Skip to main content

Chapter 13

13

Arjuna’s Pilgrimage

Поклонническото пътуване на Арджуна

It was more than a year since Nārada Ṛṣi’s visit. The Pāṇḍavas’ power and influence had increased and they had brought many other kings under their sway. They ruled with one aim: to keep the people on a path of piety and truth. By their own example they showed how happiness follows a life of virtue. In everything they did they accepted the guidance of spiritually advanced Brahmins. Indraprastha flourished and became more than the equal of Hastināpura in the world’s eyes. Due to his unswerving adherence to virtue, Yudhiṣṭhira became known as Dharmarāja, the king of religion.

Бе изминала повече от година от срещата с Нарада Риши. Силата и влиянието на Пандавите бяха нараснали; много други царе се бяха подчинили на тяхната власт. Те управляваха с една-единствена цел: да закрилят хората по пътя на правдата и благочестието, показвайки със собствения си пример как щастието е естествена последица на живота в добродетел. Във всичките си дейности Пандавите следваха напътствията на духовно извисени брамини. Индрапрастха процъфтяваше и беше не по-малко благоденстваща от Хастинапура. Заради неотклонната си вярност към добродетелта, Юдхищхира се прочу под името Дхармараджа, царят на религията.

Draupadī pleased her five husbands with her feminine graces and expert attentions. According to their agreement, each of the brothers was allotted time in which to be alone with her. One day it so happened that while Draupadī was alone with Yudhiṣṭhira, a Brahmin came to the Pāṇḍavas’ palace. Standing by the gate, he cried out, “O King, a Brahmin’s wealth is being robbed by wicked and despicable men. Alas, how can it be that in the kingdom of the virtuous Pāṇḍavas the Brahmins are not protected? A king who takes his taxes but fails to protect the people is considered the most sinful of men. O heroes, take me by the hand and deliver me from this burning anguish.”

Драупади радваше съпрузите си с привлекателността и вниманието си към тях. В съответствие със споразумението им всеки от братята прекарваше определено време насаме с нея. Един ден се случи така, че докато Драупади бе в усамотение с Юдхищхира, в двореца на Пандавите дойде някакъв брамин. Изправен пред портите, той завика: „О, Царю, зли и презрени хора ограбват богатството на един беззащитен брамин. Уви! Как е възможно в царството на добродетелните Пандави брамините да не намират закрила? Цар, който единствено събира данъци, без да защитава поданиците си, е считан за най-грешния сред грешниците. Кой велик герой ще ме избави от постигналата ме беда?“

In anger and grief the Brahmin repeatedly cried out. Arjuna heard his cries and called down, “Do not fear.” He went quickly to fetch his weapons in order to punish the thieves, but discovered that Yudhiṣṭhira was alone with Draupadī in the room which held the weapons chest. Arjuna hesitated. How could he intrude upon his elder brother, especially as they had made their agreement? But here was an afflicted Brahmin. If he did not protect him, then Yudhiṣṭhira’s fame would perish and he would be tainted by sin. Arjuna could not stand by and watch his brother be accused of irreligion. He had to get the weapons, even though it meant he would be exiled to the forest. He felt that even if he died in the forest it would be preferable to being covered by sin.

В гнева и мъката си браминът ридаеше и нареждаше, без да спира. Арджуна го чу и извика: „Не се бой!“ Той се затича бързо да вземе оръжията си, за да накаже крадците, но внезапно осъзна, че Юдхищхира е сам с Драупади в стаята, където пазеха раклата с оръжията. Арджуна се поколеба. Как би могъл да се натрапи на по-големия си брат, още повече след като се бяха споразумели? Ами ограбеният брамин? Не го ли защитеше, доброто име на Юдхищхира щеше да бъде опетнено, той щеше да бъде замърсен с грях. Арджуна не можеше да остане безучастен, докато обвиняваха брат му в нерелигиозност. Той трябваше да си вземе оръжията, дори това да означаваше, че ще бъде изгнаник в гората. Чувстваше, че дори и да загине сред джунглата, това би било по-добре, отколкото да пренебрегне дълга си.

Arjuna resolved to enter the chamber and gather his weapons. He knocked on the door and walked in. Looking straight ahead of him, he strode quickly toward the weapons. Yudhiṣṭhira smiled to see his younger brother. He knew Arjuna must have an important reason for entering. Arjuna then explained the situation, took his bow and rushed out of the palace. Taking the Brahmin and mounting his chariot, he pursued the robbers. When he saw them in the distance, Arjuna released infallible arrows, striking down the thieves as they made off with the Brahmin’s cows. Having dealt swift justice to the robbers, Arjuna restored the property to the grateful Brahmin and returned to the city.

Арджуна реши да влезе в стаята — не му оставаше избор. След като почука на вратата и получи разрешението на Юдхищхира, той влезе, като гледаше право пред себе си, и бързо отиде при оръжията. Юдхищхира се усмихна на по-младия си брат. Той знаеше, че сигурно има важна причина, за да влезе. Арджуна обясни какво се е случило, взе лъка си и хукна вън от двореца. Като качи брамина в колесницата си, той препусна след крадците. Щом ги видя в далечината, Арджуна изстреля няколко от своите безпогрешни стрели, поваляйки разбойниците, които откарваха кравите на брамина. След като ги наказа, Арджуна върна стадото на благородния брамин и се прибра в града.

Yudhiṣṭhira greeted his brother warmly as he entered the palace. Along with his other brothers he applauded Arjuna for saving the Brahmin. Arjuna bowed before Yudhiṣṭhira and said, “O lord, please give me permission to observe the vow as we have agreed. I shall leave for the forest at once.”

Юдхищхира топло посрещна брат си, като го видя да влиза в двореца. Заедно с останалите си братя той похвали Арджуна, че е помогнал на брамина. Арджуна падна в нозете на Юдхищхира и каза: „Господарю мой, моля те, разреши ми да спазя обета, който сме дали. Заминавам за горите веднага.“

Yudhiṣṭhira’s heart was pierced by grief when he heard Arjuna’s statement. He immediately replied, “Why should you go? O sinless one, if I am your authority, then heed my words now. I was not in the least disturbed by your entering the room. There is no need for you to leave for the forest.”

Юдхищхира се взря невярващ в брат си. Какво говори той? С разтреперан от скръб глас, той незабавно отговори: „Защо трябва да отиваш? Безгрешни Арджуна, ако за теб съм авторитет, послушай думите ми. Ти по никакъв начин не си ме притеснил с влизането си в стаята. Няма нужда да заминаваш за горите.“

Yudhiṣṭhira looked tearfully at his handsome, curly-haired brother. How could he face separation from this virtuous and gentle soul? He explained to Arjuna that the scripture sanctioned a younger brother entering a room where his elder brother sat with his wife. It was only when the elder brother intruded upon the younger that it was condemned. Arjuna had entered the room only in pursuance of duty and in service to Yudhiṣṭhira.

Юдхищхира погледна с насълзени очи красивия си къдрокос брат. Как би могъл да понесе раздялата с тази благородна и фина душа? Той обясни на Арджуна, че в писанията се разрешава по-младият брат да влиза в стаята, където е по-големият брат с жена си. Забраната важи единствено в случай че по-големият се натрапи на по-малкия. Освен това Арджуна бе влязъл в стаята единствено за да изпълни дълга си в служба към Юдхищхира.

But Arjuna was adamant. “My lord, I have heard from you that virtue must be practiced without hesitation or quibble. I shall not waver from truth. Truth is my weapon and virtue my strength. Grant me permission to leave and I shall proceed to the forest today.”

Но Арджуна бе непоколебим: „Господарю, от теб съм научил, че добродетелта трябва да се следва без колебание. Няма да се отклоня от истината. Истината е моето оръжие, добродетелта е моята сила. Дай ми разрешение да замина още днес за горите.“

Despite the other Pāṇḍavas’ repeated pleas, Arjuna could not be swayed. Finally Yudhiṣṭhira relented and gave his permission. Although it would be painful to think of his younger brother in exile for so long, it must somehow be the arrangement of Providence. Surely the Lord had some inscrutable purpose which would ultimately prove to their benefit. He watched sadly as Arjuna left the city accompanied by Brahmins chanting sacred hymns and by servants carrying wealth for him to distribute as charity while he traveled.

Въпреки молбите и на останалите братя Арджуна остана непреклонен. Накрая Юдхищхира отстъпи и му даде разрешението си. Макар да му бе мъчително да мисли колко дълго брат му ще бъде изгнаник, това със сигурност бе някаква божествена подредба. Навярно Бог имаше някаква неразгадаема цел, която неминуемо щеше да се окаже за тяхно добро. Той гледаше тъжно как Арджуна напуска града, придружен от брамини, пеещи свещени химни, и от слуги, носещи богатства, които да раздава като милостиня по пътя си.

The young prince went on foot toward the north. He had decided to first follow the Ganges’ course toward the Himālayas, then proceed eastward to the coast. Following the coastline in a great circle, he would finally return to Indraprastha.

Младият принц пое пешком на север. Той бе решил да следва Ганг по посока на Хималаите, а после да продължи на изток до морския бряг. Следвайки крайбрежието в широк кръг, накрая щеше да се завърне в Индрапрастха.

Arjuna traveled at a leisurely pace. He saw charming woodlands, lakes and gardens. There were countless hermitages along the banks of the Ganges where sages lived, and each evening Arjuna would stop and recite prayers in their company. He would also listen as the sages narrated tales from the ancient scriptures about the pastimes of the Supreme Lord in His many incarnations. Arjuna often thought of his cousin and dear friend Kṛṣṇa as he walked. He hoped to visit Him toward the end of his exile. The Pāṇḍava listened as the sages described how Kṛṣṇa was the unborn original Personality of Godhead, appearing on earth to destroy demonic men and to establish the eternal religion, pure love of God.

Арджуна вървеше бавно сред красиви гори, езера и градини. Край брега на Ганг имаше неизброими отшелнически обители, населени с мъдреци; всяка вечер Арджуна спираше да попее молитви заедно с тях. Той ги слушаше да разказват истории от древни писания за забавленията на Върховния Бог в многобройните му инкарнации. Докато странстваше, Арджуна често си мислеше за своя братовчед и любим приятел Кришна, надявайки се да го посети към края на своето изгнаническо поклонение. Пандава чуваше мъдреците да твърдят, че Кришна е изначалната Божествена Личност и е дошъл на земята, за да унищожи демоничните хора и да установи вечната религия, чистата божествена любов.

As he traveled Arjuna also performed fire sacrifices to please Viṣṇu and the gods. One evening, just as the Brahmins were kindling the sacred fire, Arjuna entered the Ganges in order to bathe. He was just about to then leave the river when he suddenly felt himself being drawn underwater by an unseen force. Despite his efforts to free himself, he was dragged deeply into the river. He then found himself mystically transported to a celestial palace. Arjuna looked around and saw a sacred fire burning in the room he had entered. The prince immediately sat before the fire and offered libations of ghee into the flames, fearlessly reciting the mantras.

Докато пътуваше, Арджуна извършваше огнени жертвоприношения, за да удовлетвори Вишну и боговете. Една вечер точно когато брамините палеха свещения огън, принцът влезе в Ганг, за да се изкъпе. Тъкмо се канеше да излезе от реката, когато внезапно усети, че някаква невидима сила го дръпва под водата. Въпреки усилията му да се освободи, той бе отвлечен надълбоко в реката. Тогава по мистичен начин се оказа в приказен дворец. Арджуна се огледа и видя, че в стаята, в която бе попаднал, гори свещен огън. Принцът незабавно седна край него и поднесе възлияния от гхи в пламъците, уверено повтаряйки мантри.

Just as Arjuna was completing his evening rituals in that strange place, a beautiful girl entered the room. She glanced coyly at Arjuna and smiled. He recognized her at once to be a maiden belonging to the celestial Nāga race. Arjuna understood at once what had happened. The Nāgas have the power to transfer humans to their own heavenly dimension of existence. Obviously this girl had become attracted to him and had drawn him down to her abode. He smiled back and said, “O beautiful maiden, you have been bold indeed. Who are you and where is this divine region?”

Точно приключваше с вечерните си ритуали на това странно място, когато в стаята влезе прекрасна девойка. Тя скромно погледна Арджуна и му се усмихна. Той веднага разбра, че принадлежи към божествената раса на нагите, и се досети какво се бе случило. Нагите имаха силата да пренасят хората в собствените си небесни сфери на съществуване. Очевидно привлечена от него, девойката го бе отвлякла в своя дом. Той ѝ се усмихна в отговор и каза: „Красива девице, много си дръзка! Кажи ми коя си и какво е това божествено място?“

The girl replied that she was the daughter of a Nāga king named Kauravya. Her name was Ulūpī. “When you entered the river for your bath I was moving through the waters in my ethereal form. I was struck by Cupid’s arrow as soon as I saw your godlike form. O descendent of Kuru, I am yet unmarried. Therefore accept me as your wife, give yourself up to me and gratify me today.”

Девойката отговори, че е дъщеря на царя на нагите, Кауравя. Името ѝ бе Улупи. „Когато влезе в реката да се изкъпеш, аз се носех из водите в ефирния си облик. Стрелите на Купидон ме пронизаха веднага щом видях божествената ти красота. О, потомъко на Куру, аз съм неомъжена. Приеми ме за своя съпруга и ми се отдай още днес.“

Arjuna said that he was bound by a vow of celibacy for one year. He could not therefore accept her as his wife. Still, as she was a Nāga, he knew she must have already known this by her celestial intelligence. She would not have asked him to marry her if her request did not somehow conform to the codes of virtue. Indeed, the scriptures enjoined that a kṣatriya should never refuse a maiden who supplicated herself to him.

Арджуна отговори, че е дал обет за целомъдрие за цяла една година, затова няма как да я приеме за съпруга. Тъй като тя бе нага, навярно вече бе узнала това с божествената си интелигентност. Не би трябвало да го моли да се ожени за нея, ако молбата ѝ не бе в съответствие със законите на добродетелта. Вярно бе, че според писанията никой кшатрия не трябваше да отхвърля жена, която му се отдава. Арджуна я попита как да удовлетвори желанието ѝ, като същевременно се придържа към добродетелта. Улупи отговори: „Знам за обета ти. Ти и братята ти имате правило по отношение на Драупади; това е добре известно на боговете. Но това правило се отнася единствено до нея. Само с нея не бива да общуваш в тази една година. Няма грях в това да приемеш друга жена.“

Arjuna asked her how he could satisfy her desire while at the same time maintain his truthfulness. Ulūpī replied, “I know of your vow, O hero. You and your brothers made a rule in regard to Draupadī. This is well known to the gods. But that rule pertained only to your wife. It is her with whom you must not consort for the next year. There will be no sin in accepting another woman.”

Filled with desire for the powerful Pāṇḍava hero, Ulūpī beseeched him to accept her. She explained that such an act would be his highest duty under the present circumstances. The Nāga princess knew that Arjuna would act only when impelled by virtuous motives. She told him that if he did not take her as his wife, she would destroy herself. Thus he would be saving her life by accepting her. That was certainly a greater virtue than observing celibacy. Even if his piety suffered a slight loss by his going with her, he would gain greater merits by having saved the life of a helpless woman who had approached him for shelter.

Тръпнеща от страст по силния Пандава, Улупи го умоляваше да я приеме. Тя изтъкна, че подобно действие е негов висш дълг при създалите се обстоятелства. Принцесата на нагите знаеше, че Арджуна би действал, подтикван единствено от благороден мотив. Тя му каза, че ако не я вземе за съпруга, ще се погуби сама. Приемеше ли я, той щеше да спаси живота ѝ. Това със сигурност бе по-велика добродетел от спазването на целомъдрие. Дори благочестието му малко да пострада, той би спечелил много по-големи заслуги, спасявайки живота на една безпомощна жена, търсеща подслон единствено у него.

Arjuna thought carefully. He decided that the Nāga maiden was speaking the truth and that he would not be acting wrongly to accept her as his wife. He smiled and nodded in assent. Ulūpī quickly fetched two celestial garlands which she and Arjuna duly exchanged to signify their acceptance of one another. Having sealed their union according to scriptural injunctions, Arjuna then spent the night with her in Kauravya’s palace. Ulūpī waited upon him and offered him every kind of celestial food and drink. They then lay together on a golden bed in the heavenly mansion and conceived a child.

Арджуна внимателно обмисли всичко. Той разсъди, че девойката казва истината и че не би било грешно да я приеме за съпруга. Усмихвайки се, принцът кимна в знак на съгласие. Улупи веднага донесе два приказно красиви гирлянда, които тя и Арджуна си размениха в знак, че се приемат един друг. След като скрепиха съюза си в съответствие с правилата на писанията, Арджуна прекара нощта с нея в двореца на Кауравя. Улупи му прислужваше, поднасяйки му божествени ястия и напитки. После легнаха заедно на златисто легло в небесния дворец и заченаха дете.

In the morning Arjuna rose just before sunrise. Ulūpī brought him back through the Ganges to the place where he had bathed the night before. Before leaving him, Ulūpī blessed Arjuna, “You shall be invincible in water. Every aquatic creature will be vanquished by you in a fight.”

На сутринта Арджуна стана точно преди изгрев. Улупи го отнесе обратно на брега на Ганг, на мястото, където бе влязъл да се къпе предишната вечер. Преди да се разделят, тя го благослови: „Ще бъдеш непобедим във водата. Ще можеш да надвиеш всяко водно създание в бой.“

After telling Arjuna that she would return to him later when he was back in his own kingdom, Ulūpī vanished into the Ganges waters, leaving Arjuna to be greeted by his followers. The ascetic Brahmins had seen by their own divine sight how the prince had been taken to the region of the Nāgas. They met him as he returned and offered him their blessings. Arjuna related to them everything that had happened.

След като му обеща, че ще се върне при него, когато вече се е прибрал в царството си, Улупи се скри във водите на Ганг, а Арджуна бе посрещнат от спътниците си. Аскетичните брамини бяха прозрели с божествения си взор как принцът е бил отвлечен в земите на нагите. Те го посрещнаха и му поднесоха благословиите си, а той им разказа всичко, което се бе случило.

The party continued on to the Himālayas and soon arrived at the Bhṛgu mountain where the famous Vasiṣṭa Ṛṣi had once had his hermitage. Many Brahmins lived on that hill and Arjuna distributed much charity to them. After bathing in a sacred lake on the Bhṛgu mountain he walked on, visiting numerous other holy sites. Arjuna went toward the east, gradually descending from the Himālayan range. He reached the forest of Naimisharanya, said by the sages to be the very hub of the universe. From there he crossed over the rivers Nanda, Upananda and the famous Kauśika, where the great Ṛṣi Viśvāmitra had performed asceticism for thousands of years in ancient days.

Поклонниците продължиха нататък към Хималаите, достигайки планината Бхригу, където някога бе живял прославеният Васища Риши. Много брамини обитаваха хълмовете и Арджуна раздаде милостиня на всички. След като се изкъпа в свещеното езеро на планината Бхригу, той продължи пътя си, посещавайки много други свети места. Арджуна вървеше на изток, спускайки се постепенно от хималайските склонове. Той стигна до гората Наймишараня, за която мъдреците казваха, че е самият център на вселената. После прекоси реките Нанда, Упананда и прочутата Каушика, край чиито води в древни времена великият риши Вишвамитра бе изпълнявал аскеза в продължение на хиляди години.

Desiring to increase his piety, Arjuna traveled from one pilgrimage site to another along with his retinue. He performed many sacrificial ceremonies and gave away much wealth. When he reached the border of the kingdom of Kalinga on the eastern coast, he bade farewell to most of his followers and entered the kingdom with only a few attendants. Arjuna journeyed through forests, woodlands and numerous towns and villages. He passed the great Mount Mahendra and arrived finally in Maṇipur, where he visited King Chitravahana in his city of Manalur. The king had an attractive daughter named Citrāṅgadā. Arjuna saw her one day in the palace gardens and was struck with desire. He approached the king and asked for his daughter’s hand in marriage.

Желаейки да увеличи благочестието си, Арджуна пътуваше от едно свято място на друго заедно с придружителите си. Той извърши много жертвени церемонии и раздаде богати подаяния. Достигайки границите на царство Калинга на източния бряг, той се сбогува с повечето от спътниците си и продължи нататък, следван от едва няколко от тях. Арджуна пътуваше през джунгли, гористи местности, градове и села. Преминавайки през огромната планина Махендра, той най-сетне пристигна в Манипур, където посети Цар Читравахана в неговата столица Маналур. Царят имаше привлекателна дъщеря на име Читрангада. Арджуна я видя веднъж в градините на двореца и бе поразен от желание. Той отиде при царя и го помоли за ръката на дъщеря му.

Chitravahana replied that he would be delighted to see his daughter wed an illustrious heir of the Kuru race. Arjuna was famous throughout the world as a hero without equal. But the king had one condition. Years ago his ancestors had prayed to Śiva for a child. The deity had granted their request, saying, “You shall have a child, and from now on all of your descendents will have a child--but one child only--to continue your race.”

Читравахана отговори, че с радост би видял дъщеря си омъжена за славния потомък на династията Куру. Арджуна бе прочут из целия свят като несравним герой. Но царят постави условие. Преди много години предците му се били молили на Шива за дете. Той бе удовлетворил молбата им с думите: „Ще имате дете и отсега нататък всичките ви потомци ще имат дете, но само по едно — за да продължи рода ви.“

Chitravahana had only a daughter. If Arjuna begot a son with his daughter, he must leave the boy to become the next king of Maṇipur. Arjuna happily accepted the condition and was married to the princess with all due ceremony. He remained in the city for three months. When he saw that Citrāṅgadā had conceived, he took his leave from her and the king, setting out again on his travels. Before leaving he promised Citrāṅgadā that he would return and bring her to his home in Indraprastha.

Читравахана имаше само една дъщеря. Ако Арджуна и тя имаха син, той трябваше да остане в Манипур, за да наследи трона. Арджуна с радост прие условието и се ожени за принцесата с подобаващите ритуали. Той остана в града три месеца и когато се увери, че Читрангада е заченала, се сбогува с нея и с баща ѝ, поемайки отново на път. Преди да замине, той обеща на Читрангада, че ще се върне да я отведе у дома си в Индрапрастха.

Arjuna then made his way south along the coast. When he reached the southern coast he found a large community of ṛṣis. He asked them to point out the local pilgrimage sites, and the ṛṣis informed him that there were five sacred lakes in that region, which could not be approached because they were infested with crocodiles. These lakes could confer great merits upon anyone who bathed in them, but as soon as a man entered the water he would be carried away by one of the powerful reptiles.

Arjuna then made his way south along the coast. When he reached the southern coast he found a large community of ṛṣis. He asked them to point out the local pilgrimage sites, and the ṛṣis informed him that there were five sacred lakes in that region, which could not be approached because they were infested with crocodiles. These lakes could confer great merits upon anyone who bathed in them, but as soon as a man entered the water he would be carried away by one of the powerful reptiles.

Arjuna saw an opportunity to serve the ascetics. He remembered his boon from Ulūpī. Going to the lake named Agastya--after the famous ṛṣi who had once lived there--he dived into the water. Arjuna’s leg was immediately seized by a great crocodile. Feeling the divine strength conferred by Ulūpī, he grasped hold of the animal and pulled it out of the water. Arjuna dashed the creature onto the shore. It suddenly became limp and a beautiful celestial maiden came out of its body. Seeing the wonderful sight, Arjuna asked, “Who are you, O beautiful one? Why have you committed such sins in this lake, carrying away holy ascetics?”

Арджуна продължи да върви на юг по крайбрежието. На южния бряг той срещна огромна общност от риши и ги помоли да му посочат местните свети места. Ришите му разказаха, че в тези земи има пет свещени езера, но че никой не смее да приближи до тях, тъй като са пълни с крокодили. Тези езера дарявали обилни благословии на всекиго, който се изкъпел в тях, но сега щом някой влезел във водите им, огромните влечуги го завличали.

Спомняйки си благословията на Улупи, Арджуна съзря в това възможност да служи на аскетите. Като приближи към езерото Агастя — по името на великия риши, живял някога там — той се гмурна във водите му. На мига един огромен крокодил захапа крака на принца. Усещайки божествената мощ, вдъхната му от Улупи, той сграбчи чудовището и го извлече на брега. Внезапно то се отпусна и от тялото му излезе божествено красива девойка. Удивен, Арджуна попита: „Коя си ти, прекрасна? Защо вършиш такива грехове в това езеро, като убиваш светите аскети?“

The maiden stood before Arjuna with folded palms. “O mighty hero, I am the Apsarā named Varga, ever beloved of Kuvera.”

Девойката застана пред Арджуна с допрени длани: „О, силноръки, аз съм апсара, наречена Варга, любимата на Кувера.“

Varga explained that she had once been going with four of her friends to see Kuvera. As they traveled through a heavenly woodland region they saw a Brahmin meditating in a lonely place. He was extremely handsome and he lit up the woods with his bodily luster. The five Apsarās playfully tried to disturb his meditation. They danced and sang before him, trying to tempt him away from his ascetic practices. Although unmoved by lust, the Brahmin was angered by their behavior. He then cursed them, “As you attack me now without compunction, you five shall become crocodiles, whose business is attacking others.” The maidens at once came to their senses. Showing contrition, they begged the Brahmin for mercy. He relented and told them that they would soon be delivered from their crocodile bodies by a powerful man. At that moment the great sage Nārada Ṛṣi arrived there and told them to enter the five sacred lakes on Bharata’s south coast. Soon Arjuna would come and release them from their bondage.

Варга му разказа как веднъж отивала с четири свои приятелки да посети Кувера. Докато минавали през една дивна райска гора, те видели брамин, медитиращ в усамотение. Бил изключително красив, сиянието на тялото му изпълвало гората. Петте апсари закачливо се опитали да смутят медитацията му. Те затанцували и запели пред него, опитвайки се да го изкушат да прекрати аскетичните си практики. Макар и незасегнат от похот, браминът се разгневил от поведението им и ги прокълнал: „Понеже така непристойно ме нападате, превърнете се в крокодили, чието единствено занимание е да нападат другите.“ Девойките веднага се опомнили и с разкаяние помолили брамина за милост. Той отстъпил и им казал, че един силен герой скоро ще ги избави от крокодилските им тела. В това време на същото място пристигнал и великият мъдрец Нарада Риши и ги посъветвал да влязат в петте свещени езера на южния бряг на Бхарата. Скоро щял да дойде Арджуна и да ги освободи от проклятието.

Varga bowed before the Pāṇḍava and thanked him for delivering her. She then asked him to save her four friends, who lived in each of the four other lakes. Arjuna smiled and went quickly to each holy lake. He pulled out all the other crocodiles and each time he watched as a maiden of shining beauty came out of the fierce reptilian body. The five Apsarās came together and, after offering Arjuna their respects, rose up to the heavens. Having made the lakes safe again, Arjuna took his leave from the ṛṣis and proceeded on his journey.

Варга се поклони в нозете на Пандава и му благодари, че я е избавил. После го помоли да освободи и четирите ѝ приятелки, които живееха в останалите четири езера. Арджуна с усмивка навлезе във водите им. Той извлече останалите крокодили и всеки път с изумление виждаше как от хищното тяло на влечугото излизаше девойка със сияйна красота. Петте апсари се събраха и след като отдадоха почитания на Арджуна, се издигнаха в небесата. Радостен, че езерата отново са безопасни, той се сбогува с ришите и продължи по пътя си.



Arjuna traveled up Bharata’s western coast until he arrived at Prabhāsa. In the sea near Prabhāsa, Kṛṣṇa had constructed a city called Dwārakā. Arjuna could see the splendid fortress city from a distance, shining like the sun on the horizon. It could only be reached by passing along a heavily guarded bridge. When he reached the bridge Arjuna sent word of his arrival to Kṛṣṇa, who immediately came out of the city to see His dear friend. They embraced with joy. News of Arjuna’s exile from Indraprastha had already reached Dwārakā and Kṛṣṇa had been expecting him to arrive before the year was up. He knew that Arjuna was interested in gaining the hand of His sister Subhadrā. Arjuna had heard much about the princess from Gada, Kṛṣṇa’s cousin who had studied under Droṇa along with the Pāṇḍavas. Gada had described her as being incomparably beautiful and endowed with every womanly qualification. Just by hearing the descriptions, Arjuna’s heart had become attracted. He had resolved even then to somehow win her as his wife. And that would forge an alliance between the Pāṇḍavas and their beloved Lord, Kṛṣṇa.

Арджуна вървеше нагоре по западния бряг на Бхарата, докато най-сетне стигна до Прабхаса. В морето недалеч от Прабхаса Кришна бе изградил своя град Дварака. Арджуна видя в далечината великолепната крепост, сияеща като зора на хоризонта. До нея се стигаше единствено по добре охраняван мост. Когато приближи моста, Арджуна изпрати на Кришна вест, че е пристигнал, и той незабавно излезе да посрещне скъпия си приятел. Двамата се прегърнаха с радост. Новините за изгнанието на Арджуна бяха вече достигнали до Дварака и Кришна го очакваше преди годината да изтече. Той знаеше, че Арджуна иска неговата сестра Субхадра. Принцът бе слушал много за нея от Гада, братовчеда на Кришна, който бе учил в училището на Дрона заедно с Пандавите. Гада описваше несравнимата ѝ красота и нежната ѝ женственост. Само като беше слушал думите му, сърцето на Арджуна се бе привързало към нея. Той още тогава бе решил да спечели ръката ѝ. Това още повече би скрепило близостта между Пандавите и любимия им Бог Кришна.

Arjuna told Kṛṣṇa about his travels to the holy places and the Vrishni hero replied, “This is all good. Your piety and virtue are ever increasing.”

Арджуна разказа на Кришна за пътуванията си из светите места, а героят от рода Вришни отговори: „Много добре. Сега благочестието и добродетелта ти са нараснали.“

The Pāṇḍava prince turned quickly to the subject of Subhadrā. He asked Kṛṣṇa how she might be won. Kṛṣṇa smiled. “This princess is worthy of you in every way, O tiger among men, but who knows what would be her decision at a svayaṁvara? For a hero the surest way to win a maiden is to carry her away by force. This is always the way of the powerful, and it is sanctioned by holy scripture.”

Пандава бързаше да премине на въпроса за Субхадра и попита Кришна как би могъл да я спечели. Кришна се усмихна: „Принцесата е достойна за теб във всяко едно отношение, о, тигре сред мъжете, но кой знае какво би могла да реши на своята сваямвара? Най-сигурният начин един герой да спечели някоя девойка е да я отвлече. Храбрите мъже винаги постъпват така, свещените писания също не го забраняват.“

Kṛṣṇa added that His brother Balarāma was intent on seeing her married to Duryodhana, even though no one else in Dwārakā was very keen on this suggestion. Kṛṣṇa especially did not like the idea. He would much prefer Arjuna to take His sister’s hand. But Balarāma was the city father and Kṛṣṇa’s elder brother and Kṛṣṇa did not want to go against His wishes. He told Arjuna to be patient. They would devise a plan. In the meanwhile, they could spend some time together. Arjuna still had four months remaining of his exile. He could spend it at Dwārakā.

Кришна добави, че брат му Баларама желае да види Субхадра омъжена за Дурьодхана, макар никой друг в Дварака да не бе благоразположен към подобно предложение. Тази идея не допадаше никак на Кришна. Той много повече предпочиташе Арджуна да получи ръката на сестра му. Но Баларама бе пазител на града и по-възрастен брат на Кришна и Кришна не можеше да му противоречи. Затова той каза на Арджуна да бъде търпелив. Щяха да измислят някакъв план, а дотогава можеха да бъдат известно време заедно. Все още оставаха четири месеца от изгнанието на Арджуна. Можеше да ги прекара в Дварака.

Kṛṣṇa suggested that Arjuna keep his identity concealed. If he entered the city openly, he would not get a chance to see Subhadrā. She lived in Balarāma’s palace and was never seen in public. Her first appearance would be at her marriage. If Arjuna went into the city dressed as a renunciant, however, Balarāma would doubtlessly invite him for meals. Kṛṣṇa knew that His elder brother was fond of entertaining ascetics and sages, and also that He always arranged for Subhadrā to serve them so that she might be blessed and increase her virtue. Arjuna should therefore disguise himself as a renunciant, a member of the sannyāsa order. No one would recognize him if he matted his hair and kept his beard, especially when he was dressed in the saffron robes of a sannyāsī. Then he could live in Dwārakā during the coming months, and await an opportunity to win the beautiful Subhadrā. The rainy season was just upon them and it was customary for wandering ascetics to stay in cities till the rains had passed.

Кришна предложи на Арджуна да запази в тайна самоличността си. Влезеше ли открито в града, може би нямаше да му се удаде възможност да види Субхадра. Тя живееше в двореца на Баларама и никога не се показваше публично. Първото ѝ излизане щеше да бъде на нейната сватба. Ако Арджуна влезеше в града, преоблечен като монах обаче, Баларама несъмнено щеше да го покани на обяд. Кришна знаеше, че по-големият му брат обича да нагостява аскети и светци и че освен това позволява на Субхадра да им сервира, за да може, получавайки благословиите им, принцесата да увеличи благочестието си. Затова Арджуна трябваше да се предреши като аскет, принадлежащ към ордена на саннясите. Никой не би го разпознал, ако сплъстеше косите си и си пуснеше брада, още повече пък и облечен в шафранената роба на санняси. Така можеше да прекара в Дварака идните месеци, изчаквайки момента да спечели хубавата Субхадра. Дъждовният сезон тъкмо започваше и за странстващите аскети бе обичайно да отсядат по градовете, докато дъждовете отминат.

Kṛṣṇa went back into His city and Arjuna waited for a few more days outside before entering. Kṛṣṇa’s plan had sounded good. The Pāṇḍava wanted a chance to see Subhadrā and also for her to see him. Pious, he did not want to steal her against her desire. If she were not attracted to him, he would leave her in peace. He tied his hair in a knot above his head and put on the dress of a renunciant. Taking up the triple-rodded staff traditionally carried by Vaiṣṇava sannyāsīs, those worshippers of Viṣṇu in the renounced order, Arjuna entered Dwārakā. The unsuspecting gatekeepers allowed the ascetic to pass, folding their palms in respect as he walked by. Arjuna made his way along the huge golden bridge that spanned the ocean to the city, and which was encrusted with precious stones. At intervals the bridge opened out onto spacious platforms where well-armed soldiers stood guard. None of them recognized Arjuna as he passed.

Кришна се завърна в града, а Арджуна изчака още няколко дни, преди да влезе. Планът на Кришна беше добър. Пандава копнееше за възможността да види Субхадра, а искаше и тя да го види. Тъй като беше благороден, той не желаеше да я отвлече против волята ѝ. Ако тя не изпиташе влечение към него, той нямаше да настоява. Принцът върза косите си във възел на главата и облече монашеска роба. С тройна данда, каквато традиционно носят ваишнавските санняси, поклонниците на Вишну, Арджуна влезе в Дварака. Нищо неподозиращите пазители на портите с допрени от уважение длани пуснаха аскета да мине. Арджуна пое по дългия златен мост, простиращ се над океана към града. На равни разстояния по моста се откриваха широки площади, на които бдяха добре въоръжени бойци, но никой от тях не разпозна преминаващия Арджуна.

When Arjuna reached the city he was stunned by its opulence. Symmetrically arranged around the city center were sixteen thousand white palaces, one for each of Kṛṣṇa’s sixteen thousand queens. Each palace was bedecked with gold and jewels and each rivalled the celestial Mount Meru in its size and opulence. Magnificent temples rose up on all sides and the sounds of sacred chants could be heard everywhere. Beautiful music filled the air and billows of fragrant incense wafted on the breeze. Shining chariots and great elephants moved here and there. Attractively dressed citizens strolled about the wide avenues, which were inlaid with priceless emeralds and interspersed with gardens stocked with celestial flowers. In the midst of the delightful gardens jeweled fountains stood in lotus-filled lakes. Trees bearing blossoms of every color stood along the roadsides. All around the city a massive fortified wall, a full one hundred miles long, rose up from the sea. Arjuna gazed about in wonder as he made his way to the Brahmins’ quarter of the city.

Достигайки града, Арджуна бе поразен от неговото великолепие. Подредени в симетрия, около градския център се издигаха шестнайсет хиляди белоснежни дворци — по един за всяка от шестнайсетте хиляди царици на Кришна. Всеки от тях искреше в злато и перли, всеки бе равен на планината Меру по височина и красота. Величествени храмове се извисяваха от всички страни, навсякъде отекваха свещени песнопения. Нежна музика се лееше из въздуха, бризът донасяше на талази ароматни ухания. Навсякъде се движеха сияйни колесници и грамадни слонове. Привлекателно облечени хора се разхождаха по широките улици, павирани с диаманти, насред паркове, изпъстрени с райски цветя. Сред прелестните градини в осеяни с лотоси езера се издигаха украсени със скъпоценни камъни фонтани. Край улиците се извисяваха в редици разцъфтели дървета във всевъзможни цветове. От всички страни откъм морето се издигаше масивна крепостна стена, дълга стотици километри. Вървейки към браминската обител, Арджуна се взираше смаяно във всички посоки.

Kṛṣṇa had arranged that His friend be given a large house for his residence. He told him that he would inform Balarāma of the arrival of a Vaiṣṇava sannyāsī, and that Arjuna could expect to soon be invited to Balarāma’s palace where he would see Subhadrā. Arjuna felt as if he had ascended to Indra’s abode in the heavenly planets. The gods were even seen frequenting Dwārakā and it seemed as if its residents were celebrating a never-ending festival.

Кришна бе наредил на приятеля му да се даде просторна къща, в която да живее. Той му каза, че ще извести Баларама за пристигането на ваишнавския санняси и че Арджуна може скоро да очаква да го поканят в двореца на Баларама, където ще види Субхадра. Арджуна се чувстваше, като че се е възнесъл в райските селения на Индра. Дори самите богове често можеха да бъдат видени из Дварака, а жителите на града сякаш живееха в един безкраен празник.

As Kṛṣṇa had expected, Balarāma arranged for Arjuna to be brought to His palace and offered varieties of delicious food. He had His sister Subhadrā serve the sannyāsī so that she might receive his blessings. The princess stole Arjuna’s mind away. She was everything he had heard she was. Subhadrā was as beautiful as Viṣṇu’s divine consort Lakṣmī. With her blue silk garments, gold earrings and ornaments, and long curling black hair, she could capture the hearts even of the celestials. She moved about with grace and poise as she served the ascetic.

Както Кришна очакваше, Баларама нареди Арджуна да бъде поканен в двореца и да му бъдат поднесени вкусни ястия. Той извика сестра си Субхадра да сервира на новодошлия санняси, за да получи благословиите му. Принцесата покори сърцето на Арджуна. Бе точно каквато я описваха — красива като божествената съпруга на Вишну, Лакшми. Със сините си свилени одежди, златни накити и виещи се тъмни коси, тя би пленила умовете дори на обитателите на рая. Движенията ѝ, докато сервираше на аскета, бяха изящни и спокойни.

Arjuna tried not to stare at her as he accepted the golden dishes she placed before him, but the princess caught his glance and saw the sparkle in his eyes. She looked more carefully at the sannyāsī. He did not resemble the other ascetics Balarāma had brought to the house. This ascetic looked more like a prince. Beneath his thin cotton cloth Subhadrā could see his broad and powerful shoulders. As he accepted the dishes she offered, she noticed his long, well-muscled arms, which resembled a pair of five-hooded serpents. She could see that behind his beard the young sannyāsī was extremely handsome. His dark eyes pierced hers and she felt her heart move. It was obvious that he desired her. Perhaps he was looking for a bride. She knew that Balarāma was trying to arrange her marriage to Duryodhana, but the young sage seemed a better prospect than that conceited Kuru prince. Subhadrā wondered who this ascetic might be.

Арджуна се стараеше да не я поглежда, докато приемаше златните блюда, които тя му поднасяше, но принцесата улови погледа му и видя искриците в очите му. Тя внимателно се вгледа в младия санняси. Той никак не изглеждаше като останалите аскети, които обикновено канеше Баларама. Този по-скоро приличаше на принц. Под тънката памучна дреха Субхадра различи широките му силни рамене. Когато поемаше подносите, които му подаваше, тя забеляза дългите му мускулести ръце, подобни на змии. Под брадата, с която беше обрасло лицето му, видя и колко поразително красив е младият санняси. Тъмните му очи пронизваха нейните и сърцето ѝ трепна. Принцесата разбра, че той я желае. Може би си търсеше съпруга. Тя знаеше, че Баларама се опитва да уреди женитбата ѝ с Дурьодхана, но младият монах ѝ харесваше повече от суетния кауравски принц. Субхадра се питаше кой ли може да е този аскет.

Over the coming weeks Balarāma invited Arjuna to his palace on numerous occasions. Each time Subhadrā served him, and their attraction for one another grew. One day in confidence Kṛṣṇa spoke with his sister on the subject of her marriage. She told him of her feelings for the strange sannyāsī and Kṛṣṇa smiled. He asked her how she felt about Duryodhana. The princess’s features twisted disdainfully. Then Kṛṣṇa mentioned Arjuna’s name, telling her that the Pāṇḍava was desirous of becoming her husband. Indeed, he had come to Dwārakā to seek her hand. Subhadrā looked at him intently. Suddenly she realized what He was saying. The handsome ascetic was Arjuna. Why had she not guessed? The so-called sannyāsī, who walked like a powerful lion and spoke with a voice resembling a thundercloud, could only be a great ruler.

През следващите седмици Баларама канеше Арджуна по най-различни поводи. Всеки път Субхадра му сервираше и привличането им един към друг нарастваше. Веднъж Кришна заговори поверително на сестра си за нейната женитба. Тя му разкри чувствата си към непознатия санняси и Кришна се усмихна. Попита я какво е отношението ѝ към Дурьодхана. Принцесата смръщи презрително вежди. Тогава Кришна спомена името на Арджуна и каза, че Пандава имал желание да ѝ стане съпруг. Дори бил дошъл в Дварака да поиска ръката ѝ. Субхадра внимателно се вгледа в Кришна и внезапно разбра какво искаше да ѝ каже. Хубавият аскет бе Арджуна. Как не се бе досетила сама? Та мнимият санняси, който вървеше с походка на могъщ лъв и говореше с глас, дълбок като гръмотевичен облак, можеше да бъде единствено велик владетел.

Subhadrā was suddenly excited. If only she could become the wife of that famous Kuru hero. But Kṛṣṇa cautioned her to remain quiet about his identity. If Balarāma learned the truth there would be trouble. She should be patient. Arjuna would surely find a way to marry her.

Субхадра дълбоко се развълнува. Тя силно пожела да стане съпруга на славния герой от династията Куру. Но Кришна я предупреди да не издава самоличността му. Ако Баларама научеше истината, щяха да имат неприятности. Трябваше да има търпение. Арджуна със сигурност щеше да намери начин да се ожени за нея.

It was almost the end of the monsoon season. Balarāma invited the sannyāsī to his palace for a final visit. Again Subhadrā served him. By glances and smiles she made her feelings clear to the Pāṇḍava. Arjuna’s heart pounded. He could hardly eat. He prayed that he would soon get a chance to take the princess as his bride.

Почти идваше краят на дъждовния сезон. Баларама покани санняси в двореца си за последен път. Отново Субхадра му сервираше. С погледи и усмивки тя ясно даде на Пандава да разбере чувствата ѝ. Сърцето на Арджуна затуптя силно в гърдите му; той едва успяваше да се храни, молейки се скоро да има шанса да вземе принцесата за жена.

When the meal was over Balarāma gave gold and jewels to the sannyāsī and sent him home. Arjuna left with his mind in turmoil. He had to somehow gain Subhadrā’s hand. During the last weeks of the rainy season his mind remained fixed on the princess. Finally the rains ended and it was time for Arjuna to leave Dwārakā. Kṛṣṇa came to see him and told him that there would be a festival on the Raivataka hill, which skirted the mainland coastline around Dwārakā. All of the Yadus would attend. The beautiful Subhadrā would also be there. Kṛṣṇa suggested that this might be the time for which Arjuna had been waiting.

Когато обядът приключи, Баларама подари на санняси злато и скъпоценности и го изпрати. Арджуна си тръгна развълнуван и притеснен. Трябваше някак да спечели ръката на Субхадра. През последните седмици на дъждовния сезон той мислеше единствено за принцесата. Когато дъждовете спряха, за Арджуна бе време да напусне Дварака. Кришна дойде да го види и му каза, че на хълма Райватака, който се намираше на сушата около града, ще се проведе голям празник. Цялата династия Яду щеше да присъства и разбира се, красивата Субхадра. Според Кришна това беше моментът, който Арджуна очакваше.

Arjuna’s eyes lit up as Kṛṣṇa, sitting next to him on the couch, explained His plan. “O best of men, I do not see any way you can obtain Subhadrā other than by kidnapping her from the midst of her friends and relatives. The festival will provide an opportunity for you, as the powerful heroes of the Yadu dynasty will be at ease and not expecting trouble.”

Очите на Арджуна проблеснаха, когато Кришна седна до него и му обясни плана си. „О, най-добър сред хората, не виждам друг начин да спечелиш Субхадра, освен да я отвлечеш, докато е сред приятелките и близките си. Фестивалът е голям шанс за теб, понеже могъщите Ядави няма да са нащрек, нито ще очакват някакви неприятности.“

The festival was to be held in a few days and Kṛṣṇa arranged for swift messengers to ride to nearby Indraprastha. Arjuna wanted to obtain Yudhiṣṭhira’s permission before snatching away Subhadrā. Such an act would likely arouse the anger of the mighty Balarāma, and might even precipitate a fight between the Pāṇḍavas and the Yadus, but Kṛṣṇa told him not to fear. He would pacify Balarāma when the time came. “I will convince My irascible brother of the propriety and excellence of an alliance with your house, O Pārtha. You need only take the maiden and make off with her with all speed.”

Фестивалът щеше да се проведе след няколко дни и Кришна изпрати бързи вестоносци до недалечната Индрапрастха. Арджуна искаше да получи разрешението на Юдхищхира, преди да отвлече Субхадра. Подобно действие неминуемо щеше да разгневи могъщия Баларама, би могло дори да доведе до битка между Пандавите и Ядавите, но Кришна му каза да не се безпокои. Той щеше да успокои Баларама, когато дойде време: „Ще убедя брат си в уместността и благодатта на сродяването с твоето семейство, Партха. Ти трябва само да вземеш Субхадра и да избягаш заедно с нея възможно най-бързо.“

When Yudhiṣṭhira’s permission arrived, Arjuna prepared himself to kidnap the princess. On the day of the festival, Subhadrā came out of the city surrounded by her relatives. All the great personalities of Dwārakā were present--King Ugrasena, Akrūra, Gada, Saraba, Babhru, Sātyaki, Uddhava and many others--and they resembled an assembly of the gods. The Gandharvas also appeared and they played sweet celestial music as Apsarās danced. Dwārakā’s citizens came out on their golden chariots and on the backs of great elephants. Above them hovered the aerial cars of the Siddhas and Cāraṇas, uttering auspicious Vedic hymns in praise of Kṛṣṇa and Balarāma, who shone in the midst of the assembly like the sun and the moon. From the sky the gods showered celestial flowers and played their heavenly instruments.

Щом пристигна разрешението на Юдхищхира, Арджуна се подготви да отвлече принцесата. В деня на празненството Субхадра излезе от града, придружена от своите близки. Присъстваха всички велики герои от Дварака — Цар Уграсена, Акрура, Гада, Шарана, Бабхру, Сатяки, Уддхава и много други, наподобяващи събрание от полубогове. Появиха се и гандхарвите и засвириха приятна музика, докато апсарите танцуваха. Жителите на Дварака пристигаха със златните си колесници и върху огромни слонове. Реейки се с въздушните си кораби в небесата, над мястото дойдоха сиддхи и чарани, възпяващи благоприятни ведически химни в прослава на Кришна и Баларама, които сияеха сред събралите се хора като слънцето и луната. От синевата боговете сипеха райски цветя и свиреха на небесните си инструменти.

As evening approached, Arjuna came unnoticed out of the city. He had changed his dress and put on armor. His year of exile was over and he had cut his hair and resumed his normal appearance. Kṛṣṇa met him and gave him a chariot drawn by Śaibya and Sugrīva, two of Kṛṣṇa’s celestial steeds. As the Yadus sported and enjoyed themselves in the fragrant woodlands on the Raivataka, Arjuna mounted his chariot. Then he saw Subhadrā surrounded by her friends and maidservants standing near a temple of Viṣṇu. Without delay Arjuna spurred the horses and rushed toward the princess.

С падането на вечерта Арджуна незабелязано излезе от града. Бе сменил дрехите си и бе облякъл ризница. Годината на изгнанието му бе изтекла и той бе отрязал косата и брадата си, приемайки обичайния си външен вид. Кришна го очакваше, за да му даде колесницата си, запрегната с Шайбя и Сугрива, два от небесните му жребци. Докато Ядавите се забавляваха и се разхождаха из уханните гори на Райватака, Партха се качи на колесницата. Като видя Субхадра да стои близо до храма на Вишну, заобиколена от приятелките и прислужничките си, Арджуна незабавно пришпори конете и препусна право към нея.

Subhadrā looked up in surprise as she heard the clatter of the fast approaching chariot. Holding the reins was Arjuna, with a great bow slung on his back and a sword hanging from his belt. Subhadrā’s heart leapt. The prince was heading straight for her. In less than a minute he had taken hold of her hand and pulled her onto the chariot. Before anyone could react he raced away to the north, back to Indraprastha.

Чувайки грохота на бързо приближаващата се колесница, Субхадра вдигна изненадана поглед. С лък на гърба и меч на кръста Арджуна идваше, държейки здраво юздите. Сърцето на Субхадра подскочи. Принцът препускаше право към нея. За по-малко от миг вече я бе хванал за ръката и дръпнал в колесницата. Преди някой да успее да реагира, Арджуна изчезна на север към Индрапрастха.

As they realized what had happened the Yadus became incensed. How dare anyone kidnap their princess before their eyes? Who could have been so bold? Some of them said it was Arjuna from Indraprastha. The Yadu warriors ran about in all directions, trying to find their weapons and chariots. In Dwārakā the chief officer of the court stood in the central square of the city and blew his golden trumpet. It was a call to arms. A council of war was hastily assembled in the Yadu court. As the ministers and generals quickly took their places in the Sudharmā assembly hall, Balarāma spoke. His angry voice echoed around the hall. “Why has Arjuna insulted us in this way? Did he not consider us worthy of a peaceful approach? He has stolen Subhadrā without even speaking to any of us. Surely this means war!”

Когато осъзнаха какво се бе случило, Ядавите се разгневиха. Как така някой се осмелява да отвлече тяхната принцеса пред очите им? Кой можеше да е толкова дързък? Някои твърдяха, че бил Арджуна от Индрапрастха. Воините на Яду се разтичаха във всички посоки, опитвайки се да намерят оръжията и колесниците си. В Дварака дворцовият главнокомандващ се изправи на централния площад и протръби със златния си тромпет. Това беше призив за въоръжаване. Военният съвет бе свикан в двореца на Ядавите. Докато министрите и генералите бързо насядаха по местата си в съвещателната зала Судхарма, Баларама заговори и разгневеният му глас кънтеше: „Защо Арджуна ни оскърби така? Защо не счете за нужно да дойде при нас с мир? Отвлече Субхадра, без да размени дори дума с нас. Не ни счита за достатъчно достойни. Това неминуемо значи война!“

Balarāma glared around the assembly with eyes reddened with fury. The thousands of Yadu warriors present rose like so many fires blazing up when fed with oil. “Bring my armor!” “Fetch my weapons!” “Yoke my chariot and I shall give chase to the insolent Pāṇḍava!”

Баларама се огледа из залата с почервенели от гняв очи. Хилядите присъстващи воини се изправиха като надигащи се пламъци, залети с масло. „Дайте ризницата ми!“ „Донесете оръжията ми!“ „Впрегнете колесницата ми и ще настигна безочливия Пандава!“

Amidst the uproar, only Kṛṣṇa remained unmoved, seated upon His beautiful, jewel-encrusted throne at the head of the assembly. Seeing this, Balarāma again spoke. With His pure white complexion, blue robes and wildflower garlands, He resembled a white mountain covered with blossoms. His voice again echoed around the hall. “Stop! O senseless men, what are you doing while Kṛṣṇa remains silent? Cease your roaring and let us hear what is on His mind before we act. His words are always our surest guide.”

Сред възгласите на възмущение единствен Кришна оставаше спокоен, седнал на прекрасния си, озвезден с бисери трон, начело на събранието. Виждайки това, Баларама отново заговори. Светлото му тяло, покрито в сини одежди и обкичено с гирлянди от горски цветя, наподобяваше белоснежна планина, покрита с разцъфнали ливади. Гласът му отново екна из залата: „Спрете! Какво правите, неразумни хора? Нима не виждате, че Кришна мълчи? Успокойте се и седнете да чуем какво мисли той, преди да действаме. Думите му винаги са били най-сигурният ни водач.“

Balarāma looked across at His brother. “O Janārdana, Arjuna is Your friend, but it appears that he has insulted us. By snatching away My sister he has placed his foot upon My head. O Govinda, how shall I bear it? I will rid the earth of the Kurus by Myself today. I will never brook an insult from them lightly!”

Баларама погледна към брат си: „О, Джанардана, Арджуна ти е приятел, но виж как само ни оскърби. Като отвлече сестра ни, той сякаш стъпи върху главата ми. Как мога да изтърпя това? Със собствените си ръце ще се погрижа да не остане и един Куру на този свят. Няма да им позволя да ме обиждат!“

The whole assembly erupted again as Balarāma spoke, roaring in approval. Kṛṣṇa only smiled. As the sound died down He said, “I do not feel that Arjuna has insulted us. Indeed, My feelings are that he has enhanced our glory. Pārtha knows that we would not accept payment or gifts for our princess. What man on earth would sell his child to another? Nor would Arjuna accept the maiden as a gift, as if she were an animal. He has therefore selected the method always favored by powerful heroes.”

Цялото събрание изригна отново в одобрителен рев, докато Баларама говореше. Кришна само се усмихна. Когато шумът стихна, той заговори: „Не считам, че Арджуна ни е оскърбил. Напротив, дори чувствам, че той увеличи славата ни. Партха знае, че не бихме приели отплата, нито дарове в замяна на нашата принцеса. Кой човек на земята би продал детето си на друг? Нито пък Арджуна би приел принцесата като подарък, сякаш тя е животно. Затова е избрал начина, който винаги предпочитат могъщите герои.“

The hall remained silent as Kṛṣṇa continued to speak. He said He considered an alliance with the Pāṇḍavas, and especially with Arjuna, as proper. Arjuna had been born in the noble Bharata race. He was the son of the illustrious Kuntī, from their own house. No man on earth was capable of vanquishing Arjuna in battle. He was now proceeding on Kṛṣṇa’s own chariot and would be difficult to check. Subhadrā and Arjuna were a good match. Better that they send swift messengers to bring him back in peace and arrange for a proper wedding. That would avoid the disgrace of being defeated by Arjuna and would enhance the alliance forged by the marriage. After all, there was now no question of Subhadrā being accepted by another man.

Залата се смълча, а Кришна продължи да говори. Той каза, че намира съюза с Пандавите, и особено с Арджуна за подобаващ. Арджуна бе роден в благородната династия Бхарата. Той бе син на прославената Кунти, която бе от собствения им род. Нямаше на света човек, способен да победи Арджуна в битка. Сега той се носеше на личната колесница на Кришна и би било трудно да го спрат. Субхадра и Арджуна бяха подходяща двойка. Нека по-скоро изпратят вестоносец да ги върне обратно с мир и да направят подобаваща сватба. По такъв начин биха избегнали вероятния срам да бъдат победени от Арджуна и биха скрепили съюза помежду си, подсилен от този брак. Пък и в крайна сметка вече не можеше и да става въпрос друг мъж да приеме Субхадра.

Having concluded his speech, Kṛṣṇa looked around the assembly. Some of the the Yadus voiced doubts, but Kṛṣṇa answered them all expertly. Gradually the mood changed. The Yadu heroes looked at one another in affirmation of Kṛṣṇa’s words. His points were good. Arjuna was the world’s greatest warrior and his dynasty were world emperors. His marriage to Subhadrā was the arrangement of Providence for the good of the Yadus. They immediately sent messengers after Arjuna. He was brought back and received with honor. The city was decked out in flags and festoons and a great ceremony took place. Arjuna accepted Subhadrā’s hand before the sacred fire with the blessings of the ṛṣis. Then he remained in the city for a few more days. Finally, taking permission from Balarāma and Kṛṣṇa, he returned home. After a year away Arjuna longed to see his brothers again and introduce Subhadrā to them.

Приключвайки речта си, Кришна се огледа из залата. Някои от Ядавите изразиха съмнения, но Кришна отговори по съвършен начин на всички. Постепенно настроението започна да се променя. Героите се споглеждаха един друг, кимайки в съгласие с думите на Кришна. Аргументите му бяха верни. Арджуна бе най-великият воин на света, династията му управляваше земята. Сватбата му със Субхадра бе наредена от Провидението за благото на Ядавите. Те незабавно изпратиха вестоносец след Арджуна. Той бе върнат обратно и посрещнат с почести. Целият град бе обкичен със знамена и гирлянди за величествената сватбена церемония. Арджуна прие ръката на Субхадра пред свещения огън с благословиите на ришите. След като остана в града още няколко дни, той взе разрешение от Баларама и Кришна да се завърне вкъщи. След изминалата година Арджуна копнееше да види отново братята си и да ги запознае със Субхадра.