Skip to main content

CHAPTER 78

РОЗДІЛ СІМДЕСЯТ ВОСЬМИЙ

The Killing of Dantavakra, Vidūratha and Romaharṣaṇa

Загибель Дантавакри, Відуратги й Ромахаршани

After the demise of Śiśupāla, Śālva and Pauṇḍraka, a foolish demoniac king of the name Dantavakra wanted to kill Kṛṣṇa to avenge the death of his friend Śālva. He became so agitated that he appeared on the battlefield without the proper arms and ammunition and without even a chariot. His only weapon was his great anger, which was red-hot. He carried only a club in his hand, but he was so powerful that when he moved, everyone felt the earth tremble. When Lord Kṛṣṇa saw him approaching in a very heroic mood, He immediately got down from His chariot, for it was a rule of military etiquette that fighting should take place only between equals. Knowing that Dantavakra was alone and armed with only a club, Lord Kṛṣṇa responded similarly and prepared Himself by taking His club in His hand. When Kṛṣṇa appeared before him, Dantavakra’s heroic march was immediately stopped, just as the great, furious waves of the ocean are stopped by the beach.

По смерті Шішупали, Шалви й Паундри один нерозумний цар-демон на ім’я Дантавакра вирішив убити Крішну і так помститися за смерть свого друга Шалви. В жадобі помсти він з’явився на поле битви сам, не озброївшись як слід і без колісниці. Єдиною зброєю його був його страшний гнів, що палав наче розжарене вугілля. При собі він мав лише булаву, але був такий могутній, що чути було, як двигтить під його ступою земля. Побачивши, як він у войовничому настрої наближається до Нього, Господь Крішна зійшов з колісниці. За законами військового етикету битися можуть тільки рівні воїни. Знаючи, що Дантавакра сам і зі зброї має лише булаву, Господь Крішна вийшов назустріч так само: Він приготувався до бою, взявши в руку Свою булаву. Коли Крішна встав перед Дантавакрою, той вмить зупинився: так, б’ючи в берег, стихають несамовиті океанські хвилі.

At that time, Dantavakra, who was the king of Karūṣa, stood firmly with his club and spoke to Lord Kṛṣṇa as follows: “It is a great pleasure and fortunate opportunity, Kṛṣṇa, that we are seeing each other face to face. My dear Kṛṣṇa, after all, You are my maternal cousin, and I should not kill You in this way, but unfortunately You have committed a great mistake by killing my friend Śālva. Moreover, You are not satisfied by killing my friend; I know that You want to kill me also. Because of Your determination, I must kill You by tearing You to pieces with my club. Kṛṣṇa, although You are my relative, You are foolish. You are our greatest enemy, so I must kill You today just as a person removes a boil on his body by a surgical operation. I am always very much obliged to my friends, and I therefore consider myself indebted to my dear friend Śālva. I can liquidate my indebtedness to him only by killing You.”

Дантавакра, цар Каруші, набрав міцної постави з булавою в руці і заговорив до Господа Крішни:
— Яка радість, яка щаслива нагода, Крішно, що ми зустрілися віч-на-віч. Любий Крішно, Ти, кінець кінцем, Мій брат з боку матері, і тому я не мав би вбивати тебе. На жаль, Ти припустився великої помилки, вбивши мого друга Шалву. Ба більше, цим Ти не вдовольнився. Знаю, Ти й мене хочеш убити. А що Ти на цьому затявся, я змушений вбити Тебе, розтрощити своєю булавою. Ти, Крішно, хоча й родич мені, а геть немудрий. Ти — наш найгірший ворог, і тому сьогодні я мушу вбити Тебе, наче хірург видаляє пухир на тілі пацієнта. Я вічно зобов’язаний своїм друзям, тому вважаю себе в боргу перед любим моїм другом Шалвою. Можливість сплатити свій борг перед ним для мене єдина — вбити Тебе.

As the caretaker of an elephant tries to control the animal by striking it with his trident, Dantavakra tried to control Kṛṣṇa simply by speaking strong words. After finishing his vituperation, he struck Kṛṣṇa on the head with his club and made a roaring sound like a lion, but Kṛṣṇa, although struck strongly by the club of Dantavakra, did not move even an inch, nor did He feel any pain. Taking His Kaumodakī club and moving very skillfully, Kṛṣṇa struck Dantavakra’s chest so fiercely that Dantavakra’s heart split in twain. As a result, Dantavakra began to vomit blood, his hair scattered, and he fell to the ground, spreading his hands and legs. Within only a few minutes all that remained of Dantavakra was a dead body on the ground. After the death of Dantavakra, just as at the time of Śiśupāla’s death, in the presence of all the persons standing there a small particle of spiritual effulgence came out of the demon’s body and very wonderfully merged into the body of Lord Kṛṣṇa.

Погонич намагається керувати слоном ударами тризуба, і так само Дантавакра спробував підкорити Крішну грізною мовою. Коли йому вже забракло слів, він, припинивши гудити Крішну, заревів наче лев і вдарив Крішну булавою в голову. Дантавакра вдарив Крішну дуже сильно, але Крішна не зрушився і на сантиметр і не відчув ніякого болю. На відповідь Крішна заніс Свою булаву Каумодакі і вправно завдав страшного удару Дантавакрі в груди, від якого серце його розкололося надвоє. Дантавакра почав блювати кров’ю, його волосся розсипалося і, розчепіривши руки й ноги, він упав на землю. У кілька хвилин від Дантавакри лишилося саме мертве тіло. Так само, як і під час смерти Шішупали, з мертвого тіла демона Дантавакри перед очима у всіх, хто там був, вийшла маленька частка духовного сяйва і в чудесний спосіб злилася з тілом Господа Крішни.

Dantavakra had a brother named Vidūratha, who was overwhelmed with grief at Dantavakra’s death. Out of grief and anger, Vidūratha was breathing very heavily, and just to avenge the death of his brother he appeared before Lord Kṛṣṇa with a sword and a shield in his hands. He wanted to kill Kṛṣṇa immediately. When Lord Kṛṣṇa understood that Vidūratha was looking for the opportunity to strike Him with his sword, He employed His Sudarśana cakra, His razor-sharp disc, and without delay cut off Vidūratha’s head, with its helmet and earrings.

Дантавакра мав брата Відуратгу, і для того Відуратги смерть Дантавакри була великою втратою. Відуратга не пам’ятав себе від горя й гніву. Щоб помститися за братову смерть, він з мечем і щитом з’явився перед Господа Крішни. Він хотів убити Крішну негайно. Коли Господь Крішна побачив, що Відуратга шукає нагоди завдати Йому смертельного удару мечем, Він удався до Свого гострого як лезо диску Сударшана-чакри. Голова Відуратги разом із шоломом і сережками вмить скотилася з плеч.

In this way, after killing Śālva and destroying his wonderful airplane and then killing Dantavakra and Vidūratha, Lord Kṛṣṇa at last entered His city, Dvārakā. It would not have been possible for anyone but Kṛṣṇa to kill these great heroes, and therefore all the demigods from heaven and the human beings on the surface of the globe were glorifying Him. Great sages and ascetics, the denizens of the Siddha and Gandharva planets, the denizens known as Vidyādharas, Vāsuki and the Mahānāgas, the beautiful angels, the inhabitants of Pitṛloka, the Yakṣas, the Kinnaras and the Cāraṇas all showered flowers upon Him and sang songs of His victory in great jubilation. Decorating the entire city very festively, the citizens of Dvārakā held a great celebration, and when Lord Kṛṣṇa passed through the city, all the members of the Vṛṣṇi dynasty and the heroes of the Yadu dynasty followed Him with great respect. These are some of the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa, the master of all mystic power and the Lord of all cosmic manifestations. Those who are fools, who are like animals, sometimes think that Kṛṣṇa is defeated, but factually He is the Supreme Personality of Godhead, and no one can defeat Him. He always remains victorious over everyone. He alone is God, and all others are His subservient order-carriers.

Господь Крішна убив Шалву, зруйнував його дивовижний літальний апарат, тоді вбив Дантавакру й Відуратгу і вже по тому повернувся до Свого міста Двараки. Тільки Крішна був на силі вбити тих великих воїв, і тому півбоги з небес і люди на землі всі разом взялися уславлювати Його. Великі мудреці й аскети, небожителі з планет Сіддга й Ґандгарва, півбоги-від’ядгари, васукі й маханаґи, прекрасні ангели, жителі Пітрілоки, якшаси, кіннари і чарани — всі осипали Його квітами і радісно співали пісні на честь Його перемоги. З приводу великого свята жителі Двараки урочисто прикрасили ціле місто, а коли містом проїздив Господь Крішна, за Ним з великою шанобою йшли всі члени династії Врішні й витязі династії Яду. Це лише деякі з трансцендентних розваг Господа Крішни, володаря містичних сил і Господа всіх космічних проявлень. Нерозумні люди, що не ліпші від тварин, думають, начеб Крішна подеколи наражається на поразку, але насправді Він є Верховний Бог-Особа, і немає такої істоти, що б здолала Його. Він перемагає завжди. Він — єдиний Бог, а всі решта є покірними виконавцями Його волі.

Once upon a time, Lord Balarāma heard that an arrangement was being made for a fight between the two rival parties in the Kuru dynasty, one headed by Duryodhana and the other by the Pāṇḍavas. He did not like the idea, and He tried to act as a mediator to stop the fighting. Finding it impossible, and not wishing to take an active part on behalf of either party, He left Dvārakā on the plea of visiting various holy places of pilgrimage. He first of all visited the place of pilgrimage known as Prabhāsa-kṣetra. He took His bath there, and He pacified the local brāhmaṇas and offered oblations to the demigods, Pitās, great sages and people in general, in accordance with Vedic ritualistic ceremonies. That is the Vedic method of visiting holy places. After this, accompanied by some respectable brāhmaṇas, He decided to visit different places on the bank of the river Sarasvatī. He gradually visited such places as Pṛthūdaka, Bindusara, Tritakūpa, Sudarśana-tīrtha, Viśāla-tīrtha, Brahma-tīrtha and Cakra-tīrtha. Besides these, He also visited all the holy places on the bank of the Sarasvatī River running toward the east. After this He visited all the principal holy places on the bank of the Yamunā and on the bank of the Ganges. Thus He gradually came to the holy place known as Naimiṣāraṇya.

За якийсь час Господь Баларама дізнався, що дві супротивні сторони роду Куру — одна з Дурйодганою на чолі, інша на чолі з Пандавами — готуються стати до битви. Бути за посередника, який має зупинити ту битву, Йому нітрохи не подобалося. Йому було важко втриматись, щоб не битися на якійсь із сторін, і тому Він покинув Двараку під приводом відвідин святих місць прощі. Насамперед Він відвідав місце прощі Прабгасакшетру. Там Він узяв купіль і згідно з ведичним ритуалом вдоволив тамтешніх брахман, приніс дари півбогам, пітам, великим мудрецям і звичайним людям. Таке є ведичне правило для тих, хто відвідує святі місця. Далі Він, у супроводі кількох шанованих брахман, вирішив відвідати інші місця на березі річки Сарасваті. Вони побували в Прітгудаці, Біндусарі, Трітакупі, Сударшана-тіртзі, Вішалатіртзі, Брахматіртзі і Чакратіртзі. Ще відвідали святі місця на тих берегах Сарасваті, де вона плине на схід. Далі вони відвідали головні святі місця, що на Ямуні, а також на Ґанзі. Нарешті прийшли до святого місця Наймішаран’ї.

Naimiṣāraṇya is still existing in India, and in ancient times it was especially used for the meetings of great sages and saintly persons with the aim of understanding spiritual life and self-realization. When Lord Balarāma visited that place there was a great sacrifice being performed by a great assembly of transcendentalists. Such meetings were planned to last thousands of years. When Lord Balarāma arrived, all the participants in the meeting – great sages, ascetics, brāhmaṇas and learned scholars – immediately arose from their seats and welcomed Him with great honor and respect. Some offered Him respects by standing up and then paying obeisances, and those who were elderly great sages and brāhmaṇas offered Him blessings after standing up. After this formality, Lord Balarāma was offered a suitable seat, and everyone present worshiped Him. Everyone in the assembly stood up in the presence of Balarāma because they knew Him to be the Supreme Personality of Godhead. Education or learning means to understand the Supreme Personality of Godhead; therefore, although Lord Balarāma appeared on the earth as a kṣatriya, all the brāhmaṇas and sages stood up because they knew who Lord Balarāma was.

Це святе місце, Наймішаран’я, є в Індії і тепер, і в давнину воно було особливим місцем, де збиралися великі мудреці й святі осягати духовне життя й пізнавати себе самих. Коли Господь Баларама прийшов до Наймішаран’ї, численна громада трансценденталістів якраз виконувала там велике жертвопринесення. Такі зібрання тривали тисячі років. Коли Господь Баларама прибув, усі, хто зібрались там — великі мудреці, аскети, брахмани й вчені, — одразу повставали зі своїх місць, вітаючи Його з великою шаною й повагою. Дехто віддавав поклони, а великі мудреці та старші брахмани встали з місць на знак того, що вони Його благословляють. Після формального прийому Господа Балараму посадовили на відповідне Його становищу місце, і всі присутні стали вшановувати Його. Ціле зібрання стояло, бо всі добре знали, що Баларама є Верховний Бог-Особа. Освіта чи ученість означають, що людина усвідомлює Верховного Бога-Особу. Отже, хоча Господь Баларама з’явився на Землі як кшатрія, всі брахмани й мудреці повставали, розуміючи, хто такий Господь Баларама.

Unfortunately, after being worshiped and seated in His place, Lord Balarāma saw Romaharṣaṇa, the disciple of Vyāsadeva (the literary incarnation of Godhead), still sitting on the vyāsāsana. He had neither gotten up from his seat nor offered Him respects. Because he was seated on the vyāsāsana, he foolishly thought himself greater than the Lord; therefore he did not get down from his seat or bow down before the Lord. Lord Balarāma then considered the history of Romaharṣaṇa: he was born in a sūta family, or a mixed family, born of a brāhmaṇa woman and a kṣatriya man. Therefore although Romaharṣaṇa considered Balarāma a kṣatriya, he should not have remained sitting on a higher seat; according to his position by birth he should not even have accepted the higher sitting position, because many learned brāhmaṇas and sages were present. Lord Balarāma also observed that Romaharṣaṇa not only refused to come down from his exalted seat but did not even stand up and offer his respects when Balarāmajī entered the assembly. Lord Balarāma did not like the audacity of Romaharṣaṇa and, becoming very angry at him, declared from His seat, “This man, Romaharṣaṇa, is so impudent that he has accepted a higher seat than that of all the respectable brāhmaṇas present here, although he was born in a degraded pratiloma family.”

Прийнявши знаки пошани, Господь Баларама всівся на запропоноване Йому місці. Він помітив, що, на превеликий жаль, Ромахаршана, учень В’ясадеви (втілення Бога, що записав ведичну літературу), не вставав з в’ясасани. Нещасний Ромахаршана не встав зі свого місця і не виявив пошани. Він сидів на в’ясасані і тому нерозумно вважав себе за вищого від Господа. Через це він не спустився зі своєї високої в’ясасани, щоб віддати Господеві поклони. Тоді Господь Баларама нагадав Собі, хто Ромахаршана з походження: він народився в сім’ї сута, тобто змішаній сім’ї, де дружина була з касти брахман, а чоловік — кшатрія. Тому хоча Ромахаршана вважав Балараму за кшатрію, він не мав лишатися сидіти на високій в’ясасані. За своїм народженням він навіть не мав права на вище сидіння в присутності учених брахман і мудреців. До того ж Господь Баларама помітив, що Ромахаршана не лише не зійшов з підвищення, але й не встав на знак пошани, коли Баларамаджі вступав до зібрання. Ромахаршанина зухвалість Господу Баларамі не сподобалася, і Він дуже на нього розгнівався.

When a person is seated on the vyāsāsana, he does not generally have to stand to receive a particular person entering the assembly, but in this case the situation was different because Lord Baladeva is not an ordinary human being. Therefore, although Romaharṣaṇa Sūta was voted to the vyāsāsana by all the brāhmaṇas, he should have followed the behavior of other learned sages and brāhmaṇas present and should have known that Lord Balarāma is the Supreme Personality of Godhead. Respects are always due Him, even though such respects can be avoided in the case of an ordinary man. The appearance of Kṛṣṇa and Balarāma is especially meant for reestablishment of the religious principles. As stated in the Bhagavad-gītā, the highest religious principle is to surrender to the Supreme Personality of Godhead. Śrīmad-Bhāgavatam also confirms that the topmost perfection of religion is to be engaged in the devotional service of the Lord.

Заведено, що особа, сидячи на в’ясасані, не має вставати назустріч людині, яка прийшла до зібрання. Але тут обставини були інші, адже Господь Баладева не є звичайна істота. Хоча всі брахмани обрали Ромахаршану Суту сидіти на в’ясасані, він мусив йти за прикладом присутніх вчених мудреців і брахман, знаючи, що Господь Баларама — Верховний Бог-Особа. Складати шану Верховній Особі належить завжди, навіть тоді, коли цього у випадку із звичайною людиною робити необов’язково. Крішна й Баларама саме й прийшли на Землю, щоб відновити релігійність. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що основа основ релігії полягає в тому, щоб віддати себе Верховному Богові-Особі. «Шрімад-Бгаґаватам» також стверджує, що найвища досконалість релігії — віддано служити Господеві.

When Lord Balarāma saw that Romaharṣaṇa Sūta did not understand the highest principle of religion in spite of his having studied all the Vedas, He certainly could not support his position. Romaharṣaṇa Sūta had been given the chance to become a perfect brāhmaṇa, but because of his ill behavior in his relationship with the Supreme Personality of Godhead, his low birth was immediately remembered. Romaharṣaṇa Sūta had been given the position of a brāhmaṇa, but he had not been born in the family of a brāhmaṇa; he had been born in a pratiloma family. According to the Vedic concept, there are two kinds of mixed family heritage, called anuloma and pratiloma. When a male is united with a female of a lower caste, the offspring is called anuloma; but when a male unites with a woman of a higher caste, the offspring is called pratiloma. Romaharṣaṇa Sūta belonged to a pratiloma family because his father was a kṣatriya and his mother a brāhmaṇa. Because Romaharṣaṇa’s transcendental realization was not perfect, Lord Balarāma remembered his pratiloma heritage. The idea is that any man may be given the chance to become a brāhmaṇa, but if he improperly uses the position of a brāhmaṇa without actual realization, then his elevation to the brahminical position is not valid.

Господь Баларама, бачивши, що Ромахаршана Сута вивчив усі Веди, а найвищої засади релігії не усвідомлює, певно не визнав його високого становища. Ромахаршана Сута мав можливість стати досконалим брахманою, але коли він негідно повівся з Верховним Богом-Особою, його низьке народження одразу вийшло на яв. Ромахаршану Суту приймали як брахману, але народився він не в брахманській родині, а в сім’ї пратілома. Згідно з ведичними поняттями існує два типи змішаних сімей, а саме анулома й пратілома. Коли чоловік одружується з жінкою з нижчої касти, їхніх нащадків звуть анулома; коли ж чоловік поєднується з жінкою з вищої касти, їхніх дітей звуть пратілома. Ромахаршана Сута походив з родини пратілома, бо його батько був кшатрія, а матір брахмана. Ромахаршана не сягнув досконалости в трансцендентнім усвідомленні, тому Господь Баларама згадав, що він походить з родини пратілома. Суть у тому, що нагоду зробитися брахманою може отримати будь-яка людина, але якщо вона користується зі становища брахмани, не маючи справжнього духовного розуміння, слід розцінювати, що становище брахмани вона посідає не по праву.

After seeing the deficiency of realization in Romaharṣaṇa Sūta, Lord Balarāma decided to chastise him for being puffed up. Lord Balarāma therefore said, “This man is liable to be awarded the death punishment because although he has the good qualification of being a disciple of Lord Vyāsadeva, and although he has studied all the Vedic literature from this exalted personality, he was not submissive in the presence of the Supreme Personality of Godhead.” As stated in the Bhagavad-gītā, a person who is actually a brāhmaṇa and is very learned must automatically become very gentle also. But although Romaharṣaṇa Sūta was very learned and had been given the chance to become a brāhmaṇa, he had not become gentle. From this we can understand that one who is puffed up by material acquisitions cannot acquire the gentle behavior befitting a brāhmaṇa. The learning of such a person is as good as a valuable jewel decorating the hood of a serpent. Despite the valuable jewel on the hood, a serpent is still a serpent and is as fearful as an ordinary serpent. If a person does not become meek and humble, all his studies of the Vedas and Purāṇas and his vast knowledge of the śāstras are simply outward dress, like the costume of a theatrical artist dancing on the stage. Lord Balarāma considered, “I have appeared in order to chastise false persons who are internally impure but externally pose themselves as very learned and religious. My killing of such persons is proper, to check them from further sinful activity.”

Побачивши, що Ромахаршані Суті бракує духовного усвідомлення, Господь Баларама вирішив покарати його за його пиху. Тому Баларамаджі сказав:
— Цей чоловік заслуговує на смертну кару: він, хоча й учень Господа В’ясадеви й вивчив від цієї піднесеної особистости усі ведичні писання, не виявляє смирення в присутності Верховного Бога-Особи.
В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що істинний брахмана, якщо він є високоосвічений, сам собою стає покірливим і смиренним. Ромахаршана Сута був дуже вчений і мав нагоду стати брахманою, однак смирення в ньому не було. З цього випливає, що той, хто пишається з матеріальних здобутків, не набуває смиренности в поводженні, як то пристало брахмані. Вченість такої людини не краща за самоцвіт на каптурі змії. Змія лишається змією, навіть якщо її каптур прикрашає коштовний самоцвіт. Якщо людина не стає покірливою й смиренною, то те, що вона вивчає Веди і Пурани, її глибока обізнаність у шастрах — це лише зовнішнє вбрання, наче костюм артиста, що танцює на сцені. Господь Баларама міркував: «Я прийшов покарати ошуканців, що нечисті всередині, але видають себе за дуже вчених і побожних людей. Убити одного з цих ошуканців буде правильно, бо тоді він більше не діятиме гріховно».

Lord Balarāma had avoided taking part in the Battle of Kurukṣetra, and yet because of His position as an incarnation, the reestablishment of religious principles was His prime duty. Considering these points, He killed Romaharṣaṇa Sūta simply by striking him with a kuśa straw, which was nothing but a blade of grass. If someone questions how Lord Balarāma could kill Romaharṣaṇa Sūta simply by striking him with a blade of kuśa grass, the answer is given in Śrīmad-Bhāgavatam by the use of the word prabhu (“master”). The Lord’s position is always transcendental, and because He is omnipotent He can act as He likes, without being obliged to follow the material laws and principles. Thus it was possible for Him to kill Romaharṣaṇa Sūta simply by striking him with a blade of kuśa grass.

Господь Баларама участи в битві на Курукшетрі уникнув, однак Його місія була в тому, щоб скрізь відновлювати норми релігійности. Зваживши на це, Він убив Ромахаршану Суту, просто вколовши його травинкою куша. Іноді питають, як Господь Баларама простою травинкою міг убити Ромахаршану Суту. Відповідь містить «Шрімад-Бгаґаватам», там вжито слово прабгу (володар). Господь завжди трансцендентний, а що Він є всемогутній, то може діяти як захоче, і матеріальні закони й умовності Йому не перешкода. Отже, в тому, що Він убив Ромахаршану Суту, доторкнувшись до нього травинкою куша, нема нічого неймовірного.

At the death of Romaharṣaṇa Sūta, everyone present became much aggrieved and cried out, “Alas! Alas!” Although all the brāhmaṇas and sages present knew Lord Balarāma to be the Supreme Personality of Godhead, they did not hesitate to protest the Lord’s action. They humbly submitted, “Our dear Lord, we think that Your action is not in line with the religious principles. Dear Lord Yadunandana, we may inform You that we brāhmaṇas posted Romaharṣaṇa Sūta on that exalted position for the duration of this great sacrifice. He was seated on the vyāsāsana by our election, and when one is seated on the vyāsāsana, it is improper for him to stand up to receive a person. Moreover, we awarded Romaharṣaṇa Sūta an undisturbed duration of life. Under the circumstances, since Your Lordship has killed him without knowing all these facts, we think that Your action is equal to killing a brāhmaṇa. Dear Lord, deliverer of all fallen souls, we know for certain that You are the knower of all Vedic principles. You are the master of all mystic powers; therefore the Vedic injunctions cannot ordinarily be applied to You. But we respectfully advise You to show Your causeless mercy upon others by kindly atoning for this killing of Romaharṣaṇa Sūta. We do not, however, suggest what kind of act You should perform to atone for killing him; we simply suggest that You adopt some method of atonement so that others may follow Your action. What is done by a great personality is followed by the ordinary man.”

Смерть Ромахаршани Сути справила прикре враження на всіх присутніх. Знявся шум, залунали вигуки. Брахмани й мудреці добре знали, що Господь Баларама — Верховний Бог-Особа, проте вони без вагань висловили свою думку, що вчинок Господа не є схвальний. Вони смиренно зауважили:
— Любий Господи, ми вважаємо, що Ти порушив релігійні норми. Любий Господи Ядунандана, дозволь сказати Тобі, що то ми, брахмани, на час жертвопринесення настановили Ромахаршану Суту на піднесену посаду. То ми обрали його сидіти на в’ясасані, а коли хто сидить на в’ясасані, він не має вставати з сидіння, вітаючи когось. Ба більше, ми благословили Ромахаршану Суту жити довго і без турбот. Не знаючи за це все, Ти, Господи, вбив його, і ми розцінюємо Твій вчинок як убивство брахмани. Світлий Господи, визволителю всіх упалих душ! Ми знаємо напевно, що Ти — знавець усіх релігійних засад. Ти володар усіх містичних сил, і тому вказівки Вед не можна застосувати до Твоєї особистости у звичайний спосіб. І все одно ми прохаємо, щоб Ти спокутав убивство Ромахаршани Сути — то буде Твоя безпричинна милість до інших. Ми не визначаємо Тобі якоїсь певної покути за його вбивство, ми лише пропонуємо Тобі виконати якусь покуту, щоб Твої дії були за приклад для інших. Те, що робить велика особистість, загал наслідує.

The Lord replied, “Yes, I must atone for this action, which may have been proper for Me but is improper for others; therefore, I think it is My duty to execute a suitable act of atonement enjoined in the authorized scriptures. Simultaneously I can also give this Romaharṣaṇa Sūta life again, with a span of long duration, sufficient strength and full power of the senses. Not only this, but if you desire I shall be glad to award him anything else you may ask. I shall be very glad to grant all these boons to fulfill your desires.”

— Ви кажете слушно, — відповів Господь. — Хоча Мені й можна чинити так, іншим того не дозволено. Тому Я мушу відпокутувати Свій вчинок. Накласти на Себе відповідну покуту, як радять авторитетні писання — Мій обов’язок. І рівночасно Я можу повернути Ромахаршані Суті життя, щоб він довго жив, був повен сил і мав молоді чуття. А крім того буду радий дати йому будь-яку винагороду, яку ви скажете. Я буду дуже радий зробити це, бо так Я виповню ваші бажання.

This statement by Lord Balarāma definitely confirms that the Supreme Personality of Godhead is free to act in any way. Although His killing of Romaharṣaṇa Sūta may be considered improper, He could immediately counteract it with greater profit to all. Therefore, one should not imitate the actions of the Supreme Personality of Godhead; one should simply follow the instructions of the Lord. All the great, learned sages present realized that although they considered the action of Lord Balarāma improper, the Lord was immediately able to compensate with greater profits. Not wanting to detract from the mission of the Lord in killing Romaharṣaṇa Sūta, all of them prayed, “Our dear Lord, the uncommon use of Your kuśa weapon to kill Romaharṣaṇa Sūta may remain as it is; because You desired to kill him, he should not be brought to life again. At the same time, Your Lordship may remember that we sages and brāhmaṇas voluntarily gave him long life; therefore, such a benediction should not be nullified.” Thus the request of all the learned brāhmaṇas in the assembly was ambiguous because they wanted to keep intact their benediction that Romaharṣaṇa Sūta would continue to live until the end of the great sacrifice, but at the same time they did not want to nullify Balarāma’s killing him.

Ці слова Господа Баларами підпирають, що Верховний Бог-Особа вільний діяти як Йому завгодно. Можуть вважати, що Він убив Ромахаршану Суту несправедливо, але Він знав, як обернути ту дію на добро для всіх. Отже, слід не імітувати дії Верховного Бога-Особи, а чинити згідно з Його заповідями. Усі великі вчені мудреці, присутні там, розцінили дії Господа Баларами як неправильні, але Господь зміг негайно знайти на те раду, та ще й з більшою для всіх користю. Ніхто не бажав стати Господу на заваді, бо вбивство Ромахаршани Сути певно мало стосунок до Його місії. Тому всі почали молитися:
— Любий наш Господи, хай незвичайна дія, убивство Ромахаршани Сути зброєю куша, лишається як вона є. Ти хотів його убити — то хай він не повертається до життя. Але водночас, як Ти, можливо, пам’ятаєш, ми, мудреці й брахмани, пообіцяли йому довге життя, і того благословення порушити не можна.
Вчені брахмани у зібранні прохали за несумісні речі: вони прагнули не порушувати благословення, що були дарували Ромахаршані Суті, щоб він жив до кінця великого жертвопринесення, але водночас не хотіли, щоб його смерть від руки Баларами втратила значення.

The Supreme Personality of Godhead therefore solved the problem in a manner befitting His exalted position. He said, “Because the son is produced from the body of the father, the Vedas enjoin that the son is the father’s representative. Therefore I say that Ugraśravā Sūta, the son of Romaharṣaṇa Sūta, should henceforth take his father’s position and continue the discourses on the Purāṇas, and because you wanted Romaharṣaṇa to have a long duration of life, this benediction will be transferred to his son. The son, Ugraśravā, will therefore have all the facilities you offered – a long duration of life in a good and healthy body, with no disturbances and full strength of all the senses.”

Верховний Бог-Особа розв’язав те питання так, як пристало піднесеній особистості. Він сказав:
— Син постає з батькового тіла і тому згідно з Ведами є представником батька. Моє слово таке: посісти становище батька і продовжувати обговорювати Пурани має його син, Уґрашрава Сута. Ви бажали Ромахаршані Суті довгого життя — то хай це благословення перейде на його сина. Хай Сутин син Уґрашрава отримає всі блага, що ви запропонували: буде довго жити в здоровому кріпкому тілі, хай чуття його не втратять своєї сили і ніщо не порушує його спокою.

Lord Balarāma then implored all the sages and brāhmaṇas that aside from the benediction offered to the son of Romaharṣaṇa, they should ask from Him any other benediction, and He would be prepared to fulfill it immediately. The Lord thus placed Himself in the position of an ordinary kṣatriya and informed the sages that He did not know in what way He could atone for His killing of Romaharṣaṇa, but whatever they would suggest He would be glad to accept.

Далі Господь Баларама сказав мудрецям і брахманам, щоб вони крім благословення для сина Ромахаршани Сути попрохали ще якого хочуть благословення, і Він негайно виконає їхнє прохання. Отже, Господь повівся як кшатрія. Він сказав мудрецям, що не знає, як Йому спокутувати убивство Ромахаршани, а тому радо прийме будь-яку пораду.

The brāhmaṇas could understand the purpose of the Lord, and thus they suggested that He atone in a manner beneficial to them. They said, “Our dear Lord, there is a very powerful demon of the name Balvala. He is the son of Ilvala, and he visits this sacred place of sacrifice every fortnight on the full moon and moonless days and creates a great disturbance to the discharge of our duties in the sacrifice. O descendant of the Daśārha family, we all request You to kill this demon. We think that if You kindly kill him, that will be Your atonement on our behalf. The demon occasionally comes here and profusely throws upon us contaminated, impure things like pus, blood, stool, urine and wine; he pollutes this sacred place by showering such filth upon us. After killing Balvala, You may continue touring all the sacred places of pilgrimage for twelve months, and in that way You will be completely freed from all contamination. That is our prescription.”

Брахмани, зрозумівши намір Господа, порадили Йому на покуту дію, що буде водночас корисна для них.
— Любий наш Господи, — сказали вони, — є такий демон Балвала. Хоча він син Ілвали, він є дуже могутній демон. Він приходить до цього святого місця жертвопринесень що два тижні, повного і нового місяця, і заважає нам виконувати наші обов’язки під час жертвопринесення. О нащадку роду Дашаратги, ми всі просимо Тебе убити цього демона. Це і стане Тобі за покуту. Демон з’являється сюди час од часу і заливає нас потоками нечистих речовин — гноєм, кров’ю, випорожненнями, сечею і вином. Заливаючи нас тими нечистотами, він оскверняє святе місце. Отже, Ти маєш вбити Балвалу, а тоді протягом дванадцяти місяців далі йти по всіх святих місцях прощі. Так ти цілковито звільнишся від занечищення. Така буде наша рада Тобі.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-eighth chapter of Kṛṣṇa, “The Killing of Dantavakra, Vidūratha and Romaharṣaṇa.”

Так закінчується Бгактіведантів виклад сімдесят восьмого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Загибель Дантавакри, Відуратги й Ромахаршани».