Skip to main content

CHAPTER 83

РОЗДІЛ ВІСІМДЕСЯТ ТРЕТІЙ

Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa

Зустріч Драупаді з царицями Крішни

There were many visitors who came to see Kṛṣṇa, and among them were the Pāṇḍavas, headed by King Yudhiṣṭhira. After talking with the gopīs and bestowing upon them the greatest benediction, Lord Kṛṣṇa welcomed King Yudhiṣṭhira and other relatives who had come to see Him. He first of all inquired from them whether their situation was auspicious. Actually, there is no question of ill fortune for anyone who sees the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, yet when Lord Kṛṣṇa, as a matter of etiquette, inquired from King Yudhiṣṭhira about his welfare, the king became very happy by such a reception and addressed the Lord thus: “My dear Lord Kṛṣṇa, great personalities and devotees in full Kṛṣṇa consciousness always think of Your lotus feet and remain fully satisfied by drinking the nectar of transcendental bliss. The nectar which they constantly drink sometimes comes out of their mouths and is sprinkled on others as the narration of Your transcendental activities. This nectar coming from the mouth of a devotee is so powerful that if one is fortunate enough to have the opportunity to drink it, he is immediately freed from the continuous journey of birth and death. Our material existence is caused by our forgetfulness of Your personality, but fortunately the darkness of forgetfulness is immediately dissipated if one is privileged to hear about Your glories. Therefore, my dear Lord, where is the possibility of ill fortune for one who is constantly engaged in hearing Your glorious activities?

Крішну приходили відвідати багато людей, серед них і Пандави з царем Юдгіштгірою на чолі. Після розмови з ґопі, коли Господь Крішна дарував їм найвище благословення, до Нього прийшли цар Юдгіштгіра з іншими родичами, і Він радо їх зустрів. Передусім Він запитав, чи все у них гаразд. Насправді до того, хто бачить лотосові стопи Господа Крішни, доля лихою бути не може, однак коли Господь Крішна, як того вимагає етикет, запитав у царя Юдгіштгіри про його життя, цар дуже зрадів, що його так вітають, і сказав Господу:
— Любий Господи Крішно! Великі особистості й віддані, що цілковито усвідомили Тебе, завжди тримають у думці Твої лотосові стопи, і вони повністю задоволені, п’ючи нектар трансцендентного блаженства. Нектар, що вони п’ють, іноді проливається із їхніх вуст на інших оповіддю про Твої трансцендентні діяння. Цей нектар, що його точать вуста відданого, має таку силу, що кому пощастить скуштувати його, одразу закінчує довгу подорож крізь безліч народжень і смертей. То наша забутливість щодо Твоєї особи є причиною того, що ми існуємо в матеріальному світі. Але коли людина отримує можливість слухати за Твою славу, морок забуття враз розсіюється — і в цьому наше, живих істот, щастя. Тому, мій Господи, лиха доля минає тих, хто постійно слухає про Твої славетні дії.

“Since we are fully surrendered unto You and have no other shelter than Your lotus feet, we are always confident of our good fortune. My dear Lord, You are the ocean of unlimited knowledge and transcendental bliss. The reactions of mental concoctions in the three phases of material life – wakefulness, sleep and deep sleep – cannot exist in Kṛṣṇa consciousness. All such reactions are invalidated by the practice of Kṛṣṇa consciousness. You are the ultimate destination of all liberated persons. Out of Your independent will only, You have descended to this earth by the use of Your own internal potency, yogamāyā, and to reestablish the Vedic principles of life You have appeared just like an ordinary human being. Since You are the Supreme Person, there cannot be any ill luck for one who has fully surrendered unto You.”

Ми остаточно впокорилися Твоїм лотосовим стопам і, іншого притулку не знаючи, завжди певні нашого щастя. Любий Господи, Ти — безмежний океан знання і трансцендентного блаженства. Існування того, хто діє за власними примхами, триває в трьох минущих станах матеріального життя — пильнуванні, сні та глибокому сні. Але в свідомості Крішни таких станів не існує. Над людиною в свідомості Крішни всі ті наслідки діяльности не владні. Ти є найвища мета всіх звільнених душ. Використовуючи Свою внутрішню потенцію йоґамайу, Ти Своєю незалежною волею сходиш на Землю і, щоб відновити ведичні засади життя, з’являєшся наче звичайна людина. Ти — Верховна Особа, тому тих, хто впокорений Тобі, лихо не заторкує.

When Lord Kṛṣṇa was busy meeting various kinds of visitors and while they were engaged in offering prayers to the Lord, the female members of the Kuru dynasty and the Yadu dynasty took the opportunity to meet with one another and engage in talk of Lord Kṛṣṇa’s transcendental pastimes. The first inquiry was made by Draupadī to the wives of Lord Kṛṣṇa. She addressed them, “My dear Rukmiṇī, Bhadrā, Jāmbavatī, Satyā, Satyabhāmā, Kālindī, Śaibyā [Mitravindā], Lakṣmaṇā, Rohiṇī and all other wives of Lord Kṛṣṇa, will you please let us know how Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, accepted you as His wives and married you in pursuance of the marriage ceremonies of ordinary human beings?”

Господь Крішна приймав численних царів і відвідувачів, ті підносили Господеві молитви. Тимчасом жінки родів Куру і Яду, скориставшися з нагоди, зустрілися, щоб поговорити за трансцендентні розваги Господа Крішни. Перша до Крішниних дружин підійшла Драупаді. Вона запитала:
— Любі мої Рукміні, Бгадра, Джамбаваті, Сат’я, Сат’ябгама, Калінді, Шайб’я, Лакшмана, Рохіні та інші дружини Господа Крішни, розкажіть нам, будь ласка, як Господь Крішна, Верховний Бог-Особа, взяв вас Собі за дружин, і які були ваші весілля, що їх справляли за звичаєм звичайних людей?

To this question, the chief of the queens, Rukmiṇī-devī, replied, “My dear Draupadī, it was practically a settled fact that princes like Jarāsandha wanted me to marry King Śiśupāla, and, as is usual, all the princes present during the marriage ceremony were prepared with their armor and weapons to fight with any rival who dared to stop the marriage. But the Supreme Personality of Godhead kidnapped me the way a lion takes away a lamb from the flock. This was not, however, a very wondrous act for Lord Kṛṣṇa, because anyone who claims to be a great hero or king within this world is subordinate to the lotus feet of the Lord. All kings touch their helmets to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. My dear Draupadī, it is my eternal desire that life after life I be engaged in the service of Lord Kṛṣṇa, who is the reservoir of all pleasure and beauty. This is my only desire and ambition in life.”

На це питання першою відповіла головна цариця Рукмінідеві:
— Мила Драупаді, між царями, як-от Джарасандга, вже було домовлено, що мене віддадуть за царя Шішупалу, і, як це буває завжди, на моїй весільній церемонії були присутні всі царі, щоб у разі потреби дати збройну відсіч кожному суперникові, що наважиться перервати шлюбний обряд. Але Верховний Бог-Особа вкрав мене наче лев, що викрадає ягня зі стада. Однак для Господа Крішни то був не дивовижний вчинок, адже всі, хто проголошують себе великими героями й царями в цьому світі, покірні лотосовим стопам Господа. До лотосових стіп Господа Крішни схиляють свої корони всі царі. Люба моя Драупаді, моє невмируще бажання — служити Господу Крішні, цьому джерелу всієї насолоди й краси, життя у життя. Це єдине моє бажання, єдине прагнення мого серця.

After this, Satyabhāmā began to speak. She said, “My dear Draupadī, my father was very much afflicted by the death of his brother, Prasena, and he falsely accused Lord Kṛṣṇa of killing his brother and stealing the Syamantaka jewel, which had actually been taken by Jāmbavān. Lord Kṛṣṇa, in order to establish His pure character, fought with Jāmbavān and rescued the Syamantaka jewel, which He later delivered to my father. My father was very much ashamed and sorry for accusing Lord Kṛṣṇa of his brother’s death. After getting back the Syamantaka jewel, he thought it wise to rectify his mistake, so although he had promised others my hand in marriage, he submitted the jewel and me at the lotus feet of Kṛṣṇa, and thus I was accepted as His maidservant and wife.”

Далі настала черга говорити Сат’ябгамі. Вона сказала:
— Люба Драупаді, мій батько дуже тужив, коли загинув його брат Прасена, і тому несправедливо звинуватив Господа Крішну, ніби Він вбив його брата і вкрав камінь С’ямантаку. Насправді ж той самоцвіт взяв Джамбаван. Господь Крішна, щоб довести, що на Ньому вини немає, став з Джамбаваном на герць і переміг, камінь С’ямантаку відібрав і приніс моєму батькові. Батькові було дуже соромно, що він у смерті свого брата звинуватив Господа Крішну. Отримавши назад камінь С’ямантаку, він розважив, що було б мудро виправити помилку. Тому він, хоча вже пообіцяв мою руку іншим, віддав мене разом з самоцвітом лотосовим стопам Крішни. Так Крішна прийняв мене за служницю й дружину.

After this, Jāmbavatī replied to Draupadī’s question. She said, “My dear Draupadī, when Lord Kṛṣṇa attacked my father, Jāmbavān, the king of the ṛkṣas, my father did not know that Lord Kṛṣṇa was his former master, Lord Rāmacandra, the husband of Sītā. Not knowing the identity of Lord Kṛṣṇa, my father fought with Him continuously for twenty-seven days. After this period, when he became fatigued, he could understand that since no one but Lord Rāmacandra could defeat him, his opponent, Lord Kṛṣṇa, must be the same Lord Rāmacandra. He thus came to his senses and immediately returned the Syamantaka jewel. Furthermore, to satisfy the Lord, he presented me to Him to become His wife. In this way I was married to the Lord, and thus my desire to be a servitor of Kṛṣṇa life after life was fulfilled.”

Далі н а питання Драупаді від повідала Джамбаваті. Вона мовила:
— Люба Драупаді! Коли Господь Крішна напав на мого батька Джамбавана, царя рікш, мій батько не знав, що Господь Крішна — його колишній пан, Господь Рамачандра, подружжя Сіти. Не знаючи, хто є Господь Крішна, він бився з Ним двадцять сім днів. Коли сили покинули мого батька, він зрозумів, що його супротивник, Господь Крішна, має бути той самий Господь Рамачандра, бо тільки Він був на силі перемогти його. Стямившись, батько повернув камінь С’ямантаку. Щоб вдоволити Господа, мене віддано Йому в дружини. Так я одружилася з Господом, так сповнилося моє бажання життя у життя слугувати Крішні.

After this, Kālindī said, “My dear Draupadī, I was engaged in great austerities and penances to get Lord Kṛṣṇa as my husband. When He became aware of this fact, He very kindly came to me with His friend Arjuna and accepted me as His wife. Lord Kṛṣṇa then took me away from the bank of the Yamunā, and since then I have been engaged in the house of Lord Kṛṣṇa as a sweeper. And the Lord is treating me as His wife.”

Далі говорила Калінді:
— Люба Драупаді, щоб Господь Крішна став мені чоловіком, я виконувала великі аскези і покути. Дізнавшись про це, Господь Крішна ласкаво прийшов зі Своїм другом Арджуною взяти мене за дружину. Господь Крішна забрав мене з берега Ямуни, і відтак я стала замітальниця в домі Господа Крішни. А Він ставиться до мене як до Своєї дружини.

After this, Mitravindā said, “My dear Draupadī, there was a great assembly of princes at my svayaṁvara ceremony [the personal selection of a husband]. Lord Kṛṣṇa was also present in that meeting, and He accepted me as His maidservant by defeating all the princes there. He immediately took me away to Dvārakā, exactly as a lion takes its prey from a pack of dogs. When I was thus taken away by Lord Kṛṣṇa, my brothers wanted to fight Him, and later they were defeated. Thus my desire to become the maidservant of Kṛṣṇa life after life was fulfilled.”

Потім розповіла Мітравінда:
— Люба Драупаді, на мою сваямвару [це така церемонія, коли дівчина сама обирає собі чоловіка] зібралося багато царевичів. Був там і Господь Крішна. Він переміг усіх царевичів і взяв мене за служницю. Він забрав мене в Двараку наче лев, що вириває оленя у зграї псів. Господь Крішна забрав мене силою, тому мої брати викликали Його на бій, але самі зазнали поразки. Так здійснилося моє бажання життя у життя бути служницею Крішни.

After this, Satyā addressed Draupadī in this way: “My dear Draupadī, my father arranged for an assembly for my svayaṁvara, and to test the strength and heroism of the prospective bridegrooms, he stipulated that they each fight with his seven ferocious bulls, which had long, sharp horns. Many heroic prospects tried to defeat the bulls, but unfortunately they were all severely struck, and they returned to their homes as defeated invalids. When Lord Śrī Kṛṣṇa came and fought with the bulls, they were just like playthings for Him. He captured the bulls and roped each one of them by the nostrils. Thus they came under His control, just as a goat’s small kids come very easily under the control of children. My father was very much pleased and married me to Lord Kṛṣṇa with great pomp, giving as my dowry many divisions of soldiers, horses, chariots and elephants, along with hundreds of maidservants. Thus Lord Kṛṣṇa brought me to His capital city, Dvārakā. On the way back, He was assaulted by many princes, but Lord Kṛṣṇa defeated all of them, and thus I have the privilege of serving His lotus feet as a maidservant.”

алі до Драупаді заговорила Сат’я:
— Люба Драупаді, мій батько влаштував для мене сваямвару, а щоб випробувати силу й звитягу претендентів на мою руку, поставив їм за умову приборкати сім лютих биків з довгими гострими рогами. На жаль, витязі всі до одного повертались домів — переможені й скалічені. А Господь Крішна здолав бики, наче то були Йому іграшки. Він приборкав їх, простромивши носа кожному металевим кільцем. Вони послухались Його, як козеня дитини. Батько мій, дуже задоволений, справив для нас з Господом Крішною бучне весілля, а на посаг дав багато воїнських з’єднань, коней, колісниць, слонів і тисячі служниць. Як відбули весілля, Господь Крішна повіз мене до Двараки. Дорогою на Нього напало ціле військо царевичів, але Господь Крішна всіх їх переміг, а я отримала привілей бути служницею коло Його лотосових стіп.

After this, Bhadrā began to speak. She said, “My dear Draupadī, Lord Kṛṣṇa is the son of my maternal uncle. Fortunately, I became attracted to His lotus feet. When my father understood these feelings of mine, he personally arranged for my marriage, inviting Lord Kṛṣṇa to marry me and giving Him in dowry one akṣauhiṇī, or division of armed forces, along with many maidservants and other royal paraphernalia. I do not know whether I shall be able to have the shelter of Lord Kṛṣṇa life after life, but still I pray to the Lord that wherever I may take my birth I may not forget my relationship with His lotus feet.”

Почала свою оповідь Бгадра. Вона сказала:
— Люба Драупаді, Господь Крішна — син мого дядька з боку матері. Мені випало щастя розвинути прив’язаність до Його лотосових стіп. Коли мій батько дізнався за мої почуття, він сам влаштував мені цей шлюб, попросивши Господа Крішну одружитися зі мною. На посаг батько дав мені одне військове з’єднання акшаухіні, а також багато служниць та всього, що пристало мати царевій дочці. Не знаю, чи зможу мати притулок у Господа Крішни життя у життя, але я молюся Господеві, щоб хоч би де я народилася, ніколи не забувати, що я служниця Його лотосових стіп.

Then Lakṣmaṇā said, “My dear Queen, many times I heard the great sage Nārada glorifying the pastimes of Lord Kṛṣṇa. I became attracted to the lotus feet of Kṛṣṇa when I heard Nārada say that the goddess of fortune, Lakṣmī, was attracted to His lotus feet. Since then I have always been thinking of Him, and thus my attraction for Him has increased. My dear Queen, my father was very affectionate toward me. When he understood that I was attracted to Kṛṣṇa, he devised a plan like that devised by your father: during the svayaṁvara, the prospective bridegrooms had to pierce the eyes of a fish with their arrows. The difference between the competition in your svayaṁvara and mine was that in yours the fish was hanging openly on the ceiling, in clear view, but in mine the fish was covered and could be seen only by its reflection in a pot of water. That was the special feature of my svayaṁvara.

Настала черга говорити Лакшмані.
— Люба моя царице, — сказала вона, — я багато разів чула, як великий мудрець Нарада уславлює розваги Господа Крішни. Нарада якось сказав, що богиня процвітання Лакшмі прив’язана до Крішниних лотосових стіп, і, почувши про це, я теж прив’язалася до Його лотосових стіп. А що я завжди про Нього думала, то прив’язаність моя глибшала день у день. Люба царице, мій батько дуже любив мене. Коли він дізнався, що Крішна полонив мій розум, то, як і твій батько, розробив план: на моїй сваямварі майбутній обранець мав пробити одною стрілою обидва ока рибі. Різниця між твоєю й моєю сваямварою була така, що на твоїй рибина звисала зі стелі і її було добре видно, а на моїй рибу було вкрито тканиною, а видно було лише її відбиток у дзбані з водою. Тим відрізнялась моя сваямвара від твоєї.

“The news of this device spread all over the world, and when the princes heard of it they arrived at my father’s capital city from all directions, fully equipped with armor and guided by their military instructors. Each of them desired to win me as his wife, and one after another they raised the bow and arrow left there for piercing the fish. Many could not even join the bowstring to the two ends of the bow, and without attempting to pierce the fish, they simply left the bow as it was and went away. Some with great difficulty drew the string from one end to the other, but being unable to tie the other end, they were suddenly knocked down by the springlike bow. My dear Queen, you will be surprised to know that at my svayaṁvara meeting there were many famous kings and heroes present. Heroes like Jarāsandha, Ambaṣṭha, Śiśupāla, Bhīmasena, Duryodhana and Karṇa were, of course, able to string the bow, but they could not pierce the fish, because it was covered, and they could not trace it out from the reflection. The celebrated hero of the Pāṇḍavas, Arjuna, was able to see the reflection of the fish on the water, but although with great care he traced out the location of the fish and shot an arrow, he did not pierce the fish in the right spot. But his arrow at least touched the fish, and so he proved himself better than all the other princes.

Поголос за таку умову розійшовся всім світом. Почувши за неї, до батькової столиці з усіх сторон світу зійшлися царевичі, всі добре озброєні, і з ними вчителі воєнної науки. Кожен прагнув виграти мою руку. Один по одному всі бралися до луку, з якого мали пробити рибу. Але більшість навіть не змогли нап’ясти тятиви, то і йшли геть, навіть не спробувавши вистрілити. Дехто з великими зусиллями тятиву натягнули, але прив’язати її до другого кінця луку не змогли — пружний лук розпрямлявся, збиваючи їх з ніг. Люба царице, ти будеш вражена, дізнавшись, які царі й герої були на моїй сваямварі. Там був Джарасандга, Амбаштга, Шішупала, Бгімасена, Дурйодгана і Карна — вони певно що натягнули на лук тятиву, а от протнути рибу їм не вдалося: її вкрито, а зрозуміти, де вона, дивлячись на її відображення, вони не змогли. Славетний Пандав Арджуна бачив відображення риби у воді, але не вцілив рибу в око, хоч прицілювався й випускав стрілу дуже пильно. Але принаймні його стріла рибу зачепила, тому він виявився ліпшим від інших царевичів.

“All the princes who tried to pierce the target were disappointed, being baffled in their attempts, and some candidates even left the place without making an attempt, but when at last Lord Kṛṣṇa took up the bow, He was able to tie the bowstring very easily, just as a child plays with a toy. He placed the arrow, and looking only once at the reflection of the fish in the water, He shot the arrow, and the pierced fish immediately fell down. This victory of Lord Kṛṣṇa was accomplished at noon, during the moment called abhijit, which is astronomically calculated as auspicious. At that time the vibration of “Jaya! Jaya!” was heard all over the world, and from the sky came sounds of drums beaten by the denizens of heaven. Great demigods were overwhelmed with joy and showered flowers on the earth.

Усі царевичі, що намагалися влучити в ціль, були розчаровані невдачею, а дехто пішов геть, навіть не наважившись спробувати. Нарешті до луку взявся Господь Крішна. Він легко нап’яв тятиву, ніби то був іграшковий лук, наклав стрілу і, всього раз глянувши на відображення риби у воді, випустив стрілу. Риба впала протнута. Господь Крішна здобув перемогу опівдні, в годину, яка зветься абгіджіт, що її астрономи вважають за сприятливу. Всім світом рознеслося: «Джая! Джая!», півбоги в небесах стали бити в барабани. Сповнені радощів, великі півбоги посипали на землю квітковий дощ.

“At that time, I entered the arena of competition, and the ankle bells on my legs sounded very melodious as I walked. I was nicely dressed with new silken garments, flowers decorated my hair, and because of Lord Kṛṣṇa’s victory I was in ecstatic joy and smiling very pleasingly. I carried in my hands a golden necklace bedecked with jewels, which glittered at intervals. My curling hair encircled my face, which shone with a bright luster due to the reflection of my various earrings. My eyes blinking, I first observed all the princes present, and when I reached my Lord I very slowly placed the golden necklace on His neck. As I have already informed you, from the very beginning my mind was attracted by Lord Kṛṣṇa, and thus I considered the garlanding of the Lord my great victory. As soon as I placed my garland on the neck of the Lord, there sounded immediately the combined vibration of mṛdaṅgas, paṭaha and ānaka drums, conch shells, kettledrums and other instruments, causing a tumultuous sound, and while the music played, expert male and female dancers began to dance, and singers began to sing sweetly.

Тоді на арену змагання вступила я, і, як ішла, дзвіночки на моїх ногах мелодійно видзвонювали. Я мала на собі нове шовкове вбрання, голова була заквітчана, а від того, що переміг Господь Крішна, я почувалася на вершині щастя і любо всміхалася. В руках я несла золоте намисто з самоцвітами, що спалахувало проти сонця. Сережки сяяли, від них мені на обличчі грали відсвіти, і це примножувало мою вроду. Хвилі волосся оторочували моє лице. Я кліпала очима і спочатку бачила лише присутніх царенків, але нарешті я підійшла до свого Господа і поволі обвила Йому навколо шиї золоте намисто. Я вже казала, що Господь Крішна ще відпочатку мене звабив, тому дати ґірлянду Господеві я вважала за велику вдачу. Щойно я надягла на шию Господу свою ґірлянду, забили у мріданґи, патахи, всілякі барабани, засурмили в мушлі і заграли на різні музичні інструменти, все дуже гучно; під музику досвідчені танцюристи й танцюристки пішли до танцю, співці почали співати мелодійних пісень.

“My dear Draupadī, when I accepted Lord Kṛṣṇa as my worshipable husband and He accepted me as His maidservant, there was a tumultuous roaring among the disappointed princes. All of them were very agitated because of their lusty desires, but without caring for them, my husband, in His form as the four-handed Nārāyaṇa, immediately took me on His chariot, which was drawn by four excellent horses. Expecting opposition from the princes, He armored Himself and took up His bow, named Śārṅga, and then our celebrated driver, Dāruka, drove the beautiful chariot, without a moment’s delay, toward the city of Dvārakā. Thus, in the presence of all the princes, I was carried away very quickly, exactly as a deer is carried away from the flock by a lion. Some of the princes, however, wanted to check our progress, and thus, equipped with proper weapons, they opposed us, just as dogs try to oppose the progressive march of a lion. At that time, due to the arrows released by the Śārṅga bow of Lord Kṛṣṇa, some of the princes lost their hands, some of them lost their legs, some lost their heads and their lives, and others fled from the battlefield.

Люба Драупаді, коли я прийняла Господа Крішну за свого шанованого чоловіка, а Він мене за Свою служницю, серед царевичів-невдах знявся страшенний галас. Їх палило хтиве бажання, але чоловік мій в Своїй чотирирукій формі Нараяни, не звертаючи на них жодної уваги, посадовив мене на колісницю, запряжену четвіркою чудових коней. Він ждав нападу від царевичів і тому мав коло Себе зброю. Він підняв Свій лук Шарнґу, але славетний колісничий Дарука миттю рушив з місця, і наша чудова колісниця помчала до Двараки. Крішна, наче лев, негайно забрав мене перед очима всіх царевичів. Деякі царевичі спробували зупинити наш рух: озброєні всілякою зброєю, вони встали в нас на дорозі; вони були наче собаки, що хочуть зупинити лева. Тоді Господь Крішна почав пускати стріли зі Свого лука Шарнґи, і дехто лишився без рук, дехто без ніг, інші наклали головою, а ще інші просто втекли з бойовища.

“The Supreme Personality of Godhead then entered the most celebrated city of the universe, Dvārakā, and as He entered the city He appeared like the shining sun. The whole city of Dvārakā was profusely decorated on that occasion. There were so many flags and festoons and gates all over Dvārakā that the sunshine could not even enter the city. I have already told you that my father was very affectionate to me, so when he saw that my desire had been fulfilled by my getting Lord Kṛṣṇa as my husband, in great happiness he began to distribute to friends and relatives various kinds of gifts, such as valuable garments, ornaments, bedsteads and sitting carpets. Lord Kṛṣṇa is always self-sufficient, yet my father, out of his own accord, offered my husband a dowry consisting of riches, soldiers, elephants, chariots, horses and many rare and valuable weapons. He presented all these to the Lord with great enthusiasm. My dear Queen, at that time I could guess that in my previous life I must have performed some wonderfully pious activity, and as a result I can in this life be one of the maidservants in the house of the Supreme Personality of Godhead.”

Тоді Верховний Бог-Особа, наче осяйне сонце, в’їхав у найславетніше в цілім світі місто Двараку. Задля тої події цілу Двараку пишно убрали. По всій Двараці було споруджено стільки брам, розвішано стільки прапорів, стрічок і ґірлянд, що вони застували сонце. Я вже казала, що мій батько дуже мене любив. Коли він побачив, що моє бажання мати Господа Крішну за чоловіка здійснилося, він з радощів роздав друзям і родичам багато дарунків — дорогих шат, прикрас, лож і килимів. Господь Крішна завжди самодостатній, проте мій батько охотою дав за мною величезний посаг: коштовності, воїнів, слони, колісниці, коні і багато рідкісної й коштовної зброї. Усе те він підніс Господеві від щирого серця. Люба царице, я тоді подумала, які-то надзвичайні побожні дії мала я виконати за минулого життя, щоб тепер стати одною з служниць в домі Верховного Бога-Особи!

When all the principal queens of Lord Kṛṣṇa had finished their statements, Rohiṇī, as the representative of the other sixteen thousand queens, began to narrate the incident of their becoming wives of Kṛṣṇa.

Коли всі головні цариці скінчили оповідати, наперед вийшла Рохіні, що представляла інших шістнадцять тисяч цариць. Вона почала оповідати, як вони стали дружинами Крішні.

“My dear Queen, when Bhaumāsura was conquering all the world, he collected wherever possible all the beautiful daughters of the kings and kept us arrested within his palace. When news of our imprisonment reached Lord Kṛṣṇa, He fought with Bhaumāsura and released us. Lord Kṛṣṇa killed Bhaumāsura and all his soldiers, and although He had no need to accept even one wife, He nevertheless, by our request, married all sixteen thousand of us. My dear Queen, our only qualification was that we were always thinking of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, which is the way to release oneself from the bondage of repeated birth and death. My dear Queen Draupadī, please take it from us that we are not after any opulence such as a kingdom, an empire or a position of heavenly enjoyment. We do not want to enjoy such material opulences, nor do we desire to achieve the yogic perfections, nor the exalted post of Lord Brahmā. Nor do we want any of the different kinds of liberation – sārūpya, sālokya, sārṣṭi, sāmīpya or sāyujya. We are not at all attracted by any of these opulences. Our only ambition is to bear on our heads life after life the dust particles attached to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. The goddess of fortune also desires to keep that dust on her breasts, along with fragrant saffron. We simply desire this dust, which accumulates underneath the lotus feet of Kṛṣṇa as He travels on the land of Vṛndāvana as a cowherd boy. The gopīs especially, and also the cowherd men and the aborigine tribeswomen, always desire to become the grass and straw on the streets of Vṛndāvana, to be trampled on by the lotus feet of Kṛṣṇa. My dear Queen, we wish to remain as such life after life, without any other desire.”

Коли всі головні цариці скінчили оповідати, наперед вийшла Рохіні, що представляла інших шістнадцять тисяч цариць. Вона почала оповідати, як вони стали дружинами Крішні.
— Люба царице, коли Бгаумасура підкорив увесь світ, він забрав усіх гарних царських дочок і ув’язнив їх у себе в палаці. Звістка за це дійшла до Господа Крішни. Він бився з Бгаумасурою і нас звільнив. Господь Крішна убив Бгаумасуру та його воїнів, і хоча Йому не потрібна жодна дружина, на наше прохання Він одружився з нами, а нас було шістнадцять тисяч. Люба царице, ми мали одну-єдину добру якість — завжди думали за лотосові стопи Господа Крішни, а то є засіб звільнитися з полону повторюваних народжень і смертей. Люба царице Драупаді, повір, будь ласка, що ми не прагнемо ніяких багатств, не хочемо ні царства, ні імперії, ні райських утіх. Ми не хочемо тішитися тими матеріальними щедротами, ані прагнемо досягти йоґічної досконалости чи посісти піднесене становище, як у Господа Брахми. Ми не хочемо й ніякого звільнення — ні салок’ї, ні саршті, ні саміп’ї чи саюдж’ї. Ті досягнення нас анітрохи не ваблять. Ми прагнемо одного: хай голови нам життя у життя будуть притрушені пилом з лотосових стіп Господа Крішни. Богиня процвітання теж прагне мати цей пил на свої притрушені духмяним шафраном груди. Ми хочемо тільки цього пилу, що збирається на Крішниних лотосових стопах, коли Він пастушком ступає по землі Вріндавани. Насамперед ґопі, а також пастухи і жінки з місцевих племен Вріндавани прагнуть одного — стати травинкою чи соломинкою на вріндаванських вулицях, щоб Крішна ступав по них Своїми лотосовими стопами. Люба царице, ми хочемо, щоб так було життя у життя, і іншого бажання не маємо.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-third chapter of Kṛṣṇa, “Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa.”

Так закінчується Бгактіведантів виклад вісімдесят третього розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Зустріч Драупаді з царицями Крішни».