Skip to main content

Chapter 10

10

Draupadī’s Svayaṁvara

Сваямварата на Драупади

After a few days journey the forest paths brought the Pāṇḍavas and Dhaumya onto the road leading to Pañchāla. As they made their way along that broad stone highway, they met a group of Brahmins. The Brahmins asked, “Who are you and where are you going?” Yudhiṣṭhira replied that they were five brahmacārīs, celibate students, who had come from Ekacakra along with their teacher. The Brahmins then exhorted the brothers to attend Draupadī’s svayaṁvara. “Accompany us. We are going straight there. The magnanimous King Drupada will be distributing vast wealth to the Brahmins on his divine daughter’s behalf.”

След няколко дни пътуване горската пътека изведе Пандавите и Дхаумя на пътя към Панчала. Докато вървяха по широката каменна улица, те настигнаха група брамини. Брамините ги попитаха: „Кои сте вие и накъде отивате?“ Юдхищхира отговори, че са петима брахмачари, целомъдрени ученици, пътуващи от Екачакра заедно със своя учител. Тогава брамините започнаха да увещават братята да дойдат на сваямварата на Драупади: „Елате с нас. Тръгнали сме право натам. Щедрият Цар Друпада ще раздава богатства на брамините за благоденствието на божествената си дъщеря.“

Again the Pāṇḍavas heard of the extraordinary birth and beauty of Draupadī, as well as details of her impending svayaṁvara. All of Kāmpilya would be celebrating. There would be actors, singers, dancers and expert reciters of the ancient Vedic histories. Powerful wrestlers would compete, and athletes would give wonderful displays. Food and drink of the best quality would be served in abundance. And at the end of the celebration Draupadī would then select a husband from among the kings and princes, who had been assembling from all parts of the world. The Brahmins told the Pāṇḍavas that they had heard that Drupada had set a most difficult task for the man who would win his daughter’s hand. The kings who were coming to compete would also be distributing much charity to the Brahmins in hopes of invoking auspiciousness for themselves and obtaining victory at the svayaṁvara.

Пандавите отново чуха за необикновеното раждане и красота на Драупади, както и подробности за предстоящата сваямвара. Цяла Кампиля щеше да празнува. Щеше да има артисти, певци, танцьори и умели четци на древни ведически истории. Щяха да се състезават могъщи борци, атлети щяха да показват удивителни демонстрации. Ястия и напитки от най-високо качество щяха да се сервират в изобилие. В края на празненството Драупади щеше да си избере съпруг сред царете и принцовете, пристигнали от всички краища на света. Брамините разказаха на Пандавите, че Друпада е поставил непостижимо трудна задача за онзи, който иска да спечели ръката на дъщеря му. Царете, дошли да се състезават, също щяха да раздават щедро милостиня на брамините с надеждата да натрупат благочестиви заслуги и да победят в сваямварата.

The Brahmins laughed as they spoke. They pointed to the simple cloth the Pāṇḍavas were wearing. “It seems you boys could use some new cloth. Follow us. Having received all that you require, you may return with us or go wherever you will.” Inviting the five brothers to travel with them, the Brahmins continued, “Who knows? The princess may even select one of you boys, all as handsome as the celestials.” They pointed to Bhīma. “This godlike youth has a body like a thunderbolt. Surely he will win much wealth if he enters the wrestling competitions.”

Докато приказваха, брамините се смееха, сочейки обикновените парчета плат, с които бяха облечени Пандавите. „Момчета, ще можете да си облечете нещо по-ново. Елате с нас. Като получите всичко, от което имате нужда, можем да се върнем заедно, а може да отидете и където искате.“ Приканвайки петимата братя да тръгнат с тях, брамините продължиха: „Кой знае, може пък принцесата да си избере някого от вас. Всички сте хубави като ангели.“ После посочиха Бхима: „Тялото на този богоподобен младеж е като гръмотевица. Със сигурност ще спечели голямо богатство, ако участва в състезанията на борците.“

Yudhiṣṭhira smiled. “We shall all accompany you to Kāmpilya. Pray lead the way!”

Юдхищхира се усмихна: „Ще дойдем с вас в Кампиля. Моля, водете ни!“

The party proceeded. They traveled by day and at night stopped in roadside woods or on lakeshores. With their gentle speech and amiable behavior the Pāṇḍavas endeared themselves to whomever they met, but no one recognized them. As they reached the outskirts of the city they came to a small village. Walking from house to house to find accommodations, they were soon admitted by a potter and his family. The brothers settled there and lived by begging, just as they had done in Ekacakra. They learned from the villagers that the svayaṁvara was to take place in a few days. The king had set a stiff test for winning Draupadī. A small target had been placed on top of a tall pole. Beneath it was a rotating plate with one small hole in it. An arrow had to be shot through that hole at the moment it was aligned with the target. The king had also determined that a particular bow should be used, one which an ordinary man could barely lift. Only an extraordinary warrior would be able to pass the test and win the divine Draupadī’s hand.

Групата продължи напред. През деня вървяха, а нощем спираха в горите или по бреговете на езерата. С вежливите си думи и дружелюбното си поведение Пандавите ставаха скъпи на всекиго, който ги срещнеше, но никой не ги разпозна. Като стигнаха околностите на града, те спряха в малко селце, където тръгнаха от къща на къща да търсят подслон; скоро ги приеха в дома на един грънчар. Братята се установиха там и започнаха да преживяват от подаяния, както бяха правили в Екачакра. От селяните научиха, че сваямварата щеше да се състои след няколко дни. Царят бе избрал тежка задача за онзи, който искаше да спечели Драупади. Дребна мишена бе поставена на върха на висок кол. Под нея се въртеше колело с малка дупка в него. Стрела трябваше да се изстреля през дупката в мига, в който тя се изравнеше с целта. Царят беше наредил освен това да се използва един точно определен лък, и то какъвто обикновен човек не бе способен дори да повдигне. Единствено изключителен воин би могъл да премине изпита и да заслужи ръката на божествената Драупади.

Arjuna was enlivened. He prayed to Kṛṣṇa that he might have the chance to try for the princess. From Vyāsadeva’s words it seemed that she was destined to be the wife of one of them, and by such a union the brothers would gain the friendship and alliance of the powerful Drupada. That would probably prove useful in the future. Arjuna eagerly awaited the svayaṁvara.

Арджуна се оживи, молейки се в себе си на Кришна да има възможността да спечели принцесата. От думите на Вясадева ставаше ясно, че тя е предопределена за жена на някого от тях; чрез подобен брак братята биха спечелили приятелството и съюзничеството на Друпада, а това със сигурност щеше да се окаже полезно за в бъдеще. Арджуна очакваше сваямварата с нетърпение.



Drupada had made lavish preparations for the ceremony. A huge stadium had been constructed. In its massive sandstone walls were one hundred gates, each one inlaid with gold and precious gems. Each gate was wide enough to admit crowds passing through. Within the stadium were gently sloping terraces made of coral and lapis lazuli. At the front of these terraces were hundreds of jewel-encrusted thrones arranged for the many monarchs in attendance. All around the stadium the king had built white mansions for their residence. The buildings were many-storied and looked like the cloud-kissing peaks of Mount Kailāsa. The windows of those mansions were covered with gold lattices and the walls studded with diamonds and emeralds. Costly rugs were spread on their marble floors.

Друпада бе направил разточителни приготовления за церемонията. Бе издигнат широк стадион. В масивните му каменни стени имаше сто врати, всяка от които инкрустирана със злато и скъпоценни камъни и достатъчно широка, за да пропуска тълпите без затруднения. От вътрешната страна плавно се спускаха тераси от корал и лазурит. Най-отпред бяха поставени стотици обсипани с перли тронове за присъстващите монарси. Около стадиона царят бе издигнал за техни резиденции бели многоетажни дворци, наподобяващи достигащите облаците върхове на планината Кайлаша. На прозорците сияеха решетки от златен филигран, стените блестяха от диаманти и смарагди. Скъпи килими застилаха мраморните подове.

When the day of the svayaṁvara arrived, the kings were invited into the stadium. They came through the northern gate and took their seats on the golden thrones. As the monarchs entered, thousands of trumpets blared and kettledrums resounded throughout the stadium. Many ṛṣis, all of them shining like the sun, entered through the eastern gate. The terraces, adorned with countless wreaths and garlands, were filled with Pañchāla’s citizens. As they flooded into the stadium the colorfully dressed people made a sound like the roar of the ocean. The scent of black aloe and frankincense wafted throughout the stadium as everyone settled into their places.

Когато настъпи денят на сваямварата, царете бяха поканени на стадиона. Те пристигнаха през северната порта и заеха местата си на златните тронове. Докато владетелите влизаха, затръбиха хиляди тромпети, из стадиона отекнаха барабани. Много риши, сияйни като слънца, влязоха през източната порта. Терасите, украсени с неизброими венци и гирлянди, се изпълниха с жителите на Панчала. Влизайки в стадиона, многоцветната тълпа бушуваше като океан. Докато всички сядаха, се разнасяше аромат на черно алое и други благоухания.

The Pāṇḍavas entered with the Brahmins and took their place in their midst, unnoticed by anyone. They looked around the arena. At the head of all the assembled kings sat Duryodhana and his brothers, resembling a blazing planet surrounded by a hundred bright stars. Bhīma felt his anger rising but Yudhiṣṭhira checked him with a glance. They could not risk being discovered--yet.

Пандавите дойдоха заедно с брамините и насядаха сред тях, незабелязани от никого. Те огледаха арената. Начело на всички събрали се царе седеше Дурьодхана с братята си, наподобяващ сияйна планета, заобиколена от ярки звезди. Бхима усети, че го обзема гняв, но Юдхищхира го възпря с поглед. Не можеха да рискуват да бъдат разпознати — не още.

The ceremony had begun. Actors and dancers were entertaining the crowd. Brahmins were performing fire sacrifices. Drupada was distributing charity. All of this continued for fifteen days and, with each day, the attendance swelled. The Pāṇḍavas were astonished to see Drupada’s affluence. The Pañchāla king was distributing heaps of gold and gems to the Brahmins. Although dressed as Brahmins, the Pāṇḍavas did not go forward to collect charity, but remained in their places, awaiting the day when Draupadī would appear.

Церемонията започна. Актьори и танцьорки забавляваха тълпата. Брамини извършваха огнени жертвоприношения. Друпада раздаваше подаяния. Всичко това продължи петнайсет дни, като всеки ден публиката се увеличаваше. Пандавите бяха смаяни от благоденствието на Друпада. Царят на Панчала раздаваше купища злато и бисери на брамините. Макар да бяха преоблечени като брамини, Пандавите не отидоха да получат милостиня, оставайки по местата си в очакване да видят Драупади.

On the sixteenth day the princess, dressed in robes of shining yellow silk and adorned with brilliant ornaments, entered the arena. In her hands she held a golden dish containing the nuptial garland, which she would place around the neck of the man who successfully passed the test her father had set. Gentle music from the flute, tabor and vīṇā played as Draupadī walked toward her seat next to her father. Seeing her beauty, the kings and princes suddenly stood up and brandished their weapons. They boasted to one another in loud voices: “I shall win this princess!” “None can equal my strength and prowess!” “Draupadī will be mine!”

На шестнайсетия ден принцесата, облечена в сари от искряща жълта коприна и украсена с блестящи накити, излезе на арената. В ръцете си носеше на златен поднос сватбената гирлянда, която щеше да постави на шията на онзи, който успееше да победи в състезанието. Нежна музика от флейти, барабанчета и вини се лееше, докато Драупади вървеше към мястото си до своя баща. Виждайки красотата ѝ, царете и принцовете внезапно наскачаха и размахаха оръжията си, величаейки се един пред друг на висок глас: „Аз ще спечеля принцесата!“ „Няма равен на мен по сила и храброст!“ „Драупади вече е моя!“

That host of princes seemed like an agitated ocean as they rose and boasted of their power. Afflicted by the god of love and staring at one another in jealousy, they slapped their arms and held aloft their bows and swords, looking like so many Himālayan elephants maddened by desire while in rut.

Войнствените принцове приличаха на развълнуван океан, когато се изправяха на крака и се хвалеха със силата си. Поразени от бога на любовта, гледайки се един друг ревниво, те се удряха по мишците и размахваха лъковете и мечовете си, наподобяващи стадо разгонени хималайски слонове, подлудени от желание.

The celestial chariots of the gods--led by the guardians of the four quarters of the universe, Yamarāja, Indra, Kuvera and Vāyu--settled above the arena. Siddhas, Cāraṇas, Nāgas, Rudras, Daityas, Dānavas and Guhakas assembled in the canopy of the sky, curious to witness Drupada’s sacrifice and the selection of Draupadī’s husband. The great ṛṣis, headed by Nārada, Aṅgirā and Parvatya, stood in the sky among the gods, appearing like suns.

Небесните колесници на боговете, водени от пазителите на четирите посоки на вселената — Ямараджа, Индра, Кувера и Ваю — застанаха над арената. Рудри, сиддхи, чарани, наги, дайти, данави и гухаки се събраха в небесния свод, наблюдавайки с любопитство жертвоприношенията на Друпада и избора на съпруг за Драупади. Великите риши, водени от Нарада, Ангира и Парватя, стояха в небесата сред боговете като безброй слънца.

When the five Pāṇḍava brothers saw Draupadī’s dark and lovely face, they felt their hearts pierced as if by darts. They stood up from their seats and gazed at her exquisite form as she moved gracefully to her father’s side. On the opposite side of the arena were the Yādavas from Mathurā. Sitting in their midst, Kṛṣṇa noticed the Pāṇḍavas stand. He looked closely at the five brothers and, turning to Balarāma, said, “In My opinion, those five men over there are the Pāṇḍavas.” Kṛṣṇa indicated the brothers with a slight nod of His head. “I heard a rumor that My cousins survived the fire in Vāraṇāvata. This now seems true. What is Your opinion, Rāma?”

Когато петимата Пандави видяха смуглото нежно лице на Драупади, сякаш стрели пронизаха сърцата им. Те се изправиха от местата си и съзерцаваха изящната ѝ снага, докато тя грациозно вървеше към баща си. На отсрещната страна на арената бяха Ядавите от Матхура. Седейки сред тях, Кришна забеляза изправените Пандави. Той внимателно се вгледа в петимата братя и обръщайки се към Баларама, каза: „Според мен онези петима мъже, ето там, са Пандавите.“ Той посочи братята с леко кимване с глава. „Дочух слух, че братовчедите ни са оцелели от пожара във Варанавата. Това като че ли е вярно. Ти как мислиш, Рама?“

Balarāma carefully observed each of the five brothers. There was no doubt. They were Kuntī’s sons. He turned and smiled at Kṛṣṇa, who returned His smile, but They remained silent about Their discovery.

Баларама внимателно огледа всеки един от петимата братя. Нямаше никакво съмнение, това бяха синовете на Кунти. Той се усмихна на Кришна, който отвърна на усмивката му, но и двамата не казаха и дума за това.

By now, all the princes were gazing only at Draupadī and her father. None of them noticed the Pāṇḍavas in their midst. Drupada waved to them and, biting their lips in anger and envy toward one another, they sat down. As celestial flowers fell from the sky, the sound of countless conches and kettledrums filled the stadium. Draupadī’s brother Dṛṣṭadyumna stood up like a golden flagstaff raised in honor of Indra. The stadium fell silent as he announced the names of all the kings and princes present. He first named the princes from Hastināpura, then those from Mathurā, then all those attending from hundreds of other countries and provinces.

Сега всички принцове гледаха само към Драупади и баща ѝ. Никой не забеляза Пандавите. Друпада махна с ръка. Принцовете седнаха, хапейки устни в гняв един към друг. Докато от небето се сипеха райски цветя, звукът на безброй раковини и барабани изпълваше въздуха. Братът на Драупади, Дхрищадюмна, се изправи като златен флаг, развян в чест на Индра. Стадионът потъна в тишина, докато той провъзгласяваше имената на всички присъстващи принцове и царе. Най-напред той изреди принцовете от Хастинапура, после от Матхура, а след това и всички останали, пристигнали от стотици царства и провинции.

Dṛṣṭadyumna held his sister’s arm and said in a voice that rumbled like thunder, “This princess will be won today by he who can hit the mark.” The prince pointed to the huge bow lying on a golden table. “There is the bow and the arrows you must use. Truly do I say that whoever shoots an arrow through the device and into the target will win Draupadī’s hand. Only one of noble birth and great prowess will be capable of this feat.”

Дхрищадюмна хвана сестра си за ръката и каза с глас, тътнещ като гръмотевица: „Тази принцеса ще бъде спечелена днес от онзи, който улучи целта.“ Принцът посочи грамадния лък, лежащ на една златна маса: „Там са лъкът и стрелите, които трябва да използвате. Казвам ви истината, онзи, чиято стрела премине през колелото и улучи мишената, ще спечели ръката на Драупади. Само човек с благородно потекло и дивна храброст би бил способен на такъв подвиг.“

Dṛṣṭadyumna sat down near his father. Drupada instructed his priest to kindle the sacrificial fire for the svayaṁvara ceremony. The sounds of thousands of Brahmins reciting Vedic prayers filled the arena. The king looked around at the assembled princes. He was not impressed. None of these proud monarchs looked like a suitable match for his daughter. The king thought of Arjuna. If only that prince were still alive. He had heard a rumor that the Pāṇḍavas had escaped the fire, but where were they now? This test could only be passed by someone of Arjuna’s ability. Drupada had deliberately devised a test that only Arjuna could pass in hopes that the Pāṇḍava might appear. Yaja had promised him he would obtain a daughter from his sacrifice who would become Arjuna’s wife. How could the ṛṣi’s words prove false? Drupada looked on anxiously as each king and prince was called to try the test.

Дхрищадюмна седна близо до баща си. Друпада поръча на жреците да запалят жертвения огън за церемонията сваямвара. Над арената се понесоха гласовете на хиляди брамини, рецитиращи ведически молитви. Царят огледа събралите се принцове и никак не бе впечатлен. Никой от тези горделиви владетели не изглеждаше достоен за дъщеря му. Друпада си помисли за Арджуна. Да можеше принцът да е жив! Той бе дочул слуха, че Пандавите са избягали от пожара, но къде бяха тогава? Единствено човек с уменията на Арджуна би преминал изпитанието. Друпада преднамерено бе измислил такава задача с надеждата, че Пандава може да се появи. Яджа му бе обещал, че ще се сдобие от жертвоприношението с дъщеря, която ще стане жена на Арджуна. Нима биха могли думите на мъдреца да се окажат неверни? Друпада се оглеждаше неспокойно, докато принцовете един по един бяха повиквани на арената.

With their crowns and golden earrings glinting in the warm sunshine, the kings and princes strode up one by one to the bow. It was only with considerable effort that they were able to even lift the massive weapon from the table. Having somehow managed that, and finally getting it upright, they then had to bend and string it. These kings could not manage the task even in their imaginations. The bow would bend slightly, then spring back with great force. The princes were thrown to the ground, their bodies bruised and their crowns and garlands scattered. As they each took their turn and were, in turn, humiliated, they returned to their fine golden thrones, straightening their shining ornaments as they walked. Panting for breath, their romantic ardor dispelled, the princes sat silently shaking their heads.

Със сияйни корони, със златни обеци, блестящи в ярката слънчева светлина, царете и принцовете един по един отиваха към лъка. Единствено с неимоверно усилие те успяваха едва да повдигнат огромното оръжие от масата и ако някак съумееха да го изправят, трябваше да го извият и да му надянат тетива. Това бе непосилна задача дори за въображението им. Лъкът леко се огъваше, а после отскачаше назад с огромна сила, хвърляйки на земята принцовете с натъртени тела и оваляни в прахта корони и венци. След като всеки излизаше на свой ред и бе по този начин унизен, се връщаше на изящния си златен трон, оправяйки пътьом разбърканите си блестящи украшения. Дишайки тежко, с угаснал романтичен плам, принцовете сядаха и поклащаха глави.

Karṇa’s turn came. Seeing him march toward the bow like a golden mountain entering the arena, the Pāṇḍavas considered that the target had been struck and the princess won. As he approached the bow, however, Draupadī stood up and said in a loud voice, “I shall not accept a charioteer’s son as my husband.”

Дойде ред на Карна. Като го видяха да се отправя към лъка, огромен като златиста планина, ходеща по арената, Пандавите решиха, че мишената е улучена и принцесата спечелена. Но тъкмо Карна да вдигне лъка, Драупади се изправи и извика силно: „Няма да приема за свой съпруг сина на колесничар.“

Knowing that Karṇa was the son of Adhiratha, leader of the sutas who generally acted as chariot drivers, Draupadī exercised her prerogative and denied him the opportunity to attempt the test.

Знаейки, че Карна е син на Адхиратха, водачът на кастата сута, които обикновено се занимаваха с управляване на колесници, Драупади имаше право да му откаже възможността да участва в изпитанието.

Karṇa blushed deeply and laughed in vexation. Glancing at the sun, he turned and strode back to his seat. He ground his teeth and wrung his hands in anger, but said nothing.

Карна дълбоко почервеня и се изсмя с раздразнение. Хвърляйки поглед към слънцето, той се обърна и седна на мястото си, стиснал зъби и юмруци, но без да отвърне и дума.

The powerful king of the Cediś, Śiśupāla, was next. With great effort he bent the bow into a semi-circle, then lost his grip as he tried to string it. He was thrown onto his back and lay there exhausted for several moments before returning to his seat, defeated. Then Jarāsandha, lord of the Magadha country and scourge even of the gods, took his turn. He bent the bow and held it in one hand while trying to string it with the other. Again the bow resisted and he was thrown to his knees.

Следващ бе могъщият цар на чхедите, Шишупала. С огромно усилие той изви лъка в полукръг, но не успя да го удържи, опитвайки се да сложи тетивата му. Той бе хвърлен по гръб и лежа без сили няколко мига, преди в поражението си да се върне на мястото си. После бе ред на Джарасандха, владетелят на Магадха, който бе заплаха дори за боговете. Той преви лъка, държейки го с една ръка, докато се опитваше да го наниже с другата. Лъкът отново отскочи и го повали на колене.

Sneering at the other monarchs’ weakness, Duryodhana strode up. A silence fell upon the assembly as the king of Hastināpura bowed to Drupada. The king nodded slightly and Duryodhana lifted the bow. He strung it deftly and placed on its string one of the golden-shafted arrows. Taking careful aim he loosed the arrow. It sped upwards and passed cleanly through the rotating hole but missed the target by a hair’s breadth. The prince angrily threw down the bow and returned to his seat.

Присмивайки се на немощта на останалите царе, Дурьодхана излезе напред. На стадиона настъпи мъртва тишина, когато принцът на Хастинапура се поклони на Друпада. Царят леко кимна и Дурьодхана вдигна лъка. Той сръчно го наниза, постави на тетивата му една от златовърхите стрели и след като внимателно се прицели, я изстреля. Тя полетя, преминавайки през въртящата се дупка, но за малко не улучи целта. Принцът гневно захвърли лъка и се върна на мястото си.

Knowing that it was Draupadī’s destiny to marry Arjuna, none of the Yādava kings, including Kṛṣṇa and Rāma, attempted the test. They simply watched and laughed as the bow hurled each of the princes to the ground. They breathed a sigh of relief when Duryodhana’s arrow whistled past the target. That wicked man did not deserve a prize like Draupadī. But where was Arjuna? Only Kṛṣṇa and Balarāma felt no apprehension. They looked across at the Brahmins’ compound.

Като знаеха, че съдбата на Драупади е да се омъжи за Арджуна, никой от царете на династията Яду, включително Кришна и Рама, не участваше в изпитанието. Те просто гледаха, смеейки се, когато лъкът хвърляше принцовете на земята и въздъхнаха с облекчение, когато стрелата на Дурьодхана просвистя край мишената. Този порочен човек не заслужаваше награда като Драупади. Но къде беше Арджуна? Само Кришна и Баларама не се притесняваха, взрени отсреща в отделението на брамините.

Now all the kings had tried and failed. Draupadī was still holding the bright red garland on its golden dish. Dṛṣṭadyumna called for any last contestants. Arjuna looked at Dhaumya who smiled and nodded. The prince stood up and walked into the center of the arena. The assembled Brahmins roared in joy and waved their deerskins. Maybe a simple Brahmin would succeed where even the proud, mighty kings of the earth could not. And if any Brahmin could succeed, it would be this one. Arjuna looked like a dark cloud as he advanced toward the bow. He moved like a lion.

Вече всички царе бяха опитали и се бяха провалили. Драупади още държеше ярката алена гирлянда на златния поднос. Дхрищадюмна попита дали някой последен няма да опита. Арджуна погледна към Дхаумя, който се усмихна и кимна. Принцът се изправи и излезе в средата на арената. Присъстващите брамини завикаха от радост и размахаха еленовите си кожи. Може би един скромен брамин ще успее там, където горделивите, могъщи земни царе не успяха. А ако някой брамин трябваше да успее, това несъмнено бе именно този. Арджуна приличаше на тъмен облак, докато вървеше към лъка с лъвската си походка.

Not all the Brahmins agreed. Some of the elder Brahmins were doubtful. Fearing that Arjuna would humiliate the Brahmin class by this rash act, they spoke out loudly. “How can one untrained in arms and lacking strength succeed where even the lords of this world have failed? Stop that youth! It is merely out of childish impetuosity or vanity that he is attempting this impossible task. We shall all be made to look ridiculous.”

Не всички брамини обаче бяха съгласни. Някои от по-възрастните, изпълнени със съмнения и страх, че Арджуна би могъл да унизи класата на брамините с подобно прибързано действие, се развикаха високо: „Как може човек, който е неопитен във военното изкуство и на когото липсва сила, да успее там, където дори господарите на света се провалиха? Спрете този юноша! Само от младежка буйност или от суета той се захваща с тази непосилна задача. Ще ни изложи всичките!“

Other Brahmins demurred. “Just look more closely at this boy. His arms and thighs resemble the trunks of mighty elephants. His shoulders are broad and he appears as powerful as a maddened lion. He may well succeed. Surely he would not have gone forward if he lacked energy and power.”

Други брамини възразиха: „Я вижте по-отблизо този младеж! Ръцете и бедрата му приличат на хоботи на мощни слонове. Раменете му са широки, той изглежда силен като подлуден лъв. Възможно е да успее. Пък и нямаше да излезе напред, ако му липсваха сила и енергичност.“

Some of them described the power of Brahmins. Whether possessed of physical strength or not, Brahmins were always powerful by virtue of their spiritual strength. No Brahmin should ever be disregarded. Once all the earth’s warriors had been annihilated by Paraśurāma, who was a Brahmin. The great Ṛṣi Agastya had drunk the entire ocean. There was nothing a Brahmin could not achieve. This youth should not be checked. “Yes! Let him go forward. He will easily string the bow and strike down the target.”

Някои описваха браминската сила. Дали има физическа мощ, или не, браминът винаги е силен с добродетелите на духовната си мощ. Никой брамин никога не бива да бъде подценяван. Навремето всички земни воини били победени от Парашурама, който бе брамин. Великият риши Агастя бе изпил целия океан. Нямаше нищо непостижимо за брамина. Не биваше да спират този юноша. „Нека върви!“ — викаха. „Той с лекота ще вдене лъка и ще улучи целта.“

The elders replied, “So be it,” and again took their seats.

По-възрастните брамини отговориха: „Така да бъде“ и отново насядаха по местата си.

Arjuna reached the center of the arena and, after bowing to the king, spoke in a voice that echoed around the stadium. “Is it permissible for a Brahmin to attempt this test?”

Арджуна стигна до средата на арената и след като се поклони на царя, попита с глас, който проехтя по целия стадион: „Разрешено ли е брамин да участва в това изпитание?“

Drupada looked curiously at the Brahmin, then gave his assent. “It is never disgraceful for rulers to be subordinated by the power of Brahmins,” the king replied. “Indeed, they are protected by that power even as Viṣṇu protects the gods.”

Друпада с любопитство погледна брамина и даде съгласието си. „Никога не е срамно владетелите да бъдат покорени от силата на брамините — отговори царят. — Всъщност тази сила ги закриля така, както Вишну закриля боговете.“

Arjuna turned to the bow and, folding his palms, bowed low before it. Within his mind he prayed to Kṛṣṇa. Having walked respectfully around the bow three times, he took it up in his right hand. In moments he had strung it and placed a golden arrow on the string. A complete hush fell over the stadium as Arjuna stood absolutely still with the bow drawn to a full circle. He knelt and aimed upwards at the target. Suddenly he released the arrow and it shot up with blinding speed. Passing cleanly through the hole it struck the target in its center. As the target clattered to the ground with the arrow sticking from it, the stadium erupted. The people rose to their feat and cheered, while musicians played innumerable instruments. Drums, trumpets and conches resounded and bards immediately composed poems glorifying Arjuna’s achievement. The gods praised Arjuna and sent down showers of celestial flowers. The Brahmins rose in a body, waving their garments and water pots and leaping about in joy. But the kings and princes were seized with shame and they uttered exclamations of grief and despair. Drupada, his eyes expanded in happiness, gazed in wonder as the mysterious Brahmin walked toward the royal dais. Who was he? Could it actually be Arjuna? The king noticed the other monarchs becoming agitated. There was clearly going to be a fight. Drupada turned to his chief minister and commanded that his army stand ready. He then told Draupadī to accept the Brahmin as her husband.

Арджуна се обърна към лъка и като допря длани, му се поклони, а вътре в себе си се молеше на Кришна. След като почтително обиколи лъка три пъти, той го вдигна в дясната си ръка. Само за мигове вече го бе нанизал и бе поставил златната стрела на тетивата. Тишина настъпи на стадиона, докато Арджуна стоеше неподвижен, опънал лъка докрай. Той коленичи и се прицели в мишената. Внезапно изстреля стрелата и тя полетя с ослепителна бързина, минавайки право през дупката, като улучи целта в средата. Когато мишената падна на земята със стърчащата в нея стрела, стадионът изригна. Хората скочиха на крака и заликуваха, музиканти засвириха на безброй инструменти. Отекваха барабани, тромпети и раковини; бардове съчиняваха поеми за подвига на Арджуна, боговете го възхваляваха и сипеха порои небесни цветя. Брамините станаха като един, размахвайки шаловете и делвите си и скачайки от радост. Ала царете и принцовете бяха обхванати от срам, надавайки скръбни и отчаяни възгласи. Друпада, с разширени от щастие очи, се взираше удивен в тайнствения брамин, който идваше към царския подиум. Кой бе той? Нима наистина бе Арджуна? Царят забеляза, че останалите владетели се бяха раздвижили. Изглежда щеше да има битка. Друпада се обърна към първия си министър и нареди армията да е в готовност. След това каза на Драупади да приеме брамина за съпруг.

The princess looked at Arjuna as he approached the dais. She was immediately attracted by this god-like youth with the gentle demeanor. Maybe he was Arjuna, as Yaja had promised. Even if he were not, there was certainly no shame in marrying him. He was a Brahmin and Brahmins were always considered superior to the ruling class, or kṣatriyas. And, although he appeared to be a Brahmin, he was especially powerful and obviously self-controlled. This union was surely sanctified by the presence of Kṛṣṇa, the all-powerful Lord of the creation. Draupadī approached Kuntī’s son and joyfully placed the garland around his neck.

Принцесата гледаше Арджуна, който вървеше към подиума. Тя веднага бе привлечена от божествено красивия младеж с фини маниери. Може би той бе Арджуна, както бе предрекъл Яджа. Но дори и да не беше, нищо срамно нямаше да се омъжи за него. Той бе брамин, а брамините винаги са считани за по-висши от управляващата класа на кшатриите. Пък и макар да бе облечен като брамин, той бе изключително силен и очевидно себеовладян. Този съюз със сигурност бе осветен от присъствието на Кришна, всемогъщият Бог на цялото творение. Драупади приближи към сина на Кунти и с радост постави гирляндата около шията му.

Seeing Draupadī actually accept the Brahmin further infuriated the kings. Yudhiṣṭhira decided it was time to leave. He rose up with his brothers and walked toward the stadium gates. Arjuna followed behind with Draupadī. The Brahmins cheered and praised him as he walked past.

Виждайки, че Драупади наистина бе съгласна да приеме брамина, царете се разгневиха още по-силно. Юдхищхира реши, че е време да тръгват. Той стана с братята си и се отправи към портите на стадиона. Арджуна идваше след него с Драупади, а брамините ликуваха и го възхваляваха, докато минаваше покрай тях.

From amid the enraged kings, Duryodhana called out, “How does this Drupada dare offend us in this way? He has passed over all the lords of the earth to bestow his daughter upon a poor and unqualified Brahmin. Brahmins should never be allowed to compete in a svayaṁvara, which is meant only for the royal order. It seems Drupada invited us here only to insult us.”

Сред разгневените царе Дурьодхана се развика на висок глас: „Как си позволява Друпада да ни обижда по такъв начин? Пренебрегвайки всички царе на земята, той дава дъщеря си на някакъв беден, неспособен брамин. На брамините никога не бива да се разрешава да се състезават на сваямвара, тъй като тя е само за царете. Явно Друпада ни е поканил тук единствено за да ни оскърби.“

The kings roared in agreement. Some of them waved their weapons. Śiśupāla then said, “The Pañchāla king is so proud that he thinks none of us his equal. He deserves to be punished at once. Let us act so that other svayaṁvaras do not end in a similar way.”

Царете завикаха одобрително. Някои размахаха оръжията си. Тогава Шишупала каза: „Царят на Панчала е толкова високомерен, че не приема никого от нас за достоен. Заслужава да бъде наказан веднага. Да направим така, че други сваямвари да не завършват по подобен начин.“

The kings stood up with their weapons at the ready. They glared at Drupada and moved in a body toward him. Seeing the overwhelming odds, Drupada backed away in fear.

Царете се изправиха с извадени оръжия. Втренчени в Друпада, те тръгнаха към него като един. Виждайки значителното им превъзходство, Друпада отстъпи назад.

Yudhiṣṭhira was observing the scene from the gate. Realizing that Drupada, now his father-in-law, was in danger, he ordered Bhīma and Arjuna to assist him. The brothers quickly ran up to the dais and placed themselves between Drupada and the other kings. Arjuna still held the sacrificial bow. Bhīma tore up a tree from the side of the arena and brandished it menacingly. The two princes looked like Indra and Yamarāja standing against the massed force of Daityas and Dānavas. The hundreds of kings stood back warily as they looked at the two heroes facing them.

Юдхищхира бе наблюдавал случващото се от портата. Осъзнавайки опасността, в която бе попаднал Друпада, който вече бе техен тъст, той заповяда на Бхима и Арджуна да му помогнат. Братята затичани се качиха на подиума и застанаха между Друпада и останалите царе. Арджуна все още държеше жертвения лък. Бхима изкорени едно дърво отстрани на арената и заплашително го размахваше. Двамата изглеждаха като Индра и Ямараджа, изправени срещу пълчищата на дайтите и данавите. Стотиците царе се поколебаха предпазливо, виждайки двамата брамини насреща си.

Kṛṣṇa remained unmoved. Watching the two Pāṇḍavas preparing to fight, He turned to Balarāma and said quietly, “Any doubts there may have been about the identity of these princes should now be gone. None but Bhīma could have torn up that sal tree and who but Arjuna could have struck down the target? O Saṅkarṣaṇa, these are surely the Pāṇḍavas.”

Кришна не помръдна от мястото си. Гледайки двамата Пандави готови за бой, той тихо каза на Баларама: „Каквито и съмнения да сме имали за самоличността на тези принцове, вече са неуместни. Друг освен Бхима не би могъл да изкорени цяло дърво, нито пък друг освен Арджуна би могъл да улучи целта. О, Санкаршана, това със сигурност са Пандавите!“

Balarāma looked at Bhīma and Arjuna as they prepared to ward off the maddened kings. “This is certainly true,” He smiled. “It is fortunate indeed that Our aunt and her young sons have escaped from the fire in Vāraṇāvata.”

Баларама гледаше към Бхима и Арджуна, които се готвеха да отблъснат разгневените царе: „Несъмнено е така — усмихна се той. — Какво щастие, че леля ни и младите ѝ синове са успели да избягат от пожара във Варанавата.“

Many Brahmins ran forward to support the two Pāṇḍavas. They waved their water pots and deerskins, crying out, “Fear not! We shall fight these arrogant monarchs.”

Много брамини се втурнаха да подкрепят двамата Пандави. Те размахваха паниците и еленовите си кожи с викове: „Не се бойте! Ще се бием с тези надменни царе.“

Arjuna smiled and gently restrained them. “Stand aside and watch,” he said. “With my sharp arrows I shall stop them just as so many snakes are checked by the power of mantras.”

Арджуна се усмихна и внимателно ги спря. „Просто застанете отстрани и гледайте — каза той. — Ще ги спра с острите си стрели като люпило от змии, отблъснато със силата на мантрите.“

Karṇa advanced to the head of the kings. He shouted, “Although the royal order should not attack Brahmins, it is permissible if those Brahmins stand ready for battle.”

Карна беше начело на царете. Той извика: „Въпреки че кшатриите не бива да нападат брамини, това е позволено, ако тези брамини стоят готови за битка.“

Karṇa stopped at a distance from Arjuna and shot arrows at him. Arjuna, who was supplied with a large number of shafts by Drupada’s soldiers, immediately countered all of Karṇa’s arrows with his own. King Śalya of Madras fought with Bhīma and they appeared like two huge elephants colliding together. Duryodhana and the other kings contended lightly with the other Brahmins who still challenged them. They easily held off the ascetic sages, but did not injure them.

Карна спря на разстояние от Арджуна и започна да го обсипва със стрели. Арджуна, снабден с голямо количество стрели от войниците на Друпада, на мига отбиваше всички стрели на Карна със своите. Цар Шаля от Мадра се биеше с Бхима; те приличаха на два огромни блъскащи се слона. Дурьодхана и останалите царе внимателно отблъскваха останалите брамини, които въпреки всичко продължаваха да ги предизвикват. Те с лекота удържаха аскетичните светци, без да ги наранят.

Arjuna sent a number of swift arrows at Karṇa. They pierced his limbs and stunned him with their force. Karṇa looked upon his opponent with surprise. He had not expected such dexterity and martial power. Guarding himself more carefully, he replied with hundreds of straight-flying shafts, but Arjuna again knocked down all his arrows before they reached him. Seeing his expertise, the other kings cheered him on. This infuriated Karṇa. He released thousands of arrows. They filled the air like a flock of golden birds. Still Arjuna countered them, invoking celestial weapons and creating a mass of arrows that sped toward Karṇa.

Арджуна изстреля голям брой бързи стрели по Карна. Те пронизаха крайниците му и го замаяха със силата си. Карна се вгледа изненадан в противника си. Не бе очаквал такава ловкост и бойно умение. Защитавайки се с повече внимание, той отвърна със стотици прави изстрели, но Арджуна отново отби всичките му стрели, преди да го достигнат. Като видяха изкусността му, останалите царе завикаха одобрително. Това разяри Карна. Той изстреля хиляди нови стрели, които изпълниха въздуха като ято златопери птици. Арджуна въпреки това им устоя, призовавайки небесните си оръжия, като сътвори облак от стрели, летящи към Карна.

The two combatants fought with astonishing skill. As they battled they called out to one another in the language of heroes: “Behold the strength of my arms!” “Guard yourself, if you can.” “See how I counter your moves!” “Stand ready, for I shall release even more deadly weapons!”

Двамата противници се биеха със смайващи умения. Докато се сражаваха, те се обръщаха един към друг на езика на героите: „Виж силата на ръцете ми!“ „Защитавай се, ако можеш!“ „Виж как парирам движенията ти!“ „Приготви се, защото изстрелвам смъртоносните си оръжия!“

The other kings stood by and watched open-mouthed, praising both warriors as they displayed their skills.

Останалите царе стояха наоколо и ги гледаха с изумление, възхвалявайки двамата воини, които демонстрираха ловкостта си.

Karṇa soon realized he was not to gain the upper hand in the fight, so he stopped his attack and addressed Arjuna in a loud voice. “O best of Brahmins, I am pleased with your prowess. Are you the science of arms personified? Perhaps you are Paraśurāma or Indra, or maybe even the infallible Lord Viṣṇu. When I am angered there are none who can fight with me but these personalities--or the son of Kuntī, Arjuna.”

Карна скоро разбра, че не може да победи в тази битка, затова прекрати атаката си и се обърна към Арджуна с вик: „О, най-добър от брамините, възхитен съм от храбростта ти. Да не би да си самото олицетворение на военното изкуство? Да не би да си Парашурама или Индра, или самият непобедим Бог Вишну? Когато съм разгневен, никой друг не може да се сражава с мен освен тези личности — никой, освен сина на Кунти, Арджуна.“

Arjuna smiled. “I am neither Indra nor Paraśurāma. Nor am I any god or divine being. Know me to be a simple Brahmin who has become proficient in arms by his guru’s grace. Having mastered both earthly and celestial weapons, I stand here ready to vanquish you in battle.”

Арджуна се усмихна: „Не съм нито Индра, нито Парашурама. Не съм нито бог, нито небесно същество. Знай, че съм обикновен брамин, добил дълбоки познания в бойното изкуство по милостта на своя гуру. Владея както земните, така и небесните оръжия и съм готов да те сразя в битка.“

Karṇa lowered his weapons and became pensive. This was no ordinary Brahmin. It would be better to desist from the fight. A Brahmin’s spiritual power was always greater than a kṣatriya’s martial power. The great king Viśvāmitra, even though well-versed in every divine weapon, could not overpower Vasiṣṭa Ṛṣi, and the Brahmin Paraśurāma single-handedly defeated all the kings of the earth. Karṇa bowed to the mysterious Brahmin and turned away from the battle.

Карна сведе оръжията си и се замисли. Това не беше обикновен брамин. По-добре бе да се оттегли от битката. Духовната сила на брамините винаги надвишаваше бойните умения на кшатриите. Великият Цар Вишвамитра, макар да познаваше съвършено всички божествени оръжия, не бе могъл да победи Васища Риши, а браминът Парашурама с голи ръце бе сразил всички царе на земята. Карна се поклони на загадъчния брамин и се оттегли от битката.

Elsewhere, Bhīma and Śalya were still engaged in a fierce hand-to-hand combat. Locked together, they stamped and rolled about the arena like a pair of maddened elephants fighting for supremacy. Their roars and the sound of their blows filled the stadium. Sometimes pushing, sometimes dragging and sometimes throwing the other down, they fought with unflagging energy. They struck each other with the force of thunderbolts, laughing loudly as they fought. Suddenly Bhīma lifted Śalya high above his head and whirled him around. He threw the king to a distance and left him lying stunned. Remembering him to be the brother of Mādrī, Bhīma did not continue his attack upon Śalya.

Бхима и Шаля все още бяха заети в свиреп ръкопашен бой. Вкопчени един в друг, те стъпваха и се търкаляха по арената като двойка обезумели слонове, борещи се за надмощие. Ревовете и разтърсващите им удари отекваха из стадиона. Блъскайки, влачейки и хвърляйки се един друг, те се бореха с неизтощима енергия, като се удряха с мълниеносна сила и едновременно с това се смееха силно. Внезапно Бхима вдигна Шаля високо над главата си и го завъртя. После хвърли царя надалеч, оставяйки го да лежи прострян, без да го напада повече, тъй като знаеше, че е брат на Мадри.

The kings were amazed to see both Karṇa and Śalya matched by the two Brahmins. They looked in awe upon Bhīma and Arjuna, who stood together ready for further assaults. “Surely these two are not Brahmins. Who could fight with Karṇa except Droṇa or Arjuna? Who could throw down Śalya other than the mighty Balarāma or Bhīma? None could face Duryodhana except the unconquerable Kṛṣṇa. Let us establish their lineage before we continue.”

Царете бяха изумени да видят и Карна, и Шаля отблъснати от двама брамини. Те гледаха със страхопочитание към Бхима и Арджуна, които стояха един до друг, готови да посрещнат ново нападение. „Тези двамата със сигурност не са брамини. Кой би могъл да излезе насреща на Карна освен ако не е Дрона или Арджуна? Кой би могъл да хвърли така могъщия Шаля освен Баларама или Бхима? Никой не може да се изправи срещу Дурьодхана освен непобедимия Кришна. Нека по-добре да разберем кои са, преди да продължим битката.“

The other kings agreed. It was not wise to fight with Brahmins, even if they were offensive; but if these two proved to belong to another class, then the fight could continue with full force.

Останалите царе се съгласиха. Не бе разумно да се сражават с брамини, дори да са се държали оскърбително; но ако те се окажеха от друга каста, тогава битката можеше да продължи.

Seeing the kings hesitating, Kṛṣṇa came forward and spoke to them. “O monarchs, the maiden has been fairly and wonderfully won by the Brahmin. There is no need for further fighting. Let us not blight this sacred occasion by unnecessary bloodshed, especially by assaulting the Brahmins.”

Виждайки колебанието на царете, Кришна се приближи и им каза: „О, владетели, принцесата бе спечелена честно и изненадващо от брамина. Няма нужда от повече боеве. Нека не петним това свещено събитие с излишни кръвопролития, особено с нападения над брамини.“

With gentle words and arguments Kṛṣṇa succeeded in dissuading the kings from further aggression. Gradually they put away their weapons and left the arena. As they went out they talked together in amazement, wondering who the two mighty-armed Brahmins might be.

С внимателни думи и аргументи Кришна успя да отклони царете от по-нататъшна агресия. Те постепенно свалиха оръжията си и напуснаха арената, а докато си отиваха, разговаряха едни с други, смаяни и удивени кои ли може да са двамата силноръки брамини.