Skip to main content

Text Thirteen

Ilustración 13

13. In the rainy season some of the roads are not frequently used and become covered with long grasses, and thus it becomes very difficult to see the road. Similarly, in this age the transcendental scriptures are not properly studied by the brāhmaṇas. Being covered by the effects of time, the scriptures are practically lost, and it becomes very difficult to understand or follow them.

En la estación lluviosa algunos caminos no se frecuentan y se cubren de largo herbaje y se hace entonces muy difícil ver el camino. Similarmente, en esta era, los brāhmaṇas no estudian apropiadamente las Escrituras trascendentales. Cubiertas por los efectos del tiempo, las Escrituras están prácticamente perdidas y es muy difícil entenderlas o seguirlas.

A covered road is exactly like a brāhmaṇa who is not accustomed to studying and practicing the reformatory practices of Vedic injunctions-he becomes covered with the long grasses of illusion. In that condition, forgetful of his constitutional nature, he forgets his position of eternal servitorship to the Supreme Personality of Godhead. By being deviated by the seasonal overgrowth of long grasses created by māyā, a person identifies himself with illusory productions of nature and succumbs to illusion, forgetting his spiritual life.

Un camino cubierto es exactamente como un brāhmaṇa que no está acostumbrado a estudiar ni a ejecutar las reformatorias prácticas de los mandatos Védicos y se cubre con el largo herbaje de la ilusión. En tal condición olvidadiza de su naturaleza constitucional, no recuerda su posición de servicio eterno a la Suprema Personalidad de Dios. Desviada por el excesivo crecimiento de temporada de las largas hierbas creadas por māyā, una persona se identifica con las producciones ilusorias de la naturaleza y sucumbe ante la ilusión, olvidando su vida espiritual.