Skip to main content

Chapter 39

39

The Battle at Virata

Битката във Вирата

In his chariot only a half a mile from the Kurus, Arjuna instructed the prince to halt while he established the enemies’ position. Bhuminjaya gazed in amazement at the army before them. “Who are these heroes who resemble mountains in the midst of a mighty ocean?” he asked.

Изправен върху колесницата си само на няколкостотин метра от Кауравите, Арджуна нареди на принца да поспре, за да разгледа вражеските позиции. Бхуминджая се взираше с изумление в армията, изправена насреща им. „Кои са тези герои, подобни на планини, издигащи се сред могъщ океан?“ — попита той.

“The one with the emblem of a golden waterpot on his flagstaff is Droṇa,” Arjuna replied. “I always worship him. You should circumambulate his chariot and I will strike him only if he first attacks me, for such is the duty of kṣatriyas.”

„Онзи, чийто флаг е със символ, изобразяващ златна кана, е Дрона — отговори Арджуна. — Аз винаги го почитам. Трябва да заобиколиш колесницата му, а аз ще стрелям срещу него само ако той първи ме нападне, тъй като такъв е дългът на кшатриите.“

Arjuna pointed to each of the leading chariots. “The hero clad in a coat of tigerskin on the chariot drawn by red horses is Kṛpa. Today I will show him how light I can be in the use of weapons. By his side, the warrior whose flag bears the sign of a bow is Aśvatthāmā. He is my preceptor’s son. Thus he too is worthy of my respect. The one clad in golden mail, whose emblem is a serpent against a gold background, is Duryodhana. He always bears the Pāṇḍavas ill will. Immediately behind him is a hero, blazing like fire, with the emblem of a strong rope for binding elephants--that is the wicked-minded Karṇa. Be careful when you approach him for he always challenges me to fight.”

Арджуна посочваше всяка една от водещите колесници: „Героят, облечен в ризница от тигрова кожа на колесницата, теглена от червеникави коне, е Крипа. Днес аз ще му покажа с каква лекота умея да боравя с оръжията. Воинът край него, със знаме, изобразяващо лък, е Ашватхама. Той е синът на учителя ми, затова също заслужава почитта ми. Онзи със златната броня, чиято емблема е змия на златист фон, е Дурьодхана. Той е винаги злонамерен към Пандавите. Непосредствено зад него стои воин, сияен като пламък, чиято емблема е здраво въже за връзване на слонове — това е злият Карна. Бъди внимателен, когато се доближаваш към него, защото той винаги ме предизвиква на бой.“

Arjuna pointed toward the chariot which stood just behind the four he had already named. “This great hero, whose flag is blue and emblazoned with a golden palmyra and five stars, and who is shielded by a white umbrella, is Śantanu’s son Bhīṣma, our grandfather. Always treated with regal honor by the Kauravas, he follows Duryodhana. You should approach him last for he will never harm me.”

Арджуна посочи колесницата, която стоеше точно зад четирите, които бе описал: „Славният герой със синия флаг, на който са изрисувани златна палма и пет звезди, засенен от бял слънчобран, е синът на Шантану, Бхишма, нашият дядо. Кауравите винаги се отнасят към него с царски почести, затова той следва Дурьодхана. Към него ще препускаш в краен случай, защото той никога не би ме наранил.“

After observing the army for some time, Arjuna told the prince to advance. As they moved off, he saw Duryodhana detach himself from the army and move toward the south, followed by half the troops. Arjuna ordered Bhuminjaya to follow him. “I will engage with Duryodhana, for if he is overpowered, then our purpose will be accomplished.” Arjuna then sent arrows toward his three elders, who faced him on the battlefield.

След като наблюдава армията известно време, Арджуна каза на принца да потегли. Докато поемаха, той видя как Дурьодхана се отделя от войската и тръгва на юг, последван от половината армия. Арджуна заповяда на Бхуминджая да го последва: „Ще се заема с Дурьодхана, защото ако го победим, ще сме постигнали целта си.“ После започна да изстрелва стрели към тримата възрастни воини, които ги пресрещнаха на полесражението.

Kṛpa, observing Arjuna’s chariot change direction, immediately understood his intention. “Quickly move to intercept the Pāṇḍava,” he shouted. “What will we do with the Matsyas’ vast wealth if Duryodhana were to sink like a holed boat in the Pārtha water?”

Крипа видя как колесницата на Арджуна промени посоката си и веднага разбра намерението му. „Бързо да пресрещнем Пандава! — извика той. — За какво ще ни е цялото богатство на матсите, ако Дурьодхана потъне като пробита лодка сред водите на Партха?“

Arjuna released hundreds of thousands of arrows, and they covered the Kuru forces like a swarm of locusts. The warriors could not see anything and they became confused. Being unable even to flee, they praised Arjuna’s prowess. The earth and sky resounded with the twang of the Gāṇḍīva and the blast of Arjuna’s conch shell. Virata’s son maneuvered the chariot dexterously and cut off Duryodhana, preventing him from escaping with the cows. As Arjuna closed upon Duryodhana, the cows began to run back toward the city. Duryodhana quickly came back to the side of the other Kuru leaders.

Арджуна изстрелваше стотици хиляди стрели, които покриваха войските на Куру като рояци скакалци. Воините не виждаха нищо и се объркаха. Неспособни дори да избягат, те възславиха храбростта на Арджуна. Земята и небето тътнеха от тетивата на Гандива и от екота на Арджуновата раковина. Синът на Вирата умело маневрираше с колесницата и пресече пътя на Дурьодхана, като му попречи да избяга с кравите. Когато Арджуна го притисна, стадата хукнаха обратно към града, а Дурьодхана бързо се върна под прикритието на останалите пълководци.

After saving the Matsya cows, Arjuna said, “Let us leave the cowardly Duryodhana for now. He has fled for his life. I know the wretched Karṇa desires to fight with me, even as one elephant fights with another. Seek him out, O prince, and I will curb his pride. He has grown insolent due to the protection Duryodhana has afforded him.”

След като спаси кравите на Матся, Арджуна каза: „Нека засега да оставим страхливия Дурьодхана, който побягна, за да спаси живота си. Знам, че проклетият Карна жадува да се сражава с мен, както слонът желае да се бие с друг слон. Нека го намерим, принце, и аз ще сломя гордостта му. Безочието му нараства под закрилата, която му осигурява Дурьодхана.“

The prince swung the chariot around and raced into the center of the battlefield, from where he could see all the leading Kurus. Four of Duryodhana’s brothers came forward and confronted Arjuna. They sent their arrows toward him in steady waves, but Bhuminjaya avoided the falling shafts by his skillful driving. At the same time, Arjuna shot his own blazing arrows, which covered the Kaurava chariots. The Pāṇḍava, remembering Bhīma’s vow to kill all of Dhṛtarāṣṭra’s sons, avoided slaying any of them.

Принцът обърна колесницата и препусна към центъра на бойното поле, откъдето се виждаха всички водачи на Куру. Четирима от братята на Дурьодхана се спуснаха насреща му. Те изпращаха стрелите си към него в неспирни вълни, но Бхуминджая избягваше летящите остриета с ловкото си маневриране. Същевременно Арджуна изстрелваше собствените си блестящи стрели, които покриваха колесниците на Кауравите. Но, спомняйки си обета на Бхима да унищожи всички синове на Дхритаращра, Пандава избягваше да ги убива.

Other mighty warriors rushed at Arjuna, roaring and releasing showers of weapons. One, a king named Shatruntapa, assailed him with such force that he checked the movement of his chariot. Arjuna disappeared beneath a hail of arrows as Shatruntapa fought with fury. Wounded by the assault, Arjuna blazed up in anger. He drew the Gāṇḍīva back to his ear and fired five deadly arrows that killed Shatruntapa’s four horses and his charioteer. With ten more straight-flying shafts, he tore off the king’s armor along with his arms and head. Shatruntapa fell to the earth like a mountain peak struck down by a thunderbolt.

Други могъщи герои се спускаха с рев към Арджуна, обсипвайки го с дъжд от оръжия. Един цар на име Шатрунтапа го атакува с такава сила, че възпря хода на колесницата му. Арджуна изчезна под градушката от стрели, които разгневеният Шатрунтапа изстрелваше. Ранен от нападението, Арджуна също пламна от гняв. Той обтегна Гандива до ухото си, освобождавайки пет смъртоносни стрели, които убиха четирите коня и колесничаря на Шатрунтапа. С други десет безпогрешно насочени стрели, той разкъса бронята на царя, отсичайки ръцете и главата му. Шатрунтапа се строполи на земята като планински връх, разбит от гръмотевица.

Arjuna turned toward the other Kuru fighters who were closing in on him. He seemed to be dancing in his chariot as he released his gold-plumed arrows. Long lines of shafts were seen to fly from Arjuna in all directions. As he moved among the Kuru army he appeared like a forest fire consuming dry wood at the end of summer. The battlefield presented a dreadful scene, with the mangled bodies of warriors and animals strewn about. Elephants screamed and horses whinnied in terror. The roars of the fighters and the blasts of conchshells and trumpets added to the clamor. Above all these sounds rose Hanumān’s terrible cries from Arjuna’s standard.

Арджуна се обърна към останалите воини на Куру, които го притискаха. Той сякаш танцуваше на колесницата си, докато изстрелваше златоперите си стрели. Във всички посоки от него летяха потоци стрели. Преминавайки през редиците на кауравската армия, той наподобяваше горски пожар, поглъщащ дърветата в края на лятото. Полесражението бе ужасяващо на вид с осакатените тела на воините и с повалените навсякъде животни. Пищяха слонове, коне цвилеха в ужас. Ревът на войските и екотът на раковини и тромпети увеличаваше шума. Над всички тези звуци се извисяваха страховитите крясъци на Хануман от флага на Арджуна.

As Arjuna’s chariot approached Karṇa, Arjuna was attacked by Karṇa’s brother. Arjuna at once killed his horses and with a crescent-tipped arrow beheaded the warrior right in front of Karṇa. Seeing his brother fall like a palm tree cut at its root, Karṇa was infuriated. He rushed at the Pāṇḍava with a great shout. With twelve arrows he wounded both Arjuna and Bhuminjaya, as well as all of his horses. Arjuna assailed Karṇa with full force, like Garuḍa falling upon a serpent. The other Kurus, seeing an encounter about to take place between the two heroes, stood back to watch.

Приближавайки към Карна, Арджуна бе нападнат от неговия брат. Пандава веднага уби конете му и със стрела със сърповидно острие обезглави воина непосредствено пред очите на Карна. Като видя брат си да пада като изтръгната из корен палма, Карна се спусна с яростен вик към Арджуна. С дванайсет стрели той прониза Пандава и Бхуминджая, както и всичките им коне. Арджуна отвърна с цялата си мощ, както Гаруда се нахвърля върху змия. Виждайки започващия двубой, останалите Куру се отдръпнаха настрани да гледат.

Arjuna sent a thick shower of arrows toward Karṇa, but Karṇa baffled the shafts with his own. He counterattacked Arjuna with thousands of arrows. With his bright armor and flashing steel arrows, Karṇa seemed like a fire sending forth showers of sparks. Seeing Karṇa holding Arjuna off, the other Kuru fighters cheered him on. They clapped their hands and blew their conches. Arjuna could not tolerate hearing such praise and he fought with redoubled strength. Both combatants sent hundreds of thousands of arrows at each other. To those watching it seemed like the sun and moon were contending behind black clouds.

Арджуна изпрати гъст порой стрели срещу Карна, но той ги парира със своите, обсипвайки Арджуна с хиляди острия. Със сияйната си броня и стоманени стрели, Карна приличаше на огън, изригващ поройни искри. Като го видяха да удържа Арджуна, останалите Каурави завикаха от радост, приветствайки се и надувайки раковините си. Арджуна не искаше да слуша подобна възхвала и удвои силата, с която се сражаваше. Двамата воини се обсипваха със стотици хиляди стрели. На наблюдаващите им се струваше, че сякаш слънцето и луната си съперничат зад тъмните облаци.

Karṇa repeatedly attempted to kill Arjuna’s horses and charioteer, but the Pāṇḍava checked Karṇa’s arrows with his own every time. The two fighters fired arrows with blinding speed, their hands hardly visible as they worked their bows. Karṇa sent a non-stop stream of shafts that resembled the sun’s rays shining on the earth. Gradually, however, Arjuna gained an edge over his opponent. While checking Karṇa’s arrows he began to pierce him all over his body. With fleet arrows he wounded Karṇa in the arms, thighs, breast and head. Without his natural coat of impenetrable armor, Karṇa was hurt badly by Arjuna’s attack. Finally he turned away from the fight and fled like one elephant defeated by another.

Карна не спираше да се опитва да убие конете и колесничаря на Арджуна, но Арджуна всеки път отбиваше стрелите му със своите. Двамата воини изстрелваха стрелите си с неописуема бързина; трудно бе да се проследи как ръцете им опъваха лъковете. Карна сипеше неспирен порой от стрели, които наподобяваха слънчевите лъчи, обливащи земята. Постепенно обаче Арджуна взе надмощие над своя противник. Докато възпираше стрелите на Карна, той го пронизваше със своите бързокрили остриета по цялото тяло, ранявайки ръцете, бедрата, гърдите и главата му. Лишен от своята естествена непробиваема ризница, Карна бе ранен тежко от атаката на Арджуна. Най-сетне той изостави битката и побягна като слон, победен от друг.

When Karṇa retreated, the other Kurus, headed by Duryodhana, came to attack Arjuna. Without flagging, Arjuna cheerfully met their attack. He displayed various celestial weapons and filled the entire sky with arrows. No part of the battlefield occupied by the Kurus was visible as Arjuna’s arrows rained down. It was impossible to even look at the Pāṇḍava in his anger. He seemed like the fire at the end of the cosmic manifestation. As Arjuna fought like a superhuman being, he created havoc among his foes. His arrows only fell where they were aimed and his bow was always bent into a circle. The Kuru army fell back in terror, the soldiers worshipping Arjuna in their minds. Horses and elephants that were not slain ran in all directions. Smashed chariots lay everywhere, with the bodies of their drivers and warriors lying prostrate nearby.

С оттеглянето на Карна останалите Куру начело с Дурьодхана се спуснаха срещу Арджуна. Без да трепне, Арджуна посрещна атаката им. Той освобождаваше различни небесни оръжия, изпълвайки цялото небе със стрели. Под пороите на оръжията му не се виждаше нито една част от бойното поле. Бе невъзможно дори да се гледа към Арджуна в гнева му. Той приличаше на огъня в края на космичното проявление. Сражавайки се като свръхчовешко същество, той всяваше опустошение сред враговете си. Стрелите му падаха точно там, накъдето бяха насочени, лъкът му бе постоянно извит в пълен кръг. Армията на Куру отстъпи ужасена назад, а войниците боготворяха Арджуна в сърцата си. Оцелелите воини и слонове се разбягаха във всички посоки. Навсякъде се виждаха разбити колесници, а телата на колесничарите и героите лежаха повалени наоколо.

In the sky the gods, Gandharvas, Siddhas and ṛṣis assembled to watch Arjuna fight. The fragrance of their celestial garlands spread across the battlefield as if the trees had blossomed in spring. Their clothes, ornaments and shining conveyances lit up the region with a brilliant lustre. The sky was ablaze. It was beautiful to behold. In the midst of all the celestials stood Indra, looking with affection at his son.

В небесата боговете, гандхарвите, сиддхите и ришите се събраха да наблюдават сражението на Арджуна. Уханието на райските им гирлянди полъхна над бойното поле, сякаш дърветата ненадейно бяха разцъфнали в невидима пролет. Дрехите, украшенията и ясните им колесници озариха цялата област с лъчисто сияние. Небето блестеше, неописуемо красиво на вид. Сред всички богове стоеше Индра, взрян с обич в сина си.

Arjuna looked around at the routed army and saw Droṇa. Feeling affection for his teacher he ordered Virata’s son to drive the chariot toward him. “O prince, Droṇa is always worthy of my worship. In intelligence he resembles Shukra, the guru of the demons, and in his knowledge of morality he is no less than Bṛhaspati. He has studied all the Vedas and the science of archery resides within him. He is always ornamented by forgiveness, self-control, truthfulness and compassion. I desire to fight with him, so advance with caution.”

Арджуна огледа разгромената армия и видя Дрона. Изпълнен с нежност към учителя си, той нареди на Бхуминджая да насочи колесницата към него: „О, принце, Дрона завинаги заслужава почитта ми. По интелигентност той не се различава от Шукра, учителя на дайтите, а в нравствените си познания не отстъпва на Брихаспати. Изучавал е всички Веди и е особено опитен в изкуството на стрелбата с лък. Той винаги проявява себеконтрол, правдивост, състрадание и прошка. Искам да се сражавам с него, затова внимателно го доближи.“

The prince urged on the horses and Arjuna blew his conch. Droṇa saw him coming and took out his own conch, giving it a mighty blast. The conches sounded together like a thousand trumpets. Droṇa’s red horses rose up and drew his chariot quickly forward. Seeing his preceptor approach, Arjuna was joyful. Placing his bow by his side he called out, “O gentle one, we have completed our term of exile in the forest and now wish to exact our revenge. You should not be angry with us. O irrepressible hero, I will not strike you unless you attack first.”

Принцът подкара конете, а Арджуна наду раковината си. Дрона го видя да приближава и вдигна собствената си раковина, издавайки мощен звук. Екотът на двете раковини се сля сякаш в звъна на хиляди тромпети. Червените коне на Дрона се вдигнаха на задни крака и бързо понесоха напред колесницата му. Като видя учителя си да наближава, Арджуна се изпълни с радост. Оставяйки настрана лъка си, той се провикна: „О, благородни, срокът на изгнанието ни в гората изтече и сега ние жадуваме за отмъщение. Не бива да ни се гневиш. Няма да те нападна, неудържими, ако ти не ме атакуваш пръв.“

Droṇa smiled at his favorite disciple. Without replying he raised his gold-plated bow and discharged more than twenty shafts. Arjuna instantly raised his own bow and countered his arrows with astonishing speed. Droṇa covered Arjuna’s chariot on all sides with thousands of arrows. Bhuminjaya swiftly turned the chariot and dropped away from Droṇa as Arjuna dexterously cut down his arrows. Both fighters invoked celestial weapons and spread a network of arrows that amazed the watching Kuru soldiers. Other weapons began to appear on the battlefield as the two combatants chanted mantras sacred to various deities. Firebrands and blazing discuses were hurled from Droṇa’s bow, but Arjuna struck them all down. He sent an even greater number of long-shafted arrows toward his preceptor. Droṇa, smiling all the while, cut down all those arrows in mid-flight.

Дрона се усмихна на любимия си ученик. Без да отговори, той вдигна инкрустирания си със злато лък и пусна повече от двайсет стрели наведнъж. Арджуна на мига грабна лъка си и ги отби с поразителна бързина. Дрона покри колесницата му от всички страни с хиляди стрели. Бхуминджая бързо обърна конете и препусна надалеч от Дрона, докато Арджуна ловко отбиваше стрелите му. И двамата призоваха небесните си оръжия и разпростряха мрежи от стрели за изумление на смаяните войници. На бойното поле се явяваха оръжие след оръжие, докато двамата воини изричаха свещените мантри на съответните божества. От лъка на Дрона политаха пламтящи главни и огнени дискове, но Арджуна разбиваше всичките. Той изстрелваше дори още повече стрели с издължени острия срещу учителя си. Дрона, който не спираше да се усмихва, ги съсичаше насред полета им.

The Kurus cheered again and again as they witnessed the prowess of both guru and disciple, and they wondered at the harshness of a kṣatriya’s duty that impelled the two to fight one another.

Воините на Куру викаха от възхищение, станали свидетели на храбростта на гуру и на неговия ученик, удивлявайки се на суровостта на кшатрийския дълг, който ги заставяше да се изправят един срещу друг.

Even as he fought with Droṇa, Arjuna kept up his attack on the Kuru army. His arrows descended on them like lightning bolts. As the fierce razor-headed shafts struck horses, elephants and soldiers, they made a sound resembling a hard downpour of hailstones. The battlefield was strewn with arms still clutching weapons and heads adorned with helmets. Golden armor and pieces of shattered chariots littered the ground. The screams of terrified soldiers filled the air as Arjuna maintained his assault.

Докато се сражаваше с Дрона, Арджуна едновременно с това удържаше и атаката на Кауравската армия. Стрелите му се сипеха върху ѝ като мълнии. Докато острите като бръснач остриета поразяваха коне, слонове и войници, свистенето им наподобяваше падаща каменна лавина. По бойното поле лежаха ръце, все още стискащи оръжията, и глави с красиви шлемове. Златни ризници и сияещи парчета от колесници блестяха по земята. Писъците на уплашените войници изпълваха въздуха, докато Арджуна ги атакуваше.

Feeling affection for his disciple, Droṇa displayed only some of his power. He held off Arjuna’s attack on himself and sent a barrage of golden-feathered arrows back at him. His shafts traveled toward Arjuna in rows, their feathers touching. Arjuna responded by releasing so many arrows that Droṇa and his chariot became invisible. Those observing Arjuna could not discern any interval between his taking up arrows, placing them on his bow, and then firing them. Even Indra, watching from the heavens, was wonderstruck. Droṇa was totally enveloped in a thick mass of arrows that fell continuously upon him. Seeing this the Kurus cried out, “Alas!”

От обич към ученика си Дрона прояви едва малка част от силата си. Той удържаше атаката на Арджуна, пращайки в отговор стена от златопери стрели, които летяха в редици и перцата им се докосваха. Арджуна в отговор изстреля толкова много стрели, че Дрона и колесницата му се скриха от поглед. Онези, които наблюдаваха Арджуна, не можеха да забележат и миг прекъсване, докато изваждаше стрелите, поставяше ги на тетивата и ги изстрелваше. Дори Индра, който го гледаше от небесата, бе смаян. Дрона потъна дълбоко в гъста пелена от стрели, връхлитащи го безспир. Като видяха това, Куру завикаха: „Уви! Уви!“

Aśvatthāmā was infuriated and he rushed at Arjuna, bellowing out a challenge. The Pāṇḍava turned toward him and offered Droṇa a chance to retreat. Aśvatthāmā, highly-skilled in battle, sent an arrow that cut Arjuna’s ever-twanging bowstring. The deities in the sky, beholding this superhuman feat, exclaimed, “Well done! Bravo!” Aśvatthāmā succeeded in wounding Arjuna with a number of sharp-pointed shafts decked with kanka feathers.

Ашватхама пламна от гняв и се хвърли срещу Арджуна, извиквайки предизвикателството си. Пандава се обърна към него, оставяйки на Дрона възможност да се оттегли. Ловкият в боя Ашватхама изстреля стрела, която разсече вечнокънтящата тетива на Гандива. Като видяха този свръхчовешки подвиг, боговете в небесата възкликнаха: „Браво! Добър изстрел!“ Ашватхама успя и да рани Арджуна с няколко островърхи стрели, украсени с пера от птица канка.

Arjuna laughed and restrung his bow. A furious fight ensued between the disciple and the son of Droṇa, which made the hairs of the heroes who were watching stand erect. It resembled a clash between two maddened elephants. They struck one another with burning arrows that looked like serpents hissing through the air. But Aśvatthāmā’s arrows quickly became exhausted as Arjuna fought on, his own supply being inexhaustible by the fire-god’s boon.

Арджуна се засмя и вдяна нова тетива на лъка си. Последва свиреп двубой между ученика и сина на Дрона, който караше косите на наблюдаващите отстрани воини да настръхнат. Двубоят приличаше на сблъсък между два подлудени слона. Те се уцелваха един друг с болезнени стрели, приличащи на просъскващи из въздуха змии. Но стрелите на Ашватхама скоро свършиха, докато колчаните на Арджуна бяха неизчерпаеми по благословията на бога на огъня.

As Aśvatthāmā withdrew from the fight, Karṇa returned and twanged his bowstring with a crash like thunder. Arjuna gazed at him with coppery-red eyes. Hoping to kill him, he fired thousands of arrows in his direction. He then called out, “O Karṇa, the time has come for you to make good your boastful words. Many times have you vainly stated that there are none to equal you in battle. Fighting with me today you will know your own strength and will never again disregard others. Without ever considering piety, you have given vent to many harsh words. Try your best to make good those insults you offered me in the assembly. You cannot defeat me. Now reap the fruit of your insult to Draupadī. Only virtue restrained me that day from exacting a terrible vengeance. Today you will feel the force of my restrained anger, held in check these last thirteen years. Fight, O sinful one, and let all the Kurus watch as you perish.”

Щом Ашватхама се оттегли, в битката се върна Карна, обтягайки тетивата на лъка си с гръмотевичен тътен. Арджуна се вгледа в него с почервенели очи. Надявайки се да го убие, той го обсипа с хиляди стрели, а после се провикна: „Е, Карна, дойде време да докажеш самохвалните си думи. Колко пъти суетно си заявявал, че няма равен на теб в битка. Като се биеш с мен днес, ще познаеш предела на силите си и никога вече няма да пренебрегваш останалите. Без никакво уважение, ти си позволи да изговориш много остри думи. Опитай се да оправдаеш всички оскърбления, които ми отправи в събранието. Ти не можеш да ме победиш. Пожъни сега резултата от оскърблението, която нанесе на Драупади. Единствено добродетелта ме възпря в онзи ден да не дам воля на ужасяващата си мъст. Днес ще усетиш силата на сдържания в мен цели тринайсет години гняв. Сражавай се, окаян грешнико, и нека Кауравите станат свидетели на гибелта ти.“

Karṇa sneered. “Prove yourself in battle, Pārtha. The world knows that your words exceed your deeds. As a result of your weakness and inability, the Kauravas have forced you to suffer. Do not bother to make excuses. Now we will all see your power when I strike you with my irresistible weapons. Even if Indra himself came to fight on your behalf, you would not escape.”

Карна презрително се усмихна: „Докажи себе си в битка, Партха. Цял свят знае, че повече говориш, отколкото действаш. В резултат на слабостта и безсилието ти, Кауравите те принудиха да страдаш. Недей да си търсиш извинения. Сега, когато те атакувам с неустоимите си оръжия, всички ще видим каква е силата ти. Дори сам Индра да дойде да се сражава редом с теб, няма да успееш да избягаш.“

Arjuna was derisive. “You have always fled from me and thus you still live to utter these empty words. Even today when you saw your brother slain you fled. What power were you showing then?”

Арджуна отговори иронично: „Ти си този, който винаги е бягал от мен, затова и още си жив и изричаш тези безсмислици. Дори днес, въпреки че ме видя да убивам брат ти, ти побягна. С каква сила се гордееш тогава?“

Bending the Gāṇḍīva into a semicircle, Arjuna quickly fired dozens of armor-piercing arrows that shone like fire. Karṇa delightedly received those shafts with his own, intercepting every one. Again a network of arrows spread out between the two fighters. Karṇa released searing shafts with unerring accuracy and pierced Arjuna’s arms and hands. Unable to tolerate the attack, Arjuna cut Karṇa’s bowstring with a crescent-headed arrow. Karṇa replied with a number of arrows that made Arjuna lose hold of the Gāṇḍīva. Quickly regaining his composure, Arjuna sent razor-headed shafts at Karṇa which cut his bow to pieces. Karṇa took up a fresh bow and released a fierce steel arrow resembling a lance, but Arjuna struck it down even as it left Karṇa’s bow.

Обтягайки Гандива в полукръг, Арджуна бързо освободи дузини, способни да пронижат дори ризница стрели, сияйни като пламъци. Карна с лекота ги пресрещна със своите, парирайки всяка една. Отново между двамата воини се простря мрежа от стрели. Карна пускаше свистящите си стрели с безпогрешна точност, пронизвайки ръцете и дланите на Арджуна. Неспособен да търпи атаката, Арджуна разкъса тетивата на лъка му с една сърпоглава стрела. Карна отвърна с поредица от стрели, които накараха Арджуна да изпусне Гандива. Като възвърна бързо самообладанието си, Арджуна изстреля няколко остри като бръснач стрели, които разсякоха лъка на Карна на парчета. Карна грабна нов лък и пусна една страшна стоманена стрела, наподобяваща копие, но Арджуна я свали още щом излетя от лъка на Карна.

Five or six powerful fighters came up to support Karṇa, but Arjuna slew them all. The Pāṇḍava drew his bow back to his ear and fired four steel shafts that killed Karṇa’s horses. With another powerful arrow he struck Karṇa on the breast, making a sound like an explosion. The arrow pierced Karṇa’s armor and penetrated into his body. He lost consciousness and fell sideways in his chariot, whereupon he was quickly taken onto another chariot by his charioteer and carried away.

Пет-шест могъщи воини се притекоха на помощ на Карна, но Арджуна ги уби всичките. Пандава обтегна тетивата на лъка до ухото си и изстреля четири стоманени стрели, които убиха конете на Карна. С друга мощна стрела той го улучи в гърдите и сякаш отекна взрив. Стрелата прониза бронята на Карна и проникна в тялото му. Той изгуби съзнание и падна по очи в колесницата си, а колесничарят му веднага го прехвърли на друга колесница, отнасяйки го надалеч.

Arjuna and Bhuminjaya scoffed at the defeated Karṇa. Arjuna then looked around and said, “Take me to the place where you see the emblem of the golden palmyra. There stands our grandfather, Śantanu’s son, looking like an immortal. He too desires to fight with me.”

Арджуна и Бхуминджая се разсмяха на поражението на Карна. После Арджуна се огледа наоколо си и каза: „А сега ме откарай там, където се вижда емблемата със златната палма. Там стои дядо ми, синът на Шантану, сякаш безсмъртен. Той също копнее да се сражава с мен.“

Bhuminjaya was exhausted. Gasping for breath he replied, “I do not think I can continue guiding your horses. My mind is confounded and my limbs are weak. It seems as if the four quarters are melting from the power of the celestial weapons you and the Kurus have released. I am beside myself with the sight and the smell of flesh and blood. I have never before seen such a battle. The clamor has deafened me and I feel stupefied. The twang of the Gāṇḍīva, like repeated thunderclaps, and your lightning bolt arrows have rent my heart. I am consumed by fear. It appears as if the earth is shifting before my eyes and I am losing my vitality.”

Бхуминджая беше на края на силите си. Поемайки си дъх, той отговори: „Не мисля, че ще мога да продължа да управлявам конете ти. Умът ми е смутен, крайниците ми са отмалели. Четирите хоризонта сякаш са разтопени от силата на небесните оръжия, които ти и Кауравите пуснахте. Аз съм извън себе си от гледката и мириса на толкова кръв. Никога досега не съм виждал подобна битка. Грохотът ѝ ме оглуши и съм напълно вцепенен. Тътенът на Гандива, подобен на неспирни гръмотевици, и твоите мълниеносни стрели разкъсаха сърцето ми. Терзая се от страх. Земята сякаш се люлее пред очите ми и дъхът ми ме напуска.“

Arjuna consoled the prince. “You are a prince in the Matsya line. It is your sacred duty to face the enemy in battle. Take heart, for you will find strength in the Supreme Power. The Lord is always pleased when we perform our prescribed duties with firmness and determination. Guide the horses for only a while longer. I wish to face the grandsire in battle.”

Арджуна утеши принца: „Ти си принц от царствения род на матсите. Твой свещен дълг е да се изправиш срещу враговете в бой. Събери кураж и ще почерпиш енергия от Върховната Сила. Бог е винаги доволен, когато изпълняваме предписаните си задължения с решителност и твърдост. Управлявай конете още за съвсем кратко. Искам да се срещна с дядо си в бой.“

The prince felt heartened and he urged the steeds forward. As the chariot moved across the battlefield toward Bhīṣma’s chariot, Arjuna continued, “This battle will not last much longer. The Kuru army is reeling like a wheel under the force of my weapons. I will make a river flow toward the other world, with blood for its waters, chariots for its eddies, and elephants for its aquatics. The Kuru forest, with heads, arms and tall backs for its branches, will be cut down. I have obtained all the celestial weapons from the gods. Do not fear, O prince, for I will rout the Kurus and put them to flight.”

Принцът се почувства окуражен и подкара жребците напред. Докато колесницата се понасяше през бойното поле към Бхишма, Арджуна продължи: „Битката няма да трае още дълго. Армията на Куру се върти като колело под напора на моите оръжия. Ще накарам река да потече към оня свят; кръвта ще е нейната вода, колесниците ще са водовъртежите ѝ, а слоновете — нейните обитатели. Гората на Куру с клони от глави, ръце и силни гърбове ще бъде изсечена. Имам всички небесни оръжия от боговете. Не се страхувай, принце, защото ще сразя Кауравите и ще ги обърна в бягство.“

When Arjuna got within striking distance of Bhīṣma, he sent a hail of shafts at him. Bhīṣma patiently countered his arrows and four of Duryodhana’s brothers came forward to protect him. Dushashana launched a fierce attack on Arjuna. He wounded Bhuminjaya with a large dart and pierced Arjuna’s breast with another. Arjuna at once sent golden-winged arrows, which cut Dushashana’s bow to pieces and severely wounded him in the chest. Dushashana retreated, leaving his three brothers to fight with Arjuna. Each of them were similarly injured and had to retreat.

Достигайки на пробивно разстояние от Бхишма, Арджуна го обсипа с градушка от стрели. Бхишма търпеливо ги отбиваше, а четирима от братята на Дурьодхана излязоха напред да го защитят. Духшасана се хвърли в свирепа атака срещу Арджуна. Той рани Бхуминджая с огромно копие и прониза гърдите на Арджуна с друго. Арджуна веднага отвърна със златопери стрели, които разбиха лъка на Духшасана на късове и жестоко го раниха в гърдите. Той се оттегли, оставяйки тримата си братя да се сражават срещу Арджуна. Те всички бяха ранени по подобен начин и се наложи също да се оттеглят.

At Bhīṣma’s command, thousands of Kuru troops surrounded Arjuna and assailed him. The Pāṇḍava spun around in his chariot with his bow constantly drawn to a circle. Sometimes he shot with his left and sometimes his right arm. Blazing arrows went in all directions and the Kuru force was torn apart. Arjuna appeared in battle like the scorching mid-day sun with its unbearable rays. Kuru heroes leapt down from their cars and fled, throwing aside their weapons. Horsemen turned and drove their horses away in terror. The Kurus retreated with difficulty, falling over the bodies of men, elephants and horses.

По заповед на Бхишма хиляди воини на Куру обкръжиха Арджуна и го нападнаха. Пандава се въртеше на колесницата си с лък, постоянно обтегнат в окръжност. Понякога той стреляше с лявата, понякога с дясната си ръка. Пламтящи стрели политаха на всички страни, разкъсвайки войските на Кауравите. В боя Арджуна приличаше на изпепеляващото обедно слънце с нетърпимите му лъчи. Воините на Куру скачаха от колесниците си и побягваха, захвърляйки оръжията си. Ездачите обръщаха назад жребците си в ужас. Кауравите се оттегляха с трудност, газейки сред труповете на хора, слонове и коне.

Duryodhana, Karṇa, Kṛpa, Droṇa and Aśvatthāmā then rushed toward Arjuna together. They covered him with so many arrows that no part of his body was visible. Even amid that onslaught Arjuna maintained his calm and invoked the Aindrastra, summoning the fire-god’s invincible power. That weapon sent hundreds of thousands of flaming arrows and darts at the Kurus and drove them back. Arjuna then saw Bhīṣma standing before him on his chariot. Gaṅgā’s son was smiling. In his shining coat of mail, he shone like a white mountain at sunrise. He lifted his gold-plated bow and fired a dozen arrows, which struck the roaring monkey on Arjuna’s banner.

Тогава Дурьодхана, Карна, Крипа, Дрона и Ашватхама се спуснаха всички заедно срещу Арджуна. Те го покриха с толкова много стрели, че не се виждаше и частица от тялото му. Дори насред тази яростна атака Арджуна запази хладнокръвие и призова Агнеястра, извиквайки непобедимата сила на огнения бог. Това оръжие изпрати стотици хиляди горящи стрели и копия срещу Куру и ги отблъсна. Тогава Арджуна отново видя насреща си Бхишма, изправен на своята колесница. Синът на Ганга се усмихваше. В сияйната си ризница той блестеше като снежна планина призори. Дядото вдигна позлатения си лък и изстреля дузина стрели, които улучиха ревящата маймуна върху знамето на Арджуна.

Pushing aside the affection he felt for the old Kuru leader, Arjuna sent a huge dart which broke down the white umbrella over his head. He quickly followed it with arrows that severed his flagstaff and killed the two warriors protecting his flanks. Arjuna wounded Bhīṣma’s horses and brought his chariot to a halt.

Без да бъде повлиян от обичта, която изпитваше към стария пълководец на Куру, Арджуна хвърли едно могъщо копие, което счупи белия сенник над главата му. С последователни бързи стрели той разкъса флага му и уби двамата воини, които го защитаваха отстрани. После рани конете му и така спря колесницата.

Bhīṣma became angry and he began to invoke divine weapons. A massive hail of arrows, darts and spears fell blazing from the sky. Arjuna instantly checked his attack with his own celestial missiles. He counter-attacked Bhīṣma with volumes of arrows that sped toward him. Bhīṣma received Arjuna’s assault like a hill receives a cloud. He dexterously cut down all the arrows as they flew, and they fell to pieces on the ground.

Бхишма се разгневи и започна да извиква божествени оръжия. Силна градушка от проблясващи стрели, копия и пики заваля от небето. Арджуна веднага овладя атаката със собствените си небесни оръжия и отвърна на нападението с порои стрели, обливащи Бхишма, който ги посрещна, както планината посреща облаци. Той ловко разсече всички стрели още в полет и те паднаха на късове по земята.

The battle between Arjuna and Bhīṣma raged fiercely for some time as the Kurus watched in amazement. It seemed as if Indra were contending with Bali, the Asura king. Neither side paused in the fight. Arjuna’s Gāṇḍīva had become a circle of fire and Bhīṣma danced on his chariot like a youth.

Битката между Арджуна и Бхишма известно време бушува свирепо, докато Куру гледаха в изумление. Сякаш Индра се сражаваше с царя на асурите, Бали. Никой от двамата не спираше и за миг. Арджуновият Гандива се бе превърнал в огнен кръг, а Бхишма танцуваше на колесницата си като младеж.

Finally, Arjuna succeeded in baffling Bhīṣma with a weapon that sent an uncountable number of golden-winged arrows in repeated waves. Bhīṣma fell back in his chariot and, seeing his opportunity, Arjuna severed his bow with a razor-faced arrow. Immediately after that he shot ten steel shafts with heads shaped liked calves’ teeth. Those deadly arrows pierced Bhīṣma’s breast. The Kuru chief was stunned and he stood leaning on the pole of his chariot for some time. Seeing him senseless, his charioteer turned the chariot and carried him away.

Най-накрая Арджуна успя да обърка Бхишма с едно мистично оръжие, изстрелвайки безброй златопери стрели в неспирни вълни. Бхишма политна назад в колесницата, а Арджуна използва възможността да разсече лъка му с една остра като бръснач стрела. Незабавно след това той изстреля десет стоманени стрели с глави като зъби на теленца. Тези смъртоносни остриета пронизаха гърдите на Бхишма. Старият пълководец се вцепени и известно време остана подпрян на пилона на колесницата. Като го видя така безчувствен, колесничарят му обърна колесницата и го отнесе.

Most of the Kuru army had been overpowered and, if not slain, had fled. Only a few of their heroes still stood on the battlefield. Duryodhana, burning with anger and humiliation, brought his chariot before Arjuna. He threw a golden dart that struck Arjuna on the forehead. Blood gushed from his wound and the son of Kuntī looked like a mountain giving forth a stream of red lava. Arjuna struck Duryodhana with arrows that stung like poisonous snakes. The two cousins fought furiously, using all their martial skill.

По-голямата част от армията на Кауравите бе победена и ако не бе избита, бе побягнала. Едва няколко воини все още стояха на бойното поле. Изгарящ от гняв и унижение, Дурьодхана изведе колесницата си пред Арджуна. С нечовешка сила той хвърли едно златно копие и улучи Арджуна в челото. От главата на Арджуна бликна кръв и синът на Кунти заприлича на планина, изригваща пурпурна лава. Пренебрегвайки раната си, той опъна лъка си и обсипа Дурьодхана със стрели, впиващи се като отровни змии. Двамата братовчеди се сражаваха ожесточено, използвайки всичките си бойни умения.

Duryodhana’s brother Vikarṇa came to support him on an elephant. He drove the beast toward Arjuna’s chariot intending to crush him underfoot, but Arjuna bent the Gāṇḍīva into a full circle and fired an iron arrow that hit the elephant on the forehead. The arrow penetrated the elephant’s head up to the feathers and the beast fell screaming to the ground. Vikarṇa leapt clear and, terrified, ran a full eight hundred paces to his brother Vivingsati’s chariot.

Братът на Дурьодхана, Викарна, дойде да го подкрепи на слон. Той насочи звяра към колесницата на Арджуна с намерението да я смаже, но Арджуна изви Гандива в съвършен кръг, изстрелвайки желязна стрела, която уцели слона в челото. Тя потъна в главата на животното чак до перата и то падна с писък на земята. Ужасеният Викарна успя да скочи и изтича цели осемстотин крачки до колесницата на брат си Вивингсати.

Arjuna released a similar arrow that struck Duryodhana full on the chest. The Kaurava prince fell to his knees and vomited blood, his shining armor bent and pierced. Seeing himself standing alone against Arjuna, Duryodhana ordered his charioteer to retreat. Arjuna laughed and called after him, “Why do you flee, O hero? How are you renouncing your fame and glory? Why are your trumpets not blown in the same way as they were when you first left Hastināpura? Know me to be Yudhiṣṭhira’s obedient servant and Kuntī’s third son. Remembering the conduct of kings, turn back and show me your face, O mighty-armed one.”

С още една такава стрела Арджуна улучи Дурьодхана в гърдите. Кауравският принц се свлече на колене, бълвайки кръв, а бляскавата му броня бе огъната и пробита. Като се видя сам срещу Арджуна, Дурьодхана заповяда на колесничаря да се оттегли. Арджуна се разсмя и се провикна след него: „Защо бягаш, герою? Нима се отказваш от славата и името си? Защо тромпетите ти не тръбят както на излизане от Хастинапура? Знай, че аз съм покорният слуга на Юдхищхира и третият син на Кунти. Спомни си подобаващото на цар поведение и се обърни с лице към мен, силноръки!“

Duryodhana and his brothers continued to flee. They completely abandoned their attempts to steal the Matsyas’ wealth. Remembering his promise to the Matsya ladies, Arjuna went around the battlefield and took the costly robes from the fallen Kuru warriors.

Без да поглежда назад, Дурьодхана продължаваше да бяга заедно с братята си, отказали се напълно от опитите си да завладеят царството на матсите. Като си спомни обещанието си към дворцовите дами, Арджуна мина по бойното поле, събирайки скъпите дрехи на падналите воини.

As they made their way back to the city Arjuna said, “You are the only person who is aware of my true identity. It may be wise to keep this information secret for a little while longer. You should tell your father that it was you who routed the Kurus.”

Докато се връщаха към града, Арджуна каза на принца: „Ти си единственият човек, който знае истинската ми самоличност. Може би е по-мъдро да запазиш това в тайна още за кратко. Трябва да кажеш на баща си, че ти си този, който е сразил Куру.“

Arjuna wanted to wait for Yudhiṣṭhira to decide the exact moment for them to reveal their identities. Understanding this, Bhuminjaya replied, “I would not have had the power to achieve what you have achieved today, O Savyasācin, but I will not disclose your identity until you give me your permission.”

Арджуна искаше да изчака Юдхищхира да реши кой е точният момент, в който да разкрият самоличността си. Разбирайки това, Бхуминджая отговори: „Не бих могъл да постигна нищо от това, което ти извърши днес, Арджуна. Но няма да издам самоличността ти, докато не получа твоето разрешение.“

Arjuna had the prince take the chariot back to the cremation ground. When they arrived, Arjuna folded his palms toward Hanumān on his banner. The monkey flew up into the sky and vanished, and Arjuna hoisted the prince’s lion banner again. He replaced his weapons in the bundle high in the sami tree. Then, taking his place as the chariot driver, they headed back toward the city.

Арджуна каза на принца да откара колесницата обратно до мястото за изгаряне. Когато пристигнаха, Пандава се поклони с допрени длани пред Хануман на флага. Маймуната политна в небето и изчезна, а Арджуна вдигна отново лъвското знаме на принца. После постави оръжията във вързопа пак нависоко в дървото и като зае мястото си на колесничар, подкара конете назад към града.