Skip to main content

Chapter 17

17

The Rājasūya Sacrifice

Жертвоприношението Раджасуя

Arjuna was becoming successful in his conquests. He first overpowered the king of the Kulindas, then the Anastas, then the Kalkuttas. He defeated the many kings on the island continent of Sakala, then encountered King Bhagadatta, a powerful warrior. The battle with Bhagadatta lasted eight days, but finally when the king found himself overpowered, he agreed to accept Yudhiṣṭhira’s rule.

Арджуна постигна успех в завоеванията си. Първо победи царя на кулиндите, после на анастите и на калкутите. Срази всички царе на континента Сакала, а после се изправи срещу могъщия воин Бхагадатта. Битката с Бхагадатта продължи осем дни, но най-сетне царят бе победен и се съгласи да признае върховенството на Юдхищхира.

Arjuna continued toward the north. He reached the mountains and vanquished the many barbarian tribes. Arriving in Kashmir, he subdued the region’s kṣatriyas, then passed over the Himālayas. To the north of the mountains lay the land inhabited by the Kimpuruṣas, semi-celestial beings born of Yakṣa women. Incensed at the approach of a human army, they fought a fierce battle, but finally Arjuna subdued them. The Pāṇḍava then conquered the land of the Guhakas, another tribe of celestial fighters, followed by a region inhabited by Gandharvas.

Арджуна продължи на север, достигайки планините, където покори много варварски племена. В Кашмир подчини местните кшатрии, а после премина Хималаите. На север от планините се простираше земята на кимпурушите, свръхчовешки същества, родени от жени-якша. Разгневени от настъпващата човешка армия, те се сражаваха в свирепа битка, но Арджуна ги победи. След това Пандава завладя царството на гухаките, други небесни воини, а после и районите, населени от гандхарвите.

Finally Arjuna arrived in Harivarṣa, the land where the Northern Kurus dwelt. At the border, a number of powerful, large-bodied guards stopped him. They said, “O Arjuna, this land cannot be entered by humans. If you try you will perish along with your army. Indeed, even if you were able to enter, you would not see anything, because human eyes cannot see this land or its residents. Go back. There is nothing to be conquered here. Your conquests are already sufficient. We are pleased with you and will happily offer you a gift. What would you like?”

Накрая Арджуна пристигна в Хариварша, земята, в която живееха Северните Куру. На границата го спряха голям брой могъщи пазачи с огромни тела и му казаха: „Арджуна, човек не може да влезе в тези земи. Опиташ ли се, ще загинеш заедно с армията си. Дори и да успееш да влезеш, няма да видиш нищо, защото човешките очи не могат да видят тази земя и обитателите ѝ. Върни се. Тук няма какво да завладяваш. Завладял си достатъчно. Възхитени сме от теб и с радост ще ти поднесем дар. Какво ще пожелаеш?“

Arjuna bowed respectfully to the divine beings and said, “I desire Yudhiṣṭhira’s imperial dignity. If you accept him as the emperor of this wide earth, then please give something as a tribute.”

Арджуна почтително се поклони на небесните същества и отговори: „Желая имперско величие за Юдхищхира. Ако го приемате за император на тази земя, моля ви, дайте някакъв данък.“

The Northern Kurus immediately offered Arjuna a large number of celestial clothes and ornaments, saying, “We know you and your brothers to be great servants of the Supreme Lord. Go now with our blessings. May you always gain victory.”

Северните Куру незабавно поднесоха на Арджуна много небесни одежди и украшения с думите: „Знаем, че ти и твоите братя сте отдадени слуги на Върховния Бог. Сега си върви с благословиите ни. Нека винаги печелиш победа.“

Taking all the wealth he had won, Arjuna returned to Indraprastha and reported his success to Yudhiṣṭhira.

С цялото събрано богатство Арджуна се завърна в Индрапрастха и съобщи на Юдхищхира за успеха на мисията си.

Bhīma had in the meanwhile marched to the east with a powerful army. He first encountered the Pañchālas who happily accepted Yudhiṣṭhira’s rule. Then he overcame in battle the Gandakas, Videhas and Dasharnas. One by one Bhīma subdued the many kings in the east. When he reached Chedi he was received graciously by its king, Śiśupāla, who enquired, “My dear Pāṇḍava, what are you bent upon doing?”

Междувременно Бхима бе поел на изток с могъща армия. Първо се бе срещнал с панчалийците, които с радост приеха властта на Юдхищхира. След това бе победил в битка гандаките, видехите и дашархите. Един по един Бхима покоряваше многобройните източни царе. Като достигна държавата Чхеди, той любезно бе приет от нейния цар Шишупала, който попита: „Скъпи Пандава, какво е намерението ти?“

Bhīma told him about the Rājasūya and Śiśupāla smiled. He agreed to attend and offer tribute to Yudhiṣṭhira. Although he had an old enmity with Kṛṣṇa, he respected the Pāṇḍavas as righteous and powerful rulers. The king offered Bhīma his hospitality for some days, then the Pāṇḍava continued on his way.

Бхима му разказа за Раджасуя и Шишупала се усмихна. Той се съгласи да присъства и да поднесе данък на Юдхищхира. Макар че имаше стара вражда с Кришна, той уважаваше Пандавите като праведни и могъщи управници. Царят предложи на Бхима гостоприемството си за няколко дни, след което Пандава продължи похода си.

Bhīma overpowered the kingdoms of Kumāra, Kośala and Ayodhya. He reached the wetlands at the foot of the Himālayas and subjugated all the kings in that area. Moving on from there, Bhīma encountered the mighty races of the Matsyas and the Malavas. Such noble kṣatriyas had never known defeat, and out of pride in their strength and reputation, they felt obliged to resist Bhīma’s request that they surrender to Yudhiṣṭhira, although they bore the Pāṇḍavas no enmity. Eventually, however, Bhīma vanquished them in battle.

Бхима завладя царствата Кумара, Кошала и Айодхя. Достигайки мочурищата в подножието на Хималаите, той подчини всички царе в тази област. Като продължи още нататък, Бхима се изправи срещу могъщите родове на матсите и малавите. Тези благородни кшатрии никога не бяха побеждавани и от гордост, поради силата и репутацията си, се почувстваха длъжни да откажат на молбата на Бхима да се подчинят на Юдхищхира, въпреки че не изпитваха враждебност към Пандавите. Накрая обаче Бхима ги победи.

Either by diplomacy or force, Bhīma subjugated dozens of kings. Many of them then joined him as he marched on, bringing tribute to offer to Yudhiṣṭhira in Indraprastha. Those kings who did not surrender were slain by the Pāṇḍava. Others gave him profuse wealth. Bhīma amassed enormous quantities of gold, silver, gems, valuable cloth, sandalwood, blankets, carpets, coral and ivory, all of which he packed on the backs of a long train of elephants and asses. Bhīma even subjugated the powerful Karṇa, ruler of Aṅga, as well as all the other kings in the region who were loyal to him and Duryodhana. After conquering many barbarian tribes he finally returned to Indraprastha and offered everything he had acquired to Yudhiṣṭhira.

С дипломатичност или със сила Бхима покори десетки царе. Много от тях се присъединяваха към неговия поход, носейки данъци за Юдхищхира в Индрапрастха. Царете, които отказваха да се подчинят, бяха побеждавани от Пандава. Други му даряваха огромни богатства. Бхима натрупа големи количества злато, сребро, скъпоценни камъни, скъпи платове, сандалово дърво, одеяла, килими, корал и слонова кост и всичко това бе натоварено на дълъг керван от слонове и магарета. Бхима покори дори могъщия Карна, царя на Анга, както и всички останали царе в този район, които бяха верни на него и Дурьодхана. След като завладя и много варварски племена, той най-сетне се завърна в Индрапрастха и поднесе всичко на Юдхищхира.

On his expeditions to the south Sahadeva had defeated many kings: Surasena, Ādirāja, Dantavakra. He reached Kuntībhoja’s kingdom and his grandfather received him with great affection. From there he went on to conquer the kingdoms of Jambaka, Sheka and Avantī. After crossing the Narmada River he arrived at Bhojakota where he fought a long battle with King Bhīṣmaka. Although Bhīṣmaka was favorable to the Pāṇḍavas and had been happy to see his daughter Rukmīṇī become Kṛṣṇa’s principal queen, he wanted to test the Pāṇḍavas’ power. After two days fighting, he admitted defeat at Sahadeva’s hands.

В похода си на юг Сахадева бе победил много царе, включително Шурасена, Адираджа и Дантавакра. Той достигна Кунтибходжа и дядо му го посрещна с голяма обич. Оттам продължи нататък, завладявайки царствата Джамбака, Шека и Аванти. Прекосявайки река Нармада, той пристигна в Бходжакота, където води дълга битка с Цар Бхишмака. Макар Бхишмака да бе благоразположен към Пандавите и с радост да бе видял дъщеря си Рукмини да става първата царица на Кришна, той искаше да изпита силата на Сахадева. След двудневен двубой беше победен от младия Пандава.

Like his other brothers, Sahadeva subdued numerous kingdoms by both diplomacy and force. When he came to Māhiṣmatī, he encountered King Nīla, who was a friend of the fire-god Agni. As Sahadeva stood in battle against the king, it appeared as if he and his entire army were on fire. Flames sprang from the earth and surrounded them on all sides. Thousands of soldiers and chariots were reduced to ashes. Sahadeva saw even his own life threatened as the fire swept toward him. He could understand that Agni was assailing him. The Pāṇḍava quickly dismounted from his chariot and knelt in prayer to the fire-god. “O exalted one, you are the mouth of the gods into which all oblations are placed. You sanctify everything, from you the Vedas have sprung and you are sacrifice itself. O greatest of gods, please endow me with your energy. O bearer of all sacrificial offerings, do not place obstacles before Yudhiṣṭhira’s sacrifice.”

Като другите си братя и Сахадева покори много царства — някои чрез дипломация, други чрез сила. Достигайки до Махишмати, той се изправи срещу Цар Нила, който бе приятел на бога на огъня, Агни. Докато Сахадева се сражаваше с него, изведнъж той и цялата му армия се оказаха насред силен пожар. Пламъците изригваха от земята и ги обградиха от всички страни. Хиляди воини и колесници изгоряха на въглен. Когато огънят се понесе към него, Сахадева разбра, че Агни го напада и че и собственият му живот е застрашен. Пандава бързо слезе от колесницата си и коленичи в молитва пред бога на огъня: „О, възвишени, ти си устата на боговете, в която се поставят всички приношения. Ти освещаваш всичко, от теб произлизат Ведите, ти си самата жертва. О, велики боже, моля те, надари ме със силата си. О, ти, който пренасяш жертвените приношения, не поставяй пречки пред жертвоприношението на Юдхищхира.“

As Sahadeva prayed, the flames gradually died down. Agni then appeared in person before him and said, “O descendent of Kuru, rise up. I was only trying you. I understand your purposes and those of your brother, Dharmarāja. I always protect this city, but I shall help you to accomplish your aims.”

Докато Сахадева се молеше, пламъците постепенно утихнаха. После Агни се появи пред него в човешкия си облик и каза: „О, потомъко на Куру, изправи се. Аз само те изпитвах. Разбирам каква е целта ти, както и тази на твоя брат, Дхармараджа. Винаги закрилям този град, но ще ти помогна да постигнеш целта си.“

Agni then went to King Nīla and told him to receive Sahadeva with honor and offer Yudhiṣṭhira tribute. The king explained how his beautiful daughter had won Agni’s heart, and now they were married. Thus he protected the city. On his order, however, the king would gladly accept Yudhiṣṭhira’s rule.

След това Агни отиде при Цар Нила и му каза да приеме Сахадева с почести и да се подчини на Юдхищхира. Царят разказа как красивата му дъщеря бе пленила сърцето на Агни и сега бяха женени. Затова той пазеше града. По негова заповед обаче царят с радост бе готов да приеме властта на Юдхищхира.

Sahadeva moved on to conquer various cannibal races, including one powerful tribe known as the Kalamukhas. They were a cross between Rākṣasas and humans. He also fought a long battle with the Vanaras at Kiṣkindhyā, headed by Mainda and Dvivida, until they finally agreed to accept Yudhiṣṭhira’s righteous rule. The tribes of Niṣadhas, Yavanas, Pandyas, Dravidas, Andhas, Talavanas and many others were all subjugated. At last, he returned to Indraprastha with vast amounts of wealth.

Сахадева продължи нататък, покорявайки различни човекоядни родове, включително могъщото племе на каламукхите. Те бяха кръстоска между ракшаси и хора. Той води също и дълга битка с ванарите край Кишкиндхя, водени от Майнда и Двивида, докато те най-сетне не се съгласиха да приемат праведното управление на Юдхищхира. Племената от нишадхи, явани, пандйи, дравиди, андхи, талавани и много други бяха подчинени. Накрая и той се завърна в Индрапрастха с много съкровища.

In the west Nakula conquered the hilly countries, followed by the deserts. The Mattamayurakas, Sivis, Trigartas, Amvashtas and Karṇatas were all subdued. He reached Madras where his uncle Śalya received him affectionately and gave him great wealth for the sacrifice. Then he went on to conquer the mleccha and Yavana tribes on the west coast. Having fully established Yudhiṣṭhira’s supremacy in that direction, he too returned to Indraprastha.

На запад Накула завладя хълмистите държави, зад които се стелеха пустини. Маттамаюраките, шивите, тригартите, амващите и карнатите бяха покорени. Стигна до Мадрас, където чичо му Шаля го прие с обич и му подари много богатства за жертвоприношението. След това Сахадева продължи да завладява млечхите и яваните на западния бряг. Установявайки напълно управлението на Юдхищхира в тази част на света, той също се върна в Индрапрастха.

Yudhiṣṭhira joyfully received all his brothers back from their expeditions. None now stood in opposition to his authority. His treasury was also so full that it could not be emptied even in a hundred years.

Юдхищхира с радост посрещна всичките си братя от походите им. Вече никой не се противопоставяше на властта му. А и хазната му бе толкова пълна, че не би могла да се изпразни дори след сто години.



It was almost time for the Rājasūya. Kṛṣṇa, as promised, returned to Indraprastha accompanied by His wives and relatives. The great Yadu and Vrishni army also arrived with Him, and as they entered the city they filled it with the rattle of chariot wheels and the blast of conchshells. The already inexhaustible ocean of gems the Pāṇḍavas possessed was filled to overflowing when Kṛṣṇa presented His gifts.

Почти бе настанало време за Раджасуя. Както бе обещал, Кришна се завърна в Индрапрастха, придружен от съпругите и близките си. Огромните армии на Ядавите и Вришните също пристигнаха с него; влизайки в града, те го изпълниха с грохота от колелата на колесниците си и екота на раковините си. Неизчерпаемият океан от съкровища, който притежаваха Пандавите, се препълни и преля от даровете, донесени от Кришна.

When Kṛṣṇa and His relatives had all been properly received, Yudhiṣṭhira sat with Him in his assembly hall and said, “O Kṛṣṇa, it is for You alone that this vast earth has been brought under my sway. Indeed, only by Your grace has this been possible. I wish now to devote all my wealth to the Brahmins and to Agni, the carrier of sacrificial offerings. Please grant me permission to perform the Rājasūya sacrifice.”

Когато Кришна и роднините му бяха подобаващо посрещнати, Юдхищхира седна заедно с него в залата за събрания и каза: „О, Кришна, цялата тази земя бе покорена под моя власт само заради теб. Истината е, че това бе възможно единствено по твоята милост. Сега искам да посветя цялото си богатство на брамините и на Агни, който осъществява жертвените приношения. Моля те, дари ми разрешението си да извърша Раджасуя.“

Kṛṣṇa praised Yudhiṣṭhira’s many virtues. “You deserve the imperial dignity without any doubt. Perform the sacrifice. If it is successful, I shall consider it My own success. I am always seeking your good and will do whatever I can to assist. Appoint Me in some office and I shall obey your commands.”

Кришна възслави неизброимите добродетели на Юдхищхира: „Ти несъмнено заслужаваш имперското величие. Извърши жертвоприношението. Ако то е успешно, ще го считам за свой собствен успех. Винаги ти желая доброто и ще направя всичко, за да ти помогна. Дай ми някакво служене и аз ще се подчинявам на заповедите ти.“

Yudhiṣṭhira asked Vyāsadeva to take charge of the sacrifice. Thus Vyāsadeva himself became the chief priest. Then he appointed Yājñavalkya, Soshama, Paila and Dhaumya Ṛṣis as his assistants. Together they constructed the six sacrificial altars in the vast compound marked out at a sacred place near the city.

Юдхищхира помоли Вясадева да отговаря за жертвоприношението. Така самият Вясадева стана главният жрец. После той посочи ришите Ягявалкя, Шошама, Пайла и Дхаумя за свои помощници. Заедно те издигнаха шест жертвени олтара на обширното поле, определено за свещено място близо до града.

Yudhiṣṭhira had arranged for the construction of mansions to house the thousands of kings in attendance, as well as quarters for the other classes of men. Innumerable Brahmins were streaming into Indraprastha, and each was received with gifts of wealth and offered comfortable accommodation.

Юдхищхира се бе разпоредил да построят дворци, в които да бъдат настанени хилядите поканени царе, както и жилища за останалите класи хора. Безброй брамини се стекоха в Индрапрастха, като всеки един бе посрещнат с богати дарове и настанен в удобно жилище.

When the party from Hastināpura, headed by Dhṛtarāṣṭra and Bhīṣma, arrived, Yudhiṣṭhira personally received them with love. He bowed at his elders’ feet and said, “All my wealth and my dominions are yours. Please command me as you desire.”

Когато пристигнаха представителите на Хастинапура, водени от Дрона и Бхишма, Юдхищхира лично ги посрещна с любов. Той се поклони в нозете на възрастните си близки и каза: „Цялото ми богатство и власт са ваши. Моля, заповядвайте ми, както желаете.“

Bhīṣma, Droṇa and Kṛpa lifted Yudhiṣṭhira from his obeisance and embraced him. They shed tears of happiness to see his opulence and success. From their first hearing that Yudhiṣṭhira was planning the sacrifice they had been overjoyed. Even Dhṛtarāṣṭra was happy, sending word of his approval to Yudhiṣṭhira. After all, the Pāṇḍavas were enhancing the glory of their dynasty, firmly establishing the Kurus’ position as world emperors--a position which had been lost since Pāṇḍu’s demise.

Бхишма, Дрона и Крипа вдигнаха Юдхищхира и го прегърнаха, просълзени от щастие заради величието и благополучието му. Още когато бяха научили, че Юдхищхира обмисля да извърши това жертвоприношение, те се бяха зарадвали. Дори Дхритаращра бе щастлив, изпращайки поздравленията и одобрението си на Юдхищхира. Все пак Пандавите увеличаваха славата на династията Куру, утвърждавайки ги като световни императори — позиция, която бяха изгубили след оттеглянето на Панду.

Holding Yudhiṣṭhira by his shoulders, Bhīṣma said, “It is fortunate indeed that we see you today ready to perform the great Rājasūya sacrifice. Surely this is by the Supreme Lord’s grace. You are a fit person to acquire the imperial dignity. Please allow us to be your servants and give to us some post in the sacrifice.”

Прегърнал Юдхищхира през раменете, Бхишма каза: „Какво щастие е да те видим днес как се подготвяш да изпълниш великото жертвоприношение Раджасуя! Това със сигурност е милост от Върховния Бог. Точно ти си човекът, който заслужава имперската власт. Моля те, позволи ни да бъдем твои слуги и ни дай някакво служене в жертвоприношението.“

After consulting with Vyāsadeva, Yudhiṣṭhira asked Bhīṣma and Droṇa to oversee the organization for the sacrifice. Dushashana was put in charge of food distribution, while Aśvatthāmā was solicited to look after the Brahmins. Duryodhana was appointed to receive all the gifts that were brought for Yudhiṣṭhira, and Vidura became the master of the treasury. Kṛṣṇa, with a desire to gain their blessings, personally undertook the task of washing the Brahmins’ feet as they arrived.

След като се посъветва с Вясадева, Юдхищхира помоли Бхишма и Дрона да надзирават организацията на жертвоприношението. Духшасана бе определен да отговоря за раздаването на храната, докато Ашватхама трябваше да се грижи за брамините. Дурьодхана бе определен да приема всички дарове, които се поднасяха на Юдхищхира, а Видура отговаряше за хазната. Кришна, желаейки да получи благословиите на брамините, лично прие служенето да измива нозете им, когато пристигаха.

The sacrificial arena was soon crowded with effulgent ṛṣis chanting hymns from the Sāma Veda. Among the sages assisting the sacrifice were Bharadvāja, Gautama, Asita, Vasiṣṭha, Viśvāmitra, Paraśurāma, Kaśyapa and many others who had descended from the higher regions of the universe. The celestials, seated upon their shining chariots, came in person as the offerings of ghee were poured into the fires with utensils made entirely of gold. Before everyone’s eyes, the gods, headed by Brahmā, Śiva and Indra, took their places in the arena. The gold platforms around the sacrificial arena, being crowded with celestials and ṛṣis, looked as beautiful as the sky studded with innumerable stars.

Скоро жертвената арена се преизпълни със сияйни риши, пеещи химни от Сама Веда. Сред мъдреците, които помагаха за жертвоприношението, бяха Бхарадваджа, Гаутама, Асита, Васища, Вишвамитра, Парашурама, Кашяпа и много други, спуснали се от по-висшите сфери на вселената. Божествата, седнали в блестящите си колесници, дойдоха лично, когато приношенията от гхи се изливаха сред пламъците в съдове от чисто злато. Пред очите на всички, боговете, начело с Брахма, Шива и Индра, заеха местата си на арената. Златният подиум около жертвената арена, препълнена с небесни същества и риши, бе прекрасен като небосвода, изпъстрен с безброй звезди.

Nārada Ṛṣi attended the sacrifice and he gazed in wonder at all the personalities in attendance. Amid the thousands of kings he saw Kṛṣṇa shining like the brilliant sun. Nārada marvelled at how the original Supreme Person was present on earth in human form. The ṛṣi knew that Kṛṣṇa must be working out some divine plan.

Нарада Риши също дойде на жертвоприношението и наблюдаваше удивен присъстващите. Той гледаше Кришна, сияещ сред хилядите царе като блестящо слънце, и се удивляваше как Върховният Бог присъства на земята в човешки облик. Мъдрецът знаеше, че навярно Кришна осъществява някакъв божествен план.

After many days, Yudhiṣṭhira was crowned as emperor. On the final day of the sacrifice, the Brahmins prepared the juice of the soma plant to offer to the great personalities in attendance. First they would be worshipped with due ritual, then invited to partake of the divine beverage. Bhīṣma said to Yudhiṣṭhira, “You should now select the most important person at this assembly and worship him with arghya. The guru, the priest, the relative, the snataka, the friend and the king--these six all deserve this worship. Therefore worship all these kings and Brahmins, starting with he whom you consider foremost.”

След много дни Юдхищхира бе коронясан за император. В последния ден на жертвоприношението брамините приготвиха напитка от растението сома, която да бъде поднесена на присъстващите велики личности. Първо те трябваше да бъдат обожавани със съответните ритуали, а после да им се поднесе божествената напитка. Бхишма каза на Юдхищхира: „Сега трябва да избереш най-важната личност сред събралите се и да го обожаваш с аргхя. Гуру, жрецът, близкият роднина, снатака, приятелят и царят — това са шестимата, които заслужават такова обожание. Затова почети всички тези царе и брамини, започвайки от когото считаш за най-велик.“

Yudhiṣṭhira asked his counselors who they felt was fit to receive the worship. There was some uncertainty. Some suggested Brahmā, while others Śiva and some Vyāsadeva. Yudhiṣṭhira then asked Bhīṣma, “O Kuru chief, who do you consider to be the best of all those present here today? Who should receive the first worship, the agra-pūjā?”

Юдхищхира попита съветниците си кой според тях трябва да получи обожанието. Някои предложиха Брахма, някои Шива, а други Вясадева. Тогава Юдхищхира се обърна към Бхишма: „О, най-добър сред всички Куру, кой според теб е най-великият от всички тук присъстващи днес? Кой първи трябва да получи обожанието агра-пуджа?“

Bhīṣma replied, “As the sun shines among all luminous objects, so Kṛṣṇa shines among all kings. He is without doubt the most worthy of the first offering.”

Бхишма отговори: „Както слънцето блести над всички светещи тела, така и Кришна сияе сред всички царе. Той без съмнение е най-достойният за първото обожание.“

Yudhiṣṭhira agreed fully, as did Sahadeva, who, on Bhīṣma’s command, stood up and announced to the assembly, “Emperor Yudhiṣṭhira would like to offer the agra-pūjā to Kṛṣṇa. Even though the principal gods are present, they are all subordinate to Kṛṣṇa. He is the ultimate goal of all yogīs and ascetics who aim for self-realization. But what need is there for me to speak of His glories? All you exalted personalities are well aware of Kṛṣṇa’s position. Indeed, Kṛṣṇa is the Supersoul of all. Therefore, by satisfying Him we will satisfy all created beings.”

Юдхищхира бе напълно съгласен, също и Сахадева, който по нареждане на Бхишма се изправи и обяви пред всички: „Император Юдхищхира иска да поднесе агра-пуджа на Кришна. Въпреки че присъстват най-главните богове, всички те са подчинени на Кришна. Той е окончателната цел на всички йоги и аскети, които са се посветили на себепознание. Но нима има нужда да описвам славата му? Всички вие, възвишени, много добре осъзнавате позицията на Кришна. Истината е, че Кришна е Свръхдушата на всичко. Затова като удовлетворим него, ние ще удовлетворим всички сътворени същества.“

Sahadeva continued to glorify Kṛṣṇa for several more minutes. When he stopped speaking, the ṛṣis, celestials and assembled kings resoundingly approved.

Сахадева продължи да възхвалява Кришна още няколко минути. Когато спря да говори, ришите, божествата и събраните царе гръмко го приветстваха.

Seeing his decision confirmed by the Brahmins and gods, Yudhiṣṭhira began to worship Kṛṣṇa with tears in his eyes. Showers of flowers fell from the sky as he offered Him the arghya and the soma-rasa. Everyone cheered and stood in respect as Kṛṣṇa was worshipped.

Виждайки, че решението му е потвърдено от брамините и боговете, Юдхищхира започна да обожава Кришна. Сълзи закапаха от очите му, а от небесата се лееше дъжд от цветя, когато той поднасяше на Кришна аргхя и сома-раса. Всички ликуваха, почтително изправени, докато бе обожаван Кришна.

But a few monarchs had not agreed. Śiśupāla in particular was outraged, and he remained seated while the offering was made to Kṛṣṇa. He was seething. Kṛṣṇa was his enemy. Śiśupāla had once been about to marry the beautiful Rukmīṇī, but Kṛṣṇa had kidnapped her on her wedding day and married her Himself. From that day forward, his enmity toward Kṛṣṇa had only increased. This offering of honor was too much to tolerate! He suddenly leapt to his feet and began to roar angrily. “Surely destiny is supreme. Otherwise how could this injustice have occurred? How could those present have been influenced by the words of a foolish boy? I cannot agree with Sahadeva’s statements. There are many personalities here much more worthy of the worship than Kṛṣṇa. The great ṛṣis, the gods and all the earth’s kings are present. Kṛṣṇa is not even a king. He is nothing but the son of a cowherd man. We cannot even ascertain His caste or social position. He seems to care nothing for Vedic injunctions and principles. How then can he be worshipped in this assembly?”

Но някои монарси не бяха съгласни с това. Шишупала бе особено възмутен и остана седнал, докато се извършваше обожанието на Кришна. Той целият кипеше. Кришна бе негов заклет враг. Някога Шишупала тъкмо щеше да се ожени за красивата Рукмини, когато Кришна я бе отвлякъл в сватбения ден и сам се бе венчал за нея. Оттогава насетне враждебността на Шишупала нарастваше. Това обожание му идваше твърде много, за да го понесе! Той внезапно скочи на крака и се развика гневно: „Ясно е, че съдбата стои над всичко. Как иначе би могла да се случи такава несправедливост? Нима е възможно всички присъстващи да приемат сериозно думите на едно глупаво момче? Аз изобщо не съм съгласен с твърденията на Сахадева. Има много други личности, заслужаващи хилядократно повече това обожание от Кришна. Тук присъстват великите риши, боговете и всички земни царе. Кришна дори не е цар. Той е просто син на пастир. Не сме сигурни дори каква е кастата му или социалното му положение. Той изобщо не се съобразява с ведическите предписания и принципи. Как е възможно тогава да бъде обожаван в това жертвоприношение?“

Śiśupāla frowned. His coppery eyes challenged those in the assembly. “Kṛṣṇa is neither the eldest, the wisest nor the most powerful person present. There are many others present who are more qualified than Kṛṣṇa in every way. Yudhiṣṭhira could have worshipped any one of them before selecting Kṛṣṇa.”

Шишупала гледаше намръщено. Медночервените му очи предизвикваха всички в събранието: „Кришна не е нито най-старшият, нито най-мъдрият, нито най-могъщият сред присъстващите. Има други много по-безупречни от него във всяко едно отношение. Юдхищхира можеше да обожава всеки един от тях, вместо да предпочете Кришна.“

Placing his hand on the long sword hanging from his belt, the Chedi king furiously concluded, “We have paid tribute to Yudhiṣṭhira thinking him to be virtuous. That was clearly a mistake. He has insulted us today by worshipping Kṛṣṇa, who most unrighteously had Jarāsandha killed. Now we can see what sort of men are Yudhiṣṭhira and his brothers, as well as Bhīṣma, who has approved of this madness.”

Поставяйки ръка на дългия си меч, който висеше от колана му, царят на Чхеди яростно заключи: „Плащахме данък на Юдхищхира, защото го мислехме за добродетелен. Очевидно сме сгрешили. Днес той ни оскърби, като почете Кришна, който най-несправедливо направи така, че Джарасандха да бъде убит. Сега разбрахме какви хора са Юдхищхира и братята му, също както и Бхишма, който одобрява цялото това безумство.“

Śiśupāla turned to address Kṛṣṇa. “As for You, Kṛṣṇa, why have You allowed Yourself to be worshipped like this? You are exactly like a dog that has stolen the offerings of ghee meant for a sacrifice and is licking them up in solitude. As a wife is to an impotent man, or a beautiful sight to a blind man, so is this worship to You, who are not even a king.”

Шишупала се обърна към Кришна: „Колкото до теб, Кришна, как можеш да позволиш да бъдеш боготворен така? Ти си точно като куче, отмъкнало жертвените приношения на гхи, което ги облизва скришно. Колкото струва жената за импотентния мъж и красивата гледка за слепеца, толкова струва и това обожание за теб, който дори не си цар.“

Śiśupāla strode toward the gate of the arena, followed by several other kings who were in agreement. Other kings rose in anger upon hearing Śiśupāla’s words. Some left the assembly censuring the Chedi king, while others took up their swords and shields in order to fight with him.

Шишупала тръгна към портите на арената, последван от още неколцина царе, с които бе в съюз. Останалите царе наскачаха гневно, чувайки думите на Шишупала. Някои излязоха, ругаейки царя на Чхеди, а други приготвиха мечовете и щитовете си, за да се бият с него.

Bhīṣma at once stood up and justified the selection of Kṛṣṇa. He spoke fearlessly, checking Śiśupāla as he walked away. “He who does not approve of the worship of Kṛṣṇa, who is the oldest person in the universe, deserves no respect at all. O King of Chedi, we do not worship Kṛṣṇa out of material motivations. Many times I have heard from those very advanced in knowledge that Kṛṣṇa is the Supreme Person, in whom the universe itself is established. Foolish men like you can never understand this.”

Бхишма веднага стана и потвърди избора на Кришна. Той заговори безстрашно, спирайки отиващия си Шишупала: „Онзи, който не одобрява обожанието на Кришна, най-древният във вселената, не заслужава никакво уважение. Царю на Чхеди, ние не почитаме Кришна с материални мотиви. Много пъти съм чувал от напредналите в мъдростта, че Кришна е Върховният Бог, убежището на цялата вселена. Но глупавите хора като теб никога не могат да проумеят това.“

Bhīṣma gave numerous reasons why Kṛṣṇa should be worshipped. He described the many wonderful feats Kṛṣṇa had achieved. Even as a child He had slain the many powerful demons Kaṁsa had sent to kill Him. In the end He had even killed Kaṁsa himself. Once Kṛṣṇa had lifted a great hill with one hand and held it for a full week. Bhīṣma challenged any king to match Kṛṣṇa’s prowess in battle, or any wealthy man to display more riches. No one could show more knowledge or wisdom than Kṛṣṇa. In every way Kṛṣṇa was possessed of superlative opulences.

Бхишма изтъкна много причини защо Кришна трябва да бъде обожаван. Той описа неизброимите дивни подвизи, които Кришна бе постигнал. Още като дете бе убил мнозина могъщи демони, които Камса бе изпратил да го погубят. Накрая бе убил дори самия Камса. Веднъж Кришна бе вдигнал един огромен хълм само с една ръка и го бе държал цяла седмица. Бхишма призова останалите царе да сравнят храбростта си в бой със силата на Кришна; подкани и най-богатия човек да покаже повече богатства. Никой не би бил способен да прояви повече знание или мъдрост от Кришна. Във всяко едно отношение Кришна притежаваше най-съвършено великолепие.

When Bhīṣma stopped speaking Sahadeva rose and lifted his left foot. He was angry, and his voice boomed, “If there is any man here who feels Kṛṣṇa should not be worshipped, then let him step forward. I shall place my left foot on his head. Who will give me a reply?”

Когато Бхишма спря да говори, Сахадева стана и вдигна левия си крак. Бе ядосан и гласът му прогърмя: „Ако тук има някой, който мисли, че Кришна не бива да бъде обожаван, нека излезе напред, за да сложа крак на главата му. Кой ще ми отговори?“

As Sahadeva spoke the sky reverberated with voices crying, “Excellent! Well spoken!” and showers of flowers fell on his head.

Докато Сахадева говореше, из небето се понесоха гласове: „Точно така! Добре казано!“ и над главата му заваля дъжд от цветя.

Nārada then spoke. “Those men who will not worship Kṛṣṇa should be considered dead even though breathing. They should not even be gazed upon.”

Тогава Нарада каза: „Онези хора, които не почитат Кришна, трябва да бъдат считани за мъртъвци, въпреки че още дишат. Човек не бива даже да ги поглежда.“

Śiśupāla became even angrier. He turned toward his supporters and shouted, “Here I am ready to lead you. What needs to be considered? Let us stand in battle against the Yadus and the Pāṇḍavas.”

Шишупала се разгневи още повече. Той се обърна към поддръжниците си и извика: „Ето ме, готов съм да ви поведа. Какво чакаме? Да се изправим в битка срещу Ядавите и Пандавите!“

Many kings had been agitated by Śiśupāla’s speech. They now gathered around the Chedi king. Weapons clashed as they were drawn and armor clanked as it was donned. Śiśupāla continued to stir his supporters, “Let us act quickly so that this sacrifice may not be concluded successfully. Everyone should know that we did not agree to Kṛṣṇa being worshipped.”

Много царе, подбудени от думите на чхедийския цар, се насъбраха около него. Чуваше се звън на извадени оръжия и дрънчене на облечени брони. Шишупала продължаваше да подтиква съюзниците си: „Нека не се бавим, а да действаме бързо, за да не може това жертвоприношение да завърши успешно. Всички трябва да разберат, че не сме съгласни Кришна да бъде обожаван.“

Yudhiṣṭhira’s supporters also prepared themselves for battle. The assembly of monarchs looked like the ocean rising at the full moon. Yudhiṣṭhira was alarmed to see his sacrifice about to be spoiled, even as it had almost reached its conclusion. He turned anxiously to Bhīṣma and said, “O grandsire, these kings are seized by wrath and seem bent upon battle. What should I do to avoid my sacrifice being spoiled and my subjects being harmed?”

Привържениците на Юдхищхира също се приготвиха за битка. Огромното събрание приличаше на океан, надигащ се под пълната луна. Юдхищхира с тревога наблюдаваше как жертвоприношението е пред провал и то в самия си край. Той се обърна притеснен към Бхишма и каза: „Дядо, тези царе са обладани от ярост и са склонни да се сражават. Какво трябва да направя, за да не се провали жертвоприношението ми и поданиците ми да не бъдат наранени?“

Bhīṣma laughed and replied in a voice which Śiśupāla could hear clearly. “O best of Kurus, have no fear that Śiśupāla can create any disturbance in Kṛṣṇa’s presence. He and his supporters are like a pack of dogs barking at a sleeping lion. Only as long as Madhava does not act can they exhibit their valor. He is the creator and destroyer of all beings in the universe. Śiśupāla has very little intelligence. He will surely take all these kings with him to Death’s abode. It seems that Kṛṣṇa now desires to take back to Himself the power He gave to Śiśupāla. That is why the Chedi king’s intelligence has become so perverse.”

Бхишма се разсмя и отговори с глас, който Шишупала чу ясно: „О, най-добър сред всички Куру, недей да се боиш, че Шишупала може да предизвика някакви безредици в присъствието на Кришна. Той и привържениците му са като глутница кучета, лаещи по спящ лъв. Те могат да показват храброст, единствено докато Мадхава не е започнал да действа. Той е създателят и унищожителят на всички същества във вселената. Шишупала е твърде нискоинтелигентен. Той несъмнено ще повлече всички тези царе към земите на смъртта. Очевидно сега Кришна желае да си вземе обратно силата, която е дал на Шишупала. Затова чхедийският цар е толкова безразсъден.“

Śiśupāla could not tolerate Bhīṣma’s words and he screamed in response, “O most infamous wretch of your race, are you not afraid to speak such words in front of all these kings? With you as their leader the Kurus are like blind men being led by another blind man. You have simply given us pain by describing the deeds of the powerless cowherd Kṛṣṇa. Arrogant and foolish as you are, it is a wonder that your tongue does not split into a hundred parts.”

Шишупала не можеше да слуша думите на Бхишма и изкрещя в отговор: „О, най-позорен сред рода си, как смееш да изричаш подобни думи пред всички тези царе? Куру са като слепци, водени от слепец, тъй като ти си им водач. Само ни оскърбяваш, като описваш дейностите на безсилния пастир Кришна. Ти си надменен и глупав и е чудно как езикът ти още не се е разцепил на сто части.“

Śiśupāla railed on, insulting both Bishma and Kṛṣṇa. In his opinion, the so-called wonderful deeds Bhīṣma had described were nothing. Anyone could have done them. What was so amazing about lifting a small hill for a few days, or killing a few inferior demons. “O wretch, although you pose as virtuous and learned, we can see your real nature. You are sinful and ignorant. Only because you are impotent have you taken your famous vow of celibacy. You deserve to die at the hands of these kings.”

Шишупала оскърбяваше и се надсмиваше, обиждайки Бхишма и Кришна. Според него така наречените дивни подвизи, описани от Бхишма, били нищо. Всеки би могъл да ги извърши. Какво толкова чудно има да повдигнеш някакъв малък хълм за няколко дни или да убиеш няколко слаби демона. „Окаянико, макар да се преструваш на добродетелен и учен, ние знаем истинската ти природа. Приел си прочутия си обет за целомъдрие единствено защото си импотентен. Заслужаваш да умреш в ръцете на тези царе.“

Hearing his noble grandfather insulted so grievously, Bhīma became enraged. His large eyes, resembling lotus petals, expanded even further in anger, and they turned coppery-red. His brow wrinkled into three lines and he ground his teeth. He stood up, appearing like Death preparing to swallow every creature at the end of the yuga. But Bhīṣma caught him by the hand and restrained him. He appeased Bhīma with gentle counsel. Like the ocean unable to transgress its shores, Bhīma felt unable to disobey the Kuru elder. He sat down again, glaring at Śiśupāla.

Като чу така грубо да оскърбяват благородния му дядо, Бхима побесня. Неговите големи очи, красиви като лотосови листенца, се разшириха още повече от гняв и почервеняха като мед. Три дълбоки бръчки набраздиха челото му, зъбите му проскърцаха. Когато се изправи, той приличаше на Смъртта, готова да погълне всички същества в края на епохата. Но Бхишма го улови с ръка и го спря, успокоявайки го с приятни думи. Като океан, неспособен да излезе извън бреговете си, Бхима се чувстваше задължен да се подчини на възрастния Куру. Той отново седна, гледайки втренчено Шишупала.

Śiśupāla laughed. “Release him, Bhīṣma. Let all these kings see him burnt down by my prowess as an insect is destroyed by fire.”

Шишупала се разсмя: „Остави го, Бхишма. Нека всички царе го видят да изгаря в огъня на храбростта ми като молец в пламък.“

Bhīma again started up, but Bhīṣma stopped him with a glance. Fixing Śiśupāla with his angry eyes, he then began to narrate the Chedi monarch’s history. Śiśupāla had been born with three eyes and four arms. As soon as he took birth he screamed and brayed like an ass. An invisible voice from the heavens prophesied that he would grow up powerful and fearless, but that one day he would be killed by a great hero. When Śiśupāla’s mother had asked the voice who that hero would be, the voice replied that the child’s extra arms and third eye would disappear when he was placed upon the lap of the person who would one day kill him. This came to pass when young Śiśupāla was placed upon Kṛṣṇa’s lap.

Бхима отново скочи, но Бхишма го възпря с поглед. Пронизвайки Шишупала с гневните си очи, той започна да разказва историята на чхедийския монарх. Шишупала се родил с три очи и четири ръце. Още при раждането си крещял и ревял като магаре. Глас от небесата предрекъл, че той ще израсне силен и безстрашен, но един ден велик герой ще го убие. Когато майката на Шишупала попитала кой ще е този герой, гласът отговорил, че излишните ръце и третото око на детето ще изчезнат, когато го поставят в скута на онзи, който един ден ще го убие. Това се случило, когато малкият Шишупала бил поставен в скута на Кришна.

Horrified when she realized that Kṛṣṇa would kill her son, Śiśupāla’s mother had begged, “Please grant me a boon, O Kṛṣṇa. Pardon my son for the offenses he may commit against You. I desire his welfare and long life.”

Ужасена от прозрението, че Кришна ще убие нейния син, майката започнала да се моли: „Моля те, дари ми една благословия, Кришна. Прости на сина ми всяко оскърбление, което би могъл да ти нанесе. Копнея да е щастлив и да живее дълго.“

Kṛṣṇa replied, “O blessed lady, even when Śiśupāla deserves to be killed I will forgive him. Indeed, I shall tolerate one hundred offenses from him.”

Кришна отговорил: „О, благословена, дори Шишупала да заслужава да умре, аз ще му простя. И сто обиди ще изтърпя от него.“

Bhīṣma concluded, “This wretch is thus destined to be killed by Kṛṣṇa. His time has come. Therefore he roars like this, caring nothing for ourselves or the infallible and unknowable Kṛṣṇa. A man on the verge of death loses his senses and will say anything.”

Бхишма завърши: „Така че този нещастник е предопределен да бъде убит от Кришна. Времето му е дошло. Затова реве така, без да го е грижа нито за непогрешимия и непознаваем Кришна, нито за нас. Пред прага на смъртта човек губи разсъдъка си и говори какво ли не.“

Śiśupāla again attacked Bhīṣma, delivering another harsh speech. Bhīṣma waited for him to finish and replied calmly, “O Chedi King, cease your rantings. There will never be an end to arguments, for words may always be answered with words. Here is Govinda. Let anyone who opposes Him stand now before Him in battle. Thus you will attain liberation, your soul entering His transcendental body.”

Шишупала отново нападна Бхишма с порой от груби думи. Бхишма го изчака да свърши и отговори спокойно: „Стига с тези пустословия, царю. Спорът никога няма край, защото на думите винаги може да се отвърне с думи. Тук е Говинда. Нека, който желае да му се противопостави, се изправи сега срещу него в бой. По този начин ще постигне освобождение, а душата му ще придобие трансцендентално тяло.“

Śiśupāla roared like an enraged lion. Then Kṛṣṇa spoke so that everyone could hear. “This cruel-hearted man is My aunt’s son, yet he always wishes Me and My relatives ill. Once when I was away from Dwārakā he came and set fire to My city. He killed many citizens and took away many more in chains. This wretch even stole saintly Akrūra’s wife.

Шишупала изрева като вбесен лъв. Тогава Кришна заговори така, че всеки можа да го чуе: „Този жестокосърдечен човек е син на леля ми, но въпреки това винаги е желаел злото на мен и моите близки. Веднъж, когато отсъствах от Дварака, той дойде и опожари града ми, уби много от гражданите, а още повече отведе оковани. Окаяникът дори открадна съпругата на благородния Акрура. Друг път, предрешавайки се коварно, той изнасили принцесата на Вишала, която бе предназначена за съпруга на царя на Куруша. Очевидно не му е скъп животът, тъй като се опита да притежава и непорочната Рукмини. Понесох всичко това и много други оскърбления от него единствено защото бях дал обещание на леля си. Но обещанието се отнасяше само до сто обиди. Този брой е надхвърлен. Затова сега ще убия Шишупала пред очите на всички.“

“On another occasion, cunningly disguising himself, he ravished the princess of Viśāla, who was the intended bride of the Kurusha king. Obviously desiring a speedy death, he even tried to possess the chaste Rukmīṇī. I have tolerated these and numerous other insults at his hands, only because I made a promise to My aunt. But I promised to bear only one hundred insults. That number has now become full. I shall therefore slay Śiśupāla now in your presence.”

Having heard Kṛṣṇa’s words, the kings reproached Śiśupāla, but he merely laughed and said, “O Kṛṣṇa, how do You speak of Rukmīṇī, who was intended for me but whom You stole by slyness and deceit? You cannot call Yourself a man. Do whatever You will! Whether You are angry or friendly, what harm can You do me?”

Чувайки думите на Кришна, царете укориха Шишупала, но той просто се разсмя и каза: „Кришна, как се осмеляваш да говориш за Рукмини, която бе предназначена за мен, но ти я открадна с измама? Ти не можеш да се наречеш мъж. Прави каквото искаш! Дали си ми приятел, или враг, какво можеш да ми направиш?“

As Śiśupāla spoke, Kṛṣṇa thought of His discus weapon, the Sudarśana chakra. It immediately appeared in His hand and Kṛṣṇa raised it above His head. Releasing the chakra He said, “I have kept My promise to My aunt. Śiśupāla’s offenses have now exceeded the number specified and now I will kill him.”

Докато Шишупала говореше, Кришна си помисли за своето оръжие, диска Сударшана чакра. Оръжието на мига се появи в дланта му и той го вдигна над главата си. Хвърляйки чакрата, Кришна каза: „Спазих обещанието към леля си. Оскърбленията на Шишупала надминаха посочения брой и сега ще го убия.“

The chakra left Kṛṣṇa’s hand and streaked toward Śiśupāla even as he continued his tirade. The king tried desperately to draw his sword to fend off the chakra, but the powerful disc weapon was too swift. It caught him on the neck and immediately severed his head from his body. The mighty king fell like a cliff struck by a thunderbolt. As he dropped to the ground, a fearful effulgence was seen to leave his body and enter into Kṛṣṇa. Rain fell from a cloudless, thundering sky, and the earth trembled. No one spoke. Śiśupāla’s supporters were angry, but dared say nothing.

Чакрата полетя от ръката на Кришна към Шишупала, който още продължаваше да говори. Царят отчаяно се опита да изтегли меча си, за да я парира, но могъщият диск бе прекалено бърз. Той го удари в шията и незабавно отсече главата от тялото му. Силният цар падна като скала, поразена от гръмотевица. Докато се свличаше на земята, всички видяха сияйна светлина да напуска тялото му и да влиза в тялото на Кришна. От безоблачното небе прокънтяха мълнии и заваля дъжд, земята се разтресе. Никой не промълви и дума. Съюзниците на Шишупала бяха гневни, но не посмяха да кажат нищо.

The ṛṣis, however, were pleased by Kṛṣṇa’s act and praised him for it. Gradually the assembly became peaceful again. Yudhiṣṭhira ordered his brothers to perform Śiśupāla’s funeral ceremony without delay. He then installed Śiśupāla’s son as king of Chedi and the last ceremonies were performed to complete the Rājasūya. Along with Draupadī, Yudhiṣṭhira took the final ritualistic bath in the sacred Yamunā and the sacrifice was over.

Ришите обаче бяха доволни от Кришна и го възславиха. Постепенно събранието отново утихна. Юдхищхира нареди на братята си без отлагане да изпълнят погребалната церемония за Шишупала. После короняса сина му за цар на Чхеди, а накрая бяха проведени и заключителните церемонии по приключването на Раджасуя. Заедно с Драупади, Юдхищхира се изкъпа ритуално в свещената Ямуна и жертвоприношението завърши.

After some days the kings departed for their own kingdoms. The Pāṇḍavas accompanied them to the outskirts of Indraprastha, then bid them farewell. Yudhiṣṭhira begged Kṛṣṇa to stay longer, however, and He consented, although He sent His party back to Dwārakā, while He and His queens remained behind.

След няколко дни царете потеглиха към царствата си. Пандавите ги придружаваха до предградията на Индрапрастха, където се сбогуваха с тях. Юдхищхира обаче помоли Кришна да остане по-дълго и той се съгласи, въпреки че изпрати близките си обратно в Дварака, а с него останаха само цариците му.

During His stay in Indraprastha, Kṛṣṇa was personally served by Draupadī and He developed much affection for the Pāṇḍava queen. One day when she had served Him some fruits, He began paring them with a knife. Suddenly the knife slipped and He nicked His finger. Blood flowed from the cut and seeing this, Draupadī immediately tore a piece from her fine sari and handed it to Him to bandage His finger. Taking the cloth Kṛṣṇa smiled and said, “O gentle lady, I will surely repay this gift of your sari.” Draupadī looked down modestly and thanked Kṛṣṇa, who wrapped His finger with the strip of silk. He then stood up and left the room.

По време на пребиваването му в Индрапрастха, Драупади лично служеше на Кришна и той бе много удовлетворен от нея. Един ден тя тъкмо му поднасяше някакви плодове и той започна да ги разрязва. Внезапно ножът му се изплъзна и Кришна си поряза пръста. От раната потече кръв. Като видя това, Драупади веднага откъсна парченце от изящното си сари и му го подаде да превърже пръста си. Приемайки плата, Кришна се усмихна и каза: „Нежна моя, със сигурност ще ти върна това подарено сари.“ Драупади сведе скромно очи и благодари на Кришна, който обви пръста си с копринената ивица. После стана и излезе от стаята.