Skip to main content

CHAPTER 9

NEUVIÈME CHAPITRE

Mother Yaśodā Binds Lord Kṛṣṇa

Mère Yaśodā attache Śrī Kṛṣṇa

Once upon a time, seeing that her maidservant was engaged in different household duties, Mother Yaśodā personally took charge of churning butter. And while she churned butter, she sang the childhood pastimes of Kṛṣṇa and enjoyed thinking of her son.

Un jour, voyant sa servante occupée par différents travaux, Yaśodā se chargea elle-même de baratter le beurre. Et pendant qu’elle actionnait des deux mains la baratte, elle chantait les Divertissements d’enfance de Kṛṣṇa, elle se plaisait à penser à son Fils.

The end of her sari was tightly wrapped while she churned, and on account of her intense love for her son, milk automatically dripped from her breasts, which moved as she labored very hard, churning with two hands. The bangles and bracelets on her hands tinkled as they touched each other, and her earrings and breasts shook. There were drops of perspiration on her face, and the flower garland which was on her head scattered here and there. Before this picturesque sight, Lord Kṛṣṇa appeared as a child. He felt hungry, and to increase His mother’s love, He wanted her to stop churning. He indicated that her first business was to let Him suck her breast, and then she could churn butter later.

Le haut de son sari serrait sa poitrine, et par l’amour intense qu’elle ressentait pour son Fils, du lait gouttait de ses seins, balancés au mouvement de son dur labeur. Les bracelets à ses poignets, entrechoqués, tintaient, ses pendants d’oreilles bougeaient au rythme de ses seins. Sur son visage brillaient des perles de sueur, et les fleurs en guirlandes qui ornaient sa tête s’éparpillaient çà et là. Devant cette belle image, Śrī Kṛṣṇa apparut comme un enfant. Il avait faim, et par amour pour Sa mère, Il désira qu’elle interrompe sa tâche. Il lui fit comprendre que son premier devoir était de Le laisser téter son sein, qu’elle pourrait remettre le beurre à plus tard.

Mother Yaśodā took her son on her lap and pushed the nipple of her breast into His mouth. And while Kṛṣṇa was sucking the milk, she was smiling, enjoying the beauty of her child’s face. Suddenly, the milk which was on the stove began to boil over. Just to stop the milk from spilling, Mother Yaśodā at once put Kṛṣṇa aside and went to the stove. Left in that state by His mother, Kṛṣṇa became very angry, and His lips and eyes became red in rage. He pressed His teeth and lips, and taking up a piece of stone, He immediately broke the butter pot. He took butter out of it, and with false tears in His eyes, He began to eat the butter in a secluded place.

Yaśodā prit sur ses genoux son Fils et pressa dans Sa bouche le mamelon. Kṛṣṇa tète ; elle, un sourire sur les lèvres, se plaît à contempler la beauté de Son visage. Mais voilà que le lait cuisant sur le fourneau déborde. Pour qu’il ne se perde pas tout entier, Yaśodā se défait de Kṛṣṇa et court au fourneau. Ainsi abandonné, Kṛṣṇa entre dans une grande colère ; de rage, Ses lèvres, Ses yeux rougissent. Les lèvres pincées, Il serre les dents, et, d’une pierre qu’Il saisit, brise en un coup le pot de beurre. Puis Il en retire le contenu, qu’Il va manger, les yeux pleins de larmes feintes, dans un endroit solitaire.

In the meantime, Mother Yaśodā returned to the churning place after setting the overflowing milk pan in order. She saw the broken pot, in which the churning yogurt had been kept. Since she could not find her boy, she concluded that the broken pot was His work. She smiled as she thought, “The child is very clever. After breaking the pot He has left this place, fearing punishment.” After she sought all over, she found her son sitting on a big wooden grinding mortar, which was kept upside down. He was taking butter from a pot which was hanging from the ceiling on a swing, and He was feeding it to the monkeys. She saw Kṛṣṇa looking this way and that way in fear of her because He was conscious of His naughty behavior. After seeing her son so engaged, she very silently approached Him from behind. Kṛṣṇa, however, saw her coming toward Him with a stick in her hand, and He immediately got down from the grinding mortar and began to flee in fear. Mother Yaśodā chased Him to all corners, trying to capture the Supreme Personality of Godhead, who is never approached even by the meditations of great yogīs. In other words, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who is never caught by the yogīs and speculators, was playing just like a little child for such a great devotee as Mother Yaśodā. Mother Yaśodā, however, could not easily catch the fast-running child because of her thin waist and heavy body. Still she tried to follow Him as fast as possible. Her hair loosened, and the flowers in her hair fell to the ground. Although she was tired, she somehow reached her naughty child and captured Him. When He was caught, Kṛṣṇa was almost on the point of crying. He smeared His hands over His eyes, which were anointed with black eye cosmetics. The child saw His mother’s face while she stood over Him, and His eyes became restless from fear.

Mère Yaśodā, pendant ce temps, avait retiré du feu son lait et avait regagné la place de barattage. Elle s’aperçut bien vite que le pot de beurre avait été brisé. Et ne voyant pas son Fils, elle conclut que ce désastre était Son œuvre. Un sourire joua sur ses lèvres et elle pensa : « Comme il est intelligent ! Le pot brisé, il s’est enfui, par crainte du châtiment. » Après avoir cherché un peu partout, elle trouva enfin son Fils, assis sur un énorme mortier de bois posé à l’envers. Dans un pot qu’Il avait trouvé pendu au plafond, Il puisait du beurre et le distribuait aux singes. Yaśodā vit Kṛṣṇa jeter autour de Lui des regards furtifs, de peur qu’elle ne vienne : Il était conscient de mal agir. Derrière Lui, Yaśodā s’approche à pas de loup, un bâton à la main. Kṛṣṇa, cependant, ne tarde pas à S’apercevoir de sa présence ; sans attendre, Il descend du mortier, plein de frayeur, et S’enfuit.

Yaśodā Le poursuivit dans tous les recoins ; elle tentait de capturer Dieu, la Personne Suprême, que ne peuvent même approcher par leur méditation les plus grands yogīs, ou encore : Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, Lui que n’arrivent à saisir ni les yogīs ni les philosophes enclins à la spéculation, jouait tel un petit enfant, pour le plaisir du grand bhakta qu’était Sa mère, Yaśodā. Celle-ci, cependant, que freinaient sa fine taille et sa légère corpulence, eut bien du mal à saisir l’Enfant, qui courait très vite. Mais elle tâchait de Le suivre, Le serrant d’aussi près que possible. Sa chevelure s’éparpillait sur ses épaules ; la fleur qui l’ornait tomba au sol. Bien qu’épuisée, elle rejoignit enfin l’Espiègle et Le captura. Lorsqu’elle L’attrapa, Kṛṣṇa était au bord des larmes. Il frotta de Ses mains Ses yeux, enduits de fard noir. Et quand Il vit, tout près, le visage de Sa mère penchée vers Lui, Ses yeux roulèrent de frayeur. Alors, Yaśodā, comprenant que Sa peur devenait excessive, pour Son bien voulut la dissiper.

Mother Yaśodā could understand that Kṛṣṇa was unnecessarily afraid, and for His benefit she wanted to allay His fears. Being the topmost well-wisher of her child, Mother Yaśodā thought, “If the child is too fearful of me, I don’t know what will happen to Him.” Mother Yaśodā then threw away her stick. In order to punish Him, she thought to bind His hands with some ropes. She did not know it, but it was actually impossible for her to bind the Supreme Personality of Godhead. Mother Yaśodā was thinking that Kṛṣṇa was her tiny child; she did not know that the child had no limitation. There is no inside or outside of Him, nor beginning or end. He is unlimited and all-pervading. Indeed, He is Himself the whole cosmic manifestation. Still, Mother Yaśodā was thinking of Kṛṣṇa as her child. Although He is beyond the reach of all senses, she endeavored to bind Him to a wooden grinding mortar. But when she tried to bind Him, she found that the rope she was using was too short – by two inches. She gathered more ropes from the house and added to it, but still she found the same shortage. In this way, she connected all the ropes available at home, but when the final knot was added, she saw that the rope was still two inches too short. Mother Yaśodā was smiling, but she was astonished. How was it happening?

Qui au monde désirait plus le bien-être de cet enfant ? Elle pensa donc : « Si l’enfant a trop peur, j’ignore ce qui pourra Lui arriver. » Et elle jeta au loin son bâton. Mais tout de même, pour qu’Il ne reste pas impuni, elle pensa Lui lier les mains avec de la corde. Elle ne savait pas que nul ne peut lier Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême. Pour elle, Il était son petit enfant ; elle L’ignorait être le Sans-limite, l’Omniprésent. En Lui, ni intérieur ni extérieur, ni début ni fin. En vérité, Il est Lui-même l’entière manifestation cosmique. Pourtant, Yaśodā Le croyait son enfant. Bien qu’Il Se situe au-delà de la portée des sens, elle s’efforça de L’attacher au mortier de bois. Mais elle s’aperçut alors que la corde dont elle disposait était trop courte de trois centimètres. Elle alla chercher d’autres cordes, qu’elle ajouta à la première ; il manquait toujours les mêmes trois centimètres. Elle assembla toutes les cordes qui se trouvaient dans la maison, mais lorsqu’elle acheva le dernier nœud, il manquait encore trois centimètres. Mère Yaśodā souriait, mais elle était tout de même stupéfaite. La chose était inexplicable !

In attempting to bind her son, she became tired. She was perspiring, and the garland on her head fell down. Then Lord Kṛṣṇa appreciated the hard labor of His mother, and being compassionate upon her, He agreed to be bound up by the ropes. Kṛṣṇa, playing as a human child in the house of Mother Yaśodā, was performing His own selected pastimes. Of course, no one can control the Supreme Personality of Godhead. The pure devotee surrenders himself unto the lotus feet of the Lord, who may either protect or vanquish the devotee. But for his part, the devotee never forgets his own position of surrender. Similarly, the Lord also feels transcendental pleasure by submitting Himself to the protection of the devotee. This was exemplified by Kṛṣṇa’s surrender unto His mother, Yaśodā.

Tous ses efforts bientôt la fatiguèrent. Elle transpirait beaucoup et la guirlande qui ornait sa tête tomba. Alors, Śrī Kṛṣṇa, appréciant les efforts de Sa mère, et compatissant, voulut bien Se laisser lier.

Kṛṣṇa, jouant le rôle d’un enfant ordinaire dans la maison de Yaśodā, Se livrait à des Divertissements qu’Il avait Lui-même choisis. Certes, nul ne possède sur Dieu, la Personne Suprême, un contrôle quelconque. Le pur bhakta s’abandonne aux pieds pareils-au-lotus du Seigneur, lequel est libre soit de le protéger, soit de le détruire. En ce qui le concerne, le bhakta, dans l’une ou l’autre situation, n’oublie jamais sa position d’âme soumise au Seigneur. Mais aussi, de Son côté, le Seigneur éprouve un profond plaisir spirituel à Se mettre sous la protection de Son dévot. Et un bon exemple en est la manière dont Il S’abandonnait à Sa mère, Yaśodā.

Kṛṣṇa is the supreme bestower of all kinds of liberation to His devotees, but the benediction which was bestowed upon Mother Yaśodā was never experienced even by Lord Brahmā or Lord Śiva or the goddess of fortune.

Kṛṣṇa accorde au bhakta diverses formes de libération, mais la bénédiction qu’Il répandit sur Mère Yaśodā, nul autre jamais ne la reçut, pas même Brahmā, Śiva ou la déesse de la fortune.

The Supreme Personality of Godhead, who is known as the son of Yaśodā and Nanda Mahārāja, is never so completely known to the yogīs and speculators. But He is easily available to His devotees. Nor is He appreciated as the supreme reservoir of all pleasure by the yogīs and speculators.

Dieu, la Personne Suprême, connu comme le Fils de Yaśodā et de Nanda Mahārāja, ne Se laisse jamais vraiment connaître des yogīs ou des jñānīs, lesquels ne peuvent non plus L’apprécier en tant que Source suprême de tout plaisir. Mais avec quelle facilité Il Se donne à Ses dévots !

After binding her son, Mother Yaśodā engaged herself in household affairs. At that time, bound up to the wooden mortar, Kṛṣṇa could see a pair of trees before Him which were known as arjuna trees. The great reservoir of pleasure, Lord Śrī Kṛṣṇa, thus thought to Himself, “Mother Yaśodā first of all left without feeding Me sufficient milk, and therefore I broke the pot of yogurt and distributed the stock butter in charity to the monkeys. Now she has bound Me up to a wooden mortar. So I shall do something more mischievous than before.” And thus He thought of pulling down the two very tall arjuna trees.

Après avoir lié son Fils, Mère Yaśodā reprit le cours de ses devoirs ménagers. Retenu au mortier de bois, Kṛṣṇa pouvait voir devant Lui deux arbres arjunas. Alors, la Source de tout plaisir, Śrī Kṛṣṇa, Se dit en Lui-même : « D’abord, Yaśodāmātā M’a délaissé sans que J’aie eu mon content de lait ; J’ai donc brisé son pot, puis offert en charité les réserves de beurre aux singes. Et voilà maintenant qu’elle Me lie à un mortier de bois : Je ferai donc quelque tour plus malicieux encore. » Et Il pensa à déraciner les deux grands arjunas.

There is a history behind the pair of arjuna trees. In their previous lives, the trees were born as the human sons of Kuvera, and their names were Nalakūvara and Maṇigrīva. Fortunately, they came within the vision of the Lord. In their previous lives they were cursed by the great sage Nārada in order to receive the highest benediction of seeing Lord Kṛṣṇa. This benediction-curse was bestowed upon them because of their forgetfulness due to intoxication. This story will be narrated in the next chapter.

Toute une histoire s’attache à ces deux arbres. Dans leur existence antérieure, ils étaient les fils de Kuvera, Nalakūvara et Maṇigrīva. Et par grande fortune, voilà que le Seigneur a porté sur eux un regard ! Le grand sage Nārada les « maudit », mais c’était pour qu’ils puissent recevoir plus tard la plus haute bénédiction : voir Śrī Kṛṣṇa. Cette « malédiction/bénédiction », ils la devaient à leur oubli des règles védiques sous l’effet de la boisson. L’histoire en sera contée dans les pages qui vont suivre.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the ninth chapter of Kṛṣṇa, “Mother Yaśodā Binds Lord Kṛṣṇa.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le neuvième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Mère Yaśodā attache Śrī Kṛṣṇa ».