Skip to main content

Chapter 37

37

The Kurus Attack Virata

Кауравите нападат Вирата

The news of Kichaka’s death spread from country to country. Everyone was amazed to hear of his mysterious killing and the subsequent death of his one hundred followers. In Hastināpura, the spies dispatched by Duryodhana came to the court and reported everything they had seen and heard. After informing the Kurus that they had found no trace of the Pāṇḍavas, they then told them about Kichaka’s death. The Kurus were joyful to hear this news. Kichaka had been a thorn in their side, often attacking surrounding countries and defeating their armies. Many times the Kurus had been approached by tributary kings seeking protection from Kichaka. Now he and his generals were dead, apparently killed by invisible Gandharvas.

Вестта за смъртта на Кичака се разпространи от царство в царство. Всички бяха смаяни от загадъчното му убийство и от последвалата смърт на стоте му придружители. Шпионите, разпратени от Дурьодхана, се върнаха в царския двор в Хастинапура и разказаха всичко, което бяха видели и чули. След като съобщиха на Кауравите, че не са открили и следа от Пандавите, те им споменаха за смъртта на Кичака. Тази новина зарадва Куру. Кичака бе постоянен проблем за тях. Той често нападаше съседните царства и разгромяваше армиите им. Много пъти васалните царе се обръщаха към Кауравите с молба да ги защитят от Кичака. Сега най-накрая и той, и генералите му бяха мъртви, навярно избити от невидими гандхарви.

Duryodhana pondered the news. Less than two weeks remained of the Pāṇḍavas’ exile. Although he had sent out thousands of spies, none had managed to find them. The Pāṇḍavas had hidden themselves well--if they were even alive.

Дурьодхана обмисляше новините. Оставаха по-малко от две седмици от изгнанието на Пандавите. Въпреки че бе изпратил хиляди шпиони, никой не бе успял да ги открие. Пандавите добре се бяха скрили — ако изобщо бяха живи.

The prince summoned his courtiers and said, “You should arrange for one final search for the Pāṇḍavas. Have the best of our men scour every city and town. If those heroes still live, we face great danger. We are expecting them to emerge from exile surrounded by their forces. Let us discover them before this happens and send them back to the forest.”

Принцът свика съветниците си и каза: „Организирайте едно последно издирване на Пандавите. Нека най-добрите ни хора претърсят всеки град и село. Ако тези герои са все още живи, сме изправени пред страшна опасност. Очаквам ги да излязат от изгнание, придружени от войските си. Трябва да ги открием, преди това да се е случило, и да ги изпратим обратно в горите.“

Dushashana agreed. “We should certainly make a great effort to locate the Pāṇḍavas, but I doubt we will find them. We have already searched every city and town. Either they have perished or they have crossed the ocean. I think they are gone forever. I do not think we need fear them.”

Духшасана кимна: „Трябва да вложим цялото си старание да намерим Пандавите, но се съмнявам, че ще успеем. Вече претърсихме всички градове и села. Те или са измрели, или са прекосили океана. Смятам, че са си отишли завинаги. Не мисля, че трябва да се страхуваме от тях.“

When Dushashana sat down, Droṇa stood up and said, “Persons like the Pāṇḍavas never meet destruction. They are heroic, resourceful, intelligent, self-controlled, pious, grateful, and attached to observing vows. Yudhiṣṭhira is both virtuous and without enemies. He is their leader. Thus they are patiently waiting the day when they can return and overcome their misfortunes. This is my opinion. O Duryodhana, you will see the Pāṇḍavas at the end of their exile and not before. Do not waste your energy searching for them. Rather, you should prepare a welcome for them. Give them back their kingdom.”

Когато Духшасана седна, Дрона се изправи и каза: „Хора като Пандавите никога не загиват. Те са храбри, съобразителни, интелигентни, себеовладяни, праведни, признателни и привързани към спазването на обети. Юдхищхира е добродетелен и няма врагове. Той е техният водач. Те търпеливо чакат деня, в който ще могат да се завърнат и да сложат край на нещастията си. Такова е моето мнение. О, Дурьодхана, ще видиш Пандавите в края на тяхното изгнание, не преди това. Не си пилей силите да ги търсиш. Вместо това би трябвало да им устроиш посрещане и да им върнеш царството.“

Bhīṣma applauded Droṇa’s speech. The Kuru grandfather longed to again see Pāṇḍu’s sons. Their exile had passed slowly for him. His guilt at not having prevented Duryodhana from banishing them burned him day and night. The pain of remembering how Draupadī had been violated was especially acute. Bhīṣma felt helpless. Dhṛtarāṣṭra did not heed his advice, and the evil-minded Duryodhana was left to do as he pleased. Now the Pāṇḍavas would finally be returning. Surely they had suffered enough. Perhaps the king could now be convinced to return to them their kingdom. Like the full moon rising in the east, Bhīṣma, clad in white silks, rose from his seat to address the assembly.

Бхишма приветства думите на Дрона. Старият Куру жадуваше отново да види синовете на Панду. Срокът на изгнанието им минаваше бавно за него. Чувството за вина, че не бе попречил на Дурьодхана да ги прогони, го изгаряше ден и нощ. Болката от спомена за насилието над Драупади бе особено нетърпима. Бхишма се чувстваше безпомощен. Дхритаращра не слушаше съветите му и Дурьодхана бе оставен да върши каквото иска. Сега най-после Пандавите щяха да се завърнат; те несъмнено бяха изстрадали достатъчно. Може би имаше начин царят да бъде убеден да им върне царството. Както пълната луна се издига от изток, така се изправи и Бхишма в белите си свилени дрехи и се обърна към събранието:

“I fully agree with Droṇa. The virtuous Pāṇḍavas, guided by the Brahmins and walking always on a righteous path, will not perish. They who have as a friend the infallible and all-powerful Kṛṣṇa cannot be overcome by misfortune. The pure-souled Yudhiṣṭhira can consume his enemies with his glance alone. We should consider carefully how to deal with them now that their exile is ending. It is certainly a mean policy to search for them. I have another view. Listen carefully and I will speak for our good. A counselor should always speak the beneficial truth and never anything evil.”

„Напълно съм съгласен с Дрона. Благочестивите Пандави, напътствани от брамините и винаги стъпващи по пътя на праведността, не могат да загинат. Те, чийто приятел е непогрешимият и всесилен Кришна, не могат да пострадат от беда. Душата на Юдхищхира е толкова чиста, че той би могъл да изпепели враговете си само с поглед. Трябва внимателно да обмислим как да се отнесем с тях сега, след като изгнанието им приключва. Несъмнено е подло да ги издирваме. Моята позиция е различна. Изслушайте ме внимателно, защото ще говоря за наше добро. Един съветник трябва винаги да казва благотворната истина и да не говори нищо пагубно.“

Bhīṣma looked around the Kuru assembly hall. At its head sat Dhṛtarāṣṭra, flanked by Vidura, Droṇa, Kṛpa, Bāhlika, and himself. Duryodhana and his brothers sat to the king’s right, along with Karṇa and Śakuni. Other kings sat in the assembly and all gazed intently at him as he spoke. Although it was well known that he loved the Pāṇḍavas dearly, the assembled kings knew he would never be partial. His first thoughts were for the welfare of the entire Kuru race, and he dealt equally with everyone, desiring nothing but their good fortune. Placing his hand on his golden- hilted sword, Bhīṣma continued.

Бхишма огледа присъстващите в съвещателната зала на Куру. Най-отпред седеше Дхритаращра, а отстрани на него Видура, Дрона, Крипа, Бахлика и самият той. Дурьодхана и братята му седяха отдясно на царя, заедно с Карна и Шакуни. В събранието имаше и други царе и всички го гледаха внимателно, докато говореше. Въпреки че бе добре известно колко сърдечно обича той Пандавите, присъстващите царе знаеха, че той никога не би си позволил пристрастие. Първата му мисъл винаги бе благополучието на цялата династия Куру и той се отнасяше равноправно към всички, като им желаеше доброто. Поставяйки длан върху златната ножница на меча си, Бхишма продължи:

“As far as locating the Pāṇḍavas is concerned, I will tell you where to find them. Look for that place where there are no calamities or disasters. Where the pious Yudhiṣṭhira dwells, there will be an atmosphere of peace and security. The people will be inclined toward charity and will be liberal, humble and modest. There the people will be cheerfully performing their respective duties, attached to piety, truthfulness and purity. You will hear the Vedic hymns being chanted and see sacrifices being performed. Clouds will shower abundant rains and the earth will be bearing crops. There will be signs of wealth everywhere, and no one will be miserable. Indeed, that place where Yudhiṣṭhira lives will resemble the heavens. Knowing all this, O Kurus, consider what should be done. In my view, we should give up our petty attempts to find them just to send them again to the forest. Let us welcome them back and restore to them their father’s kingdom.”

„Относно това къде се намират Пандавите, ще ви кажа къде да ги намерите. Потърсете място, където няма беди и нещастия. Там, където обитава праведният Юдхищхира, ще цари атмосфера на мир и сигурност. Хората ще са разположени към милосърдие и ще са щедри, смирени и скромни. Те с радост ще изпълняват съответните си задължения и ще имат наклонност към набожност, истина и чистота. Ще чуете да се пеят ведически химни и ще видите да се извършват жертвоприношения. Облаците ще изливат обилно дъжд, а земята ще бъде плодородна. Навсякъде ще се виждат признаци на благополучие и никой няма да е нещастен. Истината е, че мястото, където живее Юдхищхира, ще е като рая. Като знаете всичко това, о, Куру, помислете какво е правилно да направим. По мое мнение трябва да изоставим жалките си опити да ги открием, само и само за да ги изпратим отново в гората. Нека приветстваме завръщането им и да им върнем бащиното царство.“

Bhīṣma sat down, applauded by Droṇa, Vidura and Kṛpa, who himself rose from his seat and said, “What the aged Bhīṣma has said is undoubtedly correct and meant only for our good. His words are reasonable, truthful, and consistent with scripture. Returning the Pāṇḍavas’ kingdom is surely the wisest course of action.”

Бхишма седна сред одобрителните възгласи на Дрона, Видура и Крипа, който сам стана от мястото си и каза: „Онова, което каза старият Бхишма, несъмнено бе правилно и бе единствено за наше добро. Думите му са разумни, истинни и в съответствие с писанията. Връщането на царството на Пандавите със сигурност е най-мъдрият курс на действие.“

Looking across at Duryodhana and his brothers, Kṛpa said, “But if we are not to follow this course, then we had best prepare for war. When those powerful heroes return, they will be burning with energy and ascetic power. Therefore, consider now how to expand your own forces. Seek out your allies and make treaties with them. Build a vast, unassailable army. If you deny the Pāṇḍavas their rights, then we face the gravest possible danger.”

Поглеждайки към Дурьодхана и братята му, Крипа каза: „Но ако не пожелаем да следваме този курс, тогава по-добре да се подготвим за война. Когато тези могъщи герои се завърнат, те ще бъдат пълни с енергия и аскетична сила. Затова помислете как да увеличите собствените си сили. Потърсете съюзници, сключете договори. Съберете огромна, непобедима армия. Откажете ли да върнете на Пандавите дължимото, тогава сме изправени пред най-страшната опасност.“

Duryodhana was pensive. Kṛpa was right. If he did not return the Pāṇḍavas’ kingdom, there would no doubt be a fight. But he had no intention of returning their kingdom. The fight was inevitable--unless they could be discovered first and sent back into exile. The Kaurava prince thought carefully. The report about Kichaka had intrigued him. Apparently he had been slain by the five Gandharva husbands of a single woman. The coincidence with Draupadī and the Pāṇḍavas was almost incredible, especially because there were only a handful of men who could have killed Kichaka in hand-to-hand combat: Balarāma, Śalya, Karṇa--and Bhīma. It could not have been the first three, because what reason would any of them have had for going to Virata and killing Kichaka in secret? He had been beaten to a pulp in the dead of night. That sounded suspiciously like Bhīma. And he would have had to do it in secret. It added up. Kichaka had violated a woman with five husbands and had been slain in a manner that bore Bhīma’s unmistakable stamp.

Дурьодхана седеше замислен. Крипа бе прав. Ако не върнеше на Пандавите царството им, без съмнение щеше да има война. Но той нямаше намерение да го връща. Войната бе неизбежна — освен ако не успееха да ги открият преди това и отново не ги изпратеха в изгнание. Кауравският принц обмисляше внимателно. Вестта за Кичака го бе заинтригувала. Той привидно бе убит от петимата съпрузи-гандхарви на една жена. Съвпадението с Пандавите бе почти невероятно, особено след като само няколко воини бяха способни да убият Кичака в ръкопашен двубой: Баларама, Шаля, Карна и Бхима. Нямаше как да е някой от първите трима, защото каква причина биха имали те да ходят във Вирата и да убиват Кичака тайно? Той бе обезобразен до неузнаваемост през нощта. Това подозрително много приличаше на извършено от Бхима. А на него би му се наложило да го направи тайно. Нещата се подреждаха. Кичака бе опитал да насили жена, която имаше петима съпрузи, и бе убит по начин, който безпогрешно носеше отпечатъка на Бхима.

As Duryodhana pondered, Susharma, king of the Trigartas, took advantage of the silence and said, “O Kurus, if you desire to expand your forces, you can begin by bringing Virata under your subjection. Now he is without Kichaka and his followers should be little trouble. Let us go and take his wealth. Subjugating him, you shall increase both your treasury and your army by requisitioning his forces. I will bring my own army to assist you. Too many times have the Trigartas been overpowered by Kichaka. Now we shall avenge ourselves on the Matsyas.”

Докато Дурьодхана разсъждаваше, царят на тригартите, Сушарма, се възползва от мълчанието и каза: „О, Каурави, ако искате силата ви да нарасне, можете да започнете със завладяването на Вирата. Сега Вирата остана без Кичака, а войниците му са дребна грижа. Да отидем и да завладеем царството на цар Вирата! Като го покорите, ще увеличите както богатството, така и армията си, присъединявайки войските му. Ще доведа воините си да ви помогнат. Толкова много пъти тригартите са били побеждавани от Кичака. Сега е време да си отмъстим на матсите!“

Duryodhana felt that the gods--or perhaps the Dānavas--had answered him. If he went to Virata, they might find the Pāṇḍavas. If they were not there, then there was no loss. He would still gain something by winning over that kingdom. The prince stood up and issued instructions. “Susharma has made an excellent suggestion. We should go to the Matsya kingdom immediately. Prepare our army to leave at once. As he has suggested, Susharma will accompany us with his own forces.”

Дурьодхана почувства, че боговете — или навярно данавите — му отговарят. Ако отидеха във Вирата, може би щяха да открият Пандавите. А дори и да не бяха там, нямаше да изгубят нищо. Все щяха да спечелят, завладявайки царството. Принцът се изправи и започна да дава заповеди: „Предложението на Сушарма е много добро. Незабавно потегляме за Матся. Армията да е готова за заминаване веднага. Както сам предложи, Сушарма ще ни придружи с войската си.“

Duryodhana ordered that they depart the next day. He told Susharma to go ahead with his army and begin by taking away Virata’s cattle. Duryodhana would follow with his forces and attack the city. As the other Kuru elders sat in silence, Dhṛtarāṣṭra gave his approval and preparations were begun.

Дурьодхана се разпореди заминаването да е още на следващия ден. Той нареди на Сушарма да тръгне напред и да нахлуе в страната, отвличайки стадата на Вирата. Дурьодхана щеше да го последва с армията си и да атакува столицата. Докато останалите старейшини на Куру седяха и мълчаха, Дхритаращра даде одобрението си и подготовката започна.



After Kichaka’s death Virata’s citizens were afraid. Although Kichaka had been cruel, he had also been powerful enough to protect them. Now they had no protector. How long would it be before some aggressive monarch tried to conquer them? The king, desperate to replace his commander, considered Kaṅka, Vallabha, Tantripala and Granthika. It seemed to him that any of them could lead his army and protect the Matsyas.

След смъртта на Кичака народът на Вирата бе обхванат от паника. Макар Кичака да бе безмилостен, той бе също така достатъчно могъщ, за да ги защитава. Сега те бяха останали без закрила. Бяха уязвими и някой войнствен монарх можеше да ги покори. Отчаяно търсейки с кого да замести Кичака, царят преценяваше между Канка, Валлабха, Тантрипала и Грантхика. Струваше му се, че всеки от тях би могъл да води армията му в защита на матсите.

It was not long before Virata was presented with an opportunity to test his ideas. One morning as he sat in court, a cowherd ran in and exclaimed, “The Trigartas are attacking us and stealing your cows, O King. Come quickly to rescue them.”

Не мина много време и на Вирата се удаде възможност да провери преценката си. Една сутрин, докато седеше в двора, вътре се втурна отчаян пастир и извика: „Тригартите ни нападат и крадат добитъка ни, Царю! Бързо ела да го спасиш!“

The king immediately issued orders for his army to assemble. He called for his armor and weapons and prepared to lead his army. His four sons surrounded him, also ready for battle. In a short time, hundreds of other powerful warrior chiefs assembled in the court. Outside the assembly hall, the vast Matsya army lined the streets, ready to march. Chariots, elephants, horses and infantry created a clamor that resembled the ocean’s roar.

Царят незабавно започна да издава заповеди за събиране на войската. Нареди да донесат оръжията и ризницата му, и се приготви да поведе армията си. Четиримата му сина го заобиколиха, също готови за битка. За съвсем кратко време стотици други могъщи воини се събраха в двореца. Вън от съвещателната зала, огромната армия на матсите препълваше улиците, готова да потегли. Колесниците, слоновете, конете и пехотата създаваха грохот, наподобяващ рева на океана.

Virata’s younger brother, Satanika, stood by the king’s side. The king said, “I have no doubt that Kaṅka, Vallabha, Tantripala and Granthika will fight. Give them armor and chariots adorned with flags. I do not think such men, endowed as they are with bodies like mountains and arms like elephants’ trunks, will not join the battle.”

По-младият брат на Вирата, Шатаника, стоеше край царя, който му каза: „Не се съмнявам, че Канка, Валлабха, Тантрипала и Грантхика ще се бият. Дайте им ризници и колесници, украсени с флагове. Не вярвам мъже като тях, надарени с тела като планини и с ръце като хоботи на слонове, да не се включат в битката.“

Virata strode anxiously out of his hall to organize his army, while Satanika had chariots fetched for the Pāṇḍavas. Having the four of them brought before him, Satanika presented them with armor and weapons and ordered them to fight. Enlivened by the thought of a battle, the Pāṇḍavas selected suitable armor and put it on. They mounted chariots and rode out of the city behind the king.

Вирата неспокойно излезе от съвещателната зала, за да подреди войската, а Шатаника нареди да докарат колесници за Пандавите. Когато и четиримата се изправиха пред него, той им подари брони и оръжия, и им заповяда да се сражават. Оживени от мисълта за битката, Пандавите си избраха ризници според размера си и ги облякоха. После се качиха на колесниците и се понесоха извън града след царя.

The Matsya monarch charged into battle on a massive chariot surrounded by his sons and the Pāṇḍavas. In his burnished armor, adorned with a hundred suns and a hundred eyes, the king shone like the sun encircled by the major planets. Behind them came a thousand infuriated elephants. Eight thousand chariot fighters and sixty thousand horsemen followed them, holding their weapons aloft and sending out terrible war cries. The entire army seemed like a mass of clouds charged with lightning moving across the earth.

Владетелят на Матся се спусна в битката на огромната си колесница, заобиколен от синовете си и от Пандавите. В полираната си броня, украсена със стотици слънца и очи, царят сияеше като слънцето сред планетите. След тях идваха хиляда разярени слонове. Осем хиляди воини на колесници и шейсет хилядна конница препускаше с извадени оръжия, надавайки ужасяващи бойни викове. Цялата армия приличаше на купища облаци с просвяткващи мълнии, носещи се над земята.

The Trigartas were still rounding up Virata’s huge herd as the Matsya army rushed upon them. Quickly abandoning the cows where they would not be harmed, the Trigarta warriors met the Matsya’s charge. A fierce battle ensued on the grazing grounds. As the enraged warriors slew one another, the battle resembled the one that had once taken place between the gods and the demons. A thick dust cloud rose up from the field, obscuring everything and screening the afternoon sun. Thick showers of arrows whistled through the air and warriors fell by the thousands. The screaming fighters hacked at one another with their swords and axes.

Тригартите все още обграждаха огромното стадо добитък, когато матсите ги атакуваха. Бързо отвеждайки кравите на защитено място, воините на Тригарта посрещнаха нападението. Последва свирепа битка на пасбището. Докато разярените воини се избиваха, сражението напомняше онова, което се бе случило между боговете и демоните. Над бойното поле се вдигна гъст облак прах, който обви всичко и замъгли следобедното слънце. Порои от стрели свистяха из въздуха и сражаващите се падаха с хиляди. Крещящите воини се посичаха един друг с мечовете и секирите си.

As the blood of slain fighters flowed into the dust on the field, the cloud subsided. Heads adorned with helmets and earrings were rolling on the earth. Well-muscled arms, their gloved hands still clutching weapons, lay on the ground like serpents. Shattered chariots and pieces of armor were strewn everywhere. Vultures descended and tore at the bodies of the dead fighters. Jackals surrounded the battlefield.

Когато кръвта на убитите напои прахта, облакът слегна. Глави, украсени с шлемове и обеци, се търкаляха по земята. Мускулести ръце, чиито длани в ръкавици още стискаха оръжията, лежаха на земята като змии. Разбити колесници и разкъсани брони бяха разхвърляни навсякъде. Спускащите се лешояди започнаха да разкъсват труповете на мъртвите воини, а към полесражението се запромъкваха чакали.

Susharma, mounted on a gold chariot, came before Virata and bellowed out a challenge. He immediately released a hundred powerful arrows that struck Virata’s armor and fell to the ground. Roaring like maddened bulls, the two kings circled one another with their weapons upraised. They discharged arrows like clouds pouring torrents of rain. Seeing him engaging with the Matsya king, Susharma’s two brothers came to his assistance. With well-aimed arrows, they killed Virata’s four horses and his charioteer. They then slew the warriors protecting his sides and rear. Susharma leapt from his chariot with his sword held high and rushed toward Virata. With his two brothers, he seized Virata and took him captive.

Яздейки на златната си колесница, Сушарма се приближи към Вирата и изкрещя предизвикателството си. Той на мига изстреля сто мощни стрели, които се удряха в бронята на Вирата и падаха на земята. Ревейки като побеснели бикове, двамата царе закръжиха един около друг с вдигнати оръжия. Те пускаха порои от стрели като облаци, изливащи неспирен дъжд. Като го видяха да се сражава с царя на Матся, двамата братя на Сушарма му се притекоха на помощ. С добре насочени стрели, те убиха четирите коня на Вирата и колесничаря му. После избиха воините, които го защитаваха от двете му страни и отзад. Сушарма скочи от колесницата си с вдигнат меч, нахвърли се върху Вирата и заедно с братята си го залови в плен.

Yudhiṣṭhira saw Virata being led away on Susharma’s chariot. He quickly went over to Bhīma and called out, “The Matsya king has been captured and his army routed. We have lived peacefully in his kingdom this last year and are indebted to the king. Bhīma, free Virata and thus repay our debt. We shall then put the Trigartas to flight.”

Юдхищхира видя да отвеждат Вирата на колесницата на Сушарма. Той бързо се приближи към Бхима и му извика: „Царят на Матся е пленен, а армията му е сразена. Ние живяхме в мир в царството му през цялата последна година и сме му длъжници. Бхима, спаси Вирата и изплати нашия дълг. После ще обърнем тригартите в бягство.“

Bhīma’s eyes glinted at the prospect of the fight. He had been awaiting Yudhiṣṭhira’s command before engaging in the battle. “So be it,” he replied. “Behold my prowess. I shall take hold of that huge tree over there like a mace and disperse the entire Trigarta army.”

Очите на Бхима заблестяха при мисълта за битка. Той бе очаквал заповедта на Юдхищхира, преди да се впусне в боя. „Така да бъде — отговори. — Виж храбростта ми! Ще сграбча онова грамадно дърво ето там, вместо боздуган, и ще разпръсна цялата армия на тригартите.“

Bhīma moved toward a huge sal tree nearby, but Yudhiṣṭhira checked him. “O child, do not be rash. If you uproot this tree and perform superhuman deeds, people will be amazed and say, ‘Surely this is Bhīma.’ Take some other weapon so that people will not recognize you. Go on your chariot and the twins will protect your wheels. Release the king.”

Бхима се приближи до огромното дърво наблизо, но Юдхищхира го възпря: „О, принце, не бъди така импулсивен. Ако изкорениш това дърво и извършиш нечовешки подвизи, воините ще се смаят и ще кажат: „Това несъмнено е Бхима.“ Избери си някакво друго оръжие, за да не те разпознаят. Иди с колесницата си, а близнаците ще охраняват колелата ѝ. Спасете царя!“

Bhīma urged on his charioteer and raced toward Susharma, who was heading away with the captive king. Nakula and Sahadeva rode on either side and carved through the Trigarta forces. Approaching Susharma, Bhīma yelled, “Wait! Turn and fight! Behold now a mighty feat of arms as I throw you down with all your followers.”

Бхима препусна на колесницата си право срещу Сушарма, който се отдалечаваше с пленения цар. Накула и Сахадева яздеха от двете му страни, врязвайки се във вражеските сили. Като приближи към Сушарма, Бхима се провикна: „Чакай! Обърни се и се бий! Сега ще видиш могъществото на ръцете ми, когато те поваля заедно с всичките ти воини.“

Bhīma let go a steady stream of arrows and Susharma turned to face him. When the Trigarta king saw the powerful Bhīma and the twins before him, it seemed to him that Yamarāja, flanked by Death and Time, had come to do battle. Along with his sons and generals he tried to withstand the Pāṇḍavas’ attack, but hundreds were being killed. Chariots were smashed and elephants slain. Horses with their riders fell like trees blown over in a storm. The Pāṇḍavas’ forceful arrows swept in clouds through Susharma’s ranks and created havoc. Bhīma leapt from his chariot and rushed about, whirling his mace, mowing the infantry down like a field of corn.

Бхима изстреля неспирен порой от стрели и Сушарма се обърна да го пресрещне. Когато царят на Тригарта видя мощния Бхима с близнаците от двете му страни, стори му се, че сякаш самият Ямараджа, придружаван от Смъртта и Времето, се бе втурнал в битката. Заедно със синовете и генералите си той се опита да устои на атаката на Пандавите, но стотици паднаха избити. Колесниците бяха разтрошени, а слоновете убити. Конете падаха заедно с ездачите си като дървета, съборени от буря. Могъщите стрели на Пандавите летяха на облаци из редиците на Сушарма и причиняваха опустошение. Бхима скочи от колесницата си и вършееше наоколо, размахвайки боздугана си и жънейки пехотата като царевична нива.

Witnessing the devastation, Susharma was astonished. It seemed that they would be annihilated by these three warriors. He pulled his bow back to his ear and sent long steel shafts at the roaring Pāṇḍavas. Bhīma struck the straight-flying arrows with his mace and the twins struck at them with their swords. Encouraged by the Pāṇḍavas’ prowess, the remainder of Virata’s army rallied and charged back into the fight. Yudhiṣṭhira rode into their midst, working a great bow. With sharpened arrows the eldest Pāṇḍava quickly dispatched a thousand Trigarta warriors to Death’s abode. Bhīma, back on his chariot and fighting alongside his brother, killed seven thousand. Nakula and Sahadeva, focusing their efforts on protecting their elder brothers, slew a further thousand brave Trigarta fighters.

Като видя цялото това опустошение, Сушарма бе смаян. Тези трима воини щяха да ги унищожат до крак. Той обтегна тетивата на своя лък чак до ухото си и започна да изстрелва дългите си стоманени стрели по ревящите Пандави. Бхима парираше точните му стрели с боздугана си, а близнаците — с мечовете си. Окуражени от храбростта на Пандавите, остатъците от армията на Вирата се прегрупираха и се втурнаха отново в битката. Юдхищхира яздеше начело, обтягайки големия си лък. С острите си стрели най-големият Пандава безпогрешно изпращаше хиляди тригартски воини в обителта на смъртта. Бхима се бе върнал на колесницата си и се сражаваше редом с брат си, избивайки други седем хиляди. Накула и Сахадева, съсредоточили усилията си да защитават по-големите си братя, убиха още хиляда смели воини.

Susharma began to retreat and Bhīma went after him swiftly. He killed Susharma’s four horses and brought him to a halt. Seeing his opportunity, Virata grabbed a mace and leapt from the chariot. The old Matsya king began fighting Susharma’s troops, wielding his mace and dancing about like a young man. Susharma jumped from his chariot and raced away. Bhīma called out to him, “Stop! It is not becoming of heroes to fly away. With such prowess why did you think of stealing Virata’s cows? Why are you now abandoning your followers?”

Сушарма започна да се оттегля, а Бхима бързо се втурна след него. Той уби четирите му коня и го принуди да спре. Възползвайки се от възможността, Вирата грабна един боздуган и скочи от колесницата. Старият цар на Матся започна да се сражава с войските на Сушарма, въртейки боздугана си и танцувайки като младеж. Сушарма също скочи от колесницата и побягна, докато Бхима викаше след него: „Стой! Нима подобава на герой да бяга така? Къде е смелостта, с която реши да откраднеш стадата на Вирата? Защо изоставяш воините си?“

Susharma, provoked, again turned to face Bhīma. “Stand and fight!” he shouted, brandishing his iron club.

Предизвикан, Сушарма се обърна към Бхима: „Ела и се бий!“ — провикна се той, замахвайки заплашително с железния си ятаган.

Bhīma leapt down and rushed toward the bellowing Susharma as a lion attacks a deer. Not caring for Susharma’s blows, Bhīma seized him by the hair and dashed him to the ground. Pulling him back up, he struck him several fierce blows. Susharma fell gasping to the ground. Bhīma placed his knee on his breast and dealt him powerful blows to the head. Susharma lost consciousness and Bhīma dragged him to his chariot. He took the insensible Trigarta king to Virata and said, “Behold this sinful man, whom I have captured. Surely he does not deserve to live.”

Бхима скочи и се понесе към крещящия Сушарма като лъв, връхлитащ елен. Без дори да забелязва ударите му, Бхима го сграбчи за косата и го блъсна на земята. Вдигайки го отново, той му удари няколко силни юмрука. Сушарма се свлече задъхан в прахта. Бхима постави коляно на гърдите му и го заудря с юмруци в главата. Сушарма изгуби съзнание и Бхима го завлече на колесницата си. После отнесе безчувствения цар на Тригарта пред Вирата и каза: „Виж този грешник, когото плених. Несъмнено той не заслужава да живее.“

The king replied, “Release the wretch.”

Царят отговори: „Освободи този окаяник.“

Bhīma dragged Susharma to his feet and, as he returned to consciousness, snarled at him, “Although I should slay you for stealing the cows, I will release you. According to kṣatriya custom, you are now Virata’s slave. You must declare this wherever you go. Only if you agree to this condition will you be allowed to live. Go now and do not again perform such rash acts.”

Бхима изправи идващия в съзнание Сушарма на крака и му изръмжа през зъби: „Въпреки че трябва да те убия за кражбата на кравите, ще те освободя. Според закона на кшатриите сега ти си роб на Вирата. Трябва да обявяваш това, където и да отидеш. Единствено ако се съгласиш с това условие, ще ти бъде позволено да живееш. Сега се махай и не върши друг път подобни безразсъдни действия.“

Susharma bent his head low and climbed down from the chariot. He bowed to Virata and left, taking with him the remnants of his army.

Сушарма наведе ниско глава и слезе от колесницата. Той се поклони пред Вирата и си тръгна, отвеждайки след себе си онова, което бе оцеляло от армията му.

The Matsyas cheered. They surrounded the Pāṇḍavas, still unaware of their identities, and praised them. Virata said, “Today I have been saved by you four heroes. All this kingdom’s wealth is as much yours as it is mine. I will bestow upon you richly adorned women and heaps of gems. Tell me what you wish to have and it is yours. Indeed, become the rulers of my kingdom. What more can I say?”

Матсите ликуваха. Без все още да знаят самоличността им, те наобиколиха Пандавите и ги възславяха. Вирата каза: „Герои, днес вие четиримата ме спасихте. Цялото богатство на това царство е ваше, колкото е и мое. Ще ви даря богато украсени жени и купища скъпоценности. Кажете ми какво желаете и то ще е ваше. Станете дори владетели на царството ми. Какво повече мога да кажа?“

Yudhiṣṭhira said humbly, “O King, we are pleased with your words, but it is sufficient for us that you are freed from danger.”

Юдхищхира смирено отговори: „О, Царю, благодарим за думите ти, но на нас ни стига, че си вън от опасност.“

“Come,” Virata said. “I will install you as king of the Matsyas. How can I rule in your majestic presence? It is due to you alone that I am even able to see my kingdom and my relatives today.”

„Ела — каза Вирата. — Ще те провъзглася за цар на матсите. Как бих могъл да царувам във величественото ти присъствие? Единствено благодарение на теб ще мога днес да видя отново царството и близките си.“

Yudhiṣṭhira held up his hands in deference. “We are not able to rule Matsya. Pray forgive us. O King, you should continue to rule this prosperous kingdom in peace and happiness. Send emissaries into the capital to announce your victory. In keeping with the custom of the victorious, we must spend this night on the battlefield.”

Юдхищхира вдигна ръце в уважение: „Не можем да управляваме Матся. Умоляваме те да ни простиш. О, Царю, ти си този, който трябва да продължи да царува в това царство на мира и щастието. Изпрати вестоносци в столицата да съобщят за победата ти. Спазвайки обичая на победителите, трябва да прекараме тази нощ на бойното поле.“

Virata turned to his ministers and ordered them to carry news of their victory to the city. “Let damsels and courtesans, decked with ornaments and carrying musical instruments, come out of the city to entertain the troops,” the king said delightedly. The ministers left at once and the warriors prepared to spend the night on the field.

Вирата се обърна към министрите си и им нареди да отнесат вестта за победата в града: „Нека жени и куртизанки, украсени с накити и носещи музикални инструменти, дойдат да забавляват войските“, каза той радостно. Министрите заминаха веднага, а воините се приготвиха да прекарат нощта на полесражението.