Skip to main content

CHAPTER 76

Capítulo 76

The Battle Between Śālva and Members of the Yadu Dynasty

A Batalha entre Śālva e a Dinastia Yadu

While Śukadeva Gosvāmī was narrating various activities of Lord Kṛṣṇa in playing the role of an ordinary human being, he also narrated the history of the battle between the dynasty of Yadu and a demon of the name Śālva, who had managed to possess a wonderful airship named Saubha. King Śālva was a great friend of Śiśupāla’s. When Śiśupāla went to marry Rukmiṇī, Śālva was one of the members of the bridegroom’s party. In the fight between the soldiers of the Yadu dynasty and the kings of the opposite side, Śālva was defeated by the soldiers of the Yadu dynasty. But, despite his defeat, he made a promise before all the kings that he would in the future rid the whole world of all the members of the Yadu dynasty. Since his defeat in the fight during the marriage of Rukmiṇī, he had maintained within himself an unforgettable envy of Lord Kṛṣṇa, and he was, in fact, a fool, because he had promised to kill Kṛṣṇa.

Enquanto Śukadeva Gosvāmī narrava as várias atividades do Senhor Kṛṣṇa representando o papel de um ser humano comum, ele também contou a história da batalha entre a dinastia Yadu e um demônio de nome Śālva, que conseguira obter um maravilhoso aeroplano chamado Saubha e era um grande amigo de Śiśupāla. Quando Śiśupāla partiu para se casar com Rukmiṇī, Śālva era um dos membros da comitiva do noivo. Na luta entre os soldados da dinastia Yadu e os reis do lado oposto, Śālva foi derrotado pelos soldados da dinastia Yadu. Apesar de sua derrota, ele fez uma promessa diante de todos os reis de que, no futuro, livraria o mundo inteiro de todos os membros da dinastia Yadu. Desde sua derrota no combate, durante o matrimônio de Rukmiṇī, ele vinha mantendo consigo uma inesquecível inveja do Senhor Kṛṣṇa; e ele era, de fato, um tolo, porque prometera matar Kṛṣṇa.

Usually such foolish demons take shelter of a demigod like Lord Śiva to execute their ulterior plans, and so in order to get strength, Śālva took refuge at the lotus feet of Lord Śiva. He underwent a severe type of austerity during which he would eat no more than a handful of ashes daily. Lord Śiva, the husband of Pārvatī, is generally very merciful, and he is very quickly satisfied if someone undertakes severe austerities to please him. So after continued austerities by Śālva for one year, Lord Śiva became pleased with him and asked him to beg for the fulfillment of his desire.

Normalmente, tais demônios tolos refugiam-se em um semideus como o senhor Śiva para executar seus planos ulteriores. Portanto, para adquirir força, Śālva buscou refúgio nos pés de lótus do senhor Śiva. Ele submeteu-se a um severo tipo de austeridade, durante a qual ele comeria nada mais do que um punhado de cinzas diariamente. O senhor Śiva, o esposo de Pārvatī, é de modo geral muito misericordioso e fica muito rapidamente satisfeito se alguém empreende rígidas austeridades para agradá-lo. Assim, depois de contínuas penitências realizadas por Śālva durante um ano, o senhor Śiva ficou satisfeito com ele, dizendo-lhe que pedisse pela realização do seu desejo.

Śālva begged from Lord Śiva the gift of an airplane which would be so strong that it could not be destroyed by any demigod, demon, human being, Gandharva or Nāga, or even any Rākṣasa. Moreover, he desired that the airplane be able to fly anywhere and everywhere he would like to pilot it, and be specifically very dangerous and fearful to the dynasty of the Yadus. Lord Śiva immediately agreed to give him the benediction, and Śālva took the help of the demon Maya to manufacture this iron airplane, which was so strong and formidable that no one could crash it. It was a very big machine, almost like a big city, and it could fly so high and at such a great speed that it was almost impossible to see; so there was no question of attacking it. It appeared to be almost covered with darkness, yet the pilot could fly it anywhere and everywhere. Having acquired such a wonderful airplane, Śālva flew it to the city of Dvārakā because his main purpose in obtaining the airplane was to attack the city of the Yadus, toward whom he maintained a constant feeling of animosity.

Śālva implorou ao senhor Śiva a dádiva de um aeroplano tão forte que não pudesse ser destruído por nenhum semideus, demônio, ser humano, gandharva ou nāga, e nem mesmo por algum rākṣasa. Ademais, ele desejou que o aeroplano fosse capaz de voar em qualquer lugar que ele desejasse e fosse especificamente muito perigoso e temeroso à dinastia dos Yadus. O senhor Śiva imediatamente concordou em lhe dar a bênção, e Śālva contou com a ajuda do demônio Maya para fabricar esse aeroplano de ferro, que era tão forte e formidável que ninguém poderia derrubá-lo. Era uma máquina enorme, quase como uma grande cidade, e podia voar tão alto e a uma velocidade tão incrível que era quase impossível vê-lo; estava fora de cogitação atacá-lo. Embora estivesse quase encoberto pela escuridão, o piloto poderia dirigi-lo para qualquer parte. Tendo adquirido tal aeroplano maravilhoso, Śālva voou com ele à cidade de Dvārakā, pois seu propósito principal ao obter o aeroplano era atacar a cidade dos Yadus, pelos quais ele mantinha um constante sentimento de hostilidade.

Śālva thus attacked the city of Dvārakā from the sky, and he also surrounded the city with a large number of infantry. The soldiers on the surface attacked the beautiful spots of the city. They began to destroy the nice parks, the city gates, the palaces and skyscraper houses, the high walls around the city, and the beautiful spots where people would gather for recreation. While the soldiers attacked on the surface, the airplane began to drop big slabs of stone, tree trunks, thunderbolts, poisonous snakes and many other dangerous things. Śālva also managed to create such a strong whirlwind within the city that all of Dvārakā became dark because of the dust that covered the sky. The airplane occupied by Śālva put the entire city of Dvārakā into distress equal to that caused on the earth long, long ago by the disturbing activities of Tripurāsura. The inhabitants of Dvārakā Purī became so harassed that they were not peaceful for even a moment.

Assim, Śālva atacou a cidade de Dvārakā do céu e também a sitiou com um grande contingente de infantaria. Os soldados na superfície atacaram os belos pontos da cidade. Eles começaram a destruir os aprazíveis parques, os portões da cidade, os palácios e os arranha-céus, as elevadas muralhas ao redor da cidade e os bonitos lugares onde as pessoas se reuniam para recreação. Enquanto os soldados atacavam na superfície, o aeroplano começou a derrubar gigantescos blocos de pedra, troncos de árvores, raios, serpentes venenosas e muitas outras coisas perigosas. Śālva também conseguiu criar um vendaval tão forte dentro da cidade que tudo em Dvārakā escureceu por causa da poeira que cobriu o céu. O aeroplano ocupado por Śālva pôs a cidade inteira de Dvārakā em uma angústia igual àquela causada à Terra, há muitíssimo tempo, pelas atividades perturbadoras de Tripurāsura. Os habitantes de Dvārakā Puri foram tão hostilizados que não se acalmaram nem mesmo por um momento.

The great heroes of Dvārakā City, headed by commanders such as Pradyumna, counterattacked the soldiers and airplane of Śālva. When he saw the extreme distress of the citizens, Pradyumna immediately arranged his soldiers and personally got up on a chariot, encouraging the citizens by assuring safety. Following his command, many warriors like Sātyaki, Cārudeṣṇa and Sāmba, all young brothers of Pradyumna, as well as Akrūra, Kṛtavarmā, Bhānuvinda, Gada, Śuka and Sāraṇa, all came out of the city to fight with Śālva. All of them were mahā-rathīs, great warriors able to fight with thousands of men. All were fully equipped with necessary weapons and assisted by hundreds and thousands of charioteers, elephants, horses and infantry soldiers. Fierce fighting began between the two parties, exactly like that formerly carried on between the demigods and the demons. The fighting was severe, and whoever observed the fierce nature of the fight felt his bodily hairs stand on end.

Os grandes heróis da cidade de Dvārakā, encabeçados por comandantes como Pradyumna, contra-atacaram os soldados e o aeroplano de Śālva. Quando viu a angústia extrema dos cidadãos, Pradyumna, de imediato, organizou seus soldados, pessoalmente subiu em uma quadriga e encorajou os cidadãos, garantindo-lhes segurança. Seguindo seu comando, muitos guerreiros, como Sātyaki, Cārudeṣṇa e Sāmba, todos irmãos jovens de Pradyumna, como também Akrūra, Kṛtavarmā, Bhānuvinda, Gada, Śuka e Sārana saíram da cidade para lutar com Śālva. Todos eles eram mahā-rathīs, grandes guerreiros capazes de lutar com milhares de homens. Todos estavam completamente equipados com armas apropriadas e foram ajudados por centenas e milhares de cocheiros, elefantes, cavalos e soldados de infantaria. Um combate feroz teve início entre as duas partes, exatamente como aquele anteriormente travado entre os semideuses e os demônios. A luta era renhida, e quem observou a natureza feroz da briga sentiu seus pelos arrepiarem-se.

Pradyumna immediately counteracted the mystic demonstration occasioned by the airplane of Śālva, the king of Saubha. By the mystic power of the airplane, Śālva had created a darkness as dense as night, but Pradyumna all of a sudden appeared like the rising sun. As with the rising of the sun the darkness of night is immediately dissipated, with the appearance of Pradyumna the power exhibited by Śālva became null and void. Each of Pradyumna’s arrows had a golden feather at the end, and the shaft was fitted with a sharp iron head. By releasing twenty-five such arrows, Pradyumna severely injured Śālva’s commander in chief. He then released another one hundred arrows toward the body of Śālva. After this, he pierced each and every soldier by releasing one arrow, he killed the chariot drivers by firing ten arrows at each one of them, and he killed the carriers like the horses and elephants by releasing three arrows directed toward each one. When everyone present on the battlefield saw this wonderful feat of Pradyumna’s, the great fighters on both sides praised his acts of chivalry.

Pradyumna imediatamente anulou a demonstração mística ocasionada pelo aeroplano de Śālva, o rei de Saubha. Pelo poder místico do aeroplano, Śālva tinha criado uma escuridão tão densa quanto a noite, mas Pradyumna apareceu de súbito como o Sol nascente. Assim como a escuridão da noite se dissipa ante o alvorecer do Sol, o poder exibido por Śālva ficou nulo e inútil diante do aparecimento de Pradyumna. Cada uma das flechas de Pradyumna tinha uma pena dourada na extremidade e era provida de uma afiada ponta de ferro. Lançando vinte e cinco de tais flechas, Pradyumna feriu gravemente o comandante-em-chefe de Śālva. Em seguida, ele lançou outras cem flechas contra o corpo de Śālva. Depois disso, ele perfurou todo e cada soldado, disparando uma flecha. Igualmente, ele matou os quadrigários arremessando dez flechas contra cada um deles e exterminou os animais de transporte, como os cavalos e elefantes, com o lançamento de três flechas dirigidas a cada um. Quando todos presentes no campo de batalha viram esse feito maravilhoso de Pradyumna, lutadores em ambos os lados louvaram seus feitos bélicos.

But still the airplane occupied by Śālva was very mysterious. It was so extraordinary that sometimes many airplanes would appear to be in the sky, and sometimes there were apparently none. Sometimes the plane was visible and sometimes not visible, and the warriors of the Yadu dynasty were puzzled about the whereabouts of the peculiar airplane. Sometimes they would see the airplane on the ground, sometimes flying in the sky, sometimes resting on the peak of a hill, and sometimes floating on the water. The wonderful airplane flew in the sky like a whirling firebrand – it was not steady even for a moment. But despite the mysterious maneuvering of the airplane, the commanders and soldiers of the Yadu dynasty would immediately rush toward Śālva wherever he was present with his airplane and soldiers. The arrows released by the dynasty of the Yadus were as brilliant as the sun and as dangerous as the tongues of serpents. All the soldiers fighting on behalf of Śālva soon became distressed by the incessant release of arrows upon them by the heroes of the Yadu dynasty, and Śālva himself became unconscious from the attack of these arrows.

No entanto, o aeroplano ocupado por Śālva ainda era muito misterioso. Era tão extraordinário que ora apareciam muitos aeroplanos no céu, ora parecia não haver qualquer aeroplano. Às vezes, o aeroplano era visível e, às vezes, não, e os guerreiros da dinastia Yadu ficaram confusos sobre o paradeiro daquela invenção peculiar. Em algumas ocasiões, eles viam o aeroplano no solo; em outras, viam-no voando no céu, repousando no pico de uma colina ou flutuando na água. O maravilhoso artefato voava no céu como um tição rodopiante – não ficava imóvel nem mesmo por um momento. Porém, apesar da misteriosa manobra do aeroplano, os comandantes e soldados da dinastia Yadu precipitavam-se imediatamente para Śālva onde quer que ele estivesse presente com seu aeroplano e seus soldados. As flechas lançadas pela dinastia dos Yadus eram tão brilhantes quanto o Sol e tão perigosas quanto as línguas de serpentes. Todos os soldados que lutavam do lado de Śālva logo ficaram afligidos pelo arremesso incessante de flechas contra si pelos heróis da dinastia Yadu, e o próprio Śālva ficou inconsciente devido ao ataque dessas flechas.

The soldiers fighting on behalf of Śālva were also very strong, and the release of their arrows also harassed the heroes of the Yadu dynasty. But still the Yadus were so strong and determined that they did not move from their strategic positions. The heroes of the Yadu dynasty were determined either to die on the battlefield or to gain victory. They were confident that if they died in the fighting they would attain a heavenly planet and if they came out victorious they would enjoy the world. The name of Śālva’s commander in chief was Dyumān. He was very powerful, and although bitten by twenty-five of Pradyumna’s arrows, he suddenly attacked Pradyumna with his fierce club and struck him so strongly that Pradyumna became unconscious. Immediately there was a roaring, “Now he is dead! Now he is dead!” The force of the club on Pradyumna’s chest was very severe, and it appeared as though his chest had been torn asunder.

Os soldados que lutavam em nome de Śālva também eram muito fortes, e o lançamento de suas flechas também atingiu os heróis da dinastia Yadu. Apesar disso, os Yadus eram tão vigorosos e determinados que não se retiraram de suas posições estratégicas. Os heróis da dinastia Yadu estavam determinados a morrer no campo de batalha ou conquistar a vitória. Eles estavam confiantes de que, se eles morressem lutando, atingiriam um planeta divino e, se saíssem vitoriosos, desfrutariam o mundo. O nome do comandante-em-chefe de Śālva era Dyumān. Ele era muito poderoso e, embora ferido por vinte e cinco das flechas de Pradyumna, subitamente atacou Pradyumna com sua maça poderosa e o golpeou com tanta força que Pradyumna ficou inconsciente. Instantaneamente, houve um clamor: “Agora ele está morto! Agora ele está morto!” A força da maça sobre o peito de Pradyumna fora muito severa e pareceu como se seu peito tivesse sido rasgado à força.

Pradyumna’s chariot was being driven by the son of Dāruka. According to Vedic military principles, the chariot driver and the hero on the chariot must cooperate during the fighting. As such, because it was the duty of the chariot driver to take care of the hero on the chariot during the dangerous and precarious fighting, Dāruka’s son removed Pradyumna from the battlefield. Two hours later, in a quiet place, Pradyumna regained consciousness, and when he saw that he was in a place other than the battlefield, he addressed the charioteer and condemned him.

A quadriga de Pradyumna estava sendo dirigida pelo filho de Dāruka. De acordo com os princípios militares védicos, o quadrigário e o herói na quadriga devem cooperar durante a luta. Como tal, porque era o dever do quadrigário cuidar do herói na quadriga durante a perigosa e implacável peleja, o filho de Dāruka removeu Pradyumna do campo de batalha. Duas horas depois, em um lugar quieto, Pradyumna recuperou sua consciência e, quando viu que estava em um lugar diferente do campo de batalha, dirigiu-se ao quadrigário e o condenou.

“Oh, you have done the most abominable act! Why have you removed me from the battlefield? My dear charioteer, I have never heard that any of our family members was ever removed from the battlefield. None of them left the battlefield while fighting. By this removal you have overburdened me with a great defamation. It will be said that I left the battlefield while fighting was going on. My dear charioteer, I must accuse you – you are a coward and emasculator! Tell me, how can I go before my uncle Balarāma and my father, Kṛṣṇa, and what shall I say before Them? Everyone will talk about me and say that I fled from the fighting place, and if they inquire from me about this, what will be my reply? My sisters-in-law will play jokes upon me with sarcastic words: ‘My dear hero, how have you become such a coward? How have you become a eunuch? How have you become so low in the eyes of the fighters who opposed you?’ I think, my dear charioteer, that you have committed a great offense by removing me from the battlefield.”

 “Oh! Você fez o ato mais abominável! Por que me tirou do campo de batalha? Meu querido quadrigário, nunca ouvi dizer que algum de nossos membros familiares tenha sido removido do campo de batalha. Nenhum deles deixou o campo de batalha enquanto lutava. Por essa remoção, você me sobrecarregou com uma grande difamação. Será dito que abandonei o campo de batalha enquanto o combate prosseguia. Meu querido quadrigário, devo acusá-lo de ser um covarde e fraco! Diga-me como posso ir diante de meu tio Balarāma e de meu pai, Kṛṣṇa – e o que direi a Eles? Todos falarão de mim e dirão que eu fugi da luta. Se eles indagarem de mim sobre isso, qual será minha resposta? Minhas cunhadas caçoarão de mim com palavras sarcásticas: ‘Meu querido herói, como você se tornou um covarde? Como se tornou um eunuco? Como você ficou tão baixo aos olhos dos lutadores que se opuseram a você?’ Penso, meu querido quadrigário, que você cometeu uma grande ofensa tirando-me do campo de batalha”.

The charioteer of Pradyumna replied, “My dear sir, I wish a long life for you. I think that I did nothing wrong, for it is the duty of the charioteer to help the fighter in the chariot when he is in a precarious condition. My dear sir, you are completely competent in the battlefield. But it is the duty of the charioteer and the warrior to protect each other in a precarious condition. I was completely aware of the regulative principles of fighting, and I did my duty. The enemy all of a sudden struck you with his club so severely that you lost consciousness. You were in a dangerous position, surrounded by your enemies. Therefore I was obliged to act as I did.”

O quadrigário de Pradyumna respondeu: “Meu caro senhor, desejo-lhe uma vida longa. Julgo que não fiz nada de errado, porque é o dever do quadrigário ajudar o lutador na quadriga quando ele está em uma condição precária. Meu caro senhor, você é completamente competente no campo de batalha. Entretanto, é o dever do quadrigário e do guerreiro protegerem um ao outro em uma condição periclitante. Eu estava completamente ciente dos princípios reguladores da luta e cumpri meu dever. O inimigo, de súbito, o golpeou tão severamente com a maça que você perdeu a consciência. Você estava em uma posição perigosa, cercado por seus inimigos. Então, fui obrigado a proceder assim”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-sixth chapter of Kṛṣṇa, “The Battle Between Śālva and Members of the Yadu Dynasty.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo setenta e seis de Kṛṣṇa, intitulado “A Batalha entre Śālva e a Dinastia Yadu”.