do you revile me, O Brahmin? Wise men who know their own power roar and speak of their strength. Thus they gain inspiration to perform great deeds. You will soon see the proof of my boasts when I slay Arjuna, together with Kṛṣṇa, Dṛṣṭadyumna and all their followers.”

Огорчен от думите на Крипа, Карна отговори: „Защо ме укоряваш, брамине? Мъдрите мъже, познаващи собствената си сила, се хвалят и говорят за храбростта си. Така получават вдъхновение да извършат велики дела. Скоро ще видиш доказателство за думите ми, когато убия Арджуна заедно с Кришна, Дхрищадюмна и всичките им съюзници.“

Kṛpa looked disdainfully at Karṇa. “Your words are little more than a madman’s ravings. Arjuna cannot be slain by any creature within the three worlds, nor can the virtuous Yudhiṣṭhira be conquered. Simply by his angry glance he could, if he desired, consume all beings. It is only his compassion and piety that allows us to live. Kṛṣṇa always protects him and his brothers, and no one can know or approach Kṛṣṇa. It is only your impudence that allows you to think you can face Arjuna in battle.”

Крипа погледна презрително Карна: „Думите ти не са нищо повече от бълнуване на безумец. Арджуна не може да бъде убит от никое същество в трите свята, нито пък може праведният Юдхищхира да бъде победен. Само с един свой гневен поглед той би могъл, стига да поиска, да изпепели всички създания. Единствено неговото състрадание и благочестие са причина да сме живи. Кришна винаги закриля него и братята му, а никой не може да разбере, нито да повлияе на Кришна. Само твоята безочливост те кара да мислиш, че си способен да се изправиш срещу Арджуна.“

Karṇa tried to smile through his rising anger. “No doubt your words are true, twice-born one. The Pāṇḍavas are all this and more. Yet I am greater and will still vanquish my enemy. Do not underestimate me and consider me an ordinary man. I still have in my possession Indra’s infallible dart. It will kill whomever I hurl it at. Indra himself told me that. The gods’ words are never futile. I plan to direct this dart at Arjuna. When I slay him, he will join his father in heaven. His brothers will then be incapable of continuing the fight. This is why I roar, O weak Brahmin, seeing our imminent victory.”

Карна се опита да се усмихне в гнева си: „Без съмнение думите ти са истинни, два пъти родени. Пандавите са всичко това и много повече. Но аз съм още по-велик и ще победя враговете си. Недей да ме подценяваш, считайки ме за обикновено човешко същество. Аз притежавам безпогрешното копие на Индра. То ще убие всеки, по когото го хвърля. Самият Индра ми го каза. Думите на боговете винаги се сбъдват. Възнамерявам да насоча копието срещу Арджуна. Когато го убия, той ще отиде при баща си на небето. Тогава братята му няма да могат да продължат да се бият. Затова се хваля, безсилен брамине, защото виждам, че победата ни е сигурна.“

Karṇa lost control of his temper and insulted Kṛpa. He accused him of favoring the Pāṇḍavas and threatened to cut out his tongue if he again spoke in such a way. Raising his voice he went on, “I see no real prowess in the Pāṇḍavas’ feats. We are also destroying their forces. The fact that great heroes like Bhīṣma, Bhagadatta, Bhurisrava, Somadatta, Jayadratha and others now lie on the battlefield is only due to fate. How could the Pāṇḍavas have slain such men, especially in the presence of Droṇa, you, the king, me, and other heroes? Only adverse destiny is to blame; but you, O most base of men, choose to praise our enemies. You will soon see their actual power when they meet with me in battle.”

Карна изгуби контрол над себе си и започна да обижда Крипа. Обвини го, че подкрепя Пандавите, и го заплаши, че ще му отреже езика, ако отново му заговори по подобен начин. Повишавайки глас, той продължи: „Не виждам никаква истинска храброст в подвизите на Пандавите. И ние също унищожаваме войските им. Фактът, че велики герои като Бхишма, Бхагадатта, Бхуришрава, Сомадатта, Джаядратха и други сега лежат мъртви на полесражението, се дължи единствено на съдбата. Как иначе щяха да могат Пандавите да убият такива хора, и то в присъствието на Дрона, теб, мен, царя и останалите герои? Единствено превратната съдба е виновна за това, но ти, най-долен сред хората, избираш да възхваляваш враговете ни. Скоро ще видиш истинската им сила, когато се срещнат с мен на бойното поле.“

Aśvatthāmā heard Karṇa insulting his maternal uncle. Droṇa’s son had never had much time for Karṇa, who showed little respect for his elders. Now he had gone too far. Kṛpa was a Brahmin and the Kurus’ teacher. He did not deserve to be mistreated by the charioteer’s son. Aśvatthāmā took out his sword and jumped from his chariot, roaring at Karṇa. “How dare you speak like that, fool! The ācārya spoke the truth about Arjuna and his brothers, but because you are envious you could not tolerate it. O wretch of a charioteer, you brag too much and do little. We have already seen your power when matched against Arjuna. Even the celestials and Asuras could not overcome Arjuna. Still, you hope to somehow defeat him yourself. Besides his own strength, Arjuna has the unconquerable Kṛṣṇa as his ally. O vilest of men, I will not stand by as you insult my uncle. Stand before me and I will cut your head from your body.”

Ашватхама чу как Карна оскърбява вуйчо му. Синът на Дрона досега не бе имал време за Карна, който никога не проявяваше уважение към по-възрастните. Сега вече бе стигнал твърде далеч. Крипа беше брамин и учител на Куру. Той не заслужаваше подобно отношение от сина на един колесничар. Ашватхама изтегли своя меч и скочи от колесницата си, като изрева към Карна: „Как си позволяваш да говориш така, безумецо! Учителят каза истината за Арджуна и братята му, но тъй като си завистлив, ти не можеш да я понесеш. О, жалък колесничарю, хвалиш се много, но вършиш малко. Вече сме виждали колко струва силата ти срещу Арджуна. Дори боговете и демоните не могат да го победят, а ти си мечтаеш да го сразиш. Освен че самият той е всемогъщ, Арджуна има за съюзник непобедимия Кришна. О, най-долен сред хората, няма да стоя и да слушам безучастно как оскърбяваш вуйчо ми. Ела и ще ти отсека главата от раменете.“

Karṇa came down from his chariot to meet Aśvatthāmā’s challenge. Seeing two of his most powerful fighters ready to fight to the death, Duryodhana became alarmed. He ran forward and stood between them, placing a hand on each of their shoulders.

Карна слезе от колесницата си да посрещне предизвикателството на Ашватхама. Като видя двама от най-могъщите си воини, готови да се сражават до смърт, Дурьодхана се обезпокои. Той се втурна и застана помежду им, поставяйки ръка на раменете на двамата.

Karṇa drew out his sword and said, “O best of the Kurus, stand aside. This one of evil understanding shall now taste my power.”

Карна изтегли меча си и каза: „О, най-добър сред Куру, стой настрана. Този злонамерен човек скоро ще изпита силата ми.“

Still holding onto both men, Duryodhana said, “O Aśvatthāmā, please forgive him. Do not be angry with Karṇa. The Pāṇḍavas are shouting out their battle cries and coming at us from all sides. I need you both if we are to overpower them. Be pacified.”

Все още удържайки двамата мъже, Дурьодхана каза: „Ашватхама, моля те, прости му! Не се гневи на Карна. Пандавите надават бойните си викове и идват насреща ни от всички страни. Нуждая се и от двама ви, за да ги победим. Успокойте се.“

Seeing Duryodhana’s anxiety, Aśvatthāmā calmed himself and said, “O Karṇa, I forgive you. Arjuna will soon enough crush your swelling pride.”

Виждайки тревогата на Дурьодхана, Ашватхама се въздържа и отговори: „Прощавам ти, Карна. И без това Арджуна много скоро ще унищожи високомерието ти.“

Reluctantly, Karṇa pulled away from Duryodhana and lowered his sword. Still seething, he glared at Aśvatthāmā.

Карна неохотно се отдръпна от Дурьодхана и свали меча си. Разгневен, той не сваляше поглед от Ашватхама.

Kṛpa, who was naturally of a mild disposition, said, “O wicked- minded Karṇa, I also forgive you. It is a fact that Arjuna will soon destroy your arrogance.”

Крипа, който бе благ по природа, каза: „О, злонамерени Карна, и аз ти прощавам. Истина е, че Арджуна скоро ще сломи гордостта ти.“

While the Kuru chiefs had been speaking, the battle raged around them. The exultant Pāṇḍava forces had pushed forward and were routing the Kauravas.

Докато водачите на Куру разговаряха, битката кипеше около тях. Тържествуващите пандавски войски нападаха и избиваха Кауравите.

Karṇa, still furious from Aśvatthāmā’s rebuke, looked around at the Pāṇḍava troops. It was time to show his full power. He remounted his chariot and charged into the fray. Drawing his long bow back to his ear, he began to release shafts that flew like fire-tipped rockets. Charioteers and horsemen fell by the hundreds as the arrows whistled from his bow.

Все още бесен от укорите на Ашватхама, Карна огледа пандавската армия. Време бе да прояви истинската си сила. Той се качи отново на колесницата си и препусна в битката. Обтягайки дългия си лък назад до ухото, Карна започна да изстрелва стрели, летящи като огнени снаряди. Воини на колесници и конници падаха със стотици под свистящите от лъка му стрели.

Some of the Pāṇḍava warriors shouted, “Here is Karṇa! O Karṇa, most sinful of men, give us battle.” Others said, “This crooked-minded man is the root of all these evils. He deserves to be killed by every king who values virtue. Arrogant and sinful, he abides by Duryodhana’s order. Slay him at once!”

Някои от Пандавите викаха: „Ето го Карна! О, Карна, най-грешен сред хората, бий се с нас!“ Други казваха: „Този човек с извратен ум е коренната причина за всички тези злини. Заслужава да бъде убит от всеки цар, който защитава добродетелта. Безочлив и порочен, той е куче, изпълняващо заповедите на Дурьодхана. Убийте го!“

Yudhiṣṭhira marshaled his troops into a force that surrounded Karṇa. Thousands of warriors rained down arrows, darts, lances and iron balls covered with flaming oil. Seeing himself assailed by so many warriors, Karṇa displayed his skill as he whirled about on his chariot and countered their attack. Thousands of weapons dropped uselessly to the earth as Karṇa fearlessly cut them to pieces with his arrows.

Юдхищхира строи войските и обкръжи Карна. Хиляди воини го обсипаха със своите стрели, копия, пики и железни гюлета, натопени в пламтящо масло. Нападнат от толкова много воини, Карна прояви ловкостта си, като се въртеше на своята колесница и отблъскваше атаката им. Хиляди оръжия падаха по земята, след като той безстрашно ги разбиваше на парчета със стрелите си.

Shaking their bows and roaring, the Pāṇḍavas stepped up their attack. They covered Karṇa with a mass of arrows that screened him from view, but Karṇa broke through the assault by firing his own shafts with blinding speed. Coming clear of the shower of weapons, he launched a counter-offensive. He mowed down the Pāṇḍava troops. Sending arrows inspired by mantras, he slew thousands of warriors at a time. As Karṇa ranged about like the sun pouring forth scorching rays at noon, the Pāṇḍava army cried out. They looked about for a protector and ran here and there in fear.

Размахвайки лъковете си с викове, Пандавите усилиха атаката си. Те покриха Карна със стрели, но той успя да излезе изпод тях, като изстрелваше собствените си стрели с ослепителна бързина. Втурвайки се в контраатака, той започна да унищожава пандавските воини. Пускайки стрели, заредени с мантри, Карна избиваше хиляди войници наведнъж. Докато препускаше сред тях, наподобяващ слънцето, което огрява с изпепеляващите си лъчи по пладне, войските на Пандавите викаха тревожно. Те се заоглеждаха за закрилник и хукнаха насам-натам в страха си.

Bhīma then rushed forward and challenged Karṇa. Karṇa clenched his teeth and shot a powerful shaft that cut down Bhīma’s standard. As the tall pole fell, he fired four more arrows that killed his horses. With another five shafts he pierced Vishoka, who leapt down and ran across to Sātyaki’s chariot, arrows protruding from his body.

Тогава напред се втурна Бхима и предизвика Карна. Скърцайки със зъби, Карна изстреля една мощна стрела, с която събори знамето на Бхима. Докато високият флаг падаше, той пусна още четири, с които уби конете му. С други пет прониза Вишока, който скочи и се затича към колесницата на Сатяки със стърчащи от тялото стрели.

Incensed, Bhīma took up a long, steel-tipped lance. Balancing it in his hand he hurled it with all his power. Karṇa cut it down with ten arrows. As the fragments of the lance fell to the ground, Bhīma took up a resplendent sword and a shield decorated with a hundred moons. He leapt from his chariot and rushed at Karṇa, who destroyed the shield with a dozen razor-faced arrows. Undaunted, Bhīma flung the sword and it flew at Karṇa like a dart, hitting his bow and cutting it in half.

Разгневен, Бхима вдигна едно стоманено копие. Балансирайки го в дланта си, той го хвърли с цялата си мощ. Карна го посече с десет стрели. Когато парчетата от копието се посипаха по земята, Бхима взе сияен меч и щит, украсен със сто луни. Той скочи от колесницата си и се затича към Карна, който на мига разби щита му с дузина остри като бръснач стрели. Без да трепне, Бхима хвърли меча по Карна и той полетя като копие, удряйки лъка му и разсичайки го на две.

Karṇa took up another bow and aimed hundreds of shafts at Bhīma. Bhīma bounded high into the air and landed next to Karṇa’s chariot. Seeing him appear like Yamarāja himself, Karṇa ducked down in his chariot. His charioteer urged on his horses and the chariot pulled away from Bhīma. Karṇa stood again on the terrace of his chariot and launched fifty steel arrows at Bhīma almost as if they were one. Pierced by the shafts, Bhīma ran into the midst of an elephant division. With blows from his fists he felled a number of the beasts, surrounding himself with their bodies to protect himself from Karṇa’s chariot. Seeing Karṇa still trying to reach him, Bhīma lifted one of the elephants and tossed it at him. Karṇa cut the elephant to pieces with arrows and continued his attack. He rained down shafts, trying to slay Bhīma, who had no weapon, but Bhīma nimbly dodged Karṇa’s arrows and leapt into the air.

Карна си взе друг лък и насочи стотици стрели по Бхима. Бхима скочи високо във въздуха и се приземи точно до колесницата на Карна. Като го видя пред себе си като самия Ямараджа, Карна се сви долу в колесницата си. Колесничарят му подкара конете и колесницата се отдалечи от Бхима. Карна отново се изправи на терасата на колесницата си и изстреля петдесет стоманени стрели, сякаш бяха една, по Бхима. Пронизан от тях, Бхима се втурна сред една дивизия слонове. С ударите на юмруците си той повали много от зверовете, обграждайки се с телата им, за да се защити от колесницата на Карна. Като видя, че Карна въпреки това се опитва да го достигне, Бхима вдигна единия от слоновете и го хвърли по него. Карна разсече слона със стрелите си и продължи да го атакува. Той изстрелваше стрели, опитвайки се да убие Бхима, който нямаше никакво оръжие, но Бхима ловко ги избягваше и скачаше високо във въздуха.

Maddened, Bhīma hurled horses, chariots, elephant limbs, and anything else he could find on the field, but Karṇa cut everything to pieces with his arrows. Bhīma practically breathed fire. He knew he could kill the charioteer’s son with his bare hands, but he wanted to respect Arjuna’s vow. Therefore, it was not yet time for Karṇa to die. Deciding to leave the fight, he came out from behind the elephants and ran toward the Pāṇḍava warriors. Karṇa did not relent. He struck Bhīma with hundreds of powerful arrows that checked his progress on the field. Remembering his promise to Kuntī, he did not attempt to kill Bhīma. Karṇa knew he could kill only one Pāṇḍava: Arjuna.

Обезумял, Бхима хвърляше коне, колесници, слонски крайници и каквото друго успяваше да намери по бойното поле, но Карна съсичаше всичко със стрелите си. Бхима беше побеснял. Той знаеше, че може да убие сина на колесничаря с голи ръце, но искаше да уважи обета на Арджуна. Още не бе дошъл часът за смъртта на Карна. Като реши да напусне боя, Бхима излезе иззад слоновете и се втурна към войската на Пандавите. Карна обаче не се отказваше. Той улучи Бхима със стотици мощни стрели и спря неговия бяг. Но спомняйки си обещанието си към Кунти, не се опита да убие Бхима. Знаеше, че може да погуби само един син на Панду — Арджуна.

Karṇa rode over to Bhīma and hit him on the head with the end of his bow, laughing. “O ignorant and impotent fool, go and fight with others. You are no match for a real man. Your only prowess lies in eating. The battlefield is no place for a boy like you. Rather, you should renounce the warrior’s life and remain in the forest. Go now while I am still inclined toward you. Find Arjuna and Kṛṣṇa and ask for their protection.”

Карна настигна Бхима и го удари по главата с края на лъка си, смеейки се: „О, безсилен глупако, върви да се биеш с някой друг. Не си противник за един истински мъж. Герой си единствено в яденето. Бойното поле не е място за момченце като теб. По-добре се откажи от воинския живот и върви да живееш в гората. А сега се махай, докато още съм благоразположен към теб. Върви да намериш Арджуна и Кришна да те защитят.“

Controlling himself with difficulty, Bhīma replied, “O wicked fool, I have repeatedly defeated you and it is only by your fate that you still live. How do you indulge in such vain bragging? Even if you defeated me, what would it prove? The ancients have seen even Indra’s victories and defeats. Come down from your chariot and wrestle with me if you dare. I will show you how I killed Kichaka.”

Въздържайки се с трудност, Бхима отговори: „Злобни човече, аз съм те побеждавал нееднократно и единствено по волята на съдбата ти все още си жив. Откъде ти хрумват такива празни самохвалства? Дори и да ме победиш, какво ще докажеш с това? Древните хора са виждали победите и пораженията дори на Индра. Слез от колесницата си и се бори с мен, ако смееш. Ще ти покажа как убих Кичака.“

Suddenly, Arjuna appeared on the battlefield not far from Karṇa. Seeing him standing over Bhīma, who was on foot, he sped a number of arrows at him. Bhīma took the opportunity to escape. Karṇa looked up and saw his antagonist. Licking his lips he glanced down at his Śakti weapon. Soon the Pāṇḍavas would lament.

Внезапно Арджуна се появи на полесражението недалеч от Карна. Като го видя да стои с колесницата си над Бхима, който беше на крака, той го обсипа с безброй стрели. Бхима използва възможността да се оттегли. Карна вдигна очи и видя врага си. Облизвайки устни, той хвърли поглед надолу към оръжието Шакти. Скоро Пандавите щяха да заплачат.

Arjuna struck Karṇa with a volley of shafts that made him wince and drop his bow. Quickly regaining his senses, he responded with a hundred straight-flying arrows. Arjuna cut them down and continuously struck his foe with countless other shafts. As Karṇa struggled to regain his composure, Arjuna released a long arrow resembling a serpent. Inspired with mantras the shaft flew straight at Karṇa with the speed of the wind. Aśvatthāmā saw the arrow flying for Karṇa’s destruction and, remembering his duty as a kṣatriya and his debt to Duryodhana, cut it down with a razor-headed shaft inspired with mantras. He then turned to attack Arjuna and draw him away from Karṇa, who was fatigued from his fight with Bhīma.

Арджуна сипеше върху Карна дъжд от стрели, които го накараха да потрепне и да изпусне лъка си. Съвземайки се бързо, той атакува със стотици право насочени острия. Арджуна ги контрира, като неспирно поразяваше врага си с безброй други стрели. Докато Карна се опитваше да възвърне самообладанието си, Арджуна изстреля една дълга стрела, подобна на змия. Заредена с мантри, тя полетя право към Карна с бързината на вятъра. Ашватхама видя стрелата, предназначена да убие Карна, и спомняйки си кшатрийския си дълг, както и задълженията си към Дурьодхана, я разсече с една остра като бръснач стрела, пусната с мантри. След това се обърна да атакува Арджуна и го увлече далеч от Карна, който беше изтощен от сблъсъка с Бхима.

As the armies supporting the principal warriors surged forward, a general fight ensued. Karṇa lost sight of Arjuna as he was engaged by other Pāṇḍava warriors.

Докато армиите, подкрепящи великите воини, продължаваха да се сражават, битката стана всеобща. Карна изгуби от поглед Арджуна, предизвикан от други пандавски воини.



The sun was setting, but neither side sounded the retreat. As twilight set in, they continued fighting with full force. More than three-quarters of the warriors on both sides had been slain. It was obvious that the war would soon be over. Darkness fell with both armies frantically seeking victory, contending by the light of thousands of torches. Barely able to distinguish friend from foe, they savagely assailed another. Blazing arrows lit the sky, and the wreckage of burning chariots silhouetted soldiers locked in battle. The moon rose and cast an eerie glow across the battlefield, which rang out with the continuous clash of weapons and the cries of warriors.

Слънцето беше залязло, но нито една от двете страни не протръби за отстъпление. С падането на здрача те продължаваха битката с пълна сила. Повече от три четвърти от воините и от двете страни бяха избити. Ясно беше, че войната скоро ще свърши. Мракът се спусна, но двете армии трескаво се стремяха към победа и продължиха да се сражават на светлината на хиляди факли. Едва различавайки враг от приятел, те диво се хвърляха едни върху други. Пламтящи стрели озаряваха небето. В светлината на горящите колесници се очертаваха силуети на воини, вкопчени в схватка. Луната изгря и хвърли тайнственото си сияние над бойното поле, огласяно от неспирните удари на оръжията и от виковете на воините.

Arjuna, having annihilated almost all of the Samshaptakas, turned the full force of his weapons onto the surviving Kauravas. Displaying his long-practiced skill of striking invisible targets, he destroyed his enemies like a fire destroys dry grass. The Kauravas screamed in terror as his arrows came out of the darkness and cut them to pieces. They fled, falling over one another in their haste to escape.

След като бе унищожил почти напълно самшаптаките, Арджуна насочи цялата мощ на оръжията си срещу оцелелите Каурави. Прилагайки дълго практикуваното си умение да улучва невидими мишени, той убиваше враговете си, както огънят поглъща сухата трева. Кауравите викаха от ужас, когато стрелите му се появяваха от мрака и ги разсичаха. Те побягнаха, падайки един върху друг в опита си да се измъкнат.

Duryodhana called to his fleeing troops, “Stop! Do not fear. I will destroy Pārtha along with all his brothers. Stand and fight, for you will now witness my incomparable prowess.”

Дурьодхана започна да вика на разбягалите се войски: „Спрете! Не се плашете! Аз ще убия Партха заедно с всичките му братя. Стойте и се бийте, защото ще станете свидетели на несравнимата ми храброст.“

The prince shouted orders and charged in Arjuna’s direction, followed by a large division of charioteers and horsemen. Seeing this, Kṛpa went to Aśvatthāmā and said, “The king has lost all caution in his rage. Recklessly, he is rushing at Arjuna. If he is not checked, Arjuna will burn him to ashes. Go and stop him.”

Принцът раздаде заповеди и препусна срещу Арджуна, следван от огромна дивизия колесници и кавалерия. Виждайки това, Крипа отиде при Ашватхама и му каза: „Царят е изгубил всякаква предпазливост в гнева си. Той безразсъдно се втурна към Арджуна. Не бъде ли спрян, Арджуна ще го изгори на пепел. Върви да го спреш!“

Aśvatthāmā went after Duryodhana and called out, “O son of Gāndhārī, as long as I am living, you need not fight. I will check Pārtha. Why did you not order me, who am always devoted to your welfare?”

Ашватхама тръгна след Дурьодхана и му извика: „О, сине на Гандхари, докато аз съм жив, ти няма нужда да се сражаваш. Аз ще спра Партха. Защо не ми даде тази заповед, след като знаеш, че съм се посветил на успеха ти?“

Clutching his bow and a handful of arrows, Duryodhana shouted back, “It seems that your esteemed father is protecting the Pāṇḍavas like his own children. You too have not yet displayed your full power in battle. Otherwise, how could my enemies still survive? Fie on my avaricious self, for whose sake so many kings have died. O son of Kripi, be gratified. Slay my foes with your celestial weapons, which are equal to those of Śiva himself. Who is there who can stay within range of your missiles? O son of a Brahmin, you are surely capable of routing the Pāṇḍavas and all their forces. Go speedily into battle and do us good. We now depend on you.”

Стиснал в ръцете си лъка и сноп стрели, Дурьодхана му отговори с вик: „Явно скъпият ти баща закриля Пандавите като собствени деца. Ти също не си показал пълната си сила в боя. Как иначе враговете ми са още живи? Позор за мен, алчния, заради когото загинаха толкова много царе. Но добре, сине на Крипи. Убий враговете ми с небесните си оръжия, равни на оръжията на самия Шива. Кой би могъл да оцелее в обхвата на стрелите ти? О, брамински сине, ти несъмнено можеш да унищожиш Пандавите и всичките им войски. Втурни се бързо в боя и ни направи добро. Сега зависим от теб.“

Duryodhana had stopped some distance from Arjuna. He could see Hanumān on his banner glowing in the darkness. Arjuna’s chariot roved about the field leaving a trail of destruction as flaming arrows shot out in all directions.

Дурьодхана бе спрял на известно разстояние от Арджуна. Той виждаше Хануман на флага му, открояващ се в мрака. Колесницата на Арджуна разораваше бойното поле, оставяйки след себе си браздата на унищожението с могъщите си стрели, изстреляни във всички посоки.

Aśvatthāmā replied, “O Kaurava, it is true that the Pāṇḍavas are dear to my father, just as they are dear to me. We are also dear to them. But in battle, it is different. All friendships are forgotten. Karṇa, Śalya, Kṛtavarmā, Kṛpa, my father and I are doing all we can to defeat them.”

Ашватхама отговори: „О, Каурава, вярно е, че Пандавите са скъпи на баща ми, така както и на мен. Ние също сме им скъпи. Но в битка е различно. Приятелствата се забравят. Карна, Шаля, Критаварма, Крипа, баща ми и аз правим всичко възможно да ги победим.“

Aśvatthāmā was tired of hearing Duryodhana’s continuous accusations, especially against his father. Seeing the Kaurava prince as his equal in age and accomplishments--and his inferior in caste--he reproached him. “Surely, O King, you are mean-minded and possessed of crooked intelligence. Because you are conceited, sinful and avaricious, you trust nobody. Nevertheless, I will not abandon my duty. Today I will use all my power for your sake. You will see the Pañchālas, Somakas and Cediś totally destroyed. I will send whoever confronts me to Yamarāja’s mansion for their final reckoning.”

Ашватхама се беше уморил да слуша постоянните обвинения на Дурьодхана, особено срещу баща му. Гледайки на кауравския принц като на свой връстник, равен по умения — още повече пък и по-нисш по каста — той го укори: „Ти наистина си злонамерен и интелигентността ти е изкривена. Тъй като си мнителен, порочен и алчен, не се доверяваш на никого. Въпреки това аз няма да изоставя дълга си. Днес ще използвам всичките си сили за твоята кауза. Ще видиш панчалийците, сомаките и чхедите напълно унищожени. Ще изпратя всекиго, който излезе насреща ми, в дворците на Ямараджа.“

Aśvatthāmā’s chariot pulled away from Duryodhana and charged straight into the thick of the battle. Plunging into the Pañchāla forces, he called out, “O mighty chariot-warriors, strike me in a body and show your prowess. Stay in battle and be calm, because I will now display my power.”

Колесницата на Ашватхама се понесе надалеч от Дурьодхана и се спусна право в най-ожесточената битка. Врязвайки се в пандавските редици, той извика: „О, могъщи воини на колесници, атакувайте ме и покажете храбростта си. Останете в битката и се сражавайте, защото сега ще видите силата ми.“

Great showers of arrows were immediately directed at Aśvatthāmā, who quickly countered the attack. Before the Pāṇḍavas’ eyes he began annihilating the troops that surrounded him. Dṛṣṭadyumna approached him and shouted, “O preceptor’s son, why are you slaying ordinary soldiers? Here I am. If you are really a hero, then fight with me. I will soon dispatch you to Death’s abode.”

Силни порои от стрели незабавно заваляха по Ашватхама, който бързо отблъсна атаката. Пред самите очи на Пандавите той започна да унищожава заобикалящите го войски. Дхрищадюмна се приближи към него и се провикна: „О, сине на учителя, защо избиваш обикновени войници? Ето ме тук. Ако наистина си герой, тогава сражавай се с мен. Скоро ще те изпратя в обителта на смъртта.“

Dṛṣṭadyumna struck Aśvatthāmā with thick flights of dreadful-looking arrows. They pierced his body like maddened bees entering a flowering tree in search of honey. Aśvatthāmā became as furious as a kicked serpent. With blood running from his wounds, he dauntlessly resisted Dṛṣṭadyumna’s attack with his own shafts. Rebuking him in harsh words, he covered him with a volley of steel arrows.

Дхрищадюмна изстреля срещу Ашватхама множество страховити стрели, които пронизаха тялото му като подлудени пчели, влитащи в разцъфнало дърво в търсене на мед. Ашватхама се разгневи като настъпена змия. С бликаща от раните си кръв, той остана непоклатим под атаката на Дхрищадюмна, отвръщайки му със собствените си стрели. Ругаейки го с остри думи, той го покри с дъжд от железни остриета.

Dṛṣṭadyumna laughed. “O Brahmin of wicked understanding, do you not know my origin and destiny? I will slay your father, and then I will kill you. You can leave today in safety. I will not kill you while your father still lives, for he deserves his death before you. When the sun rises tomorrow, I will cut him down with my arrows. A Brahmin who forgets his duty and takes up arms is a sinful wretch who deserves to be killed by any honest kṣatriya.”

Дхрищадюмна се разсмя: „О, брамине с порочна интелигентност, нима не знаеш произхода и съдбата ми? Ще убия баща ти, а след това ще погубя и теб. Днес можеш да напуснеш спокойно. Няма да те убия, докато баща ти още е жив, защото той заслужава да умре преди теб. Когато утре слънцето изгрее, ще го поваля със стрелите си. Брамин, който е забравил дълга си и е взел оръжия, е грешен окаяник, който заслужава да бъде убит от всеки честен кшатрия.“

Beside himself with rage, Aśvatthāmā fired innumerable arrows at Dṛṣṭadyumna. The Pañchāla prince stood unmoving on his chariot and warded off Aśvatthāmā’s attack. As the fight between the two heroes continued, the celestials watched in awe from the sky. Both men displayed mystical weapons, which lit up the heavens. Unable to gain the advantage over Dṛṣṭadyumna, Aśvatthāmā suddenly slew his horses and charioteer. He then rushed past him and slaughtered the Pañchāla troops by the thousands. Before anyone could check him, he had sent ten thousand horsemen and infantry to the next world.

Извън себе си от ярост, Ашватхама изстреля безброй стрели по Дхрищадюмна. Панчалийският принц стоеше непоклатим на колесницата си и се пазеше от атаката на Ашватхама. Докато битката между двамата герои продължаваше, небесните обитатели гледаха със страхопочитание. И двамата мъже използваха мистични оръжия, които осветяваха ярко небето. Неспособен да вземе надмощие над Дхрищадюмна, Ашватхама внезапно уби конете и колесничаря му. След това се понесе покрай него и изби панчалийските войници с хиляди. Преди някой да успее да го спре, Ашватхама вече бе изпратил десет хиляди кавалеристи и пехотинци в обителта на Смъртта.

Yudhiṣṭhira, Bhīma and the twins came swiftly to protect the troops, and a general battle ensued by the light of the rising moon. Heroes engaged with heroes and troops battled troops. As they fought on into the night, they recognized each other only by their shouts as they called out their names. With the onset of night, Ghaṭotkaca felt his strength doubled. Having recovered from Aśvatthāmā’s attack, he came back to the fight. Seeing him on the battlefield again, Kṛṣṇa said to Arjuna, “Behold Bhīma’s mighty son. In my opinion, he is the only warrior, other than yourself, capable of defeating Karṇa. We should at once send him against the charioteer’s son. Just see how Karṇa is destroying our troops. He is like the rising sun even at this grim hour. His arrows are mangling our troops. Look, they are fleeing in every direction.”

Юдхищхира, Бхима и близнаците бързо се втурнаха да защитават войската и в светлината на изгрялата луна сражението се разгоря. Героите се биеха с герои, войниците с войници. Докато се сражаваха в мрака, те се разпознаваха един друг само по възгласите, с които извикваха имената си. С напредването на нощта, Гхатоткача почувства как силите му нарастват. Беше се възстановил от атаката на Ашватхама и се бе върнал в боя. Като го видя отново на бойното поле, Кришна каза на Арджуна: „Погледни могъщия син на Бхима. Според мен той е единственият воин освен теб, способен да победи Карна. Трябва веднага да го изпратим срещу сина на колесничаря. Виж само как Карна унищожава войските ни. Той прилича на изгряващото слънце дори в този тъмен час. Стрелите му осакатяват войниците ни. Гледай, те се разбягват на всички страни!“

Kṛṣṇa pointed to Karṇa’s standard, lit up by torches and visible in the distance. Bent on annihilating the remaining Pāṇḍava forces, he ranged about the field with his bow constantly drawn, sending out fire-tipped arrows in unending lines.

Кришна посочи флага на Карна, който се виждаше в далечината, осветен от факли. Решен да избие оставащите пандавски дивизии, той се носеше по бойното поле с непрестанно опънат лък, сипейки огневърхи стрели в неспирни порои.

Kṛṣṇa continued. “I do not think the time has come when you should confront Karṇa. He still has Indra’s Śakti weapon, which he is preserving for you, O Pārtha. Therefore, summon Ghaṭotkaca and order him to check the arrogant suta’s son. The Rākṣasa chief is conversant with every kind of Asuric weapon and will surely be a great threat to Karṇa.”

Кришна продължи: „Не мисля, че е дошло времето да излезеш срещу Карна. Той все още притежава оръжието Шакти от Индра, което пази за теб, Партха. Затова повикай Гхатоткача и му нареди да възпре надменния син на сута. Предводителят на ракшасите познава всички видове оръжия на асурите и със сигурност ще е страшна заплаха за Карна.“

Arjuna looked across at Karṇa. He longed for the moment when he would be able to curb his pride once and for all. The Pāṇḍava knew about his Śakti weapon, but it did not bother him. He had faced every kind of celestial missile before in battle. Kṛṣṇa’s infallible advice, however, should be followed. Perhaps the Śakti was more powerful than he thought. Arjuna summoned Ghaṭotkaca and the Rākṣasa soon appeared before him, encased in armor and ready with bow and sword. Offering obeisances before both Kṛṣṇa and Arjuna, he said, “Here I am, O rulers of men. Please order me.”

Арджуна хвърли поглед към Карна. Той копнееше за мига, в който ще може да сломи гордостта му веднъж завинаги. Пандава знаеше за оръжието Шакти, но не се тревожеше от него. Вече се бе изправял в бой срещу всеки вид божествено оръжие. Непогрешимият съвет на Кришна обаче трябваше да се последва. Може би Шакти беше по-могъщо, отколкото той смяташе. Арджуна повика Гхатоткача и ракшасът скоро се яви пред него, облечен в ризница и с лък и меч в ръце. Поднасяйки почитанията си пред Кришна и Арджуна, той каза: „Ето ме, господари на хората. Моля ви, заповядвайте ми.“

Kṛṣṇa replied, “Take my blessings, O Ghaṭotkaca, and hear what must be done. The hour for you to display your prowess has arrived. I do not see another who can accomplish what you can do. Over there stands the powerful Karṇa, hurling his weapons and scorching our army. None can stand before him but you. Therefore, become the raft which will carry us across the frightful Kaurava ocean, where Karṇa is its shark. Rescue your fathers and uncles, for this is the reason why a man begets sons. You are indeed a worthy son of Bhīma, O Rākṣasa, as you always desire his welfare. Use your illusions and power to check the fierce bowman Karṇa. Pāṇḍu’s sons, headed by Dṛṣṭadyumna, will engage with Droṇa and his forces.”

Кришна каза: „Приеми благословиите ми, Гхатоткача, и чуй какво трябва да се направи. Дойде часът да проявиш храбростта си. Не виждам кой друг би могъл да направи онова, на което само ти си способен. Ето там стои могъщият Карна, хвърлящ оръжията си и унищожаващ армията ни. Никой не може да излезе насреща му освен теб. Затова стани лодка, която да ни пренесе през страховития кауравски океан, в който Карна е като акула. Спаси баща си и чичовците си, защото именно затова хората зачеват синове. Ти си достоен син на Бхима, о, ракшаса, тъй като винаги му желаеш доброто. Използвай мистичните си сили и мощта си, за да възпреш Карна, яростния стрелец с лък. В това време синовете на Панду, предвождани от Дхрищадюмна, ще се заемат с Дрона и войските му.“

Arjuna told Ghaṭotkaca that he would send Sātyaki to protect him from other attacks as he fought with Karṇa. He should simply concentrate all his power on the suta’s son and his followers.

Арджуна каза на Гхатоткача, че ще изпрати Сатяки да го пази от други нападения, докато се сражава с Карна. Трябваше просто да съсредоточи всичките си сили върху сина на сута и поддръжниците му.

Ghaṭotkaca was overjoyed at the opportunity to serve his uncle and Kṛṣṇa. “I am up to this task, O Bharata. I am surely a match for Karṇa and any other powerful hero who cares to face me. As long as the world exists, men will speak of the battle I will fight tonight. Fighting in the Rākṣasa mode, I will spare no one, even those who solicit mercy with folded palms.”

Гхатоткача изпадна във възторг от възможността да служи на чичо си и на Кришна: „Това е задача точно за мен, о, Бхарата! Аз съм тъкмо противник за Карна и за всеки друг могъщ герой, който би дръзнал да излезе насреща ми. Докато съществува светът, хората ще разказват за битката, която ще водя тази нощ. Сражавайки се както ракшасите умеят, аз няма да пощадя никого, дори и тези, които молят за милост с допрени длани.“

Bowing again before Arjuna and Kṛṣṇa, Ghaṭotkaca then left and rushed toward Karṇa. He launched flaming arrows at him from a distance of two miles and bellowed out his challenge. Seeing the huge Rākṣasa bearing down upon him, Karṇa stopped slaughtering the Pāṇḍava troops and turned to face him. As a violent encounter took place, Alambusha approached Duryodhana and said, “Permit me to engage with the Pāṇḍavas, O King. I desire to slay them and offer their blood as an oblation to my deceased relatives. By some Rākṣasa-killing charm they managed to kill my brother Baka and my father Jatasura, but they will not escape me, for this night hour has doubled my power.”

Като отново се поклони на Арджуна и Кришна, Гхатоткача се обърна и се втурна срещу Карна. Той започна да изстрелва пламтящи стрели по него от три километра разстояние и извика предизвикателството си. Виждайки огромния ракшас, връхлитащ насреща му, Карна спря да избива пандавските войници и се обърна да го посрещне. Докато яростният двубой между двамата кипеше, Аламбуша се приближи към Дурьодхана и каза: „Позволи ми да се заема с Пандавите, Царю. Искам да ги убия и да поднеса кръвта им като приношение за мъртвите си роднини. С тайнствена сила, поразяваща ракшасите, те успяха да убият моя брат Бака и баща ми Джатасура, но сега няма да успеят да се спасят, защото нощта удвоява силата ми.“

Duryodhana smiled at the Rākṣasa. “Go and challenge Ghaṭotkaca. He is of your race and is waging a terrible battle with Karṇa. Ever devoted to the interests of the Pāṇḍavas, he is creating carnage among my troops.”

Дурьодхана се усмихна на ракшаса: „Върви и предизвикай Гхатоткача. Той е от твоята раса и се сражава свирепо с Карна. Понеже е вечно отдаден на интереса на Пандавите, сега унищожава войските ми.“

Alambusha looked across at Ghaṭotkaca and licked his lips. “I go at once.” He mounted his iron chariot with its spikes protruding from the sides and, uttering a deafening roar, charged.

Аламбуша погледна към Гхатоткача и облиза устни: „Тръгвам веднага.“ Той се качи на желязната си колесница със стърчащи от нея шипове и надавайки ужасяващ рев, препусна.

Ghaṭotkaca, screaming hideously, maintained an unending assault on Karṇa and, at the same time, destroyed thousands of the warriors who supported him. As Alambusha came at him, he laughed and released a powerful volley of long iron shafts with flaming points. The scorching arrows struck Alambusha and checked his progress. Employing his Rākṣasa powers, Ghaṭotkaca then caused a tremendous downpour of shafts to appear on the battlefield. They fell on Karṇa, Alambusha, and all the Kauravas surrounding them. Alambusha displayed similar skills to produce arrows which countered those of his foe. For some time the two Rākṣasas fought, both exhibiting mystical illusions. Flaming rocks and lances fell from the sky. Ferocious beasts and ghastly-looking wraiths and spirits rose from the ground; their screams terrified the Kaurava soldiers who ran in fear. Even in the dark of night, an even denser darkness suddenly set in, making everything invisible.

Крещейки зловещо, Гхатоткача продължаваше неспирно да атакува Карна и едновременно с това избиваше хиляди от воините, които го поддържаха. Когато Аламбуша го нападна, той се засмя и изстреля могъщ порой от железни стрели с пламтящи върхове. Огнените остриета улучиха Аламбуша, възпирайки устрема му. След това, използвайки ракшаските си сили, Гхатоткача направи така, че на бойното поле се появи страховита градушка от стрели. Те се посипаха по Карна, Аламбуша и всички Каурави, които ги обкръжаваха. Аламбуша демонстрира подобни умения, сътворявайки стрели, които парираха тези на противника му. Известно време двамата ракшаси се биеха с мистични сили. Горящи скали и копия валяха от небето. Свирепи зверове, отвратителни на вид привидения и призраци се надигаха от земята, а писъците им ужасяваха кауравските войници, които се разбягаха от страх. Въпреки че бе среднощ, мракът се сгъсти дори още повече и всичко стана невидимо.

As one Rākṣasa created an illusion, the other countered it with his own power. They fired countless arrows at one another and hurled darts, maces, iron balls, axes and lances. They roared in fury, making the earth vibrate. Ghaṭotkaca succeeded in smashing his opponent’s chariot with a number of steel shafts shot in swift succession. Alambusha leapt down and flew at Ghaṭotkaca with outstretched arms. He struck his antagonist with his bare fists, and Ghaṭotkaca shook like a mountain in an earthquake. Raising his own bludgeon-like arm, he dealt a crushing blow to Alambusha that sent him sprawling. Ghaṭotkaca jumped onto his foe and pressed his neck, but Alambusha wrestled himself free. The two Rākṣasas fought hand to hand as the hair of onlookers stood erect in fear. Striking and kicking, they threw each other to the ground. Both changed shapes--one becoming a great serpent and the other an eagle, one an elephant and the other a tiger, then a pair of sharabhas. Rising into the sky, they appeared like two planets colliding. They fought wonderfully, attacking each other with mallets, swords, spears, trees and mountain peaks.

На всяка илюзия на единия от ракшасите другият противопоставяше своя. Те изстрелваха безброй стрели срещу врага и се атакуваха с копия, боздугани, гюлета, секири и пики. Ревяха в такава ярост, че земята се тресеше. Гхатоткача успя да разбие колесницата на противника си с много стоманени стрели, изстреляни в бърза последователност. Аламбуша скочи от нея и се понесе към Гхатоткача с разтворени ръце. Той започна да удря врага си с голи юмруци и Гхатоткача се разтресе като планина при земетресение. Вдигайки подобната си на ствол ръка, той я стовари със страшна сила по Аламбуша и го повали на земята. После скочи върху врага си и го стисна за гушата, но Аламбуша се бореше и успя да се измъкне. Двамата ракшаси се сражаваха ръкопашно, докато косите на наблюдаващите настръхваха от ужас. С удари и ритници те се хвърляха един друг на земята. И двамата променяха формата си — единият се превръщаше в огромна змия, а другият в орел, единият в слон, а другият в тигър, след това ставаха двойка шарабхи. Вдигайки се в небесата, те приличаха на две сблъскващи се планети. Биеха се удивително, нападайки се един друг с чукове, мечове, копия, дървета и планински канари.

Gradually, Ghaṭotkaca’s superior strength began to tell. Seeing Alambusha tiring, he seized him by the hair. He dashed him to the ground and dealt him a great kick. Taking hold of a shining scimitar, he jerked his head upwards and severed it from his trunk. Ghaṭotkaca got onto his chariot still holding the head. He went over to Duryodhana and tossed it into his chariot. Seeing the blood-soaked head, its face contorted and hair disheveled, Duryodhana was shocked. He looked over at Ghaṭotkaca, who shouted, “Just see your friend, O King, whose great prowess you have personally witnessed. You are destined to see Karṇa and indeed yourself meet a similar end. The scriptures say that one should never go before a king with empty hands. Accept, then, this head as my gift to you. Be free from anxiety only for as long as I do not slay Karṇa.”

Постепенно по-голямата сила на Гхатоткача започна да взема надмощие. Виждайки, че Аламбуша е изтощен, той го сграбчи за косата, хвърли го на земята и го ритна с все сила. Взимайки един блестящ ятаган, Гхатоткача рязко вдигна главата му и я отсече от туловището. После се качи на колесницата си, все още стискайки главата за косата. Отиде пред Дурьодхана и я хвърли в колесницата му. Виждайки обляната в кръв глава с изопнато лице и разпиляна коса, Дурьодхана бе потресен. Той вдигна поглед към Гхатоткача, който му изкрещя: „Само погледни приятеля си, Царю, на чието голямо могъщество беше свидетел. Предстои ти да видиш и Карна да среща същия край, който всъщност очаква и теб. В писанията се казва, че човек никога не бива да отива при царя с празни ръце. Затова приеми тази глава като моя дар към теб. Можеш да се успокоиш, поне докато още не съм убил Карна.“

Ghaṭotkaca turned away from Duryodhana and resumed his attack on Karṇa, who was hemmed in by Pāṇḍava warriors striving to hold him in check. The Rākṣasa sent a stream of shafts at Karṇa and the fight between them carried on in earnest. Like two tigers tearing each other with their claws, they mangled each other with their lances, arrows and darts. Their blazing shafts lit up the battlefield. No one could look at them as they released their weapons. Covered with wounds and steeped in their own blood, they resembled two hills of red chalk with rivulets flowing down their sides. Even though both were endeavoring to their utmost, they could not make the other flinch. The twang of their bows filled the four quarters like the continuous rumbling of thunder.

Гхатоткача обърна гръб на Дурьодхана и поднови атаката си към Карна, който бе обкръжен от войски на Пандавите, опитващи се да го удържат. Ракшасът изстреля поток от стрели по Карна и битката помежду им закипя. Като два тигъра, разкъсващи се един друг с ноктите си, те се нараняваха със своите пики, копия и стрели. Пламтящите остриета озаряваха полесражението. Никой не смееше и да гледа към тях, докато хвърляха оръжията си. Покрити с рани и облени в собствената си кръв, те приличаха на две планини от червен варовик със стичащите се по склоновете им потоци. Макар и двамата да влагаха всичките си сили, никой не успяваше да накара другия да отстъпи. Тътенът на тетивата им изпълваше четирите посоки като неспирен гръмотевичен грохот.

Realizing that he could not overpower his foe with arrows, Ghaṭotkaca invoked the Rākṣasa weapon. Karṇa was immediately encircled by a force of demons armed with large rocks, lances, trees and clubs. Other Rākṣasas appeared in the sky and rained down an incessant shower of javelins, battle-axes and iron wheels on Karṇa and the Kaurava army. Everyone fled in alarm. Only Karṇa, proud of his strength, did not flee. With tens of thousands of arrows he checked the Rākṣasa illusions and countered their weapons. Ghaṭotkaca rushed at Karṇa with his mace whirling above his head. Karṇa cut the mace apart with a dozen arrows and pierced his chest with twenty more. Stopped in his tracks, Ghaṭotkaca hurled at Karṇa a razor-edged discus adorned with jewels and shining brilliantly. Karṇa again cut the weapon to pieces almost as soon as it left the Rākṣasa’s hand.

Като осъзна, че няма да може да победи врага си със стрели, Гхатоткача призова оръжието Ракшаса. Войска от демони, въоръжени с огромни скали, копия, боздугани и дървета, на мига обкръжи Карна. Други ракшаси се появиха в небето и започнаха да хвърлят отгоре ятагани, бойни брадви и железни дискове върху Карна и кауравската армия. Всички се разбягаха в ужас. Единствен Карна, горд със силата си, не избяга. С десетки хиляди стрели той спря ракшаската илюзия и парира оръжията. Гхатоткача се втурна към Карна, размахвайки боздуган над главата си. Карна съсече боздугана на две с дузина стрели и прониза гърдите му с още двайсет. Спрян насред атаката си, Гхатоткача хвърли по Карна диск с остър като бръснач ръб, обсипан с брилянти и сияещ многоцветно. Карна отново съсече оръжието на парчета още щом то излетя от ръката на ракшаса.

Seeing his discus fall in fragments, Ghaṭotkaca blazed up in anger and covered Karṇa with arrows as Rāhu covers the sun. Karṇa countered his attack and sent a similar number of shafts at his foe. Ghaṭotkaca rose into the sky and soared above Karṇa’s head. He dropped rocks and trees on him by the hundreds, but Karṇa smashed them to pieces with his arrows. Invoking a celestial weapon, Karṇa pierced Ghaṭotkaca all over his body with so many arrows that he appeared like a porcupine with erect quills.

Като видя диска си разтрошен на парчета, Гхатоткача пламна от гняв и покри Карна със стрели, както Раху скрива слънцето. Карна отблъсна атаката му и изстреля подобен брой стрели по противника си. Гхатоткача излетя в небето и започна да се рее над главата на Карна. Той хвърляше по него стотици камъни и дървета, но Карна ги разбиваше на парчета със стрелите си. Призовавайки небесно оръжие, той прониза Гхатоткача по цялото тяло с толкова много стрели, че заприлича на таралеж с настръхнали бодли.

Ghaṭotkaca used his own illusory powers to counter Karṇa’s weapon, then disappeared from view. Suddenly, showers of arrows began to appear from all parts of the sky and from every quarter. They fell upon the Kauravas and Karṇa from all sides. Karṇa invoked other divine weapons, but Ghaṭotkaca appeared in a form with many huge heads and swallowed them. He ranged about the heavens and on the ground, seeming to be in many places at once. At one moment he was seen in a vast form and in the next he was as small as a thumb. He entered the earth and went high into the sky. Appearing at a great distance, he suddenly reappeared right next to Karṇa.

Гхатоткача използва собствената си магическа мощ да обезвреди оръжието на Карна, а след това изчезна от поглед. Внезапно порои от стрели започнаха да валят от небето и от всяка от земните посоки. Те се сипеха над Кауравите и Карна от всички страни. Карна пусна други небесни оръжия, но Гхатоткача се появи в облик с много глави, които ги погълнаха. Той се носеше по небето и по земята, сякаш се намираше на много места едновременно. В един миг се явяваше в огромна форма, в следващия миг бе по-малък от палец. Влизаше под земята и се издигаше високо в небето. Появявайки се в далечината, той внезапно се оказваше тъкмо до Карна.

Ghaṭotkaca created a mountain on the battlefield which issued forth a shower of weapons. Karṇa, unruffled, broke the mountain to pieces by means of a celestial missile. The Rākṣasa then created a dense blue cloud above Karṇa that dropped a thick shower of boulders. Karṇa blew the cloud away with the Vāyavya weapon. With limitless arrows, he continuously destroyed the Rākṣasa illusions. Thousands of demons then attacked Karṇa with every kind of deadly weapon. Karṇa checked all his attackers with swift shafts shot with such speed that they could not be seen until they struck their target. The afflicted Rākṣasa forces appeared like a host of wild elephants assailed by an angry lion. Karṇa destroyed them like the god of fire burning down all creatures at the end of creation. Only Ghaṭotkaca could stand before the enraged Karṇa as he released his weapons.

Гхатоткача създаде планина на бойното поле, от която се сипеше дъжд от оръжия. Невъзмутим, Карна разби планината на парчета с един небесен снаряд. Тогава ракшасът сътвори плътен син облак над Карна, който започна да сипе силен дъжд от камъни. Карна отвя облака надалеч с оръжието Ваявя. С безброй стрели той неспирно унищожаваше илюзиите на ракшаса. Тогава хиляди демони атакуваха Карна с всякакви видове смъртоносни оръжия. Карна спря всичките си нападатели с бързите си стрели, изстреляни с такава скорост, че не можеха да се видят, докато не улучеха целта си. Поразените ракшаски войски приличаха на стадо диви слонове, нападнати от гневен лъв. Карна ги унищожаваше, както богът на огъня изгаря всички създания в края на битието. Единствен Гхатоткача можеше да устои срещу разярения Карна, докато използваше оръжията си.

Bhīma’s son then created a chariot created by his own powers of illusion. The chariot resembled a hill and was yoked to a hundred goblin-headed asses as big as elephants. They drew Ghaṭotkaca close to Karṇa, and the Rākṣasa hurled a celestial lance at him that blazed through the sky like a lightning bolt. Amazing all the onlookers, Karṇa caught the lance and threw it back at Ghaṭotkaca. The surprised Rākṣasa leapt clear and the lance hit his chariot, smashing it into a thousand flaming pieces and killing its horses and charioteer. As his chariot exploded, Ghaṭotkaca rose again into the sky. Karṇa directed numerous celestial weapons at him, but he avoided them all by his agility and illusory powers.

Тогава синът на Бхима сътвори колесница със собствената си мистична мощ. Тя беше огромна като хълм и бе запрегната със сто магарета с глави на таласъми, едри като слонове. Те докараха Гхатоткача близо до Карна и ракшасът хвърли по него небесно копие, което проблесна в небесата като светкавица. Смайвайки всички наблюдатели, Карна улови копието и го хвърли обратно по Гхатоткача. Изненаданият ракшас успя да отскочи и копието улучи колесницата му, разбивайки я на хиляди пламтящи парчета, като уби магаретата и колесничаря ѝ. Когато колесницата му се възпламени, Гхатоткача отново се вдигна в небето. Карна насочи много божествени оръжия към него, но той ги избягна до едно с пъргавината и с мистичните си сили.

He multiplied himself into a hundred forms so that Karṇa could not distinguish which of them was actually his enemy. Then he made ferocious animals appear from all directions. Lions, tigers, hyenas, fire-tongued snakes and iron-beaked vultures issued forth and ran screaming or roaring at Karṇa and the other Kauravas. Packs of wolves and leopards with gruesome features rushed across the field, along with numerous ghosts, pishachas, jinn and men with beasts’ heads. Karṇa remained steadfast on his chariot and struck all the creatures with straight-flying shafts. Uttering incantations sacred to the sun-god, he burned up his assailants by the tens of thousands. Struck by Karṇa’s mantra-charged arrows, their bodies fell to the earth in charred and mutilated pieces.

Гхатоткача прояви хиляди форми и Карна не можеше да различи кой е истинският му враг. После направи така, че свирепи животни да изскочат от всички страни. Лъвове, тигри, хиени, змейове с огнени езици и лешояди с железни клюнове се хвърлиха с ръмжене и писъци върху Карна и останалите Каурави. Глутници вълци и леопарди, ужасяващи на вид, плъзнаха из бойното поле наред с безброй призраци, таласъми и хора с глави на зверове. Карна остана непоколебим на колесницата си, пронизвайки всички създания с точните си стрели. Като мълвеше свещени заклинания към бога на слънцето, той изгори десетки хиляди от нападателите си. Поразени от заредените с мантри стрели на Карна, телата им падаха на земята на овъглени парчета.

Ghaṭotkaca vanished from sight and boomed out at Karṇa from across the sky, “Your end is near, wretch. Wait and I will slay you.”

Гхатоткача отново се скри от погледа и прогърмя от небесата към Карна: „Краят ти е близо, нещастнико! Почакай и ще те убия.“

Karṇa, unable to see his opponent, covered the sky with arrows. Suddenly, a great red cloud appeared in the heavens, casting a red glow over the battlefield. It emitted flashes of lightning and tongues of fire. The cloud roared as if thousands of drums were being beaten simultaneously. From it fell countless gold-winged shafts, spears, heavy clubs, spiked bludgeons, razor-edged discuses and numerous other weapons. They dropped on the surviving Kauravas, who wailed in distress. From out of the cloud flew thousands of Rākṣasas clutching spears and battle-axes. They ranged about the sky like flying mountains. With blazing faces and sharp teeth, the monstrous demons struck terror into the Kauravas’ hearts. Descending onto the battlefield, they slaughtered Duryodhana’s forces without mercy. A confused din arose in the gloom of the night battle as thousands of brave warriors lost their lives. Unable to stand against their attackers, the Kauravas fled. As they ran they cried, “Run! All is lost! The gods with Indra at their head have come to destroy us.”

Като не можеше да види противника си, Карна обсипа небето със стрели. Внезапно огромен червен облак се появи във висините, обагрящ с пурпурно сияние бойното поле. От него излизаха камшици, светкавици и огнени езици. Облакът тътнеше така, сякаш хиляди барабани биеха едновременно. После от него полетяха безброй златопери стрели, копия, тежки боздугани, сопи с шипове, дискове с остри ръбове и всевъзможни други оръжия. Те се посипаха по оцелелите Каурави, които завикаха от ужас и болка. От облака излитаха хиляди ракшаси, сграбчили копия и бойни секири. Те се носеха в небето като летящи планини. С пламтящи лица и остри зъби чудовищните демони всяваха ужас в сърцата на Кауравите. Спускайки се над бойното поле, те започнаха да избиват без милост войската на Дурьодхана. Страшен грохот се вдигна сред мрака на нощта, докато хиляди смели воини губеха живота си. Неспособни да устоят пред нападателите си, Кауравите побягнаха с викове: „Тичайте! Всичко е изгубено! Боговете начело с Индра идват да ни унищожат!“

Karṇa alone, covered by arrows, remained fearless. He fought back against the Rākṣasas, warding off their attack and sending his blazing steel shafts into the sky and in all directions. Closing on his intrepid foe, Ghaṭotkaca hurled four irresistible lances that slew Karṇa’s horses. Karṇa saw him swiftly approaching, his scimitar held high. All around him he heard the Kauravas’ wails and cries: “O Karṇa, use Indra’s weapon to slay this colossus. Otherwise, he will kill us all with his mighty illusions.”

Единствен Карна, цял покрит със стрели, остана непоколебим. Той се сражаваше срещу ракшасите, удържайки атаката им и изстрелвайки пламтящите си стоманени стрели във всички посоки в небесата. Приближавайки към храбрия си враг, Гхатоткача хвърли четири неустоими копия, които убиха конете му. Карна го видя да го връхлита с вдигнат ятаган. Около себе си чу Кауравите да викат и плачат: „О, Карна, вземи оръжието на Индра и убий този огромен ракшас. Иначе той ще погуби всички ни.“

Karṇa reflected. There was no alternative. The Rākṣasa was consuming all his celestial weapons. Nothing could stop him except the infallible Śakti. Seeing that Gatotkacha would also slay him, he forgot about Arjuna and snatched the Śakti weapon from its gold case. Placing it on his bow he aimed it at the Rākṣasa while uttering the mantras. The battlefield around him became brilliantly illuminated, as if the sun had risen. Fearful winds blew and thunder resounded in the heavens. Karṇa released the weapon and it flew like a fireball at Ghaṭotkaca. The Rākṣasa saw his end approaching and suddenly expanded his body to an immense size. Towering above the battlefield, he was struck full on the chest by the Śakti. It passed clean through his body and flew up into the sky, disappearing into the heavens to return to Indra.

Карна се замисли. Нямаше избор. Гхатоткача беше унищожил всичките му небесни оръжия. Нищо нямаше да го спре освен неустоимото оръжие Шакти. Виждайки, че ракшасът ще убие и самия него, Карна забрави за Арджуна и грабна Шакти от златния му калъф. Поставяйки го на лъка си, той го насочи срещу противника си, произнасяйки мантри. Полето наоколо ярко се освети, сякаш бе изгряло слънцето. Завя ураганен вятър, в небесата отекнаха гръмотевици. Карна пусна оръжието и то полетя като мълния към Гхатоткача. Ракшасът разбра, че е настъпил краят му и внезапно разшири тялото си до неимоверни размери. Извисявайки се над бойното поле, той бе улучен право в гърдите от Шакти, което премина през цялото му тяло и отлетя в небето, където се скри, за да се върне при Индра.

Slain instantly, Ghaṭotkaca fell toward the Kauravas. His huge frame crushed a complete division of warriors as he hit the ground. As he died, his frightful illusions vanished. Seeing his opponent killed, Karṇa roared with joy. Duryodhana and his brothers shouted with him and the Kauravas beat drums and blew conches. They surrounded Karṇa and praised him with cheerful voices.

Умирайки на мига, Гхатоткача се сгромоляса върху Кауравите. Огромното му тяло смаза цяла дивизия воини, падайки на земята. Когато той умря, страшната му илюзия изчезна. Виждайки противника си мъртъв, Карна изрева от радост. Дурьодхана и братята му завикаха с него, а Кауравите забиха барабаните си и надуха раковините си. Те наобиколиха Карна и започнаха да го славят с ликуващи гласове.