Skip to main content

Text Nine

Ilustración 9

9. A picturesque scene of green paddy fields enlivens the heart of the poor agriculturalist, but it brings gloom to the face of the capitalist who lives by exploiting the poor farmers.

Una escena pintoresca de los verdes arrozales anima el corazón del agricultor pobre, pero entristece la cara del capitalista, que vive explotando a los campesinos pobres.

With good rains, the farmer's business in agriculture flourishes. Agriculture is the noblest profession. It makes society happy, wealthy, healthy, honest, and spiritually advanced for a better life after death. The vaiśya community, or the mercantile class of men, take to this profession. In Bhagavad-gītā the vaiśyas are described as the natural agriculturalists, the protectors of cows, and the general traders. When Lord Śrī Kṛṣṇa incarnated Himself at Vṛndāvana, He took pleasure in becoming a beloved son of such a vaiśya family. Nanda Mahārāja was a big protector of cows, and Lord Śrī Kṛṣṇa, as the most beloved son of Nanda Mahārāja, used to tend His father's animals in the neighboring forest. By His personal example Lord Kṛṣṇa wanted to teach us the value of protecting cows. Nanda Mahārāja is said to have possessed nine hundred thousand cows, and at the time of Lord Śrī Kṛṣṇa (about five thousand years ago) the tract of land known as Vṛndāvana was flooded with milk and butter. Therefore God's gifted professions for mankind are agriculture and cow protection.

Con buenas lluvias, el trabajo del campesino prospera. La agricultura es la más noble de las profesiones. Hace a la sociedad feliz, rica, saludable, honesta y espiritualmente avanzada para alcanzar una vida mejor después de la muerte. La comunidad vaiśya, o la clase mercantil, asume esta profesión. En el Bhagavad-gītā se describe a los vaiśyas como los agricultores naturales, protectores de las vacas y comerciantes en general. Cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa se encarnó en Vṛndāvana, disfrutó convirtiéndose en el hijo amado de una familia vaiśya como esa. Nanda Mahārāja fue un gran protector de las vacas. Y el Señor Śrī Kṛṣṇa, como el muy querido hijo de Nanda Mahārāja, acostumbraba cuidar los animales de Su padre en los bosques circundantes. A través de Su ejemplo personal, el Señor Śrī Kṛṣṇa quiso enseñarnos el valor de la protección de las vacas. Se dice que Nanda Mahārāja poseía novecientas mil vacas, y en la época del Señor Śrī Kṛṣṇa - aproximadamente hace cinco mil años - el territorio conocido como Vṛndāvana estaba inundado con leche y mantequilla. Por lo tanto, las profesiones ofrecidas por Dios a la humanidad son la agricultura y la protección de las vacas.

Trade is meant only for transporting surplus produce to places where the produce is scanty. But when traders become too greedy and materialistic they take to large-scale commerce and industry and allure the poor agriculturalist to unsanitary industrial towns with a false hope of earning more money. The industrialist and the capitalist do not want the farmer to remain at home, satisfied with his agricultural produce. When the farmers are satisfied by a luxuriant growth of food grains, the capitalist becomes gloomy at heart. But the real fact is that humanity must depend on agriculture and subsist on agricultural produce.

El comercio esta destinado al transporte de los excedentes de producción a lugares donde son escasos, pero cuando los comerciantes se vuelven demasiado codiciosos y materialistas, se dedican al comercio y a la industria en gran escala. Con la falsa promesa de ganar más dinero, atraen a los pobres agricultores a ciudades industriales y antihigiénicas. El industrial y el capitalista no quieren que el campesino permanezca en su casa, satisfecho con su producción agrícola. Cuando los campesinos se encuentran satisfechos debido a una exuberante cosecha de granos alimenticios, el corazón de los capitalistas se entristece. Pero el hecho real es que la humanidad debe depender de la agricultura y subsistir en base a ella.

No one can produce rice and wheat in big iron factories. The industrialist goes to the villagers to purchase the food grains he is unable to produce in his factory. The poor agriculturalist takes advances from the capitalist and sells his produce at a lower price. Hence when food grains are produced abundantly the farmers become financially stronger, and thus the capitalist becomes morose at being unable to exploit them.

Nadie puede producir arroz y trigo en grandes fábricas de acero. El industrial recurre a los aldeanos para comprar los granos que es incapaz de producir en su fábrica. El pobre agricultor acepta un anticipo del capitalista y vende su producto a un bajo precio. En consecuencia, cuando los granos se producen en abundancia, los campesinos se vuelven más fuertes financieramente y entonces el capitalista se deprime al ser incapaz de explotarlos.