Skip to main content

CHAPTER 76

Capítulo 76

The Battle Between Śālva and Members of the Yadu Dynasty

La batalla entre Śālva y los miembros de la dinastía Yadu

While Śukadeva Gosvāmī was narrating various activities of Lord Kṛṣṇa in playing the role of an ordinary human being, he also narrated the history of the battle between the dynasty of Yadu and a demon of the name Śālva, who had managed to possess a wonderful airship named Saubha. King Śālva was a great friend of Śiśupāla’s. When Śiśupāla went to marry Rukmiṇī, Śālva was one of the members of the bridegroom’s party. In the fight between the soldiers of the Yadu dynasty and the kings of the opposite side, Śālva was defeated by the soldiers of the Yadu dynasty. But, despite his defeat, he made a promise before all the kings that he would in the future rid the whole world of all the members of the Yadu dynasty. Since his defeat in the fight during the marriage of Rukmiṇī, he had maintained within himself an unforgettable envy of Lord Kṛṣṇa, and he was, in fact, a fool, because he had promised to kill Kṛṣṇa.

Mientras Śukadeva Gosvāmī narraba diversas actividades de cuando el Señor Kṛṣṇa desempeñaba el papel de un ser humano ordinario, también narró la historia de la batalla entre la dinastía de Yadu y un demonio llamado Śālva, quien había logrado poseer una maravillosa aeronave llamada Saubha. El rey Śālva era un gran amigo de Śiśupāla. Cuando Śiśupāla fue a casarse con Rukmiṇī, Śālva era uno de los miembros del cortejo del novio. En la lucha que hubo entre los soldados de la dinastía Yadu y los reyes del lado opuesto, Śālva fue derrotado por los soldados de la dinastía Yadu. Pero a pesar de su derrota, hizo una promesa delante de todos los reyes de que, en el futuro, él libraría al mundo entero de todos los miembros de la dinastía Yadu. Desde el momento de su derrota en la lucha que hubo durante el matrimonio de Rukmiṇī, él había mantenido dentro de sí una envidia inolvidable hacia el Señor Kṛṣṇa, y era de hecho un tonto, pues había prometido matar a Kṛṣṇa.

Usually such foolish demons take shelter of a demigod like Lord Śiva to execute their ulterior plans, and so in order to get strength, Śālva took refuge at the lotus feet of Lord Śiva. He underwent a severe type of austerity during which he would eat no more than a handful of ashes daily. Lord Śiva, the husband of Pārvatī, is generally very merciful, and he is very quickly satisfied if someone undertakes severe austerities to please him. So after continued austerities by Śālva for one year, Lord Śiva became pleased with him and asked him to beg for the fulfillment of his desire.

Por lo general, esos demonios tontos se refugian en un semidiós como el Señor Śiva para ejecutar sus planes ocultos, y así, Śālva, para obtener fuerza, se refugió en los pies de loto del Señor Śiva. Él se sometió a un severo tipo de austeridad durante el cual no comía más que un puñado de cenizas diariamente. El Señor Śiva, el esposo de Pārvatī, generalmente es muy misericordioso, y en muy poco tiempo queda satisfecho si alguien emprende severas austeridades para complacerlo. Así que, después de que Śālva hizo austeridades continuamente durante un año, el Señor Śiva quedó complacido con él y le dijo que pidiera aquello que cumpliera su deseo.

Śālva begged from Lord Śiva the gift of an airplane which would be so strong that it could not be destroyed by any demigod, demon, human being, Gandharva or Nāga, or even any Rākṣasa. Moreover, he desired that the airplane be able to fly anywhere and everywhere he would like to pilot it, and be specifically very dangerous and fearful to the dynasty of the Yadus. Lord Śiva immediately agreed to give him the benediction, and Śālva took the help of the demon Maya to manufacture this iron airplane, which was so strong and formidable that no one could crash it. It was a very big machine, almost like a big city, and it could fly so high and at such a great speed that it was almost impossible to see; so there was no question of attacking it. It appeared to be almost covered with darkness, yet the pilot could fly it anywhere and everywhere. Having acquired such a wonderful airplane, Śālva flew it to the city of Dvārakā because his main purpose in obtaining the airplane was to attack the city of the Yadus, toward whom he maintained a constant feeling of animosity.

Śālva le pidió al Señor Śiva que le diera el don de poseer un avión que fuese tan fuerte, que no pudiese ser destruido por ningún semidiós, demonio, ser humano, Gandharva, Nāga, ni tampoco por ningún Rākṣasa. Además, deseó que el avión fuese capaz de volar a todos y cada uno de los sitios hacia donde él deseara pilotearlo, y que fuese específicamente muy peligroso y temible para la dinastía de los Yadus. El Señor Śiva inmediatamente accedió a darle la bendición, y Śālva usó la ayuda del demonio Maya para fabricar este avión de hierro, que era tan fuerte y formidable que nadie podía destruirlo. Era una máquina muy grande, casi como una gran ciudad, y podía volar tan alto y tan velozmente, que era casi imposible ver dónde estaba, por lo cual no había posibilidad de atacarlo. Aunque el avión se encontrara en medio de la oscuridad, el piloto podía volar en él a todas partes. Habiendo adquirido un avión tan maravilloso, Śālva lo condujo hacia la ciudad de Dvārakā, pues su propósito principal al desear obtener el avión era atacar la ciudad de los Yadus, hacia quienes él mantenía un continuo sentimiento de animadversión.

Śālva thus attacked the city of Dvārakā from the sky, and he also surrounded the city with a large number of infantry. The soldiers on the surface attacked the beautiful spots of the city. They began to destroy the nice parks, the city gates, the palaces and skyscraper houses, the high walls around the city, and the beautiful spots where people would gather for recreation. While the soldiers attacked on the surface, the airplane began to drop big slabs of stone, tree trunks, thunderbolts, poisonous snakes and many other dangerous things. Śālva also managed to create such a strong whirlwind within the city that all of Dvārakā became dark because of the dust that covered the sky. The airplane occupied by Śālva put the entire city of Dvārakā into distress equal to that caused on the earth long, long ago by the disturbing activities of Tripurāsura. The inhabitants of Dvārakā Purī became so harassed that they were not peaceful for even a moment.

Así pues, Śālva no solamente atacó la ciudad de Dvārakā desde el cielo, sino que también rodeó la ciudad con un gran número de soldados de infantería. Los soldados que estaban en la superficie empezaron a atacar los hermosos lugares de la ciudad. Empezaron a destruir los baños, los portones de la ciudad, los palacios y las casas rascacielos, las altas murallas que rodeaban la ciudad y los hermosos lugares donde la gente se reunía para recrearse. Mientras los soldados atacaban por tierra, el avión comenzó a dejar caer grandes láminas de piedra, troncos de árboles, rayos, culebras venenosas y muchas otras cosas peligrosas. Śālva también logró crear dentro de la ciudad un torbellino tan fuerte, que toda Dvārakā se oscureció a causa del polvo que cubría el cielo. El avión ocupado por Śālva puso a toda la ciudad de Dvārakā en una angustia igual a la que causaron en la Tierra hace mucho, mucho tiempo las actividades perturbadoras de Tripurāsura. Los habitantes de Dvārakā Purī estaban tan atormentados, que no se sentían tranquilos ni siquiera por un momento.

The great heroes of Dvārakā City, headed by commanders such as Pradyumna, counterattacked the soldiers and airplane of Śālva. When he saw the extreme distress of the citizens, Pradyumna immediately arranged his soldiers and personally got up on a chariot, encouraging the citizens by assuring safety. Following his command, many warriors like Sātyaki, Cārudeṣṇa and Sāmba, all young brothers of Pradyumna, as well as Akrūra, Kṛtavarmā, Bhānuvinda, Gada, Śuka and Sāraṇa, all came out of the city to fight with Śālva. All of them were mahā-rathīs, great warriors able to fight with thousands of men. All were fully equipped with necessary weapons and assisted by hundreds and thousands of charioteers, elephants, horses and infantry soldiers. Fierce fighting began between the two parties, exactly like that formerly carried on between the demigods and the demons. The fighting was severe, and whoever observed the fierce nature of the fight felt his bodily hairs stand on end.

Los grandes héroes de Ciudad Dvārakā, encabezados por comandantes tales como Pradyumna, contraatacaron a los soldados y al avión de Śālva. Cuando Pradyumna vio la extrema angustia de los ciudadanos, de inmediato organizó a sus soldados, y personalmente se montó en una cuadriga, animando a los ciudadanos al garantizarles su seguridad. Muchos guerreros como Sātyaki, Cārudeṣṇa y Sāmba, todos hermanos menores de Pradyumna, así como también Akrūra, Kṛtavarmā, Bhānuvinda, Gada, Śuka y Sāraṇa, salieron todos de la ciudad siguiendo sus órdenes, para luchar con Śālva. Todos ellos eran grandes guerreros; cada uno podía luchar con miles de hombres. Todos estaban plenamente provistos de las armas necesarias, y asistidos por cientos y miles de aurigas, elefantes, caballos y soldados de infantería. Una lucha feroz comenzó entre los dos bandos, tal como anteriormente se había llevado a cabo entre los semidioses y los demonios. La lucha fue muy severa, y quienquiera que observara la naturaleza fiera de la lucha, sentía que sus pelos se erizaban.

Pradyumna immediately counteracted the mystic demonstration occasioned by the airplane of Śālva, the king of Saubha. By the mystic power of the airplane, Śālva had created a darkness as dense as night, but Pradyumna all of a sudden appeared like the rising sun. As with the rising of the sun the darkness of night is immediately dissipated, with the appearance of Pradyumna the power exhibited by Śālva became null and void. Each of Pradyumna’s arrows had a golden feather at the end, and the shaft was fitted with a sharp iron head. By releasing twenty-five such arrows, Pradyumna severely injured Śālva’s commander in chief. He then released another one hundred arrows toward the body of Śālva. After this, he pierced each and every soldier by releasing one arrow, he killed the chariot drivers by firing ten arrows at each one of them, and he killed the carriers like the horses and elephants by releasing three arrows directed toward each one. When everyone present on the battlefield saw this wonderful feat of Pradyumna’s, the great fighters on both sides praised his acts of chivalry.

Pradyumna inmediatamente contrarrestó la demostración mística ocasionada por el avión de Śālva, el rey de Saubha. Con el poder místico del avión, Śālva había creado una oscuridad tan densa como la noche, pero Pradyumna apareció de repente como el Sol naciente. Así como con la salida del Sol la oscuridad de la noche se disipa de inmediato, así mismo con la aparición de Pradyumna, el poder exhibido por Śālva se volvió nulo y quedó sin ningún efecto. Todas y cada una de las flechas de Pradyumna tenían una pluma de oro en el extremo, y el fuste estaba provisto de un afilado borde de hierro. Mediante el disparo de veinticinco de esas flechas, Pradyumna hirió severamente al comandante en jefe de Śālva. Luego lanzó otras cien flechas hacia el cuerpo de Śālva. Después de esto y lanzando una flecha, atravesó a todos y cada uno de los soldados, y mató a los conductores de las cuadrigas al dispararles diez flechas a cada uno de ellos. Los transportadores, como los caballos y los elefantes, fueron matados mediante el lanzamiento de tres flechas dirigidas hacia cada uno de ellos. Cuando todos los presentes en el campo de batalla vieron esta proeza maravillosa de Pradyumna, los grandes guerreros de ambos lados comenzaron a alabar sus actos caballerescos.

But still the airplane occupied by Śālva was very mysterious. It was so extraordinary that sometimes many airplanes would appear to be in the sky, and sometimes there were apparently none. Sometimes the plane was visible and sometimes not visible, and the warriors of the Yadu dynasty were puzzled about the whereabouts of the peculiar airplane. Sometimes they would see the airplane on the ground, sometimes flying in the sky, sometimes resting on the peak of a hill, and sometimes floating on the water. The wonderful airplane flew in the sky like a whirling firebrand – it was not steady even for a moment. But despite the mysterious maneuvering of the airplane, the commanders and soldiers of the Yadu dynasty would immediately rush toward Śālva wherever he was present with his airplane and soldiers. The arrows released by the dynasty of the Yadus were as brilliant as the sun and as dangerous as the tongues of serpents. All the soldiers fighting on behalf of Śālva soon became distressed by the incessant release of arrows upon them by the heroes of the Yadu dynasty, and Śālva himself became unconscious from the attack of these arrows.

Más aún, el avión que Śālva ocupaba era muy misterioso. Era tan extraordinario, que algunas veces parecía que había muchos aviones en el cielo, y algunas veces se observaba que no había ninguno. Algunas veces era visible, y algunas veces no era visible, y los guerreros de la dinastía Yadu quedaron intrigados acerca de la ubicación del extraño avión. Algunas veces veían el avión en el suelo, y algunas veces veían que estaba volando en el cielo. Algunas veces veían que el avión estaba descansando en la cima de una colina, y algunas veces era visto flotando en el agua. El maravilloso avión volaba en el cielo como una luciérnaga en el viento: no estaba quieto ni siquiera por un momento. Pero a pesar de las misteriosas maniobras del avión, los comandantes y soldados de la dinastía Yadu de inmediato se abalanzaban hacia Śālva, dondequiera que estuviera presente con su avión y soldados. Las flechas lanzadas por la dinastía de los Yadus eran tan brillantes como el Sol y tan peligrosas como lenguas de serpientes. Todos los soldados que luchaban a favor de Śālva, pronto se sintieron afligidos por el incesante lanzamiento de flechas que los héroes de la dinastía Yadu hicieron sobre ellos, y Śālva mismo quedó inconsciente debido al ataque de estas flechas.

The soldiers fighting on behalf of Śālva were also very strong, and the release of their arrows also harassed the heroes of the Yadu dynasty. But still the Yadus were so strong and determined that they did not move from their strategic positions. The heroes of the Yadu dynasty were determined either to die on the battlefield or to gain victory. They were confident that if they died in the fighting they would attain a heavenly planet and if they came out victorious they would enjoy the world. The name of Śālva’s commander in chief was Dyumān. He was very powerful, and although bitten by twenty-five of Pradyumna’s arrows, he suddenly attacked Pradyumna with his fierce club and struck him so strongly that Pradyumna became unconscious. Immediately there was a roaring, “Now he is dead! Now he is dead!” The force of the club on Pradyumna’s chest was very severe, and it appeared as though his chest had been torn asunder.

Los soldados y los guerreros que peleaban a favor de Śālva también eran muy fuertes, y el lanzamiento de sus flechas también acosó a los héroes de la dinastía Yadu. Pero, aun así, los Yadus eran tan fuertes y determinados, que no se movieron de sus posiciones estratégicas. Los héroes de la dinastía Yadu estaban determinados ya fuera a morir en el campo de batalla o a conseguir la victoria. Confiaban en el hecho de que si morían en la lucha, alcanzarían un planeta celestial, y si salían victoriosos, disfrutarían del mundo. El nombre del comandante en jefe de Śālva era Dyumān. Él era muy poderoso y, a pesar de que veinticinco de las flechas de Pradyumna lo habían picado, de repente atacó a Pradyumna con su feroz maza, y lo golpeó tan fuertemente, que Pradyumna quedó inconsciente. Inmediatamente hubo un rugido: «¡Ahora está muerto! ¡Ahora está muerto!». La fuerza con que la maza golpeó el pecho de Pradyumna fue muy severa, lo suficiente como para despedazar el pecho de un hombre ordinario.

Pradyumna’s chariot was being driven by the son of Dāruka. According to Vedic military principles, the chariot driver and the hero on the chariot must cooperate during the fighting. As such, because it was the duty of the chariot driver to take care of the hero on the chariot during the dangerous and precarious fighting, Dāruka’s son removed Pradyumna from the battlefield. Two hours later, in a quiet place, Pradyumna regained consciousness, and when he saw that he was in a place other than the battlefield, he addressed the charioteer and condemned him.

La cuadriga de Pradyumna era conducida por el hijo de Dāruka. De acuerdo con los principios militares védicos, el conductor de la cuadriga y el héroe que va en la cuadriga tienen que cooperar entre sí durante la lucha. Por ello, era deber del conductor de la cuadriga cuidar del héroe que iba en la cuadriga durante la lucha peligrosa y arriesgada que se desarrollaba en el campo de batalla. Así pues, el hijo de Dāruka retiró el cuerpo de Pradyumna del campo de batalla. Dos horas más tarde, en un lugar tranquilo, Pradyumna recuperó su conciencia, y cuando vio que estaba en un lugar que no era el campo de batalla, se dirigió al auriga y lo condenó:

“Oh, you have done the most abominable act! Why have you removed me from the battlefield? My dear charioteer, I have never heard that any of our family members was ever removed from the battlefield. None of them left the battlefield while fighting. By this removal you have overburdened me with a great defamation. It will be said that I left the battlefield while fighting was going on. My dear charioteer, I must accuse you – you are a coward and emasculator! Tell me, how can I go before my uncle Balarāma and my father, Kṛṣṇa, and what shall I say before Them? Everyone will talk about me and say that I fled from the fighting place, and if they inquire from me about this, what will be my reply? My sisters-in-law will play jokes upon me with sarcastic words: ‘My dear hero, how have you become such a coward? How have you become a eunuch? How have you become so low in the eyes of the fighters who opposed you?’ I think, my dear charioteer, that you have committed a great offense by removing me from the battlefield.”

«¡Oh, has realizado la acción más abominable de todas! ¿Por qué me has alejado del campo de batalla? Mi querido auriga, nunca he oído que nadie de nuestra familia fuese jamás sacado del campo de batalla. Ninguno de ellos abandonó el campo de batalla mientras luchaba. Con esta retirada has hecho que me agobie una gran difamación. Se dirá que abandoné el campo de batalla mientras ocurría la lucha. Mi querido auriga, debo acusarte: ¡eres un cobarde y emasculador! Dime, ¿cómo puedo ir ante mi tío Balarāma y ante mi padre, Kṛṣṇa?, y, ¿qué he de decir ante Ellos? Todo el mundo hablará de mí y dirá que huí del lugar de la lucha; y si me preguntan acerca de esto, ¿cuál será mi respuesta? Mis cuñadas se burlarán de mí con palabras sarcásticas: “Mi querido héroe, ¿cómo te has convertido en un cobarde así? ¿Cómo te has convertido en un eunuco? ¿Cómo te has puesto tan bajo a los ojos de los guerreros que te hacían frente?”. Creo, mi querido auriga, que has cometido una gran ofensa al sacarme del campo de batalla».

The charioteer of Pradyumna replied, “My dear sir, I wish a long life for you. I think that I did nothing wrong, for it is the duty of the charioteer to help the fighter in the chariot when he is in a precarious condition. My dear sir, you are completely competent in the battlefield. But it is the duty of the charioteer and the warrior to protect each other in a precarious condition. I was completely aware of the regulative principles of fighting, and I did my duty. The enemy all of a sudden struck you with his club so severely that you lost consciousness. You were in a dangerous position, surrounded by your enemies. Therefore I was obliged to act as I did.”

El auriga de Pradyumna respondió: «Mi querido señor, yo te deseo una larga vida. Creo que no hice nada malo, pues es el deber del auriga ayudar al guerrero de la cuadriga cuando este se encuentra en una condición peligrosa. Mi querido señor, eres completamente competente en las actividades del campo de batalla. Es el deber mutuo del auriga y del guerrero darse protección el uno al otro en las situaciones arriesgadas. Yo estaba completamente consciente de los principios regulativos de combate, y cumplí con mi deber. De repente, el enemigo te golpeó con su maza tan severamente, que perdiste el conocimiento. Estabas en una posición peligrosa, rodeado por tus enemigos. Así que, me vi obligado a actuar como lo hice».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-sixth chapter of Kṛṣṇa, “The Battle Between Śālva and Members of the Yadu Dynasty.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo septuagésimo sexto del libro Kṛṣṇa, titulado: «La batalla entre Śālva y los miembros de la dinastía Yadu».