Skip to main content

CHAPTER 86

QUATRE-VINGT-SIXIÈME CHAPITRE

The Kidnapping of Subhadrā, and Lord Kṛṣṇa’s Visiting Śrutadeva and Bahulāśva

L’enlèvement de Subhadrā et la visite de Śrī Kṛṣṇa à Bahulāśva et à Śrutadeva

After hearing of the incidents described in the last chapter, King Parīkṣit became more inquisitive to hear about Kṛṣṇa and His pastimes, and thus he inquired from Śukadeva Gosvāmī how his grandmother Subhadrā was kidnapped by his grandfather Arjuna at the instigation of Lord Kṛṣṇa. King Parīkṣit was very eager to learn how his grandfather kidnapped and married his grandmother.

Après avoir entendu le récit du retour des six fils de Devakī, le roi Parīkṣit se montra plus intéressé et plus impatient encore d’en connaître davantage sur Kṛṣṇa et Ses Divertissements. Il pria donc Śukadeva Gosvāmī de lui raconter comment, à l’instigation de Kṛṣṇa, son grand-père Arjuna avait ravi Subhadrā. L’empereur brûlait du désir d’entendre ce récit.

Thus Śukadeva Gosvāmī began to narrate the story as follows: Once upon a time, King Parīkṣit’s grandfather Arjuna, the great hero, was visiting several holy places of pilgrimage, and while thus traveling all over he happened to come to Prabhāsa-kṣetra. In Prabhāsa-kṣetra he heard the news that Lord Balarāma was negotiating the marriage of Subhadrā, the daughter of Arjuna’s maternal uncle, Vasudeva. Although her father, Vasudeva, and her brother Kṛṣṇa were not in agreement with Him, Balarāma was in favor of marrying Subhadrā to Duryodhana. Arjuna, however, desired to gain Subhadrā’s hand himself. As he thought of Subhadrā and her beauty, Arjuna became more and more captivated with the idea of marrying her, and with a plan in mind he dressed himself like a Vaiṣṇava sannyāsī, carrying a tridaṇḍa in his hand.

Śukadeva Gosvāmī en narra donc l’histoire : « Un jour, ton grand-père Arjuna, le grand héros, visitait divers lieux de pèlerinage, et comme il voyageait ainsi un peu partout, il lui arriva de se trouver à Prabhāsa-kṣetra. Là, il apprit que Balarāma préparait le mariage de Subhadrā, la fille de Vasudeva – son oncle maternel. Bien que Son père, Vasudeva, et Son Frère, Kṛṣṇa, soient en désaccord avec Lui, Balarāma désirait marier Subhadrā à Duryodhana. Arjuna, cependant, souhaitait obtenir pour lui-même la main de la princesse. »

Songeant à Subhadrā et à sa beauté, Arjuna devint de plus en plus captivé par l’idée de l’épouser. Il conçut donc un plan, et se vêtit tel un sannyāsī vaiṣṇava, portant à la main un tridaṇḍa.

The Māyāvādī sannyāsīs take one daṇḍa, or one rod, whereas the Vaiṣṇava sannyāsīs take three daṇḍas, or three rods. The three rods, or tridaṇḍa, indicate that a Vaiṣṇava sannyāsī vows to render service to the Supreme Personality of Godhead with his body, mind and words. The system of tridaṇḍa-sannyāsa has been in existence for a long time, and the Vaiṣṇava sannyāsīs are called tridaṇḍīs, or sometimes tridaṇḍi-svāmīs or tridaṇḍi-gosvāmīs.

Les sannyāsīs māyāvādīs portent un seul daṇḍa, ou bâton, alors que les sannyāsīs vaiṣṇavas portent un triple daṇḍa, ou tridaṇḍa, représentatif du vœu qu’ils font de servir Dieu, la Personne Suprême, avec leur corps, leur mental et leurs paroles. Il y a très longtemps qu’existe le tridaṇḍa-sannyāsa, et les vaiṣṇavas qui l’adoptent sont appelés tridaṇḍis, ou encore tridaṇḍi-svāmīs, ou tridaṇḍi-gosvāmīs.

Sannyāsīs are generally meant to travel all over the country for preaching work, but during the four months of the rainy season in India, from July through October, they do not travel but take shelter in one place and remain there without moving. This nonmovement of the sannyāsī is called Cāturmāsya-vrata. When a sannyāsī stays in one place for these four months, the local inhabitants of that place take advantage of his presence to become spiritually advanced.

En général, les sannyāsīs voyagent partout à travers le pays, poursuivant leur œuvre de prédication ; mais, en Inde, pendant les quatre mois de la saison des pluies – de septembre à décembre –, ils cessent leurs déplacements, et s’établissent en un lieu fixe. Ce temps d’arrêt pour le sannyāsī porte le nom de cāturmāsya-vrata. Les habitants du lieu où s’arrête le sannyāsī profitent alors de sa présence pour progresser sur la voie spirituelle.

Arjuna, in the dress of a tridaṇḍi-sannyāsī, remained in the city of Dvārakā for the four months of the rainy season, devising a plan whereby he could get Subhadrā as his wife. None of the inhabitants of Dvārakā, including Lord Balarāma, could recognize the sannyāsī to be Arjuna; therefore all of them offered their respects and obeisances to the sannyāsī without knowing the actual situation.

C’est ainsi, donc, qu’Arjuna, vêtu tel un tridaṇḍi-sannyāsī, demeura dans la ville de Dvārakā pendant quatre mois, hanté par le désir d’obtenir Subhadrā pour épouse. Les habitants de Dvārakā, et même Balarāma, furent incapables de reconnaître Arjuna ; aussi lui offrirent-ils tout le respect dû à un sannyāsī.

One day Lord Balarāma invited this particular sannyāsī to lunch at His home. Balarāmajī very respectfully offered him all kinds of palatable dishes, and the so-called sannyāsī was eating sumptuously. While eating at the home of Balarāmajī, Arjuna was simply looking at beautiful Subhadrā, who was very enchanting to great heroes and kings. Out of love for her, Arjuna’s eyes brightened, and he looked at her with glittering eyes. Arjuna decided that somehow or other he would achieve Subhadrā as his wife, and his mind became agitated on account of this strong desire.

Un jour, Balarāma invite le soi-disant sannyāsī à déjeuner chez Lui. Avec grand respect, Balarāmajī lui offre toutes sortes de mets délicieux, et voilà notre soi-disant sannyāsī qui festoie somptueusement. Mais tout au long du repas, Arjuna ne cesse de lancer des regards à la belle Subhadrā, dont la beauté charme tous les grands héros et les rois. Épris d’elle, ses yeux se parent d’un éclat nouveau, et plus il la regarde, plus son regard s’illumine. D’une manière ou d’une autre, il fera de Subhadrā son épouse, c’est maintenant décidé ; son mental ne peut contenir plus longtemps cet ardent désir.

Arjuna, the grandfather of Mahārāja Parīkṣit, was himself extraordinarily beautiful, and his bodily structure was very attractive to Subhadrā, who decided within her mind that she would accept only Arjuna as her husband. As a simple girl, she was smiling with great pleasure, looking at Arjuna. Thus Arjuna also became more and more attracted by her. In this way, Subhadrā dedicated herself to Arjuna, and he resolved to marry her by any means. He then became absorbed twenty-four hours a day in thought of how he could get Subhadrā as his wife. He was afflicted with the thought of getting Subhadrā and had not a moment’s peace of mind.

Arjuna, l’aïeul de Mahārāja Parīkṣit, possédait lui-même une beauté extraordinaire, et sa complexion captivait beaucoup Subhadrā. En elle-même, cette dernière décida également qu’elle n’accepterait qu’Arjuna pour époux. Simple de nature, la jeune fille souriait avec grand plaisir en regardant Arjuna ; et celui-ci devint de plus en plus fasciné par elle. Subhadrā s’étant dédiée à lui, il se résolut à l’épouser par n’importe quel moyen. Cette pensée se mit à le poursuivre vingt-quatre heures par jour : comment allait-il s’y prendre pour faire de Subhadrā son épouse ? Son mental ainsi pétri, il ne connut plus un seul instant de paix.

Once upon a time, Subhadrā, seated on a chariot, came out of the palace fort to see the gods in the temple. Arjuna took this opportunity, and with the permission of Vasudeva and Devakī he kidnapped her. After getting on Subhadrā’s chariot, he prepared himself for a fight. Taking up his bow and holding off with his arrows the soldiers ordered to check him, Arjuna took Subhadrā away. While Subhadrā was thus being kidnapped by Arjuna, her relatives and family members began to cry, but still he took her, just as a lion takes his prey and departs. When it was disclosed to Lord Balarāma that the so-called sannyāsī was Arjuna, who had planned such a device simply to take away Subhadrā, and that he had actually taken her, He became very angry. Just as the waves of the ocean become agitated on a full-moon day, Lord Balarāma became greatly disturbed.

Un jour, Subhadrā, sise sur un char, sortit du palais pour visiter les devas dans le temple. Arjuna profita de l’occasion pour l’enlever, et ce, avec la permission de Vasudeva et Devakī. Après être monté sur le char de Subhadrā, il s’apprêta au combat. Se saisissant de son arc et repoussant de ses flèches les guerriers qui avaient reçu l’ordre de l’arrêter, Arjuna emmena Subhadrā au loin. Voyant Subhadrā ainsi ravie par Arjuna, ses proches et les membres de sa famille se mirent à pleurer, mais le héros poursuivit sa course, tel un lion qui s’empare de son dû puis s’en va. Lorsque Balarāma apprit que le soi-disant sannyāsī était Arjuna et qu’il s’était déguisé à seule fin de ravir Subhadrā, Il entra dans une grande colère, et Se trouva fort troublé, telles les vagues de l’océan qui se soulèvent les jours de pleine lune.

Lord Kṛṣṇa was in favor of Arjuna; therefore, along with other members of the family, He tried to pacify Balarāma by falling at His feet and begging Him to pardon Arjuna. Kṛṣṇa convinced Lord Balarāma that Subhadrā was attached to Arjuna, and thus Balarāma became pleased to know that she wanted Arjuna as her husband. The matter was settled, and to please the newly married couple Lord Balarāma arranged to send a dowry consisting of an abundance of riches, including elephants, chariots, horses, menservants and maidservants.

Śrī Kṛṣṇa prenait la part d’Arjuna, en sorte qu’Il S’efforça, avec d’autres membres de la famille, d’apaiser Balarāma en tombant à Ses pieds et en L’implorant de pardonner son geste à Arjuna. Balarāma fut enfin convaincu que Subhadrā concevait de l’attachement pour Arjuna, et Se montra satisfait de savoir qu’elle désirait en fait l’avoir pour époux. L’affaire s’arrangea, et pour plaire au couple nouvellement marié, Balarāma leur fit envoyer en dot d’abondantes richesses, des éléphants, des chars, des chevaux, des serviteurs et des servantes.

Mahārāja Parīkṣit was very eager to hear more about Kṛṣṇa, and so, after finishing the narration of Arjuna’s kidnapping Subhadrā, Śukadeva Gosvāmī began to narrate another story, as follows.

Mahārāja Parīkṣit se montrait fort impatient d’en entendre encore davantage sur Kṛṣṇa. Aussi, après avoir achevé le récit de l’enlèvement de Subhadrā, Śukadeva Gosvāmī entreprit d’en entamer un autre.

There was a householder brāhmaṇa in the city of Mithilā, the capital of the kingdom of Videha. This brāhmaṇa, whose name was Śrutadeva, was a great devotee of Lord Kṛṣṇa. Because he was fully Kṛṣṇa conscious and always engaged in the service of the Lord, he was completely peaceful in mind and detached from all material attraction. He was very learned and had no desire other than to be fully situated in Kṛṣṇa consciousness. Although in the order of householder life, he never took great pains to earn anything for his livelihood; he was satisfied with whatever he could achieve without much endeavor, and somehow or other he lived in that way. Every day he would get the necessities of life in just the quantity required, and not more. That was his destiny. The brāhmaṇa had no desire to get more than what he needed, and thus he was peacefully executing the regulative principles of a brāhmaṇa’s life, as enjoined in the revealed scriptures.

Il y avait, dans la ville de Mithilā, capitale du royaume de Videha, un brāhmaṇa gṛhastha du nom de Śrutadeva, et qui portait à Kṛṣṇa une grande dévotion. Tout à fait conscient de Kṛṣṇa, et toujours engagé dans Son service, il jouissait d’une parfaite sérénité et d’un détachement absolu de la matière. Il possédait en outre une vaste érudition, et n’avait d’autre désir que de se trouver pleinement établi dans la Conscience de Kṛṣṇa. Bien que gṛhastha, il ne se donnait jamais grand mal pour acquérir les biens nécessaires à la vie ; il préférait s’accommoder de ce qui lui venait sans trop d’efforts, et vivait ainsi, tant bien que mal. Chaque jour, il veillait à se procurer tout juste de quoi maintenir sa famille, et rien de plus. Tel était son destin. Le brāhmaṇa n’avait nul désir de posséder plus que le nécessaire, et c’est en toute paix qu’il pouvait ainsi se soumettre aux principes régissant la vie d’un brāhmaṇa, suivant les normes scripturaires.

Fortunately, the king of Mithilā was as good a devotee as the brāhmaṇa. The name of this famous king was Bahulāśva. He was very well established in his reputation as a good king, and he was not at all ambitious to extend his kingdom for the sake of sense gratification. As such, both the brāhmaṇa and King Bahulāśva remained pure devotees of Lord Kṛṣṇa in Mithilā.

Par fortune, le roi de Mithilā était un aussi bon bhakta que le brāhmaṇa Śrutadeva. Ce roi célèbre avait nom Bahulāśva. Sa réputation d’excellent monarque solidement fondée, il ne nourrissait pas la moindre ambition d’étendre son royaume à seule fin d’accroître ses plaisirs matériels. Ainsi, et le brāhmaṇa Śrutadeva et le roi Bahulāśva vivaient à Mithilā en purs dévots de Kṛṣṇa.

Since Lord Kṛṣṇa was very merciful toward these two devotees, King Bahulāśva and the brāhmaṇa Śrutadeva, He one day asked His driver, Dāruka, to take His chariot into the capital city of Mithilā. Lord Kṛṣṇa was accompanied by the great sages Nārada, Vāmadeva, Atri, Vyāsadeva, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, Śukadeva, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya, Cyavana and others. Lord Kṛṣṇa and the sages passed through many villages and towns, and everywhere the citizens would receive them with great respect and offer them articles in worship. To the citizens who came to see the Lord and all the assembled sages, it seemed as though the sun were present along with his various satellite planets. On that journey, Lord Kṛṣṇa and the sages passed through the kingdoms of Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Pāñcāla, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala and Arṇa, and thus all the citizens of these places, both men and women, could see Lord Kṛṣṇa face to face. In this way they enjoyed celestial happiness, with open hearts full of love and affection for the Lord, and when they saw the face of the Lord, it seemed to them that they were drinking nectar through their eyes. When they saw Kṛṣṇa, all the ignorant misconceptions of their lives dissipated. When the Lord passed through the various countries and the people came to visit Him, simply by glancing over them the Lord would bestow all good fortune upon them and liberate them from all kinds of ignorance. In some places the demigods would join with the human beings, and their glorification of the Lord would cleanse all directions of all inauspicious things. In this way, Lord Kṛṣṇa gradually reached the kingdom of Videha.

Kṛṣṇa, fort miséricordieux envers ces deux bhaktas, demanda un jour à Son conducteur, Dāruka, de mener Son char jusqu’à la capitale de Mithilā. L’escortaient de grands sages, parmi lesquels Nārada, Vāmadeva, Atri, Vyāsadeva, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, Śukadeva, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya, et Cyavana. Kṛṣṇa et les sages traversèrent de nombreux villages et villes, et partout, les citoyens les reçurent avec grand respect et leur rendirent un culte au moyen de divers articles. Lorsque les citoyens d’une localité s’approchaient du Seigneur pour Le contempler, et que tous se trouvaient rassemblés en un lieu, on aurait dit que se trouvait présent le soleil entouré de ses divers satellites. Ce voyage conduisit Kṛṣṇa et Son escorte à travers les royaumes Ānarta, Dhanva, Pāñcāla, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala et Arṇa, en sorte que les habitants, hommes et femmes, de tous ces lieux purent voir Śrī Kṛṣṇa face à face. Ils connurent alors un bonheur céleste, et une véritable fontaine d’affection et d’amour s’épancha de leur cœur pour rejaillir sur le Seigneur. Lorsqu’ils virent Son visage, il leur sembla boire un doux nectar à travers leurs yeux. Devant Śrī Kṛṣṇa, tous les faux concepts, nés de l’ignorance, se dissipèrent. Traversant les divers royaumes que nous avons nommés, Kṛṣṇa recevait la visite de nombreuses personnes désireuses de Le rencontrer, et à tous Il accordait, d’un simple regard, toute heureuse fortune, les libérant de toutes formes d’ignorance. En certains lieux, les devas se joignaient aux humains, et leur glorification du Seigneur purifiait l’atmosphère de tous les éléments de mauvais augure, dans toutes les directions. Ainsi, peu à peu, Kṛṣṇa finit par atteindre le royaume de Videha.

When the citizens received the news of the Lord’s arrival, they all felt unlimited happiness and came to welcome Him, taking gifts in their hands to offer. As soon as they saw Lord Kṛṣṇa, their hearts immediately blossomed in transcendental bliss, just like lotus flowers upon the rising of the sun. Previously they had simply heard the names of the great sages but had never seen them. Now, by the mercy of Lord Kṛṣṇa, they had the opportunity of seeing both the great sages and the Lord Himself.

Lorsque les citoyens apprirent l’arrivée du Seigneur, ils en éprouvèrent tous un bonheur sans bornes. Chargés de présents, ils accoururent pour L’accueillir. Dès qu’ils virent Kṛṣṇa, leur cœur s’épanouit, baigné de félicité, comme une fleur de lotus qui s’ouvre au lever du soleil. Quant aux illustres sages, ils n’en avaient jamais qu’entendu les noms ; mais voilà que par la miséricorde de Śrī Kṛṣṇa, ils pouvaient les contempler, et avec eux le Seigneur en Personne.

King Bahulāśva and the brāhmaṇa Śrutadeva, knowing well that the Lord had come there just to grace them with favor, immediately fell at the Lord’s lotus feet and offered their respects. With folded hands, the king and the brāhmaṇa each simultaneously invited Lord Kṛṣṇa and all the sages to his home. In order to please both of them, Lord Kṛṣṇa expanded Himself into two and went to the houses of each one of them; yet neither the king nor the brāhmaṇa could understand that the Lord had gone to the house of the other. Both thought that the Lord had gone only to his own house. That He and His companions were present in both houses, although both the brāhmaṇa and the king thought He was present in one house only, is another opulence of the Supreme Personality of Godhead. This opulence is described in the revealed scriptures as vaibhava-prakāśa. When Lord Kṛṣṇa married sixteen thousand wives, He expanded Himself into sixteen thousand forms, each one of them as powerful as He Himself. Similarly, in Vṛndāvana, when Brahmā stole Kṛṣṇa’s calves and cowherd boys, Kṛṣṇa expanded Himself into many new calves and boys.

Le roi Bahulāśva et le brāhmaṇa Śrutadeva, sachant fort bien que si le Seigneur était venu en ces lieux c’était afin de les bénir de Ses faveurs, tombèrent aussitôt à Ses pieds pareils-au-lotus et Lui offrirent leurs respects. Les mains jointes, le roi et le brāhmaṇa invitèrent ensemble Śrī Kṛṣṇa et tous les sages à se rendre en leurs demeures. Afin de les satisfaire tous deux, Śrī Kṛṣṇa Se dédoubla et Se rendit à la fois chez l’un et l’autre. Cependant, ni le roi ni le brāhmaṇa ne savaient que le Seigneur Se trouvait également dans la maison de l’autre. Chacun pensait qu’Il S’était uniquement rendu en sa propre demeure. Le fait que le Seigneur et Ses compagnons se soient en même temps trouvés chez les deux bhaktas, sans que ni le roi ni le brāhmaṇa n’en aient conscience, relève d’une autre excellence du Seigneur Suprême ; les Écrits révélés la désignent du nom de vaibhava-prakāśa. De même, lorsque Kṛṣṇa épousa seize mille reines, Il S’était multiplié en seize mille Formes, chacune aussi puissante que Lui-même. Et à Vṛndāvana également, lorsque Brahmā s’était emparé des vaches, des veaux et des amis vachers de Kṛṣṇa, Celui-ci S’était multiplié en autant de nouvelles vaches, veaux et pâtres.

Bahulāśva, the king of Videha, was very intelligent and was a perfect gentleman. He was astonished that so many great sages, along with the Supreme Personality of Godhead, were personally present in his home. He knew perfectly well that conditioned souls engaged in worldly affairs cannot be one hundred percent pure, whereas the Supreme Personality of Godhead and His pure devotees are always transcendental to worldly contamination. Therefore, when he found that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and all the great sages were at his home, he was astonished, and he began to thank Lord Kṛṣṇa for His causeless mercy.

Bahulāśva, le roi de Videha, jouissait d’une grande intelligence, et se conduisait en parfait gentleman. Il s’étonnait de ce qu’autant de grands sages, et Dieu Lui-même, se trouvent personnellement présents en sa demeure. Il était fort de savoir que l’âme conditionnée, et combien plus lorsqu’elle se trouve engagée dans les affaires du monde, ne peut être tout à fait pure, alors que le Seigneur Suprême et Ses purs dévots sont à jamais libres de la souillure matérielle. Il ne pouvait donc que s’émerveiller devant ce qui lui arrivait, et il se mit à remercier Kṛṣṇa de lui avoir ainsi accordé Sa miséricorde sans cause.

Feeling very much obliged and wanting to receive his guests to the best of his ability, he called for nice chairs and cushions, and Lord Kṛṣṇa, along with all the sages, sat down very comfortably. At that time, King Bahulāśva’s mind was very restless, not because of any problems but because of great ecstasy of love and devotion. His heart was filled with love and affection for the Lord and His associates, and his eyes were filled with tears of ecstasy. He washed the feet of his divine guests, and afterward he and his family members sprinkled the water on their own heads. After this, he offered the guests nice flower garlands, sandalwood pulp, incense, new garments, ornaments, lamps, cows and bulls. In a manner just befitting his royal position, he worshiped each one of them in this way. When all had been fed sumptuously and were sitting very comfortably, Bahulāśva came before Lord Kṛṣṇa and caught His lotus feet. He placed them on his lap and, while massaging the feet with his hands, began to speak about the glories of the Lord in a sweet voice.

Se sentant fort obligé envers le Seigneur et les sages, et désirant les recevoir au mieux de ses possibilités, il fit apporter de beaux sièges et des coussins, et tous ses hôtes furent assis avec un maximum de confort. Le mental du roi Bahulāśva devint alors fort agité, non pas en raison de quelque problème, mais du fait d’une vive extase engendrée par l’amour et la dévotion qu’il portait au Seigneur. Son cœur débordait d’affection pour Kṛṣṇa et Ses compagnons, et ses yeux de larmes extatiques. Il lava alors les pieds de ses divins invités pour ensuite, de l’eau du bain, asperger sa propre tête et celle des membres de sa famille. Puis, il offrit à ses hôtes de magnifiques guirlandes de fleurs, de la pulpe de santal, de l’encens, de nouveaux vêtements, des parures, des lampes de ghī, des vaches et des bœufs. D’une manière digne de sa position royale, il vénéra chacun de ses invités. Lorsque tous furent somptueusement nourris, Bahulāśva s’avança devant Kṛṣṇa et saisit Ses pieds pareils-au-lotus pour les poser sur lui, et tout en massant de ses mains les pieds du Seigneur, il chanta Ses gloires d’une voix douce.

“My dear Lord, You are the Supersoul of all living entities, and as the witness within the heart You are cognizant of everyone’s activities. Thus we are duty-bound to always think of Your lotus feet so that we can remain in a secure position and not deviate from Your eternal service. As a result of our continuous remembrance of Your lotus feet, You have kindly visited my place personally to favor me with Your causeless mercy. We have heard, my dear Lord, that by Your various statements You confirm Your pure devotees to be more dear to You than Lord Balarāma or Your constant servitor the goddess of fortune. Your devotees are dearer to You than Your first son, Lord Brahmā, and I am sure that You have so kindly visited my place in order to prove Your divine statement. I cannot imagine how people can be godless and demoniac even after knowing of Your causeless mercy and affection for Your devotees who are constantly engaged in Kṛṣṇa consciousness. How can people who know these things forget Your lotus feet?

« Ô Seigneur, Tu es l’Âme de tous les êtres ; Témoin dans le cœur de chacun, Tu en connais les moindres actes. Aussi, à jamais obligés envers Toi, nous méditons sans trêve sur Tes pieds pareils-au-lotus de manière à conserver une position sûre, à ne pas dévier d’un pas hors de Ton service éternel. Et ce souvenir constant de Tes pieds pareils-au-lotus a fait qu’aujourd’hui Tu nous montres Ta bonté, et nous bénisses de Ta miséricorde immotivée en visitant en Personne notre demeure. Nous nous sommes laissés dire, cher Seigneur, qu’à diverses reprises Tu as démontré que Tes purs dévots Te sont plus chers encore que Ton Frère Balarāma ou que Ta servante de tous les instants, la déesse de la fortune, ou que Ton premier fils même, Brahmā. Je suis sûr que c’est afin de prouver Ton affirmation divine qu’avec bonté Tu visites aujourd’hui ma demeure. Pour tout dire, je ne peux imaginer comment certaines gens peuvent demeurer athées et démoniaques même après avoir connu Ta miséricorde et Ton affection immotivées pour Tes dévots, toujours absorbés dans la Conscience de Kṛṣṇa. Comment peuvent-ils se détourner de Tes pieds pareils-au-lotus ?

“My dear Lord, it is known to us that You are so kind and liberal that when a person leaves everything just to engage in Kṛṣṇa consciousness, You sometimes give Yourself in exchange for that unalloyed service. You have appeared in the Yadu dynasty to fulfill Your mission of reclaiming all conditioned souls rotting in the sinful activities of material existence, and this appearance is already famous all over the world. My dear Lord, You are the ocean of unlimited mercy, love and affection. Your transcendental form is full of bliss, knowledge and eternity. You can attract everyone’s heart by Your beautiful form as Śyāmasundara, Kṛṣṇa. Your knowledge is unlimited, and to teach all people how to execute devotional service You have sent Your incarnation Nara-Nārāyaṇa, who is engaged in severe austerities and penances at Badarīnārāyaṇa. Kindly, therefore, accept my humble obeisances at Your lotus feet. My dear Lord, I beg to request You and Your companions, the great sages and brāhmaṇas, to remain at my place at least for a few days so that this family of the famous King Nimi may be sanctified by the dust of Your lotus feet.” Lord Kṛṣṇa could not refuse the request of His devotee, and thus He remained there for a few days with the sages to sanctify the city of Mithilā and all its citizens.

« Cher Seigneur, nous Te savons si bon et si libéral, au point que lorsque quelqu’un abandonne tout pour s’engager dans la Conscience de Kṛṣṇa, il arrive que Tu Te donnes à lui en échange de ce service inconditionnel. Tu es apparu dans la dynastie des Yadus afin d’accomplir Ta mission, celle de rappeler à Toi toutes les âmes conditionnées qui croupissent dans les méandres infestés de péché de l’existence matérielle ; et cette Apparition est déjà célèbre partout dans le monde. Cher Seigneur, Tu es l’Océan de la miséricorde, de l’amour et de l’affection sans bornes, et Ta Forme absolue regorge de félicité, de savoir et d’éternité. Celle-ci, Ta merveilleuse Forme de Śyāmasundara, ô Kṛṣṇa, a de fait le pouvoir d’attirer tous les cœurs. Ton savoir est sans limites, et pour enseigner à tous les peuples comment accomplir le service de dévotion, Tu as dépêché Nara-Nārāyaṇa, l’avatāra, qui se livre encore aujourd’hui à de rudes austérités et pénitences à Badarīnārāyaṇa. Veuille donc accepter mon humble hommage à Tes pieds pareils-au-lotus. Ô Seigneur, je vous implore, Toi et Tes compagnons, les nobles sages et brāhmaṇas, de rester en ma demeure, afin que cette dynastie, celle du célèbre roi Nimi, puisse être sanctifiée par la poussière de Tes pieds pareils-au-lotus au moins pour quelques jours. » Kṛṣṇa ne pouvait refuser cette grâce à Son dévot, si bien qu’Il séjourna en ces lieux pendant quelque temps en compagnie des sages, pour purifier la ville de Mithilā et tous ses citoyens.

Meanwhile, the brāhmaṇa Śrutadeva, simultaneously receiving Lord Kṛṣṇa and His associates at his home, was transcendentally overwhelmed with joy. After offering his guests nice sitting places, the brāhmaṇa began to dance, waving around his wrap. Śrutadeva, being not at all rich, offered only mattresses, wooden planks, straw carpets and so on to his distinguished guests, Lord Kṛṣṇa and the sages, but he welcomed them to the best of his ability. He spoke very highly of the Lord and the sages, and he and his wife washed the feet of each one of them. After this, he took the water and sprinkled it over all the members of his family, and although the brāhmaṇa appeared very poor, he was at that time most fortunate. While Śrutadeva was welcoming Lord Kṛṣṇa and His associates, he simply forgot himself in transcendental joy. After welcoming the Lord and His companions, according to his ability he brought fruits, incense, scented water, scented clay, tulasī leaves, kuśa straw and lotus flowers. They were not costly items and could be secured very easily, but because they were offered with devotional love, Lord Kṛṣṇa and His associates accepted them gladly. The brāhmaṇa’s wife cooked simple foods like rice and dāl, and Lord Kṛṣṇa and His followers were very pleased to accept them because they were offered in devotional love. When Lord Kṛṣṇa and His associates were fed in this way, the brāhmaṇa Śrutadeva was thinking thus: “I have fallen into the deep, dark well of householder life and am the most unfortunate person. How has it become possible that Lord Kṛṣṇa, who is the Supreme Personality of Godhead, and His associates, the great sages, whose very presence makes a place as sanctified as a pilgrimage site, have agreed to come to my place?” While the brāhmaṇa was thinking in this way, the guests finished their lunch and sat back very comfortably. At that time, the brāhmaṇa Śrutadeva and his wife, children and other relatives appeared there to render service to the distinguished guests. While touching the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, the brāhmaṇa began to speak.

Pendant tout ce temps, le brāhmaṇa qui recevait simultanément Kṛṣṇa et Ses compagnons en sa demeure, se trouvait envahi d’une joie toute spirituelle. Après avoir offert à ses invités des sièges confortables, le brāhmaṇa se mit à danser, jetant son châle autour de son corps. Śrutadeva, vu sa pauvreté, ne put offrir pour sièges à ses hôtes de marque que des paillasses, des planchettes, des nattes de paille…, mais il leur réserva néanmoins un accueil aussi complet que ses moyens le lui permettaient. Il se mit à tenir des propos hautement élogieux sur le Seigneur et les sages, et avec sa femme lava les pieds de chacun de ses invités ; puis, de l’eau du bain, il aspergea tous les membres de sa famille. Bien qu’en apparence très pauvre, le brāhmaṇa se trouvait certes alors le plus fortuné de tous. S’affairant ainsi à recevoir Kṛṣṇa et Ses compagnons, Śrutadeva s’abîma complètement dans un océan de bonheur spirituel. Après l’accueil de ses hôtes, il leur présenta, toujours selon ses moyens, des fruits, de l’encens, de l’eau et de l’argile parfumée, des feuilles de tulasī, de l’herbe kuśa et des fleurs de lotus. Il ne s’agissait point là d’objets coûteux, ou difficiles à obtenir, mais parce qu’ils étaient offerts avec amour et dévotion, c’est avec grand plaisir que Kṛṣṇa et Ses compagnons les acceptèrent. L’épouse du brāhmaṇa prépara des mets très simples, tels du riz et du dāl, que le Seigneur et Son escorte prirent plaisir à goûter, du fait, encore une fois, qu’ils leur étaient offerts avec amour et dévotion. Lorsque Kṛṣṇa et les sages compagnons furent ainsi nourris, le brāhmaṇa, Śrutadeva songea : « J’ai sombré dans le puits noir et profond de la vie de famille, et incarne certes le plus infortuné de tous les êtres. Comment est-il devenu possible que Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême, et Ses compagnons, les nobles sages, dont la présence même en un lieu le rend aussi sanctifié qu’un pèlerinage, aient accepté de venir en ma demeure ? » Tandis que le brāhmaṇa réfléchissait ainsi, ses invités terminèrent leur déjeuner et se renversèrent bien confortablement en arrière. À ce moment, Śrutadeva et son épouse, ainsi que leurs enfants et les autres membres de la famille, se proposèrent à rendre quelque service à leurs distingués hôtes. Touchant les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, le brāhmaṇa prit la parole.

“My dear Lord,” he said, “You are the Supreme Person, Puruṣottama, transcendentally situated beyond the manifested and unmanifested material creation. The activities of this material world and of the conditioned souls have nothing to do with Your position. We can appreciate that not only today have You given me Your audience, but You are associating with all the living entities as Paramātmā since the beginning of creation.”

« Cher Seigneur, Tu es la Personne Suprême, Puruṣottama, qui transcende la création matérielle, aussi bien manifestée que non manifestée. Les agissements de ce monde et des âmes conditionnées n’ont rien de commun avec Ta position suprême. Je peux comprendre que ce n’est pas seulement aujourd’hui que Tu m’as accordé audience ; car Tu Te trouves en contact avec tous les êtres vivants sous la forme du Paramātmā, et ce, depuis le début de la création. »

This statement by the brāhmaṇa is very instructive. It is a fact that the Supreme Lord, the Personality of Godhead, in His Paramātmā feature, enters the creation of this material world as Mahā-viṣṇu, Garbhodaka-śāyī Viṣṇu and Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu, and in a very friendly attitude the Lord sits along with the conditioned soul in the body. Therefore, every living entity has the Lord with him from the very beginning, but due to his mistaken consciousness of life, the living entity cannot understand this. When his consciousness, however, is changed into Kṛṣṇa consciousness, he can immediately understand how Kṛṣṇa is trying to assist the conditioned souls to get out of the material entanglement.

Cette affirmation de Śrutadeva est fort instructive. C’est un fait établi que le Seigneur Suprême, la Personne Divine, sous la forme du Paramātmā, pénétra à l’intérieur de la création matérielle en tant que Mahā-viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu et Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, de même qu’à l’intérieur de chaque corps, auprès de l’âme conditionnée, dans une attitude des plus amicales. Ainsi, chaque être vivant jouit de la compagnie du Seigneur depuis le tout début de son séjour en ce monde mais du fait de sa conception erronée de l’existence, il ne peut saisir cette vérité. Cependant, lorsque sa conscience troublée se transforme en conscience de Kṛṣṇa, il devient aussitôt à même de comprendre comment Kṛṣṇa S’efforce de l’aider à briser les chaînes qui le retiennent à la matière.

Śrutadeva continued: “My dear Lord, You have entered this material world as if sleeping. A conditioned soul, while sleeping, creates false or temporary worlds in his mind; he becomes busy in many illusory activities – sometimes becoming a king, sometimes being murdered or sometimes going to an unknown city – and all these are simply temporary affairs. Similarly, Your Lordship, apparently also in a sleeping condition, enters this material world to create a temporary manifestation, not for Your personal necessities but for the conditioned soul who wants to imitate Your Lordship as enjoyer. The conditioned soul’s enjoyment in the material world is temporary and illusory. And yet the conditioned soul is by himself unable to create such a temporary situation for his illusory enjoyment. To fulfill his desires, although they are temporary and illusory, You enter this temporary manifestation to help him. Thus from the beginning of the conditioned soul’s entering into the material world, You are his constant companion. When, therefore, the conditioned soul comes in contact with a pure devotee and takes to devotional service, beginning with the process of hearing Your transcendental pastimes, glorifying Your transcendental activities, worshiping Your eternal form in the temple, offering prayers to You and engaging in discussion to understand Your transcendental position, he gradually becomes freed from the contamination of material existence. And as his heart becomes cleansed of all material dust, You gradually become visible there. Although You are constantly with the conditioned soul, only when he becomes purified by devotional service do You become revealed to him. Others, who are bewildered by fruitive activities, either by Vedic injunction or by customary dealings, and who do not take to devotional service, are captivated by the external happiness of the bodily concept of life. You are not revealed to such persons. Rather, You remain far, far away from them. But for one who engages in Your devotional service and purifies his heart by constant chanting of Your holy name, You are very easily understood as his eternal, constant companion.

« Cher Seigneur, Tu as pénétré en ce monde comme dans un rêve. Endormie, une âme conditionnée rêve mille mondes irréels, ou transitoires ; elle s’affaire à mille activités illusoires – tantôt devenant roi, tantôt se faisant assassiner, ou encore marchant vers quelque cité inconnue –, tous éphémères. De même, Ta Grâce, comme sommeillant, pénètre dans l’Univers matériel afin d’y créer une manifestation temporaire, non pour Tes besoins personnels mais pour l’âme conditionnée qui désire T’imiter dans Ton rôle de Bénéficiaire suprême. Les plaisirs qui s’offrent à l’âme conditionnée en ce monde revêtent tous un caractère transitoire et illusoire. Et pourtant, elle se trouve dans l’incapacité de créer par elle-même cette situation temporaire, destinée à sa vaine jouissance. Ainsi, pour l’aider à satisfaire ses désirs, malheureusement passagers et trompeurs, Tu pénètres en cette manifestation fugitive. Depuis l’instant, donc, où l’âme conditionnée entre dans l’Univers matériel, Tu agis tel son compagnon constant. Par suite, lorsque l’âme conditionnée vient au contact d’un pur bhakta et adopte le service de dévotion, en commençant par se soumettre à l’écoute de Tes Divertissements absolus, à la glorification de Tes Actes sublimes, à l’adoration de Ta Forme éternelle dans le temple, en T’offrant des prières et en s’engageant dans des discussions visant à comprendre Ta position spirituelle et absolue, elle s’affranchit peu à peu de la souillure de l’existence matérielle. Toute la poussière matérielle qui la recouvrait s’envole alors de son cœur, où Tu deviens de plus en plus visible. Bien que Tu accompagnes toujours l’âme conditionnée, ce n’est que lorsqu’elle se purifie par le service de dévotion que Tu Te révèles à elle. Les autres, ceux qui s’égarent dans les voies de l’action intéressée, que ce soit par simple habitude ou par adhérence aux préceptes védiques, et qui négligent d’adopter le service de dévotion, deviennent captivés par les joies superficielles liées à la conception corporelle de l’existence. À de telles personnes, Tu ne Te révèles point. Au contraire, Tu demeures loin, bien loin d’elles. En contrepartie, pour celui qui, absorbé dans Ton service de dévotion, a purifié son cœur par le chant constant de Ton Saint Nom, il devient fort aisé de Te connaître et de Te voir comme son compagnon de tous les instants, éternel.

“It is said that Your Lordship, sitting in the heart of a devotee, gives him direction by which he can very quickly come back home, back to You. This direct dictation by You reveals Your existence within the heart of the devotee. Only a devotee can immediately appreciate Your existence within his heart, whereas for a person who has only a bodily concept of life and is engaged in sense gratification, You always remain covered by the curtain of yogamāyā. Such a person cannot realize that You are very near, sitting within his heart. For a nondevotee, You are appreciated only as ultimate death. The difference is like the difference between a cat’s carrying its kittens in its mouth and carrying a rat in its mouth. In the mouth of the cat, the rat feels its death, whereas the kittens in the mouth of the cat feel motherly affection. Similarly, You are present to everyone, but the nondevotee feels You as ultimate cruel death, whereas for a devotee You are the supreme instructor and philosopher. The atheist, therefore, understands the presence of God as death, but the devotee understands the presence of God always within his heart, takes dictation from You and lives transcendentally, unaffected by the contamination of the material world.

« Il est dit que Ta Grâce, sise dans le cœur du bhakta, le guide de façon à ce que rapidement il puisse revenir en sa demeure originelle, en Ta Demeure. Or, ces directives personnelles que Tu lui donnes révèlent Ton existence en son cœur. Seul Ton dévot peut ainsi apprécier, sans le moindre délai, Ta présence en lui ; pour celui qui, au contraire, ne vit que par la conception corporelle de l’existence, et s’englue dans les plaisirs des sens, Tu demeures à jamais caché par le voile de la yogamāyā. Lui ne peut réaliser que Tu Te trouves si proche, en son cœur même. Pour l’abhakta, Tu n’es perçu vraiment que comme la mort ultime. La différence entre le bhakta et l’abhakta est telle celle qui distingue le chaton du rat. Dans la gueule du chat, le rat sent sa mort, alors que le chaton y sent toute l’affection de sa mère. De même, Tu es présent pour tous, mais l’abhakta Te découvre telle la mort ultime et cruelle, quand le bhakta Te connaît comme le Précepteur et Philosophe suprêmes. En résumé, l’athée perçoit la présence de Dieu dans la mort, tandis que le bhakta Le voit toujours auprès de lui, en son cœur, et reçoit Ses instructions, les Tiennes ; il vit dans la spiritualité, et ne se trouve jamais affecté par la souillure inhérente à l’Univers matériel.

“You are the supreme controller and superintendent of the material nature’s activities. The atheistic class of men simply observe the activities of material nature but cannot find You as the original background. A devotee, however, can immediately see Your hand in every movement of material nature. The curtain of yogamāyā cannot cover the eyes of the devotee of Your Lordship, but it can cover the eyes of the nondevotee. The nondevotee is unable to see You face to face, just as a person whose eyes are blocked by the covering of a cloud cannot see the sun, although persons flying above the cloud can see the sunshine brilliantly, as it is. My dear Lord, I offer my respectful obeisances unto You. My dear self-effulgent Lord, I am Your eternal servitor. Therefore, kindly order me – what can I do for You? The conditioned soul feels the pangs of material contamination as the threefold miseries as long as You are not visible to him. And as soon as You are visible by development of Kṛṣṇa consciousness, all miseries of material existence are simultaneously vanquished.”

« Tu es le Maître Absolu, sous la direction de qui agit la nature matérielle. Mais les athées observent seulement les mouvements de la nature, et restent incapables de Te percevoir tel son Origine ou tel l’artisan de son œuvre. Le bhakta, cependant, peut tout de suite voir Ta main dans chaque mouvement de la nature matérielle. Le voile de la yogamāyā ne peut obstruer la vision du bhakta, mais on ne saurait en dire autant de l’abhakta. Lui se montre incapable de Te voir face à face, tout comme une personne dont la vision est couverte par le passage d’un nuage et qui ne peut percevoir le soleil, quand ceux qui volent au-dessus du nuage jouissent de la claire vision d’un soleil éclatant, tel qu’il est. Ô Seigneur, je T’offre mon hommage respectueux. Ô Toi qui puise en Toi-même Ton éclat, je suis Ton serviteur éternel. Donne-moi donc Tes ordres, je T’en prie. Que puis-je faire pour Toi ? L’âme conditionnée ressent les affres de la souillure matérielle sous la forme des souffrances venues de trois sources, cela aussi longtemps que Tu restes invisible à ses yeux. Mais sitôt que, développée en elle la conscience de Kṛṣṇa, Tu Te manifestes à sa vision, toutes les souffrances liées à l’existence matérielle se dissipent d’un coup. »

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is naturally very much affectionately inclined to His devotees. When He heard Śrutadeva’s prayers of pure devotion, He was very pleased and immediately caught his hands and addressed him thus: “My dear Śrutadeva, all these great sages, brāhmaṇas and saintly persons have been very kind to you by personally coming here to see you. You should consider this opportunity to be a great fortune for you. They are so kind that they are traveling with Me, and wherever they go they immediately make the whole atmosphere as pure as transcendence simply by the touch of the dust of their feet. People are accustomed to go to the temples of God. They also visit holy places of pilgrimage, and after prolonged association with such activities for many days by touch and by worship, they gradually become purified. But the influence of great sages and saintly persons is so great that by seeing them one immediately becomes completely purified.

Le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, porte naturellement une grande affection à Ses dévots. Et lorsqu’Il entendit les prières de Śrutadeva, nées de sa pure dévotion, Il S’en montra profondément satisfait et prit aussitôt ses mains dans les Siennes en lui disant : « Mon cher Śrutadeva, tous ces grands sages et saints ont fait preuve d’une exceptionnelle bienveillance envers toi en venant personnellement te voir chez toi. Il te faut tenir cette faveur pour une immense fortune. Si grande est leur bonté qu’ils ont accepté de voyager avec Moi, et où qu’ils aillent, l’atmosphère devient aussi pure que la Transcendance, par simple contact avec la poussière de leurs pieds. Les gens ont pour habitude de se rendre dans les temples consacrés à Dieu et de visiter les saints lieux de pèlerinage ; ainsi, après un contact prolongé avec ces lieux, et à force de culte, ils en viennent peu à peu à se purifier. Mais l’influence des grands sages et saints revêt un caractère si bénéfique que le simple fait de les voir entraîne la purification immédiate, et totale, de celui qui entre à leur contact.

“Moreover, the very purifying potency of pilgrimages or worship of different demigods is also achieved by the grace of saintly persons. A pilgrimage site becomes a holy place because of the presence of the saintly persons. My dear Śrutadeva, when a person is born as a brāhmaṇa, he immediately becomes the best of all human beings. And if such a brāhmaṇa, remaining self-satisfied, practices austerities, studies the Vedas and engages in My devotional service, as is the duty of the brāhmaṇa – or in other words, if a brāhmaṇa becomes a Vaiṣṇava – how wonderful is his greatness! My feature of four-handed Nārāyaṇa is not so pleasing or dear to Me as is a brāhmaṇa Vaiṣṇava. Brāhmaṇa means ‘one well conversant with Vedic knowledge.’ A brāhmaṇa is the insignia of perfect knowledge, and I am the full-fledged manifestation of all gods. Less intelligent men do not understand Me, nor do they understand the influence of the brāhmaṇa Vaiṣṇava. They are influenced by the three modes of material nature and thus dare to criticize Me and My pure devotees. A brāhmaṇa Vaiṣṇava, or a devotee already on the brahminical platform, can realize Me within his heart, and therefore he definitely concludes that the whole cosmic manifestation and its different features are effects of different energies of the Lord. Thus he has a clear conception of the whole material nature and the total material energy, and in every action such a devotee sees Me only, and nothing else.

« Plus encore, la puissance hautement purifiante des lieux de pèlerinage ou de l’adoration des différents devas est elle-même due à la grâce des saints hommes. Ainsi, un pèlerinage devient précisément un lieu saint en raison de la présence des sages qui l’habitent. Mon cher Śrutadeva, lorsqu’un homme naît brāhmaṇa, il se trouve sans attendre être le meilleur des hommes. Et si, trouvant toujours en lui-même sa satisfaction, il pratique l’austérité, étudie les Vedas et s’engage dans Mon service de dévotion, s’il observe, en d’autres mots, son devoir de brāhmaṇa, et devient un vaiṣṇava, combien rayonnante, alors, sa splendeur ! Ma Forme de Nārāyaṇa, à quatre bras, ne M’est pas aussi chère qu’un brāhmaṇa vaiṣṇava. « Brāhmaṇa » signifie « versé dans le savoir védique » ; le brāhmaṇa représente donc l’emblème du savoir parfait, tout comme Je représente Moi-même la forme achevée de tous les devas. Les hommes de moindre intelligence ne peuvent percevoir en Moi le savoir suprême, pas plus qu’ils ne peuvent saisir l’influence du brāhmaṇa vaiṣṇava. Ils sont couverts par les trois guṇas, et osent ainsi critiquer Ma Personne comme d’ailleurs celle de Mes purs dévots. Le brāhmaṇa vaiṣṇava, ou le bhakta situé au niveau brahmanique, peut, lui, réaliser Ma présence en son cœur, et conclure de façon définitive que l’entière manifestation cosmique, ainsi que ses différents aspects, procèdent tous de diverses énergies du Seigneur. Il possède donc une claire vision de la nature matérielle comme de l’énergie matérielle globale, si bien que dans chaque action, un tel bhakta ne voit que Ma Personne, et rien d’autre.

“My dear Śrutadeva, you may therefore accept all these great saintly persons, brāhmaṇas and sages as My bona fide representatives. By worshiping them faithfully, you will be worshiping Me more diligently. I consider worship of My devotees to be better than direct worship of Me. If someone attempts to worship Me directly without worshiping My devotees, I do not accept such worship, even though it may be presented with great opulence.”

« Mon cher Śrutadeva, tu peux donc accepter tous ces grands saints, brāhmaṇas et sages comme Mes représentants authentiques. En les vénérant avec foi, tu M’adoreras de façon plus satisfaisante encore. Car, Je tiens l’adoration de Mes dévots pour plus haute que l’adoration directe de Ma Personne. Si quelqu’un s’efforce de Me vouer directement son adoration, en négligeant de révérer Mes dévots, Je n’accepte pas ses offrandes, fussent-elles présentées en toute opulence. »

In this way both the brāhmaṇa Śrutadeva and the king of Mithilā, under the direction of the Lord, worshiped both Kṛṣṇa and His followers, the great sages and saintly brāhmaṇas, on an equal level of spiritual importance. Both brāhmaṇa and king ultimately achieved the supreme goal of being transferred to the spiritual world. The devotee does not know anyone except Lord Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa is most affectionate to His devotee. Lord Kṛṣṇa remained in Mithilā both at the house of the brāhmaṇa Śrutadeva and at the palace of King Bahulāśva. And after favoring them lavishly by His transcendental instructions, He went back to His capital city, Dvārakā.

Ainsi, et le brāhmaṇa Śrutadeva et le roi de Mithilā, suivant les enseignements du Seigneur, L’adorèrent avec Sa suite, composée de grands sages et de saints brāhmaṇas, en accordant à l’Un comme aux autres la même importance spirituelle. Par là, le brāhmaṇa et le roi atteignirent finalement tous deux le but suprême, qui consiste à retourner dans le monde spirituel. Le bhakta ne connaît personne d’autre que Kṛṣṇa, en échange de quoi Celui-ci lui montre infiniment d’affection. Kṛṣṇa demeura à Mithilā, dans la demeure du brāhmaṇa Śrutadeva en même temps que dans le palais du roi Bahulāśva, tout le temps qu’il fallut pour qu’Il les bénisse à profusion de Ses enseignements spirituels. Puis, Il S’en retourna vers Sa capitale, Dvārakā.

The instruction we receive from this incident is that King Bahulāśva and Śrutadeva the brāhmaṇa were accepted by the Lord on the same level because both were pure devotees. This is the real qualification for being recognized by the Supreme Personality of Godhead. Because it has become the fashion of this age to be falsely proud of having taken birth in the family of a kṣatriya or a brāhmaṇa, we see persons without any qualification other than birth claiming to be a brāhmaṇa or kṣatriya or vaiśya. But as stated in the scriptures, kalau śūdra-sambhavaḥ: “In this Age of Kali, everyone is born a śūdra.” This is because there is no performance of the purificatory processes known as saṁskāras, which begin from the time of the mother’s pregnancy and continue up to the point of the individual’s death. No one can be classified as a member of a particular caste, especially of a higher caste – brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya – simply by birthright. If one is not purified by the process of the seed-giving ceremony, or garbhādhāna-saṁskāra, he is immediately classified amongst the śūdras because only the śūdras do not undergo this purificatory process. Sex life without the purificatory process of Kṛṣṇa consciousness is merely the seed-giving process of the śūdras or the animals. Kṛṣṇa consciousness is therefore the best process of purification. By this process everyone can come to the platform of a Vaiṣṇava, which includes having all the qualifications of a brāhmaṇa. The Vaiṣṇavas are trained to become freed from the four kinds of sinful activities – illicit sex, indulgence in intoxicants, gambling and eating animal foods. One cannot be on the brahminical platform without having these preliminary qualifications, and without becoming a qualified brāhmaṇa, one cannot become a pure devotee.

Les enseignements que nous tirons de cette histoire se résument ainsi : le roi Bahulāśva et le brāhmaṇa Śrutadeva furent considérés par le Seigneur sur un pied d’égalité, car tous deux étaient de pur bhaktas. Telle est la véritable condition pour être reconnu par Dieu. Parce qu’il est devenu commun, à l’époque où nous vivons, de s’enorgueillir, et bien à tort, de ses origines kṣatriyas ou brāhmaṇas, l’on voit des gens sans nulle qualité autre que leur ascendance se prétendre brāhmaṇas, kṣatriyas ou vaiśyas. Mais comme l’indiquent les Écritures : kalau śūdra-sambhavaḥ, dans cet âge de Kali, tous sont śūdras. Car cette ère est marquée par l’absence de sacrifices purificatoires, ou saṁskāras, lesquels commencent avec la conception et se poursuivent jusqu’à la mort. Nul ne peut être classé membre de tel ou tel varṇa, et à plus forte raison d’un varṇa supérieur – brāhmaṇa, kṣatriya vaiśya –, du simple fait de sa naissance. Quiconque n’a pas été purifié au moment de sa conception, par la cérémonie du garbhādhāna-saṁskāra, se voit aussitôt classé parmi les śūdras, qui seuls n’ont pas à se soumettre aux sacrifices purificatoires. La vie sexuelle excluant le voies purificatrices de la Conscience de Kṛṣṇa n’est autre que la voie d’engendrer des śūdras et des animaux. La Conscience de Kṛṣṇa, cependant, représente la plus haute perfection, par quoi chacun peut s’élever au niveau du vaiṣṇava, lequel possède naturellement toutes les qualités du brāhmaṇa. Les vaiṣṇavas sont éduqués de manière à s’affranchir des quatre types d’actes coupables – la vie sexuelle illicite, l’abandon aux substances enivrantes, les jeux de hasard et la consommation de produits animaux autres que le lait et ses dérivés. Nul ne peut se situer au niveau brahmanique sans d’abord posséder ces qualités préliminaires, et à moins de devenir un brāhmaṇa qualifié, nul ne peut devenir un pur bhakta.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-sixth chapter of Kṛṣṇa, “The Kidnapping of Subhadrā, and Lord Kṛṣṇa’s Visiting Śrutadeva and Bahulāśva.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatre-vingt-sixième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « L’enlèvement de Subhadrā et la visite de Śrī Kṛṣṇa à Bahulāśva et à Śrutadeva ».