Skip to main content

Text Twenty-Nine

Ilustración 29

29. Thus the rainy season came to an end. The autumn began, and there were no more clouds in the sky. All the reservoirs of water became crystal clear, and the wind was no longer forceful. Lord Kṛṣṇa, along with His elder brother, Lord Baladeva, lived at Vṛndāvana in this auspicious season.

Así llegó a su fin la estación lluviosa. Empezó el otoño y no había más nubes en el cielo. Todos los estanques de agua se pusieron cristalinos y el viento ya no era potente. El Señor Kṛṣṇa, con su hermano mayor, el Señor Balarāma, vivieron en Vṛndāvana durante esta auspiciosa estación.

When the sky is clear of all clouds there is no longer any distinction between the portion of the sky that was covered and that which was never covered. Similarly, when the living entity now covered by the modes of material nature is freed from ignorance, passion, and so-called goodness, he becomes one with the Absolute Truth. Such oneness is called mukti, or freedom from the miseries of material life. There are five different kinds of mukti. Impersonalists prefer to merge into the existence of the Transcendence, but the personalists, or devotees, do not annihilate their individuality, and thus the devotees of the Lord individually enjoy spiritual variegatedness on the planets of the spiritual sky.

Cuando el cielo está sin nubes, no existe ya diferencia entre la parte que estuvo cubierta y aquella que nunca lo estuvo. En forma similar, cuando la entidad viviente, ahora cubierta por las modalidades de la naturaleza material, se libera de la ignorancia, la pasión y la así llamada bondad, se vuelve una con la Verdad Absoluta. Tal unidad se llama mukti, o liberación de las miserias de la vida material. Existen cinco clases diferentes de mukti. Los impersonalistas prefieren fundirse con la existencia de la Trascendencia, pero los personalistas o devotos no aniquilan su individualidad, y así, los devotos del Señor disfrutan individualmente la variedad espiritual en los planetas del cielo espiritual.

The material sky is also the spiritual sky, but it is covered by the modes of material nature. This material nature is also a temporary creation of the Lord, as the cloud is a creation of the sun. When the cloud of the material modes is cleared off, the material nature is said to have been annihilated.

El cielo material también es el cielo espiritual, pero está cubierto por las modalidades de la naturaleza material. Esta naturaleza material también es una creación temporal del Señor, tal como la nube es una creación del Señor. Cuando la nube de las modalidades materiales se disipa, se dice que la naturaleza material ha sido aniquilada.

There are two kinds of living entities, namely the conditioned and the pure. It is for the conditioned living entities that the material nature is created, and the conditioned souls are put into it to become pure, unconditioned souls. Those who become unconditioned by devotional service enter into the eternal kingdom of God, and those who lose the chance rot in dormant material conditions, sometimes manifested and sometimes unmanifested. Lord Śrī Kṛṣṇa descends to reclaim the conditioned souls.

Existen dos clases de entidades vivientes, las condicionadas y las puras. La naturaleza material es creada para las entidades vivientes condicionadas, y las almas condicionadas son puestas en ella para volverse almas puras no condicionadas. Aquellas que se liberan por medio del servicio devocional, entran en el reino eterno de Dios y aquellas que pierden su oportunidad, se pudren en las letárgicas condiciones materiales, a veces en forma manifiesta y a veces en forma no manifiesta. El Señor Śrī Kṛṣṇa desciende para reivindicar a las almas condicionadas.