Skip to main content

Chapter 2

2

Pāṇḍu Cursed and Blessed

Проклятието и благословията над Панду

Although possessed of all material opulences, Pāṇḍu was by nature disinterested in sensual enjoyment. Having enjoyed with his two wives for only a short while, he found his mind turning to other things. Although the Kuru dynasty had for many thousands of years been emperors of the globe and had upheld religious codes, their hold over other kings had begun to slip with the death of Śantanu and his two sons. Some of the kings were now becoming arrogant, exceeding their own boundaries and antagonizing weaker kings.

Макар да притежаваше цялото материално изобилие, Панду по природа не се вълнуваше от сетивно удоволствие. След като се наслаждава за кратко с жените си, умът му се насочи към по-важни неща. Макар от хиляди години царете от династията Куру да бяха императори на земята, поддържайки религиозните принципи, влиянието над останалите владетели бе започнало да намалява след смъртта на Шантану и двамата му сина. Някои от царете арогантно бяха разширили границите си, завладявайки по-слабите царства.

Pāṇḍu felt impelled to take action. Going before Bhīṣma, he said, “My lord, our dynasty’s greatness has suffered diminution. The world is straying from the path of righteousness established by our ancestors. Irreligion is rising. It is my duty to our noble house, and indeed to the Supreme Lord himself, to go out and check the offenders.”

Панду почувства, че трябва да действа. Заставайки пред Бхишма, той каза: „Господарю мой, величието на династията ни е западнало. Светът се е отклонил от пътя на правдата, установен от нашите предци. Нерелигиозността нараства. Мой дълг пред благородното ни семейство, както и пред самия Бог, е да възпра престъпниците.“

Bhīṣma smiled. Here indeed was a worthy descendent of the great Bharata, after whom the very earth had been named. He replied, “Your desire befits our line and is praiseworthy in every way. Take blessings from the Brahmins and then leave with an army. May victory attend you!”

Бхишма се усмихна. Ето един истински достоен потомък на великия Бхарата, чието име носеше цялата земя. Той отговори: „Желанието ти подобава на потеклото ти и е похвално от всяка гледна точка. Приеми благословии от брамините и поведи армиите. И нека победата е с теб!“

Pāṇḍu quickly assembled a vast force consisting of infantry, horsemen, elephants and chariots. As he left Hastināpura he looked like the king of the gods surrounded by his celestial army. Pāṇḍu marched to the east and defeated the king of the Dāśārhas, who was becoming averse to Hastināpura’s rule. Moving south toward Maghada, where the powerful King Dirgha was assailing many surrounding countries, Pāṇḍu attacked the proud king at his capital, Rajgriha, and killed him.

Панду незабавно събра огромна армия от пехота, конница, слонове и колесници. Напускайки Хастинапура, той приличаше на царя на боговете, заобиколен от небесното си войнство. Първо пое на изток и срази царя на Дашархите, който се бе противопоставил срещу властта на Хастинапура. След това продължи на юг към Магхада, където могъщият Цар Диргха бе завладял много съседни държави. Атакува горделивия владетел в столицата му Раджгриха и го погуби.

After that Pāṇḍu subjugated several other warlike kings. He ranged across the globe like a fire, his far-reaching arrows and the splendor of his weapons resembling brilliant flames. As his fame spread, monarchs submitted without resistance. Soon all the world’s kings recognized him as the most powerful ruler on earth. They bowed to him with joined palms and offered tribute of various kinds.

После Панду победи и други войнствени царе. Той преминаваше по земното кълбо като огън, а летящите му стрели и великолепието на оръжията му наподобяваха искрящи пламъци. С разрастването на славата му монарсите се предаваха без съпротива. Скоро царете по целия свят го признаха за най-силния владетел на земята. Те му се покланяха с допрени длани и му поднасяха различни дарове и данъци.

After this one-year campaign, Pāṇḍu returned to his capital with the wealth he had obtained. All the Kurus, with Bhīṣma at their head, came out to greet him. They viewed with delight the train of elephants, oxen, camels, horses and chariots, all laden with riches and stretching farther than the eye could see. Pāṇḍu then presented to the Kuru elders the precious stones, pearls, coral, gold and silver piled in heaps, along with millions of cows, horses and other animals. He showed them innumerable costly blankets, rugs and skins from the rare black renku deer.

След едногодишна офанзива Панду се завърна в столицата си със събраното богатство. Всички Куру начело с Бхишма излязоха да го посрещнат. Те разглеждаха с възторг керваните от слонове, волове, камили, коне и колесници, претоварени със съкровища, прииждащи в дълги колони, докъдето поглед стига. Панду подари на възрастните Куру купища скъпоценни камъни, перли, корали, злато и сребро и още милиони крави, коне и други животни. Той им показа безбройни скъпи покривки, килими и кожи от рядък черен елен.

Pāṇḍu bowed at Bhīṣma’s feet as he presented all this wealth, and Bhīṣma tearfully embraced the young king. Surrounded by Brahmins uttering prayers and benedictions, the two men then mounted a golden chariot and proceeded to the royal palace, heralded by a fanfare of trumpets, conches and kettledrums.

Панду се поклони в нозете на Бхишма, поднасяйки му цялото това богатство, а той го прегърна с просълзени очи. Заобиколени от брамини, мълвящи молитви и благословии, двамата мъже се качиха на златна колесница и поеха към царския дворец, приветствани от тромпети, раковини и барабани.

Pāṇḍu ensured that his two brothers were each given much wealth. He had little personal interest in wealth, being more attracted to forests and plains than to the luxurious palace life. He loved to mount his stallion and ride out on long hunting expeditions. Thus, a few months after returning to Hastināpura, he decided to make his permanent residence upon a hilly slope of the Himālayan range. Taking his two wives with him, he left his magnificent palace and moved to a simple dwelling on the mountainside. The local people would see the monarch roaming the woods with his wives. Encased in beautiful blazing armor and armed with bows and swords, he resembled a god wandering on earth.

Панду се разпореди всеки от двамата му братя да получи огромни богатства. Самият той слабо се интересуваше от съкровища; много повече го привличаха горите и равнините от великолепието на дворцовия живот. Той обичаше да яхне жребеца си и да препуска на дълги ловни походи. Няколко месеца след като се завърна в Хастинапура, Панду реши да се установи за постоянно в една гора сред Хималайските планини. Отвеждайки със себе си двете си съпруги, той напусна величествения си дворец и заживя в скромна обител на един планински склон. Местните хора често виждаха владетеля да скита из горите с жените си. Облечен в красива златна броня и въоръжен с лък и меч, той приличаше на бог, слязъл на земята.

Dhṛtarāṣṭra officiated as the king in Hastināpura on behalf of his younger brother. At his command, the forest people would supply Pāṇḍu with every object of enjoyment. Pāṇḍu had mastered his senses, so although he gracefully accepted their gifts, he continued to live simply.

Дхритаращра изпълняваше задълженията на цар от името на по-малкия си брат. По негова заповед горските жители осигуряваха за удоволствие на Панду всякакви продукти. Панду бе овладял сетивата си, затова макар с благодарност да приемаше даровете им, той продължаваше да живее скромно.

One day Pāṇḍu went out hunting. He saw a couple of large deer mating. They bolted when they saw the king, but he quickly fired five swift arrows after them. As the golden-feathered shafts pierced the male deer, it fell down crying. To the king’s surprise the dying deer began to speak in a pained voice.

Един ден Панду бе излязъл на лов, когато забеляза двойка елен и кошута да се съвкупяват. Щом видяха царя, те хукнаха да бягат, но той бързо изстреля по тях пет мълниеносни стрели. Златоперите остриета пронизаха елена и той падна със стон. За изумление на Панду, умиращият елен заговори с огорчен глас:

“Oh, how shameful! Even degraded men who are slaves to their senses never act so cruelly. No man’s judgment can ever prevail against the ordinance of scripture. How then have you, the king and a descendent of the noble Bharata race, acted so, in conflict with Vedic ordinance?”

„О, какъв срам! Дори пропадналите хора, които робуват на сетивата си, никога не са проявявали подобна жестокост. Никоя човешка преценка не превъзхожда наставленията на писанията. Как тогава ти, който си цар и потомък на благородния Бхарата, действаш в такова противоречие с ведическите напътствия?“

Pāṇḍu stood before the deer, which was weeping bitterly, and replied, “As a king it is my duty to hunt. I thus control the forest, making it safe for the ṛṣis. At the same time, I am able to practice the kingly art of weaponry. Furthermore, even great sages in the past have killed deer in the forest by offering them in sacrifice. O deer, why do you reprove me?”

Панду се изправи пред горчиво ридаещия елен и отговори: „Като цар, мой дълг е да ловувам. Трябва да надзиравам горите, за да бъдат те безопасни за ришите, като същевременно имам правото да упражнявам бойните си умения. Та нали дори великите мъдреци от миналото са убивали горски елени, за да ги поднесат в жертва! Защо тогава ме укоряваш?“

The deer replied that it did not condemn Pāṇḍu for injuring it, but for not taking into consideration that it was mating. The deer then told Pāṇḍu that it was a ṛṣi named Kindama. He had assumed the form of a deer to mate with his wife in the woods. The ṛṣi had no dwelling and could not unite with his wife in a human form as people would criticize. He had therefore transformed himself and his wife into deer. The king had killed him just as he was about to beget a child in his wife’s womb. Kindama continued, “No creature should be attacked at the moment of intercourse. Your act was extremely cruel and sinful, and is liable to lead you to hell. It is especially reproachful as you are a king and are meant to chastise the wicked and protect the tenets of religion.”

Еленът отговори, че не укорява Панду, защото го е наранил, а защото не е взел под внимание факта, че се е чифтосвал. След това животното разкри пред царя, че е риши на име Киндама, приел облика на елен, за да се съвкупява със съпругата си сред дърветата. Тъй като мъдрецът не притежавал жилище, нямало как в човешки облик на открито да има близост с жена си. Затова бил превърнал себе си в елен, а жена си в кошута. Царят го бил прострелял точно в мига, в който щял да зачене дете в утробата на съпругата си.

Киндама продължи: „Никое създание не бива да бъде нападано, докато се сношава. Постъпката ти е жестока и греховна и заслужаваш да отидеш в ада! Тя е дори още по-позорна, понеже си цар, а царят би трябвало да наказва престъпниците и да закриля религиозните принципи.“

Pāṇḍu gazed at Kindama in shocked silence. He had spoken correctly. It had certainly been sinful to shoot at the deer as it mated. How had he allowed himself to be so overcome with passion? And what would come from having killed a ṛṣi? This was a calamity. The king hung his head in shame.

Панду гледаше Киндама мълчаливо. Мъдрецът бе прав! Без съмнение бе греховно да се стреля по сношаващ се елен. Как си бе позволил дотолкова да ослепее от ловна страст? Какво ще последва сега от убийството на мъдреца? Бедствие! Царят наведе очи, потънал в срам и разкаяние.

Seeing Pāṇḍu’s crestfallen condition, Kindama said, “You need not fear the sin of killing a Brahmin, as you did not know my true identity. But as you killed me when I was indulging in pleasure, so too shall you meet your death at such a time.”

Поглеждайки угнетения Панду, Киндама каза: „Няма защо да се страхуваш от греха, че си убил брамин, тъй като не си знаел истинската ми самоличност. Но както ти ме погуби, докато потъвах в наслада, така и сам ще срещнеш смъртта си в подобен момент.“

The ṛṣi wanted to free Pāṇḍu from his sin. By cursing the king, Kindama knew that Pāṇḍu would immediately receive the reaction for his misdeed and thus not have to suffer after death. Struggling to speak as his lifeblood ebbed away, Kindama uttered his fearful imprecation.

Мъдрецът искаше да освободи Панду от греха. Проклинайки царя, Киндама знаеше, че Панду незабавно ще получи плода на греха си и по този начин няма да трябва да страда след смъртта. Докато кръвта му изтичаше, Киндама промълви със сетни сили страшното си проклятие:

“When next you approach your wife out of desire, you will immediately fall dead. O King, as I was plunged into grief when I was happy, you shall also meet with grief at such a time.”

„Следващия път, когато посегнеш към жена си с желание, начаса ще паднеш мъртъв! О, Царю, както ти ме потопи в мъка, когато бях така щастлив, сам нека познаеш по подобен начин мъката!“

The deer then gave up its life. Pāṇḍu stood for some moments unable to move. As he gazed at the deer’s dead body hot tears ran down his cheeks. Gathering his wits, he returned to his hut. He immediately told his wives what had happened. Afflicted by sorrow, the king wept aloud with his two queens. He condemned himself again and again. Holding his head and lamenting, the king spoke in an anguished voice: “I have heard that my father, although born of a virtuous man, was himself a slave of lust and died as a result. Having been begotten in the wife of a lustful king, I too have become afflicted with lust. I have become devoted to sin. My life is simply spent in killing innocent creatures. The gods have forsaken me and I stand cursed.”

С тези думи еленът изпусна дъха си. Известно време Панду стоя вцепенен, неспособен да помръдне. Докато гледаше мъртвото тяло на елена, горещи сълзи се стичаха по страните му. Когато успя да се овладее, той се върна у дома и незабавно разказа на съпругите си какво се бе случило. Поразен от скръб, царят зарида на висок глас заедно с двете царици. Той се проклинаше отново и отново. Обгърнал главата си в длани, хлипайки, Панду пророни с болка: „Чувал съм, че баща ми, макар и заченат от благороден човек, бил роб на похотта, в резултат на която умрял. Роден от съпругата на похотлив цар, и аз самият съм заразен с похотта. Отдадох се на грехове. Пропилях живота си в избиване на невинни създания. Боговете са ме изоставили, аз съм прокълнат!“

Pāṇḍu resolved to live a life of austerity. He declared that from that moment he would accept a vow of celibacy, as Bhīṣma had done. He would seek salvation by renouncing all sexual pleasure, the great impediment to spiritual understanding. Pāṇḍu spoke to his horrified wives, “I shall shave my head and cover my body with dust. Sorrow and joy will be equal to me. I will entirely renounce anger and I shall be devoted to the good of all creatures. I will accept no gifts and I will obtain my food by begging. In this way, I shall transcend the dualities of this world and rise to the highest regions, where the Lord himself resides.”

Панду реши да заживее живот в отречение и заяви, че от този момент приема обет за целомъдрие, също като Бхишма, и ще търси избавление, отказвайки се от всички сексуални наслади, които са огромно препятствие пред духовното развитие. Панду каза на ужасените си жени: „Ще острижа косите си и ще покрия тялото си с прах. Мъка и радост ще са едно и също за мен. Ще се отрека напълно от гнева и ще се посветя на благото на всички същества. Няма да приемам дарове и ще се прехранвам от милостиня. Така ще преодолея двойственостите на този свят и ще се въздигна към по-висшите сфери, където обитава самият Бог.“

The king asked his wives to return to the capital and inform his elders of the turn of events. They should gratify the Brahmins on his behalf, giving them much wealth. For his part, he would immediately retire into the wilderness and leave society forever.

Царят помоли съпругите си да се завърнат в столицата и да известят по-възрастните им близки за настъпилия обрат. Те трябваше да раздадат на брамините обилни богатства от негово име. Що се отнася до самия него, той щеше незабавно да се оттегли в гората, напускайки завинаги обществото.

Kuntī and Mādrī were torn by grief. They could not face the prospect of separation from their husband. In piteous voices they begged that he allow them to follow his path. Both queens were prepared to accept whatever austerities he accepted. On behalf of them both, Kuntī said, “Let us together accept the order of vānaprastha, retirement in the forest. We shall be happy practising asceticism with you. If you leave us today, we shall not bear our lives any longer.”

Кунти и Мадри бяха съсипани от мъка. Те не можеха да приемат мисълта за раздяла със своя съпруг. С жални гласове му се помолиха да им позволи да последват пътя му. И двете царици бяха готови да приемат същите отречения като него. От името на двете Кунти каза: „Нека заедно приемем ванапрастха, оттегляйки се в горите. С радост ще практикуваме аскетизъм, щом сме с теб. Ако ни изоставиш днес, няма как да продължим да живеем.“

Pāṇḍu relented, but he made it clear that he intended to perform the strictest austerities. His wives were not deterred. They wished only to be with him wherever he went.

Виждайки отчаянието им, Панду се съгласи, но ясно изрази, че има намерението да спазва най-строги отречения. Това не разколеба съпругите му. Те копнееха единствено да бъдат с него, където и да отиде.

Pāṇḍu resolved to embark on his ascetic life immediately. He would not return to the city. He removed all his royal ornaments and gave them, along with his riches, to the Brahmins. Then he said to his attendants, “Go back to Hastināpura and inform Bhīṣma of everything that has occurred.”

Панду реши да започне аскетичния си живот веднага. Той нямаше да се върне в града. Свали царствените си украшения и ги подари заедно с всичките си богатства на горските брамини. После каза на слугите си: „Върнете се в Хастинапура и разкажете на Бхишма всичко, което се случи.“

The royal attendants and Brahmins left sorrowfully for Hastināpura. The citizens lamented loudly when they learned of Pāṇḍu’s plight. Dhṛtarāṣṭra was especially afflicted. Thinking of Pāṇḍu living so austerely in the forest, he could no longer derive pleasure from the comforts of his beds, servants and royal opulences. He continually wept and brooded over Pāṇḍu.

Царските прислужници заедно с брамините поеха натъжени към Хастинапура. Жителите на града заплакаха с глас, когато научиха за бедата на Панду. Дхритаращра бе особено поразен. Мислейки как отречено живее Панду в гората, той не можеше вече да изпита никаква наслада от удобно легло, прислуга или царско великолепие. Дхритаращра неспирно оплакваше своя брат и мислеше как ли преживява.



After the Brahmins and attendants had left, Pāṇḍu made his way into the forest with his wives. They walked steadily north for many days and finally arrived at Saptasrota, the hundred-peaked mountain. There the king constructed a wooden hut and began to engage in severe penance. Many ṛṣis, Siddhas and Cāraṇas lived in that region and Pāṇḍu soon endeared himself to them by his qualities of humility, self-control and devotion to his elders and to God. They would frequently visit his hut to converse with him.

След като брамините и слугите му си тръгнаха, Панду потъна в горите заедно с двете си жени. Те вървяха право на север в продължение на много дни и най-сетне стигнаха до Сапташрота, Стовърхата Планина. Там царят издигна дървена колиба и се подложи на сурови покаяния. Много риши, сиддхи и чарани живееха в този район и Панду скоро им стана скъп със своето смирение, себеконтрол и преданост към по-възрастните и Бога. Те често посещаваха колибата му, за да разговарят.

With his mind fixed only on salvation, Pāṇḍu lived quite simply at Saptasrota. He ate only fruits and roots and drank clear water from mountain springs. His two wives accepted the same vows he had taken, and thus all three lived joyfully on the mountain like celestials descended from the higher regions.

С ум, съсредоточен единствено върху избавлението, Панду живееше скромен живот в Сапташрота. Хранеше се само с плодове и корени и пиеше чистата вода на планинските потоци. Двете му съпруги поемаха същите обети като него и тримата преживяваха радостно дните си в планината като небесни същества, слезли от висшите сфери.

Gradually over time Pāṇḍu thought more about his situation. One day he spoke to the ṛṣis, revealing his fears. “O greatly learned ones, I have heard that a sonless man cannot attain heaven. By having sons one pays his debts to his ancestors. If I die without issue, my forefathers will surely perish, as the śraddhā offerings will cease. I am thus filled with apprehension because I cannot beget children.”

Постепенно, с течение на времето, Панду все повече обмисляше положението си. Един ден той заговори пред ришите, разкривайки страховете си: „О, премъдри, чувал съм, че онзи, който няма синове, не може да влезе в рая. Раждайки син, той изплаща дълга си към своите предци. Ако умра, без да оставя наследник, предците ми ще погинат, тъй като предлагането на шраддха ще секне към тях. Тъй като не мога да зачена деца, съм изпълнен с притеснения.“

Pāṇḍu was anxious. He would often perform the śraddhā ceremony for the welfare of his departed ancestors. The Vedas state that such food offerings made to the gods on their behalf ensure their continued happiness in heaven. Pāṇḍu was concerned. What would happen when he died? If he left no children, who would continue the offerings to his forefathers and, indeed, to himself? He folded his palms in supplication. Could the ṛṣis beget children in his wives, just as Vyāsadeva had begotten him and his brothers?

Панду въздъхна тревожно. Той често извършваше церемонията шраддха за благоденствието на починалите си близки. Ведите обещаваха, че подобни приношения на храна към боговете, извършени от името на предците, осигуряват несвършващото им щастие в рая. Монархът бе притеснен: какво ще стане, когато самият той умре? Кой ще продължи приношенията за предците, а и за самия него? Той допря длани в смирена молитва: „Велики мъдреци, вижте окаяното ми положение и проявете милост. Умолявам ви да заченете деца на моите съпруги точно както Вясадева зачена мен и моите братя.“

Smiling, one of the ṛṣis replied, “By our ascetic powers we have seen that you will undoubtedly have children like the gods themselves. Indeed, your progeny will fulfill the purpose of the celestials. All this can be seen clearly by us. Therefore you should certainly act in such a way as to somehow produce children.”

С усмивка един от ришите каза: „Посредством аскетичното си могъщество сме видели, че ти несъмнено ще имаш деца като самите богове. Истината е, че твоето потомство ще осъществи божествената цел. Всичко това ние виждаме съвсем ясно. Затова трябва да действаш по такъв начин, че някак да се сдобиеш с деца. Посъветвай се най-напред с жените си, пък после реши какво трябва да направиш.“

Pāṇḍu reflected on the ṛṣi’s words. It seemed the sages were amenable to his suggestion. He went to Kuntī and spoke with her in private. “O lady of sweet smiles, I desire offspring, but due to my vicious behavior I have lost my power of procreation. In such instances the scriptures sanction that another worthy man may beget children on my behalf. Please, therefore, accept another man and conceive a child for me.”

Панду размисли над думите на този риши. Изглежда мъдреците бяха склонни да приемат предложението му. Той отиде при Кунти и ѝ каза насаме: „О, сладкоусмихната, копнея за дете, но заради порочното си поведение съм безсилен да създавам потомство. При такива случаи писанията разрешават някой друг достоен човек да зачене деца вместо мен. Затова те моля да се съгласиш да приемеш друг мъж и да ми родиш дете.“

Pāṇḍu pointed out that even he and his brothers had been conceived in this way. Kuntī should thus accept a qualified Brahmin, who was superior to himself, in order to have a child.

Панду изтъкна, че дори самият той и неговите братя са били заченати по този начин. Затова Кунти трябваше да приеме някой съвършен брамин, който във всяко отношение го превъзхожда, и да роди дете.

The noble Kuntī did not like Pāṇḍu’s suggestion. She looked down and spoke softly in reply, “O virtuous one, please do not request this of me. I am your lawful wife, ever devoted to you. I shall certainly not accept another’s embrace, even in my imagination. O King, embrace me to beget offspring. I shall ascend to heaven with you. Who is there superior to you?”

На благородната Кунти не ѝ хареса предложението на Панду. Тя сведе поглед и тихо отговори: „О, добродетелни, моля те, не искай това от мен. Аз съм ти законна съпруга, завинаги отдадена на теб. Не бих приела обятията на друг дори и в мислите си. Царю, прегърни ме и нека имаме дете! Ще се издигна в рая с теб. Нима някой би могъл да те превъзхожда?“

Kuntī recited to her husband an ancient history she had heard. There was once a powerful king who had died without issue. His lamenting wife had embraced his dead body and by the arrangement of the gods she conceived children. Three qualified sons were born of her union with her dead husband. Kuntī asked Pāṇḍu to emulate that king.

Кунти разказа на съпруга си една древна притча, която бе чула. Живял навремето могъщ цар, който умрял, без да остави потомък. Скръбната му жена прегърнала мъртвото му тяло и по волята на боговете заченала деца. Тези съвършени синове се родили от близостта ѝ с мъртвия ѝ съпруг. Кунти помоли Панду да бъде като този цар.

Pāṇḍu replied that he did not possess such power. He preferred she conceive a child by uniting with a ṛṣi. He assured her that no sin was attached to such an act. It was his responsibility, as he was commanding her as her husband, and she should not hesitate to comply with his request. The monarch tried in many ways to convince his wife.

Панду поклати глава: „Не притежавам такава сила. Единствено ришите могат да ни помогнат. Трябва да заченеш от един от тези велики мъдреци. Не виждам друг начин.“

Царят я увери, че никакъв грях не съпътства подобно действие. Отговорността бе негова, той ѝ заповядваше като неин съпруг, а тя не биваше да се колебае да изпълни желанието му. По какви ли не начини Панду се опитваше да убеди жена си.

At last, Kuntī, seeing her husband’s determination, said to him, “I shall tell you of a boon I received while in my maidenhood, which may yet prove to be our deliverance. When I was a girl in my father’s house, he would engage me in serving guests there. One day the powerful mystic Durvāsā arrived. By my service and constant attention to all his needs I greatly pleased that ṛṣi. As he was leaving he called me aside and said, ‘O gentle one, I shall confer upon you a boon. Listen as I recite a mantra. This mantra, uttered by you, will summon any of the celestials you desire. Whether agreeable or not they will then be obliged to do your bidding.’”

Най-сетне, като видя решителността на съпруга си, Кунти му каза: „Ще ти разкажа каква благословия получих, когато бях девойка; може би тя ще се окаже нашето спасение. Когато бях още момиче в дома на баща си, той ме караше да сервирам на гостите. Един ден пристигна могъщият мъдрец Дурваса. Чрез своето служене и неотклонно внимание към всичките му нужди аз много го предразположих. Преди да си тръгне, той ме повика настрана и ми каза: „Мило момиче, ще ти подаря една благословия. Чуй мантрата, която ще произнеса. Промълвиш ли тази мантра, ще призовеш когото от боговете пожелаеш. Той ще е длъжен да изпълни всяко твое желание, било то приемливо или не.“

Kuntī already had experience of the mantra’s power. As soon as she had uttered it once and thought of Sūrya, that blazing deity had appeared before her. He had then conceived a son. Kuntī therefore knew that she could summon other gods to produce further children. She had not wanted to reveal this secret, being reluctant to unite even with the gods in place of her own husband. But this was an emergency. It seemed that the time to make good use of Durvāsā’s mantra had come.

Кунти бе изпитала силата на мантрата още навремето. Веднага щом я произнесла, мислейки за Сурия, лъчезарният полубог се появил пред нея и тя заченала от него син. Затова Кунти знаеше, че може да призове други божества, от които да роди още деца. Тя не искаше да разкрие тази тайна, тъй като не желаеше да има близост дори с боговете вместо със съпруга си. Но случаят бе наложителен. Изглежда бе дошло времето да използват мантрата на Дурваса.

Pāṇḍu, who had known nothing about the boon, was overjoyed upon hearing Kuntī’s words. This was surely the Lord’s arrangement. Sons from the gods would be far superior to any born of earthly men.

Панду, който не знаеше нищо за тази благословия, много се зарадва, чувайки думите на Кунти. Това със сигурност бе божествена подредба. Синове от боговете щяха далеч да превъзхождат всички, родени от земните хора.

Kuntī asked her husband which of the deities she should call.

Кунти попита съпруга си кого от боговете да призове.

Pāṇḍu thought for some moments and then said to his wife, “O beautiful lady, you should call the great Dharma, the god of justice. He will never be able to pollute us with sin and his son will undoubtedly be qualified in every way.”

Панду размисли за кратко, а после отговори на жена си: „О, прекрасна, повикай великия Дхарма, богът на справедливостта. Той никога няма да ни замърси с грях, а синът му без съмнение ще бъде съвършен във всяко отношение.“

Kuntī assented to Pāṇḍu’s request. She sat in meditation and thought of Dharma, reciting the mantra Durvāsā had given her. Within moments the deity appeared, riding on a resplendent chariot. Shining like the sun, he smiled and said to Kuntī, “What should I do for you at this time?”

Кунти се съгласи с молбата на Панду. Тя седна в медитация, мислейки за Дхарма и повтаряйки мантрата, която ѝ бе дал Дурваса. Само след мигове полубогът се появи, препускайки на великолепна колесница. Блестящ като самото слънце, той се усмихна и каза на Кунти: „Какво мога да направя за теб?“

Awed by the god’s splendor, Kuntī replied in a trembling voice, “I desire a child by your illustrious self.”

В благоговение пред сиянието му, Кунти отговори с разтреперан глас: „Желая дете от теб, благородни.“

Dharma at once united with her in his spiritual form and then disappeared. Kuntī conceived and in due course gave birth. During the eighth month of the year, at noon on a full moon day, when the auspicious star Jyeṣṭhā was in the ascendant, she brought forth a lustrous son. As soon as he was born a celestial voice was heard in the sky: “This child will be the best and most virtuous of men. He will be devoted to truth, highly powerful and famous throughout the three worlds. Known as Yudhiṣṭhira, this boy will rule the earth.”

Дхарма на мига се сля с нея в духовния си облик, а после изчезна. Кунти зачена и когато измина нужното време, роди. През осмия месец на годината, по пладне в деня на пълнолунието, когато благотворната звезда Джйещха бе в асцендент, тя роди сияен син. В мига на раждането му от небесата прокънтя глас: „Това дете ще стане най-добрият и най-благородният сред хората. Ще бъде предан на истината, изключително могъщ и прославен сред трите свята. Познат под името Юдхищхира, той ще управлява света.“

Pāṇḍu was overjoyed. The gods had not forsaken him after all! Here was a child worthy of his great dynasty. He no longer had to be anxious.

Панду бе извън себе си от радост. В крайна сметка боговете не бяха го изоставили! Имаше дете, достойно за великата си династия. Нямаше защо да се безпокои повече.

Then he began to consider the situation. He saw that by Durvāsā’s boon Kuntī could obtain more powerful sons, born of the gods themselves, who would ensure the Kuru’s welfare and become great leaders in the world. Pāṇḍu approached Kuntī again, a year after Yudhiṣṭhira’s birth, and said, “The wise have declared that a ruler should possess strength as well as righteousness. Therefore, please invoke the wind-god, Vāyu, the strongest of the gods. By him we shall get a son who will be the most powerful man upon this earth.”

Но след това той започна да обмисля ситуацията. Разсъди, че с благословията на Дурваса Кунти би могла да се сдобие с още могъщи синове, заченати от боговете, които да подсигурят благоденствието на рода Куру и да станат славни световни водачи. Година след раждането на Юдхищхира, Панду отново се обърна към Кунти с думите: „Мъдреците учат, че владетелят трябва да притежава и могъщество освен добродетел. Затова моля те, призови бога на вятъра, Ваю, най-силния сред божествата. С негова помощ ще се сдобием със син, по-силен от когото няма да има на земята.“

Kuntī folded her palms and bowed in assent. She again sat in meditation, this time calling for Vāyu. In moments the god appeared, riding a huge deer. In a voice that sounded like thunderclouds, the effulgent god said with a smile, “O Kuntī, what do you desire from me?”

Кунти допря длани и се поклони в знак на съгласие. Тя отново седна в медитация, този път повиквайки Ваю. Той се яви още в същия миг, яхнал огромен елен. С глас на гръмотевичен облак лъчезарният полубог попита усмихнат: „Какво желаеш от мен, Кунти?“

Kuntī was bashful as she replied, “O best of the celestials, please give me a son who will possess immense bodily strength, and who will be capable of humbling the pride of everybody.”

Кунти стеснително отговори: „О, най-добър сред божествата, моля те, дари ми син, притежаващ безмерна физическа сила и способен да смири гордостта на всекиго.“

The god agreed, and by his yogic power he approached Kuntī and conceived a child within her womb. When Vāyu’s child took his birth a voice was again heard from the sky, saying, “This child will be the best of all those endowed with strength and power.”

Ваю се съгласи и чрез йогическата си мощ се сля с Кунти, зачевайки в утробата ѝ дете. Когато то се роди, от небето отново се чу глас, който предрече: „Това момче ще бъде най-добрият сред всички, надарени със сила и могъщество.“

Pāṇḍu and Kuntī were even more joyful to see their second son, whom they named Bhīma. Along with Mādrī, and in the company of the ṛṣis and Siddhas, they lovingly raised their children in the remote and beautiful woodlands on the mountainside.

Панду и Кунти бяха дори още по-радостни при вида на втория си син, когото нарекоха Бхима. Заедно с Мадри, в присъствието на риши и сиддхи, те отглеждаха децата си с нежна обич сред красотата на самотните планински гори.

Some months after Bhīma’s birth, Kuntī was sitting near the edge of a mountain cliff with Bhīma asleep on her lap. Suddenly a tiger roared nearby. She jumped up in fear and the baby rolled from her lap over the cliff edge. Struck with horror, Pāṇḍu quickly descended the cliff. When he reached the bottom he saw the child lying unharmed amid a pile of rocky fragments. The baby had landed upon a large rock and had smashed it to pieces. In amazement Pāṇḍu gently lifted his child and took him back to Kuntī.

Няколко месеца след раждането на Бхима, Кунти бе седнала на ръба на висока скала със спящото момченце в скута си. Изведнъж наблизо изръмжа тигър. Тя подскочи от страх, а бебето се претърколи от скута ѝ през ръба на скалата. Вцепенен от ужас, Панду бързо слезе в пропастта. Достигайки дъното ѝ, той видя детето да лежи без драскотина върху купчина разбити на парчета камъни. Бебето бе паднало върху огромна скала и я бе разтрошило на парчета. В изумление Панду нежно вдигна детето си и го отнесе обратно при Кунти.

Even with two sons, Pāṇḍu continued to reflect on the future of his dynasty. He thought, “Success in this world depends upon exertion, but exertion is always subordinate to destiny. Yet even destiny is controlled by the will of the Supreme Lord. How then can I obtain a son who will be the best of all those devoted to the Lord?”

Макар да имаше вече двама сина, Панду продължаваше да мисли за бъдещето на династията си. Той разсъждаваше: „Успехът в този свят зависи от усилията, но усилията винаги са подчинени на съдбата. Въпреки това дори и съдбата се контролира от волята на Върховния Бог. Как тогава да се сдобия със син, който да е най-добрият сред всички предани на Бога?“

Pāṇḍu thought of Indra, the king of all the gods and a famous devotee of the Lord. Indra had formerly performed a thousand sacrifices for Lord Viṣṇu’s pleasure, and he possessed immeasurable might, prowess and glory. From him would surely come a son who would be superior to all.

Панду си помисли за Индра, който бе цар на полубоговете и прочут предан на Бога. В миналото Индра бе извършил хиляда жертвоприношения за удовлетворение на Бог Вишну и притежаваше несравнима мощ, смелост и слава. От него със сигурност би се родил син, превъзхождащ всички останали.

Pāṇḍu consulted with the ṛṣis and was advised that he and Kuntī should practice an ascetic vow for one year to please Indra. At the end of that period Kuntī should summon the god with her mantra.

Панду се допита до ришите и бе посъветван от тях той и Кунти да изпълняват аскетичен обет в продължение на една година, за да удовлетворят Индра. Когато този срок изтечеше, Кунти можеше да повика полубога със своята мантра.

The monarch and his wife then accepted a vow of standing on one leg from sunrise till sunset, taking neither food nor water. They kept their minds absorbed in meditation and prayer for one complete year, with an aim to please Indra. At the end of the year Indra spoke to Pāṇḍu in his meditation. “I have become pleased with you, O King. I shall give you a son who will protect religion and chastise the wicked. He will delight his friends and relatives and slay his foes. Indeed, this boy will be the best of men.”

Монархът и съпругата му поеха обет да стоят на един крак от изгрев до залез, без да приемат храна и вода. Те съсредоточиха умовете си в медитация и молитви цяла една година, желаейки да удовлетворят Индра. Когато годината изтече, Индра проговори на Панду в медитацията му: „Ти много ме удовлетвори, Царю. Ще ти даря син, който ще защитава религията и ще наказва престъпниците. Той ще бъде радост за приятелите и близките си и гибел за враговете си. Знай, че това момче ще е най-добрият сред хората.“

Following Pāṇḍu’s request, Kuntī again chanted her mantra. Indra appeared immediately, his bodily luster lighting up the whole region. By the power of the thousand-eyed Indra, Kuntī conceived, and in time a dark-complexioned child was born. For the third time the heavenly voice was heard, resounding over the mountainside: “O Kuntī, this child will be equal in strength to Indra and indeed Śiva himself. He shall be called Arjuna and he will spread your fame everywhere. He will subjugate many powerful kings and greatly increase the prosperity of your dynasty. Agni, Śiva and Indra will all be gratified by this boy’s service. He shall have no equal in prowess and will be famous throughout the three worlds.”

Изпълнявайки желанието на Панду, Кунти отново произнесе своята мантра. Хилядоокият Индра се появи мигновено, а сиянието на тялото му озари всичко наоколо. Чрез неговата мощ Кунти зачена, а когато мина нужното време, роди тъмнолико момче. За трети път се чу глас от небесата, кънтейки в склоновете: „О, Кунти, това дете ще бъде равно по сила на Индра, а дори и на самия Шива. Ще се нарича Арджуна и ще разнесе славата ти навсякъде. Той ще покори много могъщи царе и ще доведе династията до разцвет. Агни, Шива и Индра ще бъдат удовлетворени от служенето на това момче. Той няма да има равен по храброст и ще се прослави в трите свята.“

Overhearing this as well as other prophecies regarding Arjuna’s future greatness, the ṛṣis on that mountain were filled with joy. They uttered blessings while the celestial drums reverberated and showers of flowers fell from the sky. Many gods and heavenly sages appeared before Kuntī and offered the child benediction. Only the ascetic ṛṣis could see them as they appeared in their ethereal forms, standing in chariots and on mountain peaks. The ṛṣis were astonished by that wonderful sight and they stood with folded palms.

Когато чуха тези думи, както и още пророчества за бъдещото величие на Арджуна, планинските риши се преизпълниха с радост. Те мълвяха благословии, докато небесни барабани ехтяха и се сипеше дъжд от цветя. Много полубогове и мъдреци от рая се появиха пред Кунти, дарявайки детето с благословиите си. Единствено аскетичните риши ги видяха в техния ефирен облик, изправени в колесниците си и по планинските върхове. Тази удивителна гледка смая мъдреците, които стояха с допрени длани.

Pāṇḍu was delighted. He now had three matchless sons. Seeing the wonderful result of Durvāsā’s boon, he decided to ask Kuntī to use the mantra a fourth time and summon yet another powerful god. When he approached her again, however, Kuntī refused. “O learned man, even in times of emergency it is never sanctioned by scripture for a woman to have intercourse with more than three men. Have you forgot the ordinance? I would become debased if I again conceived by another.”

Панду бе щастлив. Той вече имаше трима несравними сина. Виждайки дивните резултати от благословията на Дурваса, той реши да поиска от Кунти да използва мантрата за четвърти път и да призове някой друг могъщ полубог. Когато отново се обърна към нея обаче, Кунти отказа: „О, мъдри, дори в случай на опасност писанията никога не одобряват една жена да има връзка с повече от трима различни мъже. Нима си забравил това? Ще се опозоря, ако отново зачена от друг.“

The king fell silent. Kuntī was right. He decided not to ask for any more sons and continued to live peacefully in the forest with his two wives. Their three sons grew luxuriantly in their care.

Царят замълча. Кунти бе права. Той реши да не я моли за повече синове и продължи да живее мирно в гората заедно с двете си жени. Синовете им растяха щастливо под техните грижи.

Then one day Mādrī approached Pāṇḍu privately. “My lord, I do not complain that you treat me less favorably than Kuntī. Even though I am of a higher birth, I still have no complaint. My one grief is that you have no sons by me.”

И тогава един ден Мадри каза насаме на Панду: „Господарю мой, не се оплаквам, че се отнасяш към мен с по-малко обич, отколкото към Кунти. Макар да съм от по-изискано потекло, въпреки това не протестирам. Единствената ми мъка е, че нямаш синове от мен.“

Mādrī found her position unbearable. No princesses in her line had ever gone without issue. Kuntī had three sons. Mādrī had heard that Dhṛtarāṣṭra’s wife, Gāndhārī, had given birth to a hundred sons in Hastināpura. Yet she, the lawful wife of a great hero, was childless. She asked Pāṇḍu to request Kuntī to teach her the mantra. Mādrī explained that she was too shy to ask her directly, since Kuntī was her rival.

Мадри усещаше положението си като нетърпимо. Никоя принцеса в нейния род никога не бе оставала без потомък. Кунти имаше трима сина. Мадри бе чула, че царицата на Дхритаращра, Гандхари, бе родила сто сина в Хастинапура. А ето тя, законната съпруга на велик герой, беше бездетна. Тя поиска от Панду да помоли Кунти да ѝ каже мантрата. Самата Мадри се смущаваше да я попита направо, тъй като Кунти ѝ беше съперница.

Pāṇḍu smiled. He felt compassion for his younger wife. “O Mādrī, I had already been considering this myself. I was reluctant to ask you because I was not sure how you might feel. Now that I know your mind, I shall certainly speak with Kuntī. I do not think she will refuse.”

Панду погледна съчувствено младата си съпруга. „Мила, аз самият вече разсъждавах за това. Колебаех се да те попитам, тъй като не бях сигурен как ще се почувстваш. Щом вече знам мислите ти, със сигурност ще поговоря с Кунти. Не смятам, че тя би отказала.“

The monarch approached Kuntī immediately. He told her of Mādrī’s sorrow and asked her to be gracious to her co-wife. Pāṇḍu made it clear that he also desired more sons to secure more fully the good of his race, including that of himself and indeed Kuntī.

Царят незабавно отиде при Кунти. Разказа ѝ за скръбта на Мадри и я помоли да бъде милостива към нея. Панду ясно изрази, че самият той също би желал още синове, за да подсигури напълно благополучието на рода, включително на себе си, а и на самата Кунти.

Kuntī assented to her husband’s request and told Mādrī, “O gentle lady, I shall recite the mantra for your benefit. Please think of some deity from whom you desire offspring.”

Кунти се съгласи пред молбата на съпруга си и каза на Мадри: „Ще прошепна мантрата от твое име. Моля те, помисли за някое божество, от което би желала да имаш дете.“

Mādrī thought carefully. Most probably Kuntī would allow her to use the mantra only once. If she summoned the inseparable twin Aśvinī gods, she would get two sons at once. Even as she thought of the two gods they appeared before her, aglow with celestial splendor. Bashfully, she asked that they unite with her to conceive children and they immediately agreed. They begot upon Mādrī two boys of incomparable beauty who were named Nakula and Sahadeva. Upon their birth the divine voice said, “These virtuous and accomplished sons will transcend in energy and beauty even their celestial fathers.”

Мадри разсъди внимателно. Най-вероятно Кунти би ѝ позволила да използва мантрата само веднъж. Ако призовеше неразделните близнаци Ашвини, тя би могла да получи наведнъж двама сина. Едва бе помислила за двамата полубогове и те се появиха пред нея, сияещи с небесна красота. Тя срамежливо ги помоли да зачене деца от тях и те веднага се съгласиха, дарявайки на Мадри две несравними по красота момчета, които бяха наречени Накула и Сахадева. Когато се раждаха, божественият глас предрече: „Тези добродетелни и талантливи синове ще надраснат по сила и красота дори небесните си бащи.“

The ṛṣis performed all the rites of passage for the five boys and they grew up swiftly. Even at age one, they appeared as if they were five years old. Pāṇḍu was overwhelmed with happiness at seeing his sons’ extraordinary strength, beauty, energy and wisdom. All the boys became favorites of the ṛṣis and they sported like five Gandharvas descended to earth.

С петима богоподобни синове Панду чувстваше, че бъдещото процъфтяване на династията му е подсигурено. Ришите изпълняваха всички ритуали за съответните възрастови промени на момчетата, които растяха бързо. Едва за година те изглеждаха сякаш пораснали с пет. Панду ликуваше от щастие, като виждаше необикновената сила, красота, енергичност и интелигентност на синовете си. Момчетата станаха любимци на ришите, играейки си като петима гандхарви, спуснали се на земята.

Pāṇḍu wondered if he might again have another son through Mādrī. But when he asked Kuntī if she would permit Mādrī to use the mantra again, Kuntī became angry and replied, “My lord, I was deceived by that wicked woman. Although I gave her the mantra only once, she obtained two sons. If I give it to her again I fear she may surpass me in the number of children. Pray do not ask me for this favor any more.”

Pāṇḍu reconciled himself to the fact that he would have only five sons, but he was not disappointed. His boys grew up like gods. They were all as handsome as the moon-god, Soma, and as powerful as Indra. They all became fearless bowmen who were capable, even in their early youth, of facing furious mountain lions. The ṛṣis schooled them in every facet of Vedic knowledge. The ascetics were astonished to see the boys growing so rapidly, like lotuses blooming in a lake. Pāṇḍu and his wives offered prayers of thanks to Lord Viṣṇu for their great fortune, and they went on living in the Himālayan region, raising their children with affection.

Синовете на Панду бяха безстрашни стрелци с лък, способни, макар и още деца, да се изправят срещу свирепите планински лъвове. Мъдреците ги обучиха във всеки аспект на ведическото знание и с изумление наблюдаваха буйния растеж на младежите, подобни на лотоси, разцъфващи в езеро. Панду и съпругите му поднесоха благодарствени молитви към Върховния Бог Вишну за дивното щастие, с което бяха дарени, и продължиха да живеят в Хималаите, отглеждайки децата си с обич.