Skip to main content

Text Nineteen

Ilustración 19

19. A crane stands on the edge of a pond that is always disturbed by flowing water, mud, and stones. The crane is like a householder who is disturbed in the shelter of his home but who, because of too much attachment, does not want to change his position.

Una grulla se encuentra en la orilla de un estanque que siempre está agitada por flujo de agua, el barro y las piedras. La grulla es como un jefe de familia que está perturbado en el refugio de su hogar, pero que a causa de un gran apego, no quiere cambiar su posición.

The forgetful householder life of the conditioned soul is a soul-killing dark well. This is the opinion of Śrī Prahlāda Mahārāja, the celebrated devotee of the Lord. Too much attachment for hearth and home is never recommended by a self-realized soul. Therefore the span of human life should be methodically divided.

La olvidadiza vida del alma condicionada en la vida familiar es un pozo oscuro, asesino del alma. Esta es la opinión de Śrī Prahlāda Mahārāja, el célebre devoto del Señor. Para un alma autorrealizada nunca se recomienda demasiado apego por la tierra y el hogar. Por lo tanto, la duración de la vida humana debe dividirse metódicamente.

The first stage is called the brahmacarya-āśrama, or the order of life in childhood, when the man-to-be is trained in the ultimate goal of life. The next stage is the gṛhastha-āśrama, in which the man is trained to enter into the Transcendence. Then comes the vānaprastha-āśrama, the preliminary stage of renounced life. The last stage recommended is the sannyāsa order, or the renounced order of life. In this way one accepts a gradual process of spiritual activities for the ultimate goal of liberation.

La primera etapa se llama brahmacarya-āśrama, o la orden de vida en la niñez, cuando el futuro hombre es entrenado para el principal objetivo de la vida. La siguiente etapa es gṛhastha-āśrama, en la cual el hombre es entrenado para entrar a la trascendencia. Luego viene el vānaprastha-āśrama, el estado preliminar de la vida renunciante. El último estado recomendado es la orden de sannyāsa, o la orden de vida renunciante. De esta manera, uno acepta un proceso gradual de actividades espirituales con miras a la meta final de la liberación.
Desafortunadamente, por falta de suficiente cultura del espíritu humano, nadie quiere abandonar la vida de jefe de familia, aunque esté llena de molestias y barro.

Unfortunately, for want of sufficient culture of the human spirit, no one wants to give up the householder life, even though it is full of pinpricks and mud. And those who are too attached amidst the pinpricks of muddy householder life are compared to the cranes that stand on the bank of the river for some sense enjoyment despite all the inconveniences there. We should always remember that the society, friendship, only shadowy representations of the real society, friendship, and love reciprocated in the kingdom of God. There is no reality in the conditioned life of material existence, but because of our ignorance we are attached to the mirage. The idea of society, friendship, and love is not at all false, but the place where we search for it is false. We have to give up this false position and rise to the reality. That should be the aim of life, and that is the result of cultivating the human spirit.

Y aquellos que están demasiado apegados, a pesar de las molestias de la enlodada vida familiar son comparados a las grullas que se paran a orillas del río por un poco de placer para los sentidos, pese a todos los inconvenientes que allí existen. Debemos recordar siempre que la sociedad, la amistad, y el amor que supuestamente debemos disfrutar en la vida familiar son únicamente representaciones opacas de la verdadera sociedad, amistad, y amor correspondido que existen en el reino de Dios. La vida condicionada de la existencia material no es real, pero debido a nuestra ignorancia, estamos apegados a ese espejismo. La idea de sociedad, amistad y amor no es falsa de ninguna manera, pero el lugar donde estamos buscando esto es irreal. Tenemos que abandonar esta falsa posición y elevarnos a la realidad. Este debe ser el objetivo de la vida y ése es el resultado de cultivar el espíritu humano.

Unfortunately, for want of sufficient culture of this spirit, the materialistic man always sticks to this false place in spite of all its turmoils. It is said that a man should give up the order of householder life at the age of fifty. But in this era of ignorance even an old man wants to rejuvenate his bodily functions, put on artificial teeth, and make a pretense of youthful life, even on the verge of death. Cranelike politicians especially are too much attached to the false prestige of position and rank, and so they always seek reelection, even at the fag end of life. These are some of the symptoms of an uncultured life.

Desafortunadamente, por falta de suficiente cultivo de este espíritu, el hombre materialista siempre se apega a este falso lugar, a pesar de todos sus inconvenientes. Se dice que un hombre debe abandonar la orden de jefe de familia a la edad de cincuenta años. Pero en esta era de ignorancia, hasta un hombre viejo quiere rejuvenecer sus funciones corporales, colocándose una dentadura artificial y haciendo un simulacro de vida juvenil, pese a encontrarse al borde de la muerte. Especialmente los políticos, como las grullas, están demasiado apegados al falso prestigio de posición y rango y siempre buscan la reelección, inclusive hasta el final de su agitada vida. Estos son algunos de los síntomas de una vida sin cultura.