Skip to main content

Text Four

(四)

4. After heavy rain showers, the fields and forests in all directions appear green and healthy. Thus they resemble a man who has undergone severe austerities for some material gain and has achieved his end, for such a man is strong, hearty, and good-looking.

4. 豪雨が過ぎ去ると、田畑や森の緑は生き生きと生命を吹き返す。それらは物欲のために厳しい苦行を積み重ね蕊それを達成した人に似ている。そのような人は強くや容姿も美
しいものだ。

The greenery of the rainy season is but a temporary show. It looks very pleasant, but we must remember that it will not last. Similarly, there are persons who undergo severe austerities for some material gain, but those who are sane avoid this. Severe austerities for temporary gains are simply a waste of time and energy. Material loss and gain are destined in accordance with the formation of each particular body. There are 8,400,000 species of life, and each type of body is destined to enjoy and suffer in accordance with its particular formation. The bodily enjoyments and sufferings of a wealthy man's son are different from those of a poor man's son. Although no one undergoes severe austerities to obtain distress, it comes upon us uncalled. Similarly, the happiness we are destined to enjoy will come upon us even without our desires. Even though we may be able to avoid distress and artificially enjoy some material happiness by temporary achievements, this represents no factual gain in life. Our duty is to achieve permanent happiness and eternal life, and it is for that purpose only—for the ultimate gain—that we should undertake all sorts of penances and austerities.

雨期の緑樹は、一時的な現れにすぎません。一見すばらしくみえますが、それが長続きしないことを、忘れてはなりません。同様に、物欲のために厳しい苦行に励む人もいますが、健全なひとはそれを避けます。はかない利益のために、厳しい苦行を積むことは、ただ時と労力の無駄に過ぎないのです。物質的な損得は、各々の身体の組成に従って、すでに運命づけられています。地球上には八百四十万種類の生物がいて、各々の組成に応じて苦楽を味わうように、すでに運命づけられているもです。大金持ちの息子の苦楽は、貧乏な家の息子のそれとは異なります。苦しむために修行を積む人はいませんが、苦しみはいやおうなしにやってきます。ですから幸福もまた、それが運命で定められている限り、望まなくてもやってくるのです。苦しみから逃れ、物質的な少しばかりの幸福に浸れたとしても、それは本当の利益ではありません。私たちの義務は、永久に続く幸福と永遠なる生活を達することにあります。そして常にその目的のために、最高の利益のみのために、あらゆる禁欲苦行は行われるべきです。

This ultimate gain is possible to achieve in the human form of life. permanent happiness is possible when one is free from material sources of happiness, for continuation of material bondage means continuation of the threefold miseries. Human life is meant for ending these miseries.

この最高の利益は、人間のみが達成できます。永遠の幸福は、物質的な幸福からの解放によって達成されます。物質的な束縛が続く限り、物質界の三種類の苦しみもまた続くからです。人生の意義はこれらの苦しみに、終止符を打つことにあるのです。

We should not try to be beautiful like seasonal flowers or greenery that flourish in the rainy season but are weary in the winter. To be enlivened by the clouds of ignorance overhead and to enjoy the sight of temporary greenery is not at all desirable. One should try to live in the unlimited clear sky overflooded with the rays of the sun and moon. That is what we actually desire. A life of freedom in eternity, complete knowledge, and a blissful atmosphere is the heart's desire of an enlightened soul. We should undertake all sorts of penances and austerities to attain that permanent source of happiness.

雨期に繁茂しても、冬には枯れてしまう花や緑樹のように美しくなろうとすべきではありません。頭上に呪れる無知という雲を見て、活気づけられたり、一時的な緑を見て喜ぶことは、あまり望ましいことではありません。人は、陽光や月光に輝く、晴れ渡った無限の空に住むよう、努力すべきなのです。結局、それこそが私たちが本当に望んでいることなのです。永遠に自由な生活、完全なる知識、喜びに満ちた環境が、啓発された魂の心底からの望みなのです。その永遠なる幸福の源に到達するために、ありとあらゆる禁欲苦行に励むべきなのです。