Skip to main content

Chapter 40

40

Out of Exile

Край на изгнанието

Toward noon on the day after his victory, King Virata reentered his city. Praised by bards he shone amid the four Pāṇḍavas, whose identities he still did not know. When he reached his palace and was seated upon his throne, he inquired after the whereabouts of his eldest son. Some of the palace ladies told him what had happened. “Out of excessive bravery, the prince has gone out to fight the best of the Kurus. With Bṛhannala as his charioteer and no other support, he rode out promising to defeat the vast Kuru army and bring back the cows.”

По пладне на деня след победата Цар Вирата се завърна в града. Възпяван от бардове, той сияеше насред четиримата Пандави, чиято самоличност все още му бе неизвестна. Когато стигна в двореца си и се настани на своя трон, той попита къде е най-големият му син. Жените в двореца му разказаха какво се бе случило: „С изключителна смелост принцът излезе да се сражава срещу най-добрите воини на Куру. Без никаква друга подкрепа, освен Бриханнала като колесничар, той потегли с обещанието да победи огромната армия на Кауравите и да върне кравите.“

The king was at once overcome by sorrow. “How will my son fare against the likes of Bhīṣma, Droṇa, Karṇa and Duryodhana? And when the Kurus hear of the Trigartas’ defeat, they will likely attack the city. Surely we are in peril.”

Царят изгледа невярващо жените. Какво, за Бога, си бе наумил неговият син? Страхувайки се от най-лошото, той въздъхна с мъка и каза: „Какво би могъл да направи синът ми срещу Бхишма, Дрона, Карна и Дурьодхана? Освен това, когато Куру научат за поражението на тригартите, те най-вероятно ще нападнат града. Без съмнение ни очаква страшна опасност.“

The king told his ministers to have the army prepare to go out again. “We must quickly rescue Bhuminjaya and hold the Kurus off from attacking our city. With such a useless person as his charioteer, I do not think my son will be alive.”

Царят заповяда на министрите си да подготвят армията за нова битка. „Трябва възможно най-бързо да спасим Бхуминджая и да възпрем Куру, преди да нападнат столицата. С онзи безполезен човек за колесничар едва ли синът ми е още жив.“

Yudhiṣṭhira smiled as he took his place near the king. “If Bṛhannala is his charioteer, you need not fear. The Kurus will not be able to defeat him. Indeed, even the celestial hosts would not be able to overpower him with Bṛhannala on his chariot.”

Юдхищхира се усмихна, заемайки мястото си близо до царя: „След като Бриханнала му е колесничар, няма от какво да се боиш. Кауравите няма да могат да го победят. Истината е, че дори небесните войнства не биха го победили, щом Бриханнала се намира на колесницата му.“

The king looked at Yudhiṣṭhira quizzically. This was no time for joking. He wrung his hands and thought only of his son. Surely Bhuminjaya was already dead. It was reckless of him to have ventured out, especially with only a eunuch as his support.

Царят погледна озадачен Юдхищхира. Не му беше до шеги. Той кършеше длани и мислеше единствено за сина си. Несъмнено Бхуминджая вече бе мъртъв. Безразсъдство бе от негова страна да се впусне в битка, още повече пък и с евнух за подкрепа.

As Virata gave orders for his forces to assemble, a messenger entered the court with the news that the Kurus had retreated. “The cows have been rescued and your son is well, along with his charioteer. They will soon be arriving in the city.”

Докато Вирата раздаваше заповеди за събиране на войските, в двореца влезе вестоносец с новината, че Куру са се оттеглили: „Кравите са спасени, а синът ти е добре, както и колесничарят му. Те скоро ще пристигнат в града.“

“This news is not at all wonderful,” Yudhiṣṭhira said. “Victory is certain for anyone who has Bṛhannala with him.”

„Тази вест не е никак учудваща — каза Юдхищхира. — Победата е сигурна за онзи, който е заедно с Бриханнала.“

The king ignored Yudhiṣṭhira’s remark and said joyfully, “Decorate the highways with flags and festoons. Worship all the gods with profuse gifts of flowers and costly incenses. My other sons and my ministers should go out to greet the prince, along with musicians and beautiful dancers. Bring him here in style and have a messenger riding an elephant go around the city ringing a bell to announce our victory.”

Царят пропусна забележката на Юдхищхира и радостно каза: „Украсете булевардите със знамена и гирлянди! Почетете всички богове с обилни дарове от цветя и скъпи благовония. Нека останалите ми синове и министрите ми излязат навън, за да посрещнат принца заедно с музиканти и прекрасни танцьорки. Въведете го тържествено тук и нека глашатай на слон да обиколи целия град сред звъна на камбани, за да разгласи победата ни.“

Soon a large procession of handsomely dressed and beautiful maidens, musicians playing drums, trumpets, cymbals and conches, Brahmins chanting auspicious hymns, and bards composing songs in praise of the prince made its way out of the city.

Скоро извън града излезе дълга процесия от хубаво облечени красиви жени; музиканти, биещи на барабани, свирещи на тромпети, цимбали и раковини; брамини, пеещи благославящи химни; и бардове, съчиняващи оди във възхвала на принца.

Overjoyed, the king turned to Yudhiṣṭhira and said, “Come, Kaṅka, let us play dice while we wait for my son. I will happily stake heaps of gems, gold, and numerous well-adorned women. My pleasure knows no limits today.”

Преливащ от радост, царят се обърна към Юдхищхира и каза: „Ела Канка, нека поиграем на зарове, докато чакам сина си. С удоволствие ще заложа купища скъпоценности, злато и безброй обсипани с накити жени. Днес щастието ми не знае предел.“

“O King, one should never gamble when he is experiencing so much joy,” Yudhiṣṭhira replied with a smile. “Gambling is attended by many evils. The great King Yudhiṣṭhira lost his entire kingdom, all his wealth, and his godlike brothers in a game of dice. Therefore, I do not like to gamble. But I will play if you wish.”

„О, Царю, човек никога не бива да играе хазарт, когато изпитва такава радост — отговори Юдхищхира усмихнат. — Много злини съпътстват хазарта. Великият Цар Юдхищхира изгуби царството си, всичките си съкровища и богоподобните си братя в игра на зар. Затова не бих искал да залагам. Но ще играя, щом искаш.“

The king laughed and sat down at his dicing table with Yudhiṣṭhira. As they played he said, “What do you think of this news then, Kaṅka? My son has single-handedly defeated the invincible Kurus.”

Царят се разсмя и седна край дъската за зарове заедно с Юдхищхира. Докато играеха, той каза: „Какво ще кажеш за тази вест, Канка? Синът ми сам е сразил непобедимите Куру!“

Yudhiṣṭhira again said that it was no surprise since the prince had Bṛhannala with him. The king was beginning to feel annoyed. “Why do you praise a eunuch as superior to my son? O Brahmin, you insult me by such words. Why should my son not have defeated the Kurus? He is a fearless and powerful fighter.”

Юдхищхира отново отговори, че няма нищо изненадващо в това, след като с принца е бил Бриханнала. Царят започна да се дразни: „Защо хвалиш някакъв евнух така, сякаш е по-способен от сина ми? Думите ти ме обиждат, брамине. Защо да не може моят син да е победил Куру? Той е безстрашен и могъщ воин.“

Yudhiṣṭhira threw the sapphire dice across the gaming board. “When Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Duryodhana, and the other Kurus assemble for battle, I do not see any warrior who could face them except Bṛhannala. None have been seen, nor will they ever be seen, who can equal his strength of arms. He always delights in a mighty encounter.”

Юдхищхира хвърли сапфирения зар по дъската: „Когато Бхишма, Дрона, Крипа, Дурьодхана и останалите Куру са заедно в битка, не познавам друг воин, който би могъл да се изправи срещу тях, освен Бриханнала. Няма, нито някога ще има някой, който да е равен на него по сила. Той винаги посреща с радост трудни битки.“

The king stood up suddenly, clutching the dice in fury. “You obviously do not know right from wrong. I should certainly punish you for this impropriety.”

Царят внезапно скочи, сграбчвайки зара в гнева си: „Ясно е, че не различаваш правилното от грешното! Непременно трябва да те накажа за това неуважение!“

Virata hurled the dice at Yudhiṣṭhira and struck him in the face. Blood flowed from his nose and Yudhiṣṭhira cupped his hands to catch it. He looked across at Draupadī, who sat in the court. She quickly fetched a jug of water. Yudhiṣṭhira held a wet cloth to his face to stem the flow of blood.

Вирата хвърли зара по Юдхищхира и го удари в лицето. От носа на Юдхищхира потече кръв и той събра шепите си, за да я скрие. После размени поглед с Драупади, която седеше в двора, и тя бързо донесе кана с вода. С мокро парче плат Юдхищхира спря кръвта.

At that moment, a second messenger came before the king and announced that his son had arrived at the palace gates. The king, forgetting his anger, told the messenger to bring the prince in at once.

В този момент при царя дотича втори вестоносец и съобщи, че синът му е дошъл пред вратите на двореца. Забравяйки на мига гнева си, Вирата заповяда веднага да въведат принца.

The messenger turned to go, and as he was leaving Yudhiṣṭhira whispered to him, “Have the prince come alone. Tell Bṛhannala not to enter the court.”

Докато пратеникът се обръщаше да си върви, Юдхищхира му прошепна: „Нека принцът дойде сам. Кажи на Бриханнала да не влиза.“

Yudhiṣṭhira knew that Arjuna had taken a vow that if anyone caused his blood to flow other than in battle, he would kill that person. If Arjuna saw his brother now, Virata would be slain.

Арджуна бе дал обет, че ще убие всекиго, който извън битка пролее кръвта на брат му, и Юдхищхира знаеше това. Видеше ли Арджуна в този момент брат си, Вирата бе загубен.

Within minutes Bhuminjaya entered the court adorned with garlands and sandalwood paste. He bowed at his father’s feet and folded his hands toward Yudhiṣṭhira. Seeing him covered with blood he asked his father, “Who has done this to Kaṅka? O King, who has committed such a crime?”

След минути Бхуминджая влезе в залата, украсен с гирлянди и сандалова паста. Той се поклони в нозете на своя баща и допря длани пред Юдхищхира. Като видя по него кръв, той попита баща си: „Кой е причинил това на Канка? О, Царю, кой е могъл да извърши такова престъпление?“

The king looked angrily at Yudhiṣṭhira. “This wily Brahmin deserves even more. While I was praising your achievements, he glorified Bṛhannala as if he were your superior.”

Царят хвърли гневен поглед към Юдхищхира: „Този лукав брамин заслужава дори повече. Докато аз възхвалявах успеха ти, той славеше Бриханнала, сякаш е повече от теб!“

Bhuminjaya was shocked. “You have committed a great sin! Pacify him at once so that the deadly venom of a Brahmin’s curse does not consume you.”

Бхуминджая бе поразен: „Извършил си нечуван грях! Трябва да го умилостивиш веднага, за да не те изпепели смъртоносно браминско проклятие.“

The king apologized to Yudhiṣṭhira, who nodded his forgiveness. Virata then said to his son, “O descendent of Kekaya, in you I truly have a son. There can be none to equal you. Alone you overcame the Kuru host and took back our cows, even as a tiger snatched his prey.”

Царят се извини на Юдхищхира, който кимна в знак на опрощение. После Вирата каза на сина си: „О, потомъко на Кекая, в твое лице аз наистина имам син! Няма никой, който да е равен на теб. Ти сам победи войските на Куру и върна стадата ни, както тигърът отмъква плячката си.“

The prince shook his head. “I did not rescue the cows, Father, nor did I defeat the Kurus. Everything was done by the son of a celestial. Seeing me fleeing in fear, that mighty one, capable of wielding the thunderbolt, stopped me and got upon my chariot. He alone defeated the Kuru army, headed by Bhīṣma, Droṇa, Duryodhana, Kṛpa, Karṇa and Aśvatthāmā. Indeed, I could hardly look at those warriors as they released their weapons. The celestial youth routed them one by one. He overpowered that army of lions and sent them reeling back to Hastināpura.”

Принцът поклати глава: „Не аз спасих кравите, татко, нито аз победих Кауравите. Синът на един полубог извърши всичко това. Като ме видя да побягвам от страх, могъщият воин, способен да овладее гръмотевицата, ме възпря и се качи на колесницата ми. Той сам срази войската на Куру, предвождана от Бхишма, Дрона, Дурьодхана, Крипа, Карна и Ашватхама. Истината е, че аз едва смеех дори да гледам към онези воини, докато изстрелваха оръжията си, а небесният герой ги победи един по един. Той срази тази армия от лъвове и ги обърна в бягство към Хастинапура.“

The king was astonished. He asked his son where the youth had gone, but Bhuminjaya said he could not tell. Yudhiṣṭhira remained silent, tending the wound on his face. He glanced at Draupadī who stood smiling. The king would soon discover the truth.

Царят бе смаян. Той попита сина си къде е отишъл този герой, но Бхуминджая отговори, че не може да каже. Юдхищхира мълчеше, занимавайки се с раната на лицето си. Той вдигна поглед към Драупади, която стоеше и се усмихваше. Царят скоро щеше да научи истината.

It was late in the evening when Virata dismissed the royal court. He went away with his son, listening in astonishment as the prince described the battle with the Kurus.

Бе късна нощ, когато Вирата разпусна събранието. Той се оттегли заедно със сина си, слисан от неговите разкази за битката срещу Куру.



The following day at dawn, Yudhiṣṭhira, surrounded by his brothers, entered the royal court before the king arrived. They were dressed in white clothes and adorned with gold ornaments. Like five angry lions, they strode up to the royal dais and took their seats on thrones reserved for kings.

На следващия ден призори Юдхищхира, заобиколен от братята си, влезе в царския двор още преди царя. Петимата братя бяха облечени в бели дрехи и украсени със златни накити. Като пет могъщи лъва те преминаха по царския подиум и седнаха на троновете, на които се посрещаха царете.

Soon after their arrival, the king, accompanied by his ministers, entered the hall. He saw with surprise that Kaṅka was sitting near his throne with the four Pāṇḍavas next to him. Still not realizing their identities, he stormed over to Yudhiṣṭhira. “What are you doing? You are a dice player and a courtier. Why are you sitting on a royal seat, adorned with ornaments and surrounded by my cook and my horse and cow-keepers?”

Скоро след идването им в залата влезе царят, съпроводен от своите министри. Той с изненада видя Канка да седи близо до собствения му трон заедно с четиримата Пандави. Без все още да разбира самоличността им, той се нахвърли с гневни думи върху Юдхищхира: „Какво правиш? Ти си комарджия и придворен. Защо си седнал на място, достойно за цар? Защо си се украсил с накити? И какво правят готвачът, конярят и пастирът ми край теб?“

Arjuna replied, “This man, O King, is worthy of sharing a seat with Indra. Ever engaged in performing sacrifice, respectful toward Brahmins, well-read in the Vedas, firm in his vows--he is the embodiment of virtue. Even the celestials, Asuras, Nāgas, Gandharvas, Yakṣas, and other divine beings are not his equal. He is far-sighted, forgiving, powerful, truthful and self-controlled. Famous all over the world and loved by all, this man is a royal saint like the great Manu himself. O King, this is the foremost of all the Kurus, the pious King Yudhiṣṭhira. Does he not deserve a royal throne?”

Арджуна отговори: „Този човек, Царю, е достоен да седи на един престол заедно с Индра. Винаги зает с извършване на жертвоприношения, почтителен към брамините, изучил подробно Ведите и твърд в своите обети, той е въплъщение на добродетелта. Дори асурите, нагите, гандхарвите, якшите и останалите небесни същества не са равни на него. Той е далновиден, опрощаващ, могъщ, честен и себеовладян. Прославен по целия свят и обичан от всички, този човек е царствен светец, също като великия Ману. О, Царю, това е най-славният сред всички Куру, благочестивият Цар Юдхищхира. Нима той не заслужава царски трон?“

Virata’s eyes opened wide. Staring at the five brothers one after another, he replied, “If this is Yudhiṣṭhira, then who are these other four? Where is the mighty Bhīma and his invincible brother, Arjuna? Where are Nakula and Sahadeva and the illustrious Draupadī? Since their defeat at dice, no one has seen them.”

Очите на Вирата се разшириха от удивление. Вторачвайки се един след друг в петимата братя, той каза: „Щом това е Юдхищхира, тогава кои са останалите четирима? Къде е могъщият Бхима и непобедимият му брат Арджуна? Къде са Накула, Сахадева и прекрасната Драупади? След като бяха победени на зарове, никой не ги е виждал.“

Arjuna lifted his hand towards Bhīma. “This one, your cook Vallabha, is Bhīma, possessed of dreadful prowess and energy. It was he who slew the lustful Kichaka. On the other side of Yudhiṣṭhira sits Nakula, the keeper of your horses, and next to him is Sahadeva, your chief cowherd. These two warriors are capable of slaying enemy battalions consisting of thousands of warriors. As far as the lotus-eyed Draupadī, she has for this last year served in your palace as Sairindhrī, for whose sake Kichaka was slain. I am Arjuna, Kuntī’s third son. We have all lived happily in your city like creatures living in the womb.”

Арджуна вдигна ръка към Бхима: „Този тук, твоят готвач Валлабха, е притежаващият ужасяваща сила и мощ Бхима. Именно той уби похотливия Кичака. От другата страна на Юдхищхира седи Накула, пазачът на конете ти, а до него е Сахадева, главният ти пастир. Тези двама воини са способни да унищожат вражески батальони от хиляди воини. Лотосооката Драупади слугуваше през последната година в двореца ти като сайриндхри и заради нея бе убит Кичака. Аз съм Арджуна, третият син на Кунти. Всички ние живяхме щастливо в твоя град, както създанията живеят в утробата.“

Virata’s eyes flooded with tears. The great and virtuous Pāṇḍavas had chosen his kingdom to spend their final year of exile. Why had he not recognized them? Now it was obvious. Who else could have exhibited such power in battle but these brothers? The king folded his palms and bowed low to Yudhiṣṭhira.

Очите на Вирата плувнаха в сълзи. Великите и доблестни Пандави бяха избрали неговото царство, за да прекарат там последната година от изгнанието си. Как така не ги беше разпознал? Сега това бе очевидно. Кой друг би могъл да прояви такова могъщество в битка, освен тези братя? Царят допря длани и ниско се поклони пред Юдхищхира.

As the king stood up again, Bhuminjaya indicated Arjuna. “It was he who slew the Kurus like a lion killing deer. It was he who rescued the cows and overpowered the great heroes from Hastināpura. My ears are still deafened from the incredible blasts of his conch.”

Когато Вирата отново се изправи, Бхуминджая посочи Арджуна: „Именно той избиваше Куру, както лъв изтребва дивеч. Именно той спаси кравите и победи великите герои от Хастинапура. Ушите ми още глъхнат от нечувания тътен на раковината му.“

Virata felt deeply ashamed of himself for insulting and wounding Yudhiṣṭhira. He spoke humbly. “The time has come for me to honor your illustrious selves. What should I do? If you like, I shall bestow my daughter Uttarā on Arjuna. I am fully indebted to you all. It was Bhīma who rescued me from the clutches of Susharma, and Arjuna has saved us from defeat at the hands of the Kurus. O great King, please forgive me if I have unwittingly given you any offense. You are worthy of my worship.”

Вирата се почувства дълбоко засрамен, затова че бе оскърбил и наранил Юдхищхира. Той смирено изрече: „Време е да ти изразя почитта си, сияйни. Какво бих могъл да направя? Ако искаш, ще дам дъщеря си Уттара на Арджуна. Дълбоко съм задължен на всички ви. Бхима ме спаси от Сушарма, а Арджуна ни спаси от поражение в ръцете на Куру. О, велики Царю, моля те, прости неволните ми оскърбления. Ти си достоен за преклонението ми.“

Virata offered his entire kingdom to Yudhiṣṭhira, with his scepter, treasury and city. He arranged for Brahmins to offer them worship and repeatedly exclaimed, “What good fortune!” The Pāṇḍavas got down and embraced the old monarch, who gazed at them without satiation. Again offering his kingdom to them, he turned to Arjuna and added, “O hero, please take my daughter’s hand.”

Вирата предложи на Юдхищхира цялото си царство ведно със скиптъра, съкровищницата и столицата си. Той помоли брамините да ги обожават и непрестанно възклицаваше: „О, какво щастие!“ Пандавите слязоха от троновете и прегърнаха възрастния монарх, който не можеше да им се нагледа. След като отново им поднесе царството си, той се обърна към Арджуна и повтори: „О, силноръки, моля те, приеми ръката на дъщеря ми.“

Arjuna placed his arm around the king’s shoulders. “Let your daughter become my daughter-in-law. That would be a fitting alliance between our two houses.”

Арджуна обгърна с ръка раменете на царя: „Нека по-добре дъщеря ти да стане моя снаха. Това би било подобаващ съюз между двата ни рода.“

The king looked surprised. “Why would you not accept the princess as your own wife?”

Царят го погледна изненадан: „Защо не приемеш принцесата за своя съпруга?“

“Since I came here, your daughter has seen me like a father,” Arjuna replied. “We have often been alone together and she has often confided in me. O King, I have seen her as my daughter and do not wish anyone to think it was ever different. If I were to accept her as my wife, others will doubt her purity. I wish to prove her purity and therefore will continue to see her as my daughter. There is no difference between a daughter and a daughter-in-law. Let her wed my son Abhimanyu. He is Kṛṣṇa’s nephew and he resembles a celestial in every way. He will be a proper husband for Uttarā and a son for you.”

„Откакто съм тук, дъщеря ти ме приема като баща — отговори Арджуна. — Толкова често сме оставали насаме заедно, толкова често тя ми се е доверявала. О, Царю, винаги съм я приемал като своя дъщеря и не искам никой да си мисли, че е било различно. Ако я приема за съпруга, другите ще се усъмнят в чистотата ѝ. Искам да докажа чистотата ѝ, затова ще продължа да гледам на нея като на дъщеря. Няма разлика между дъщерята и снахата. Нека тя се омъжи за моя син Абхиманю. Той е племенник на Кришна и прилича на небесно създание във всяко едно отношение. Абхиманю ще бъде подходящ съпруг за Уттара и добър син за теб.“

The king nodded approvingly. “You have spoken wisely, most virtuous one. Do what you think is proper. Whoever has a relationship with Arjuna, no matter what it may be, has all his desires fulfilled.”

Царят закима одобрително: „Думите ти са мъдри, о, най-добродетелни. Направи каквото сметнеш за правилно. Всеки, който е свързан с Арджуна, независимо какво е естеството на тази връзка, намира всичките си желания осъществени.“

Yudhiṣṭhira gave his permission for the marriage and it was settled. The king then arranged for the brothers to be quartered in his palace. He sent messengers out to announce to the Pāṇḍavas’ friends and allies that, having come out of exile, they were well and now staying in his capital. Yudhiṣṭhira invited all of them to come to the city, and before long they began to arrive. Kṛṣṇa and Balarāma came from Dwārakā, bringing Abhimanyu and many other members of Their family. Drupada arrived accompanied by a huge division of soldiers. The great king Kashiraja, a good friend of Yudhiṣṭhira whose daughter had married Bhīma, also came with another vast army.

Юдхищхира даде съгласието си за женитбата и тя бе насрочена. После царят се разпореди на братята да бъдат дадени покои в двореца и разпрати вестоносци да съобщят на приятелите и съюзниците на Пандавите, че те са излезли от изгнанието си, че са добре и се намират в столицата му. Юдхищхира покани всички да дойдат в града и не след дълго те започнаха да пристигат. Кришна и Баларама дойдоха от Дварака заедно с Абхиманю и много други членове от семейството. Пристигна и Друпада, придружаван от огромна дивизия войници. Великият цар Кашираджа, добър приятел на Юдхищхира, чиято дъщеря бе омъжена за Бхима, също дойде с друга голяма армия.

The Pāṇḍavas duly worshiped all of them as they arrived in Virata. They were particularly joyful to see their friend and well-wisher Kṛṣṇa, who brought with him an immense force of warriors. He bowed before Yudhiṣṭhira and Bhīma, while the younger Pāṇḍavas touched his feet. Then they all embraced and sat down to exchange news.

Пандавите почетоха с необходимото внимание всеки един от тях при пристигането им във Вирата. Те особено се радваха на срещата със своя приятел и доброжелател Кришна, който доведе със себе си неизброима войска. Той се поклони пред Юдхищхира и Бхима, а по-младите Пандави докоснаха нозете му. После всички те се прегърнаха и седнаха да обменят новини.

It was settled that the marriage between Abhimanyu and Uttarā would take place on the next full-moon day, and Virata began to make the arrangements. The city was decked with flags and festoons. When the day of the wedding arrived, garlands were hung everywhere and musicians played in Virata’s palace. Many beautiful damsels, wearing jeweled earrings and headed by Draupadī, led Uttarā to the wedding sacrifice. Numerous Brahmins sat around the fire chanting auspicious hymns from the Vedas. As the Pāṇḍavas looked on with Kṛṣṇa, Balarāma and the other kings, Abhimanyu accepted Uttarā’s hand from Virata.

Решено бе сватбата между Абхиманю и Уттара да се проведе на следващото пълнолуние и Вирата се зае с приготовленията. Столицата бе украсена със знамена и гирлянди. Когато денят на сватбената церемония настъпи, навсякъде бяха закачени венци от цветя, а в двореца на Вирата засвириха музиканти. Много красиви жени със скъпоценни обеци, начело с Драупади, отведоха Уттара пред сватбения олтар. Безброй брамини седяха край свещения огън, напявайки благотворни ведически химни. Под погледите на Пандавите, на Кришна, Баларама и на останалите царе, Абхиманю прие ръката на Уттара от Вирата.

Surrounded by the Brahmins and kings, the bride and groom shone like a god and goddess amid the celestial hosts. Virata gave Abhimanyu a dowry of seven thousand horses, two thousand elephants and a great heap of gems and gold. The ceremony ended with a feast. Pure foods were offered to Viṣṇu and then distributed first to the Brahmins and then to the thousands of citizens who attended the wedding. Gifts and charity were distributed to all, and everyone left the ceremony filled with joy. As they departed for their homes, they praised the king as well as his daughter and new son-in-law.

Заобиколени от брамини и царе, булката и младоженецът сияеха като бог и богиня. Вирата даде на Абхиманю зестра от седем хиляди жребеца, две хиляди слона и огромна купчина злато и скъпоценности. Церемонията завърши с пиршество. На Вишну бе предложена чиста храна, която бе раздадена първо на брамините, а после на хилядите граждани, присъствали на сватбата. Всички получиха дарове и милостиня и си тръгнаха, преизпълнени с радост. Разотивайки се по домовете си, те славеха царя, дъщеря му и новия му зет.



With the wedding celebrations over, the Pāṇḍavas began to think of their next move. How were they going to recover their kingdom? No word had been received from Hastināpura. The Kurus now knew that the Pāṇḍavas were alive and well and living at Virata. According to the agreement made at the final gambling match, it was time to give them back their city and dominions. But it seemed the matter would not be settled peaceably. Kṛṣṇa suggested they call an assembly and discuss what to do next. Thus the day following the wedding, all the kings came to Virata’s court.

След като сватбеното празненство приключи, Пандавите започнаха да обмислят следващата си стъпка. Как биха могли да върнат царството си? Никаква вест не идваше от Хастинапура. Сега вече Куру знаеха, че Пандавите са живи, добре са и се намират във Вирата. В съответствие със споразумението, направено при последната игра на зарове, бе дошло време да им върнат столицата и царството. Но явно въпросът нямаше да се уреди по мирен път. Кришна предложи да свикат събрание и да обсъдят какво следва да направят. И така, в деня след сватбата, всички царе се събраха в двореца на Вирата.

On the front seats sat Virata and Drupada, the senior most kings, along with Kṛṣṇa and Balarāma, whom everyone considered to be the greatest. By their sides sat Yudhiṣṭhira and his brothers, and all around them were dozens of other monarchs. These mighty heroes shone like stars studding the clear sky. The hall buzzed with their conversation as they settled into their places. When everyone was seated, the noise died down and they sat gazing pensively at Kṛṣṇa. Smiling gently and glancing around at all the kings, Kṛṣṇa spoke first.

На главните места седнаха Вирата и Друпада, най-възрастните царе, заедно с Кришна и Баларама, които всички считаха за най-високопоставени. До тях се настаниха Юдхищхира и братята му, а около тях — останалите царе. Могъщите герои блестяха като звезди, озаряващи ясното небе, а сред тях Кришна и Баларама приличаха на слънцето и луната. Залата шумеше от разговори, докато царете заемаха местата си. Когато всички се настаниха, шумът стихна и те съсредоточиха погледите си върху Кришна. Усмихвайки се и обгръщайки ги с очи, Кришна заговори:

“Everyone knows how Yudhiṣṭhira was unfairly defeated at dice and dispossessed of his kingdom by Suvala’s son. You also know how he and his brothers were made to live in the forest for thirteen years. The sons of Pāṇḍu, who are capable of subjugating the world by force of arms, whose chariots go unrestrained to any terrestrial or celestial region, and who are true to their word, have now completed their vow. They have suffered unbearable hardships, especially in this last year when they were obliged to accept menial service to others. They now seek their rightful kingdom.”

„Всички знаят как Юдхищхира по нечестен начин бе победен на зарове и бе лишен от царството си от сина на Сувала. Знаете също как той и братята му бяха принудени да живеят в гората в продължение на тринайсет години. Синовете на Панду, способни да подчинят целия свят със силата на ръцете си, чиито колесници пътуват, несмущавани до всички земни и небесни области, и които са верни на думата си, сега завършиха своя обет. Те изстрадаха непоносими трудности, особено през последната година, когато бяха принудени да служат на други. Сега те искат да си върнат царството, което им принадлежи по право.“

Kṛṣṇa looked around the assembly. All the kings, seated on golden thrones decked with gems, gazed intently at Him as He continued. “O kings, consider what is right and best for both the son of Dharma and for Duryodhana. The virtuous Yudhiṣṭhira will not accept even the kingdom of the gods unrighteously. He would prefer the rightful lordship of just a single village. Although he has been antagonized and cheated by the Kauravas, he still wishes them well. Duryodhana and his brothers have repeatedly tried to kill the Pāṇḍavas, but Yudhiṣṭhira has tolerated everything with a peaceful mind. All of his brothers are obedient to his order and would never abandon virtue. They will accept whatever he decides is right, and he will always follow My advice.”

Кришна огледа събранието. Всички царе, седнали на златни тронове, обсипани със скъпоценни камъни, го гледаха съсредоточено, докато продължаваше да говори: „О, Царе, преценете кое би било правилно и най-благотворно, както за сина на Дхарма, така и за Дурьодхана. Добродетелният Юдхищхира не би приел дори небесното царство на боговете по нечестен начин; той би предпочел праведно да царува над едно обикновено село. Въпреки че бе измамен и прогонен от Кауравите, той им желае доброто. Дурьодхана и братята му постоянно се опитваха да убият Пандавите, но Юдхищхира понасяше всичко със спокоен ум. Останалите синове на Панду се подчиняват на заповедите му и никога не биха се отклонили от добродетелта. Те ще приемат всичко, което той прецени за правилно, а той винаги ще последва моя съвет.“

Kṛṣṇa glanced at Yudhiṣṭhira, whose eyes were fixed affectionately on Kṛṣṇa’s face. Yudhiṣṭhira desired only to please Kṛṣṇa, and his brothers all shared that sentiment. Whatever Kṛṣṇa advised would surely be best for them. Even Bhīma, although longing to wreak vengeance on the Kauravas, would renounce his anger if Kṛṣṇa deemed it wrong. He rested a hand on his great mace as Kṛṣṇa went on.

Кришна се обърна към Юдхищхира, който го гледаше с обич. Юдхищхира искаше да зарадва единствено Кришна и братята му споделяха това желание. Каквото и да ги посъветваше Кришна, несъмнено щеше да бъде най-доброто за тях. Дори Бхима, който копнееше да отмъсти на Кауравите, бе готов да превъзмогне гнева си, ако за Кришна бе неприемлив. Той сложи длан на големия си боздуган, докато Кришна продължаваше:

“My feelings are that we should first establish Duryodhana’s intentions by sending a reliable messenger to Hastināpura. Let us try by all means to settle this affair peaceably and fully in accordance with the eternal codes of religion. Let us avoid unnecessary violence. But if Duryodhana will not return Yudhiṣṭhira’s lands, then I think there will have to be war. The Pāṇḍavas will slay Duryodhana and all his followers. If you feel the Pāṇḍavas’ cause is just, then unite yourselves and your forces with them and march out for battle. Tell me, O kings, if My words meet with your approval.”

„Моето мнение е, че първо трябва да разберем какви са намеренията на Дурьодхана, като изпратим надежден пратеник в Хастинапура. Нека се опитаме по всички възможни начини да уредим въпроса мирно, в пълно съответствие с вечните закони на религията. Нека се опитаме да избегнем ненужното насилие. Но ако Дурьодхана не върне земите на Юдхищхира, тогава смятам, че е редно да има война. Пандавите ще победят Дурьодхана и всичките му последователи. Ако мислите, че каузата на Пандавите е справедлива, тогава обединете силите си с техните и тръгнете на бой. Кажете ми, царе, срещат ли думите ми вашето одобрение?“

Balarāma raised His hand, signifying His intention to speak. The assembly turned toward Him. His dark blue silks highlighted His pure white complexion. A brilliant helmet adorned His head and a garland of white lotuses hung around His neck. By His side lay His golden plow weapon. As He spoke, His voice resounded around the hall like a drum.

Баларама вдигна дланта си в знак, че иска думата. Всички в събранието се обърнаха към него. Тъмносините му копринени дрехи подчертаваха белотата на кожата му. Сияйна корона увенчаваше главата му, а шията му бе украсена с гирлянд от бели лотоси. Край него лежеше златният му плуг. Докато говореше, гласът му отекваше из залата като барабан:

Devakī’s son has spoken well. His words are meant for the welfare of both the Kauravas and the Pāṇḍavas. Let the Kuru kingdom be shared. The heroic sons of Kuntī will dwell in peace with their cousins, each ruling half of the Kuru empire. I agree that a man should be dispatched to Hastināpura. He should address the noble-minded Bhīṣma, Droṇa, Vidura, Kṛpa, Karṇa, Śakuni, and all of Dhṛtarāṣṭra’s sons. All of them are heroes and all of them are well-versed in the Vedas. After informing these men of Yudhiṣṭhira’s desire, the messenger should carry back their reply. But the Kauravas must be given due deference. After all, it was by Yudhiṣṭhira’s fault that the kingdom was lost. Although unskilled at dice, he accepted the skillful Śakuni’s challenge. There were many other kings with whom he could have played, but he chose the son of Suvala.”

„Синът на Деваки е прав. Той взима предвид благополучието както на Кауравите, така и на Пандавите. Нека царството на Куру бъде поделено. Храбрите синове на Кунти ще живеят в мир с братовчедите си, като всеки управлява своята половина от империята на Куру. Съгласен съм, че трябва да бъде изпратен доверен човек в Хастинапура. Той трябва да се обърне към благородните Бхишма, Дрона, Видура, Крипа, Карна, Шакуни и към всичките синове на Дхритаращра. Всички те са герои, всички те добре познават Ведите. След като тези мъже разберат желанието на Юдхищхира, нека пратеникът ни донесе техния отговор. Но на Кауравите трябва да се отдаде нужното уважение. Все пак Юдхищхира по собствена вина изгуби царството си. Въпреки че бе неумел в играта на зарове, той прие предизвикателството на опитния Шакуни. Имаше много други царе, с които би могъл да играе, но той избра сина на Сувала.“

Balarāma looked at Yudhiṣṭhira and smiled. The Pāṇḍava showed no sign of discomfort at His words. Yudhiṣṭhira had always felt guilty of a misdemeanor for having gambled away his kingdom. He bowed his head as Balarāma went on. “The brave son of Pāṇḍu unfortunately lost at every step of the game. In the grip of lust and anger, he gambled everything and was defeated. Who can blame Śakuni for this? Therefore, we must adopt a conciliatory tone when we address the Kauravas. We should avoid war by any means. That which is gained by peaceful methods is beneficial to all, while that gained by war has the opposite effect.”

Баларама погледна Юдхищхира и се усмихна. Пандава не показа и следа от неодобрение при тези думи; Юдхищхира не бе спирал да изпитва вина за безразсъдството си да проиграе царството. Той наведе глава, когато Баларама продължи: „За нещастие, смелият син на Панду губеше при всеки залог. Под влиянието на страстта и гнева си той проигра всичко и бе победен. Кой би могъл да обвинява Шакуни за това? Поради тази причина нека тонът ни бъде помирителен, когато се обръщаме към Кауравите. Трябва да избегнем войната по всякакъв начин. Онова, което е спечелено с мирни средства, е благотворно за всички, докато придобитото чрез война има обратен ефект.“

Although Yudhiṣṭhira accepted Balarāma’s speech, it surprised the other Pāṇḍavas. They knew that the Yādava hero had a soft spot for Duryodhana, His disciple at mace fighting, but when He last saw them, just after their leaving Hastināpura, He had been in favor of them marching into the Kuru capital and punishing the Kauravas. It was hard to understand why His attitude had changed. Perhaps Duryodhana had influenced Him with his version of what had happened in Hastināpura. Whatever the causes, the Pāṇḍavas knew that Balarāma was always their well-wisher. They remained silent as He paused in His speech.

Въпреки че Юдхищхира прие смирено думите на Баларама, останалите Пандави бяха изненадани от тях. Те знаеха, че героят на Ядавите беше благоразположен към Дурьодхана, който бе негов ученик по боя с боздуган, но когато за последен път се бяха видели, непосредствено след като бяха напуснали Хастинапура, той ги съветваше да се върнат в столицата на Куру и да накажат Кауравите. Трудно бе да се разбере защо отношението му се бе променило. Вероятно Дурьодхана му бе повлиял със своя разказ за случилото се в Хастинапура. Каквато и да бе причината, Пандавите знаеха, че Баларама винаги е техен доброжелател. Затова запазиха мълчание, когато той за миг спря да говори.

Suddenly Sātyaki, a powerful Yādava hero and one of Arjuna’s martial students, leapt to his feet. He was incensed by Balarāma’s words and could not hear more. Even as Balarāma continued to speak Sātyaki interrupted, and all eyes turned toward him. “A man will always reveal his inner nature when he speaks. Even as a forest contains trees which bear fruits and those which do not, so in one family are born powerful heroes and others who are powerless and cowardly. O You who bears the sign of the plow on Your banner, I am loath to call You cowardly, but why do you display such timidity toward the wicked Kauravas?”

Но внезапно на крака скочи Сатяки, могъщ воин от Ядавите и ученик на Арджуна по бойни умения. Той бе разгневен от думите на Баларама и не можеше повече да се владее. Въпреки че Баларама не бе свършил да говори, Сатяки го прекъсна и всички погледи се обърнаха към него. „Човек винаги разкрива съкровената си природа, когато говори. Както в гората има дървета, които раждат плод и такива, които не раждат, така и в едно семейство се раждат могъщи герои, както и такива, които са безсилни и страхливи. О, притежателю на плуга, не бих те нарекъл страхливец, но защо проявяваш подобно малодушие по отношение на порочните Каурави?“

Balarāma sat calmly, but Sātyaki’s face glowed red with fury. He gazed around the assembly as he went on. “How can anyone sit here and listen as Balarāma speaks in this way? We all know what happened in Hastināpura. Yudhiṣṭhira was cheated of his kingdom by a mean trick. Had the Kauravas gone to Indraprastha and defeated him there, then that would have been fair, but they summoned him to play in their own city and then compelled him to accept Śakuni’s challenge. How can prosperity attend such men? Why should Yudhiṣṭhira now approach them in a servile mood? The Kuru kingdom is his by right. It once belonged to his grandfather and then to his father. There is no doubt about this. Even if this pious man had no rightful claim to the kingdom, he still deserves to rule the earth by virtue of his qualities. If the Kauravas will not willingly give him back his ancestral territories, then I will force them to do so. I will persuade them by cold steel on the battlefield.”

Баларама седна, но лицето на Сатяки бе почервеняло от гняв. Той огледа събранието и продължи: „Как можете спокойно да слушате Баларама да говори по такъв начин? Всички знаем какво се случи в Хастинапура. Юдхищхира бе подмамен да се лиши от царството си с коварни средства. Ако Кауравите го бяха победили в Индрапрастха, тогава това би било честно, но те го поканиха да играе в собствения им град, принуждавайки го да приеме предизвикателството на Шакуни. Как биха могли такива хора да бъдат застигнати от добра съдба? Защо сега Юдхищхира трябва да се обръща към тях със смирение? Царството на Куру е негово по законно право. Първо то е принадлежало на дядо му, а след това на баща му. В това няма никакво съмнение. А дори и този добродетелен човек да няма права върху царството, той въпреки всичко би заслужавал да царува над цялата земя заради благородните си качества. Ако Кауравите не му върнат доброволно земите на предците му, тогава аз ще ги принудя да го направят. Ще ги принудя на бойното поле с хладната стомана на оръжията си.“

Sātyaki stepped forward and stood on the mosaic floor in the center of the hall. He clutched the hilt of his sword as he stepped into the middle of a design depicting the blazing sun. “I will oblige the evil-minded Kauravas to fall at Yudhiṣṭhira’s feet. If they refuse, then they shall have to go with their ministers to Death’s abode. Who can withstand Sātyaki when he stands ready to fight? Can the mountains bear the thunderbolt? In the same way, who can bear the brunt of the Gāṇḍīva bow when Arjuna wields it, or the force of Bhīma’s mace? When the Pāṇḍavas are united with Drupada and his two sons, as well as with their own sons, what man valuing his life would face them? When the great Yādava heroes come out for battle, what will the Kauravas do? After killing all of them, let us install Yudhiṣṭhira as emperor of the world. It is impious and shameful to beg from enemies. We should set out at once. Either the Kauravas will surrender the kingdom, or they will lie prostrate on the battlefield.”

Сатяки излезе напред и се изправи върху мозаечния под в центъра на събранието. Стискайки ръкохватката на меча си, той стъпи върху изображението на пламтящо слънце в средата на залата: „Ще накарам злите Каурави да паднат в нозете на Юдхищхира. А ако откажат, ще им се наложи да отидат заедно с министрите си в обителта на смъртта. Кой може да се противопостави на Сатяки, когато е влязъл в бой? Би ли могла планината да устои на гръмотевицата? Кой би понесъл силата на лъка Гандива, който Арджуна държи, или мощта на боздугана на Бхима? Когато Пандавите са в съюз с Друпада и неговите двама сина, както и със собствените си синове, кой човек, ценящ живота си, би се осмелил да се изправи насреща им? Когато великите герои на Ядавите излязат на бой, какво ще направят Кауравите? След като ги избием до един, ние ще издигнем Юдхищхира за император на света. Неправилно и срамно е да се проси от враговете. Нека тръгнем на бой веднага! Кауравите или ще върнат царството, или ще бъдат победени на полесражението.“

Having vented his anger, Sātyaki returned to his seat. Balarāma still remained peaceful. He could understand Sātyaki’s feelings. The old king Drupada then spoke. “O you with long arms, it will doubtlessly be as you say. Duryodhana will never surrender the kingdom. Dhṛtarāṣṭra is too fond of his son, and he will follow him without question. So it will be with Bhīṣma and Droṇa. They have a misguided loyalty. In my opinion, we should not act on Balarāma’s suggestion. Duryodhana will not respond to a humble approach. He will misunderstand such a mild message as weakness. Force is the only language he respects.”

След като даде воля на гнева си, Сатяки се върна на мястото си. Баларама остана напълно спокоен. Той разбираше чувствата на Сатяки. Тогава думата взе цар Друпада: „Добре казано, Сатяки. Несъмнено ще бъде така. Дурьодхана никога няма да върне царството. Дхритаращра е твърде привързан към сина си и ще го подкрепи. Така ще постъпят и Бхишма, и Дрона. Те са заблудени в своята лоялност. По мое мнение не бива да действаме, както предлага Баларама. Дурьодхана не разбира от смирено отношение и ще приеме подобно мирно послание за слабост. Силата е единственият език, който той уважава.“

Everyone present esteemed Drupada’s wisdom and maturity. They listened attentively. “This is my advice: let us prepare for battle. Send out messengers to all our allies and have them come here. Duryodhana will certainly do the same. Even now his men will be heading out and approaching even those whom we now count as friends. Our messengers should travel swiftly around the globe, for a noble man will not refuse he who first asks him for help.”

Всички присъстващи ценяха мъдростта и зрелостта на Друпада и продължиха да слушат внимателно: „Съветът ми е следният: да се приготвим за битка. Да изпратим вестоносци до всичките си съюзници и да ги поканим да дойдат тук. Дурьодхана несъмнено ще направи същото. Неговите хора сигурно вече са изпратени и са отишли дори при онези, които считаме за свои приятели. Нека пратениците ни препуснат бързо по цялата земя, защото благородният човек не отказва на онзи, който пръв го е помолил за помощ.“

Drupada then named the kings and their countries where they could find support. He knew Duryodhana would ask everyone to fight with him, whether they were his allies or not. It was important to reach the kings first with their own plea. After listing forty or fifty monarchs who might assist their cause, Drupada concluded, “While we are assembling our forces, let a good man go to Dhṛtarāṣṭra. I suggest we send my priest. We should carefully instruct him what to say to the Kauravas. But I do not expect much to come of that. Battle is inevitable.”

След това Друпада изброи царете и държавите, които биха ги подкрепили. Той знаеше, че Дурьодхана ще поиска от всички да се сражават на негова страна, независимо дали са му съюзници, или не. Важно бе да стигнат при царете първи с молбата си. След като изброи четиридесет-петдесет монарси, които биха подпомогнали каузата им, Друпада заключи: „Докато ние събираме армията си, нека някой благочестив човек отиде при Дхритаращра. Предлагам да изпратим моя жрец. Внимателно ще му дадем инструкции какво да каже на Кауравите. Но не очаквам това да доведе до благоприятен резултат. Битката е неизбежна.“

Kṛṣṇa clapped His hands approvingly. “These words befit the great king of the Pañchālas, who is unequalled in prowess. You are old in learning and wisdom. Thus you are just like our guru. We should act as you say and not otherwise. I agree. But My relationship with both the Pāṇḍavas and the Kauravas is the same, regardless of the present situation among them. I have come here and been pleased by King Virata’s reception. The wedding is over and I will now return to Dwārakā. I leave it in your hands, O monarch, to guide these kings in how to sue for peace between the two parties. If a mutually agreeable solution cannot be found, and if the foolish Duryodhana will not accept peace due to his pride and ignorance, then summon Me again. I will do all in my power to help.”

Кришна одобрително приветства думите на Друпада: „Тези думи подобават на великия цар на панчалийците, на когото няма равен по храброст. Големи са познанието и мъдростта ти, затова си като наш учител. Нека действаме както казваш и по никакъв друг начин. Съгласен съм с теб. Но роднинството ми и с Пандавите, и с Кауравите е еднакво, независимо от създалите се обстоятелства помежду им. Дойдох тук и съм щастлив от посрещането на Цар Вирата. Сватбата приключи и сега аз ще се завърна в Дварака. Поверявам в твоите ръце, владетелю, ръководството на мирните преговори между двете страни. Ако не може да се намери взаимноприемливо решение и неразумният Дурьодхана отхвърли мира от гордост и невежество, тогава повикай ме отново. Ще направя всичко по силите си да помогна.“

The assembly of kings agreed to Kṛṣṇa’s proposal and they withdrew to their own quarters. Virata worshipped Kṛṣṇa with respect and sent Him on His way back to Dwārakā. Then he began to make preparations for war. Messengers on swift horses were dispatched around the world, and soon large armies began to arrive at Virata. Troops poured in from all quarters and set up camp around the city. Filled with men and animals, the earth seemed covered with dark clouds. The gathering troops created a clamor resembling the roaring ocean. In the Kuru capital also, vast armies were amassing to support Duryodhana. The goddess Earth, with her mountains and forests, seemed to tremble under the burden of so many warriors.

Събранието на царете се съгласи с предложението на Кришна, после всички се оттеглиха в покоите си. Вирата обожава Кришна с почит и го изпрати на тръгване за Дварака, а после започна да се подготвя за война. Вестоносци на бързи коне бяха изпратени по света и скоро във Вирата започнаха да пристигат огромни армии. Войски се събираха от всички страни, издигайки лагерите си в околностите на града. Препълнена с хора и животни, земята изглеждаше сякаш покрита с тъмни облаци. Струпващата се армия издаваше грохот, наподобяващ рева на океански прибой. В столицата на Куру също се събираше огромна военна сила в подкрепа на Дурьодхана. Богинята Земя с нейните планини и гори сякаш затрепери под бремето на толкова много воини.

When the large force was ready at Virata, Drupada, after consulting with the other kings and the Brahmins, spoke with his priest. “O Brahmin, among all men those who are twice-born are the best. Among the twice-born the Brahmin is the best, and among Brahmins he who knows the Vedas is superior. Those who have realized Vedic knowledge are even better, and among those the best are they who practice their knowledge in life. I am of the opinion that you are the best of all men, having realized the Supreme Brahman. Your knowledge and wisdom are equal to Bṛhaspati’s. You know what kind of man Yudhiṣṭhira is and how the Kurus stole his kingdom. You also know the situation in Hastināpura, as well as the nature and disposition of Dhṛtarāṣṭra and his son. Duryodhana will not voluntarily return Yudhiṣṭhira’s kingdom. His old father, blinded by attachment, will follow his lead.”

Когато армиите бяха струпани във Вирата, Друпада, след като се беше посъветвал с останалите царе и свещенослужители, каза на своя жрец: „О, брамине, сред всички хора онези, които са два пъти родени, са най-добрите. Сред два пъти родените брамините са най-добрите, а сред брамините най-добър е онзи, който познава Ведите. Осъзналият ведическото познание е дори още по-добър, а най-добър е този, който практикува това познание в живота си. Аз съм на мнение, че ти си най-добрият сред всички хора, защото си познал Върховния Брахман. Знанието и мъдростта ти са равни на тези на Брихаспати. Ти знаеш какъв човек е Юдхищхира и как Куру заграбиха царството му. Познаваш също и положението в Хастинапура, както и нрава и отношението на Дхритаращра и сина му. Дурьодхана няма да върне доброволно царството на Юдхищхира, а старият му баща, ослепял от привързаност, ще го подкрепи във всичко.“

Drupada then explained that although he should go to Hastināpura to ask Dhṛtarāṣṭra to return the Pāṇḍavas’ kingdom, there was another purpose. He knew that Duryodhana--and his father--could not be swayed by reason. The priest’s job, therefore, was to convince other Kuru leaders of the righteousness of Yudhiṣṭhira’s claim and of Duryodhana’s foolishness in bringing on war. After thirteen years of listening to Duryodhana, few among the Kurus may still recognize the truth. The cruel and dishonest treatment meted out to the Pāṇḍavas at the dice game might have been all but forgotten. Even the wise and ever-virtuous Balarāma seemed to have been influenced toward the Kauravas.

След това Друпада обясни на жреца, че въпреки че трябва да отиде в Хастинапура и да поиска от Дхритаращра да върне царството на Пандавите, всъщност има и друга цел. Ясно бе, че на Дурьодхана — както и на баща му — не може да се повлияе чрез здрав разум. Затова задачата на свещенослужителя бе да убеди останалите водачи на Куру в справедливостта на претенцията на Юдхищхира и в неразумността на Дурьодхана да доведе ситуацията до война. След тринайсет години, в които бяха следвали Дурьодхана, едва ли бяха останали и малцина, които още да разпознават истината. Жестокото и нечестно отношение към Пандавите по време на играта на зарове най-вероятно бе забравено. Дори мъдрият и винаги добродетелен Баларама очевидно се бе повлиял в полза на Кауравите.

“By speaking words of virtue and truth, you will win the hearts of honest men. Vidura will support you, as will Bhīṣma, Droṇa and Kṛpa. In this way, you will create dissension among the Kurus. They will lose time trying to re-establish unity among themselves, and that will allow us to make further preparations for war. It may even be that Dhṛtarāṣṭra, moved by your words, will act upon them and do what is right. In any event, we will benefit from your going there. Do not fear for yourself, as they will certainly respect you. You are a learned Brahmin and an ambassador, as well as an aged and virtuous man.”

„Говорейки благородни и правдиви думи, ти ще спечелиш сърцата на честните хора. Видура ще те подкрепи, както и Бхишма, Дрона и Крипа. По такъв начин ще създадеш разединение сред Куру. Те ще изгубят време, опитвайки се да възстановят единството помежду си, а това ще ни позволи да направим по-нататъшни приготовления за войната. Възможно е даже Дхритаращра, повлиян от думите ти, да реши да действа според тях и да постъпи правилно. При всички случаи ще имаме полза от отиването ти там. Не се безпокой за себе си, защото те без съмнение ще те почетат. Ти си учен брамин и пратеник, също си възрастен и добродетелен човек.“

After receiving Drupada’s request, the priest left immediately for Hastināpura.

След като изслуша думите на Друпада, жрецът незабавно пое към Хастинапура.