Skip to main content

Text One


1. The arrival of clouds, accompanied by thunder and flashes of lightning all over the sky, provides a picture of life-giving hope. Covered by deep bluish clouds, the sky appears artificially dressed. The thunder and lightning within the clouds are signs of hope for a new way of life.

1. 生命のあかしは、覆われる雲に伴う雷鳴と稲妻のごとく。濃紺の雲に覆われ‐―その装いを見せる。雲にひそむ雷鳴と光の輝きは、新たなる人生への希望を奏でる。

The serene sky, limitlessly expansive, is compared to the Absolute Truth. The living entities are truths manifested in relation with the modes of material nature. The deep bluish cloud covers only an insignificant portion of the limitless sky, and this fractional covering is compared to the quality of ignorance, or forgetfulness of the real nature of the living being. A living entity is as pure as the limitless sky. He becomes covered by the cloud of forgetfulness, however, in his tendency for enjoying the material world. Because of this quality, called tamas (ignorance), he considers himself different from the Absolute Whole and forgets his purity, which is like that of the clear sky. This forgetfulness gives rise to separatism in false ego. Thus the forgetful living entities, individually and collectively, make sounds like thundering clouds: "I am this," "It is ours," or"It is mine." This mood of false separatism is called the quality of rajas, and it gives rise to a creative force for separate lordship over the mode of tamas. The flash of lightning is the only beam of hope that can lead one to the path of knowledge, and therefore it is compared to the mode of sattva, or goodness.


The limitless sky, or the all-pervading Absolute Truth (Brahman), is nondifferent from the covered portion of the sky, but simultaneously the whole sky is different from the fractional portion that is liable to be covered by the dark cloud. The cloud, accompanied by thunder and lightning, cannot possibly cover the limitless sky. Therefore the Absolute Truth, which is compared to the whole sky, is simultaneously one with the manifested living being and different from him. The living being is only a sample of the Absolute Truth and is Prone to be covered by the circumstantial cloud of ignorance.


There are two parties of philosophers, generally known as the monists and the dualists. The monist believes in the oneness of the Absolute Truth and the living entity, but the dualist believes in the separate identities of the living being and the Absolute Truth. Above these two classes of philosophers is the philosophy of acintya-bhedābheda tattva, or the truth of simultaneous oneness and difference. This philosophy was propounded by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu in His explanation of the Vedānta-sūtras. The Vedānta is the medium of philosophical interpretations, and thus the Vedānta cannot be the absolute property of any Particular class of philosopher. A sincere seeker of the Absolute Truth is called a Vedantist. Veda means "knowledge." Any department of knowledge is called a part of the Vedic knowledge, and vedānta means the ultimate conclusion of all branches of knowledge. As philosophy is called the science of all sciences, Vedānta is the ultimate philosophy of all philosophical speculations.

二種類の哲学者たちがおり、一般には、一元論者と二元論者として知られています。一元論者は、絶対真理と生物が同一である、と信じますが、二元論者は、生命と絶対真理が、各自に個別性を待っていると信じます。これら二種類の哲学を越えているのacintya-bhedābheda tattva(アチンティヤ-ベーダベーダ タットバ)の哲学すなわち〃同時に同じで異なる〃という真理です。この哲学は、主Śrī Caitanya Mahāprabhu(シュリーチャイタンニャマハプラブ) によって『Vedānta-sūtras』(ヴェーダンタ-スートラ)の解説の中で説かれました。ヴェーダーンタは、哲学的な解釈の媒体としての役を果たすもので、特定の哲学者だけの所有物にはなり得ないのです。絶対真理を真剣に探している人は、ヴェーダーンティスヴェーダトと呼ばれます。尽昌とは、知識を意味します。ありとあらゆる知識は、ヴェーダ知識の一部として呼ばれ、そしてヴエーダーンタとは、それらの知識の、最終的な結論を意味します。哲学が、全科学の極致として呼ばれるように、ヴェーダーンタは、すべての哲学的思索の極致なのです。