Skip to main content

CHAPTER 75

Capítulo 75

Why Duryodhana Felt Insulted at the End of the Rājasūya Sacrifice

A Razão de Duryodhana Sentir-se Insultado ao Término do Sacrifício Rājasūya

King Yudhiṣṭhira was known as ajāta-śatru, or a person who had no enemy. Therefore, when all the men, demigods, kings, sages and saints saw the successful termination of the Rājasūya-yajña performed by King Yudhiṣṭhira, they were very happy. That Duryodhana alone was unhappy was astonishing to Mahārāja Parīkṣit, and therefore he requested Śukadeva Gosvāmī to explain this.

O rei Yudhiṣṭhira era conhecido como ajāta-śatru, ou “aquele que não tem inimigo”. Portanto, todos os homens, semideuses, reis, sábios e santos ficaram muito felizes quando viram a conclusão bem-sucedida do rājasūya-yajña executado pelo rei Yudhiṣṭhira. O fato de Duryodhana ser o único insatisfeito era surpreendente para Mahārāja Parīkṣit, que pediu, então, para Śukadeva Gosvāmī explicar o caso.

Śukadeva Gosvāmī said, “My dear King Parīkṣit, your grandfather King Yudhiṣṭhira was a great soul. His congenial disposition attracted everyone to be his friend, and therefore he was known as ajāta-śatru, one who never created an enemy. He engaged all the members of the Kuru dynasty in taking charge of different departments for the management of the Rājasūya sacrifice. For example, Bhīmasena was put in charge of the kitchen department, Duryodhana in charge of the treasury department, Sahadeva in charge of the reception department, Nakula in charge of the supplies department, and Arjuna in charge of looking after the comforts of the elderly persons. The most astonishing feature was that Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, took charge of washing the feet of all the incoming guests. The Queen, the goddess of fortune Draupadī, was in charge of administering the distribution of food, and because Karṇa was famous for giving charity, he was put in charge of the charity department. In this way Sātyaki, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Santardana and Bhūriśravā, the son of Bāhlīka, were all engaged in different departments for managing the affairs of the Rājasūya sacrifice. They were all so bound in loving affection for King Yudhiṣṭhira that they simply wanted to please him.

Śukadeva Gosvāmī disse: “Meu querido rei Parīkṣit, seu avô, o rei Yudhiṣṭhira, era uma grande alma. Sua disposição apropriada atraía todos a tornarem-se um amigo e, em consequência disso, ele era conhecido como ajāta-śatru, aquele que nunca criou um inimigo. Ele determinou que todos os membros da dinastia dos Kurus tomassem conta dos diferentes setores da administração do sacrifício rājasūya. Por exemplo, Bhīmasena recebeu a incumbência do departamento de cozinha, Duryodhana foi encarregado do departamento de tesouraria, Sahadeva incumbiu-se do departamento de recepção, Nakula encarregou-se do departamento de armazenagem, e Arjuna recebeu a missão de cuidar dos confortos das pessoas idosas. A característica mais surpreendente era que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, encarregou-Se de lavar os pés de todos os convidados que chegassem. A rainha, a deusa da fortuna Draupadī, recebeu a tarefa de administrar a distribuição de comida, e, porque Karṇa era famoso por dar caridade, ele foi encarregado do departamento de caridade. Deste modo, Sātyaki, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Santardana e Bhūriśravā, o filho de Bāhlīka, foram todos ocupados em diversos departamentos para administrar os negócios do sacrifício rājasūya. Eles todos eram tão amorosamente apegados ao rei Yudhiṣṭhira que simplesmente desejavam agradá-lo”.

After Śiśupāla died by the mercy of Lord Kṛṣṇa and merged into the spiritual existence, and after the end of the Rājasūya-yajña, when all the friends, guests and well-wishers had been fully honored and rewarded, King Yudhiṣṭhira went to bathe in the Ganges. The city of Hastināpura stands today on the bank of the Yamunā, and the statement of Śrīmad-Bhāgavatam that King Yudhiṣṭhira went to bathe in the Ganges indicates, therefore, that during the time of the Pāṇḍavas the river Yamunā was also known as the Ganges. While the king was taking the avabhṛtha bath, different musical instruments vibrated, such as mṛdaṅgas, conch shells, paṇava drums, kettledrums and bugles, and the ankle bells of the dancing girls jingled. Many groups of professional singers sang as vīṇās, flutes, gongs and cymbals were played, and thus a tumultuous sound vibrated in the sky. The princely guests from many kingdoms, like Sṛñjaya, Kāmboja, Kuru, Kekaya and Kośala, were present with their different flags and gorgeously decorated elephants, chariots, horses and soldiers. All of them passed in a procession, with King Yudhiṣṭhira in the forefront. The executive members who had performed the sacrifice – the priests, religious ministers and brāhmaṇas – all loudly chanted the Vedic hymns. The demigods and the inhabitants of Pitṛloka and Gandharvaloka, as well as many sages, showered flowers from the sky. The men and women of Hastināpura, or Indraprastha, their bodies smeared with scents and floral oils, were nicely dressed in colorful garments and decorated with garlands, jewels and ornaments. Enjoying the ceremony, they threw on one another liquid substances like water, oil, milk, butter and yogurt. Some even smeared these on each other’s bodies. In this way, they enjoyed the occasion. The professional prostitutes jubilantly smeared these liquid substances on the bodies of the men, and the men reciprocated in the same way. All the liquid substances had been mixed with turmeric and saffron, and their color was a lustrous yellow.

Depois que Śiśupāla morreu pela misericórdia do Senhor Kṛṣṇa e fundiu-se na existência espiritual, e, depois do final do rājasūya-yajña, quando todos os amigos, convidados e benquerentes tinham sido suficientemente honrados e recompensados, o rei Yudhiṣṭhira foi banhar-se no Ganges. A cidade de Hastināpura hoje está à margem do Yamunā, e a declaração do Śrīmad-Bhāgavatam de que o rei Yudhiṣṭhira foi banhar-se no Ganges indica, então, que, durante a época dos Pāṇḍavas, o rio Yamunā também era conhecido como Ganges. Enquanto o rei estava tomando o banho avabhṛtha, diferentes instrumentos musicais vibraram, como mṛdaṅgas, búzios, tambores paṇava, timbales e cornetas, e os guizos de tornozelo das dançarinas soaram. Muitos grupos de cantores profissionais tocavam vīṇās, flautas, gongos e címbalos, e, assim, um som tumultuoso vibrou no céu. Os convidados magníficos de muitos reinos, como Sṛṅjaya, Kāmboja, Kuru, Kekaya e Kośala, estavam presentes com suas diferentes bandeiras e elefantes magnificamente decorados, carruagens, cavalos e soldados. Todos eles passaram em uma procissão, com o rei Yudhiṣṭhira na vanguarda. Os membros executivos que realizaram o sacrifício – os sacerdotes, os ministros religiosos e os brāhmaṇas – todos cantaram os hinos védicos em voz alta. Os semideuses e os habitantes de Pitṛloka e Gandharvaloka, como também muitos sábios, derramaram flores do céu. Os homens e as mulheres de Hastināpura, ou Indraprastha, com seus corpos untados com unguentos e óleos florais, estavam primorosamente vestidos com roupas coloridas e decorados com guirlandas, joias e ornamentos. Desfrutando a cerimônia, eles lançaram, uns nos outros, substâncias líquidas como água, óleo, leite, manteiga e iogurte. Alguns até mesmo untaram esses produtos nos corpos uns dos outros. Dessa maneira, eles desfrutaram da ocasião. As prostitutas profissionais, em grande júbilo, passaram essas substâncias líquidas nos corpos dos homens, e os homens reciprocaram da mesma maneira. Todas as substâncias líquidas tinham sido misturadas com cúrcuma e açafrão, e a cor era de um amarelo brilhante.

In order to observe the great ceremony, many wives of the demigods had come in different airplanes, and they were visible in the sky. Similarly, the queens of the royal family, gorgeously decorated and surrounded by bodyguards, arrived on different palanquins. During this time, Lord Kṛṣṇa, the maternal cousin of the Pāṇḍavas, and His special friend Arjuna were both throwing the liquid substances on the bodies of the queens. The queens became bashful, but at the same time their beautiful smiling brightened their faces. Because of the liquids thrown on their bodies, the saris covering them became completely wet. The different parts of their beautiful bodies, particularly their breasts and their waists, became partially visible because of the wet cloth. The queens brought buckets of the same liquid substances and with syringes sprinkled them on the bodies of their brothers-in-law. As they engaged in such jubilant activities, their hair fell loose, and the flowers decorating their bodies began to fall. When Lord Kṛṣṇa, Arjuna and the queens were thus engaged in these jubilant activities, persons who were not clean in heart were agitated by lustful desires. In other words, such behavior between pure males and females is enjoyable, but it makes persons who are materially contaminated become lustful.

Para observar a grande cerimônia, muitas esposas dos semideuses tinham comparecido em vários aeroplanos, os quais eram visíveis no céu. Da mesma forma, as rainhas da família real, esplendorosamente decoradas e cercadas por guarda-costas, chegaram em diferentes palanquins. Nesse momento, o Senhor Kṛṣṇa, o primo materno dos Pāṇḍavas, e Seu amigo especial Arjuna estavam ambos borrifando as substâncias líquidas nos corpos das rainhas. As rainhas ficaram envergonhadas, mas, ao mesmo tempo, seus belos sorrisos iluminaram suas faces. Devido aos líquidos lançados nos seus corpos, os sáris que as cobriam ficaram completamente molhados. As diferentes partes dos seus formosos corpos, em especial os seios e a cintura, ficaram parcialmente visíveis por causa do tecido molhado. As rainhas levaram vasos com as mesmas substâncias líquidas e, com seringas, borrifaram-nas nos corpos dos seus cunhados. Como elas estavam ocupadas em tais atividades jubilosas, seus cabelos se soltaram e as flores que decoravam seus corpos começaram a cair. Quando o Senhor Kṛṣṇa, Arjuna e as rainhas estavam assim envolvidos nessas atividades jubilosas, as pessoas que não eram puras de coração agitaram-se com desejos luxuriosos. Em outras palavras, tal comportamento entre homens e mulheres puros são agradáveis, mas faz com que as pessoas que são materialmente contaminadas fiquem luxuriosas.

King Yudhiṣṭhira, in a gorgeous chariot yoked to excellent horses, was present there along with his queens, including Draupadī, and their features were so beautiful that it appeared as if the great Rājasūya sacrifice were standing there in person, along with the different functions of the sacrifice.

O rei Yudhiṣṭhira, em uma magnífica carruagem atrelada a excelentes cavalos, estava lá presente junto com suas rainhas, inclusive Draupadī; suas características eram tão belas que parecia como se o grande sacrifício rājasūya estivesse presente lá pessoalmente, juntamente com as diferentes funções do sacrifício.

Following the Rājasūya sacrifice, there was the Vedic ritualistic duty known as patnī-saṁyāja. This sacrifice, which one performs along with one’s wife, was also duly conducted by the priests of King Yudhiṣṭhira. As Queen Draupadī and King Yudhiṣṭhira were taking their avabhṛtha bath, the citizens of Hastināpura as well as the demigods began to beat on drums and blow trumpets out of feelings of happiness, and there was a shower of flowers from the sky. When the king and the queen finished their bath in the Ganges, all the other citizens, consisting of all the varṇas, or castes – the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras – took their baths in the Ganges. Bathing in the Ganges is recommended in the Vedic literatures because by such bathing one is freed from all sinful reactions. This is still current in India, especially at particularly auspicious moments. At such times, millions of people bathe in the Ganges.

Em seguida ao sacrifício rājasūya, havia o dever ritualístico védico conhecido como patnī-saṁyāja. Esse sacrifício, que se executa junto com a esposa, também foi administrado apropriadamente pelos sacerdotes do rei Yudhiṣṭhira. Enquanto a rainha Draupadī e o rei Yudhiṣṭhira estavam tomando o banho avabhṛtha, os cidadãos de Hastināpura, bem como os semideuses, começaram a bater em tambores e a soprar trompetes devido a seus sentimentos de felicidade, e uma chuva de flores caiu do céu. Quando o rei e a rainha terminaram o banho no Ganges, todos os outros cidadãos, abrangendo todos os varṇas, ou castas – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras –, banharam-se no Ganges. Banhar-se no Ganges é recomendado nas literaturas védicas, pois, em virtude de tal banho, a pessoa é libertada de todas as reações pecaminosas. Isso ainda é vigente na Índia, especialmente em momentos particularmente auspiciosos. Nessas ocasiões, milhões de pessoas se banham no Ganges.

After taking his bath, King Yudhiṣṭhira dressed in a new silken cloth and wrapper and decorated himself with valuable jewelry. The king not only dressed himself and decorated himself but also gave clothing and ornaments to all the priests and the others who had participated in the yajñas. In this way, he worshiped them all. He constantly worshiped his friends, his family members, his relatives, his well-wishers and everyone present, and because he was a Vaiṣṇava, a great devotee of Lord Nārāyaṇa, he knew how to treat everyone well. The Māyāvādī philosophers’ endeavor to see everyone as God is an artificial attempt at oneness, but a Vaiṣṇava, or a devotee of Lord Nārāyaṇa, sees every living entity as part and parcel of the Supreme Lord. Therefore, a Vaiṣṇava’s treatment of other living entities is on the absolute platform. As one cannot treat one part of his body differently from another part, because they all belong to the same body, a Vaiṣṇava does not see a human being as distinct from an animal because in both he sees the soul and the Supersoul seated together.

Após tomar seu banho, o rei Yudhiṣṭhira vestiu-se em um tecido sedoso novo e manta e decorou-se com valiosas joias. O rei não só se vestiu e se decorou como também doou roupas e ornamentos a todos os sacerdotes e aos outros que tinham participado do yajña. Desse modo, ele adorou a todos. Ele constantemente adorava seus amigos, membros familiares, parentes, benquerentes e todos que estivessem presentes, e, porque ele era vaiṣṇava, um grande devoto do Senhor Nārāyaṇa, ele sabia tratar bem a todos. O esforço dos filósofos māyāvādīs para ver todos como Deus é uma tentativa artificial de unidade, mas um vaiṣṇava, ou devoto do Senhor Nārāyaṇa, vê toda entidade viva como parte integrante do Senhor Supremo. Logo, o tratamento de um vaiṣṇava para com as outras entidades vivas está na plataforma absoluta. Como a pessoa não pode tratar uma parte do seu corpo diferentemente de outra parte porque todas elas pertencem ao mesmo corpo, um vaiṣṇava não vê um ser humano como distinto de um animal, senão que, em ambos, ele vê a alma e a Superalma sentadas juntas.

When everyone was refreshed after bathing and was dressed in silken clothing with jeweled earrings, flower garlands, turbans, long wrappers and pearl necklaces, they looked, all together, like the demigods from heaven. This was especially true of the women, who were very nicely dressed. Each wore a golden belt around the waist. They were all smiling, with spots of tilaka and curling hair scattered here and there. This combination was very attractive.

Quando todos se refrescaram depois de tomar banho e se vestiram com roupas de seda, brincos incrustados com joias, guirlandas de flores, turbantes, mantas longas e colares de pérola, todos se assemelhavam aos semideuses do céu. Isso era especialmente verdadeiro em relação às mulheres, que se encontravam muito bem vestidas. Cada uma delas usava um cinto dourado ao redor da cintura. Elas estavam todas sorridentes, com marcas de tilaka e cabelos cacheados soltos. Essa combinação era muito atraente.

Those persons who had participated in the Rājasūya sacrifice – including the most cultured priests, the brāhmaṇas who had assisted, the citizens of all the varṇas, and the kings, demigods, sages, saints and citizens of Pitṛloka – were all very much satisfied by the dealings of King Yudhiṣṭhira, and at the end they happily departed for their residences. While returning to their homes, they talked of the dealings of King Yudhiṣṭhira, and even after continuous talk of his greatness they were not satiated, just as one may drink nectar over and over again and never be satisfied. After the departure of all the others, Mahārāja Yudhiṣṭhira restrained the inner circle of his friends, including Lord Kṛṣṇa, not allowing them to leave. Lord Kṛṣṇa could not refuse the request of the king. Kṛṣṇa therefore sent back all the heroes of the Yadu dynasty – Sāmba and others. All of them returned to Dvārakā, and Lord Kṛṣṇa personally remained to give pleasure to the king.

Aquelas pessoas que tinham participado do sacrifício rājasūya – inclusive os sacerdotes mais cultos, os brāhmaṇas que tinham ajudado, os cidadãos de todos os varṇas, e os reis, semideuses, sábios, santos e cidadãos de Pitṛloka – estavam todas muito satisfeitas com os procedimentos do rei Yudhiṣṭhira e, no final, partiram alegremente para suas residências. Enquanto voltavam a suas casas, falaram dos procedimentos do rei Yudhiṣṭhira e, mesmo depois de contínua conversa acerca da grandeza dele, não ficaram saciadas, da mesma maneira que a pessoa pode beber néctar inúmeras vezes e nunca ficar satisfeita. Depois da partida de todos os outros, Mahārāja Yudhiṣṭhira reteve o círculo mais íntimo de seus amigos, inclusive o Senhor Kṛṣṇa, não lhes permitindo partir. O Senhor Kṛṣṇa não pôde recusar o pedido do rei. Por isso, Kṛṣṇa mandou de volta todos os heróis da dinastia Yadu, como Sāmba e outros. Todos eles regressaram a Dvārakā, e o Senhor Kṛṣṇa permaneceu para comprazer ao rei.

In the material world, everyone has a particular type of desire to be fulfilled, but one is never able to fulfill his desires to his full satisfaction. But King Yudhiṣṭhira, because of his unflinching devotion to Kṛṣṇa, could fulfill all his desires successfully by the performance of the Rājasūya sacrifice. From the description of the Rājasūya-yajña, such a function appears to be a great ocean of opulent desires. Such an ocean is not possible for an ordinary man to cross; nevertheless, by the grace of Lord Kṛṣṇa, King Yudhiṣṭhira was able to cross it very easily, and thus he became freed from all anxieties.

No mundo material, todos têm um tipo particular de desejo a ser satisfeito, mas a pessoa nunca pode atender seus desejos até a satisfação plena. Entretanto, o rei Yudhiṣṭhira, por causa de sua inabalável devoção a Kṛṣṇa, pôde cumprir todos os seus desejos com sucesso pelo desempenho do sacrifício rājasūya. Da descrição do rājasūya-yajña, tal função parece ser um grande oceano de desejos opulentos. Para um homem comum, não é possível cruzar tal oceano; não obstante, pela graça do Senhor Kṛṣṇa, o rei Yudhiṣṭhira pôde cruzá-lo muito facilmente, e, assim, ele foi liberto de todas as ansiedades.

When Duryodhana saw that Mahārāja Yudhiṣṭhira had become very famous after performing the Rājasūya-yajña and was fully satisfied in every respect, he began to burn with the fire of envy because his mind was always poisonous. For one thing, he envied the imperial palace constructed by the demon Maya for the Pāṇḍavas. The palace was excellent in its puzzling artistic workmanship and was befitting the position of great princes, kings or leaders of the demons. In that great palace, the Pāṇḍavas lived with their family members, and Queen Draupadī served her husbands very peacefully. And because in those days Lord Kṛṣṇa was also there, the palace was also decorated by His thousands of queens. When the queens, with their heavy breasts and thin waists, moved within the palace and their ankle bells rang very melodiously with their movement, the whole palace appeared more opulent than the heavenly kingdom. Because a portion of their breasts was sprinkled with saffron powder, the pearl necklaces on their breasts appeared reddish. With their beautiful earrings and flowing hair, the queens appeared very attractive. After seeing such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana was envious. He was especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and along with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.

Quando Duryodhana viu que Mahārāja Yudhiṣṭhira tinha ficado muito famoso depois de executar o rājasūya-yajña e ficado, sob todos os aspectos, completamente satisfeito, começou a arder no fogo da inveja, porque sua mente sempre estava envenenada. Em primeiro lugar, ele invejou o palácio imperial construído pelo demônio Maya para os Pāṇḍavas. O palácio era excelente em seu projeto artístico enigmático e era condizente à posição de grandes príncipes, reis ou líderes dos demônios. Naquele grande palácio, os Pāṇḍavas viveram com seus familiares, e a rainha Draupadī serviu seus maridos muito pacificamente. E porque, naqueles dias, o Senhor Kṛṣṇa também estava lá, o palácio foi decorado pelas Suas milhares de rainhas. Quando as rainhas, com seus seios pesados e cinturas delgadas, moviam-se dentro do palácio e seus guizos de tornozelo soavam muito melodiosamente, o palácio inteiro parecia mais opulento do que o reino celestial. Porque uma parte dos seios havia sido borrifada com pó de açafrão, os colares de pérola nos seios pareciam avermelhados. Com seus belos brincos e cabelos soltos, as rainhas pareciam muito atraentes. Vendo tais belezas no palácio do rei Yudhiṣṭhira, Duryodhana ficou muito invejoso. Ele ficou especialmente invejoso e luxurioso ao ver a beleza de Draupadī, porquanto ele nutria uma atração especial por ela desde o começo do casamento dela com os Pāṇḍavas. Duryodhana também esteve presente na assembleia de seleção de matrimônio de Draupadī e, junto de outros príncipes, ele ficou muito cativado pela beleza de Draupadī, mas ele não conseguira conquistá-la.

Once upon a time, King Yudhiṣṭhira was sitting on his golden throne in the palace constructed by the demon Maya. His four brothers and other relatives, as well as his great well-wisher Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, were present, and the material opulence of King Yudhiṣṭhira seemed no less than that of Lord Brahmā. When he was sitting on the throne surrounded by his friends and the reciters were offering prayers to him in the form of nice songs, Duryodhana came to the palace with his younger brothers. Duryodhana was decorated with a helmet, and he carried a sword in his hand. He was always in an envious and angry mood, and therefore on a slight provocation he spoke sharply with the doorkeepers and became angry. By the craftsmanship of the demon Maya, the palace was so decorated in different places that one who did not know the tricks would consider water to be land and land to be water. Duryodhana was illusioned by this craftsmanship, and when crossing water, thinking it to be land, he fell in. When Duryodhana, out of his foolishness, had thus fallen, the queens enjoyed the incident by laughing. King Yudhiṣṭhira could understand the feelings of Duryodhana, and he tried to restrain the queens, but Lord Kṛṣṇa indicated that King Yudhiṣṭhira should not restrain them from enjoying the incident. Kṛṣṇa desired that Duryodhana be fooled in that way and that all of them enjoy his foolish behavior. When everyone laughed, Duryodhana felt very insulted, and his bodily hairs stood up in anger. Being thus insulted, he immediately left the palace, bowing his head. He was silent and did not protest. When Duryodhana left in such an angry mood, everyone regretted the incident, and King Yudhiṣṭhira also was very sorry. But despite all these occurrences, Kṛṣṇa was silent. He did not say anything against or in favor of the incident. It appeared that Duryodhana had been put into illusion by the supreme will of Lord Kṛṣṇa, and this was the beginning of the enmity between the two sects of the Kuru dynasty. This appeared to be a part of Kṛṣṇa’s plan in His mission to decrease the burden of the world.

Certa vez, o rei Yudhiṣṭhira estava sentado em seu trono dourado no palácio construído pelo demônio Maya. Seus quatro irmãos e outros parentes, como também seu grande benquerente Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, estavam presentes, e a opulência material do rei Yudhiṣṭhira parecia não menor do que aquela do senhor Brahmā. Quando ele estava sentado no trono cercado pelos seus amigos e os recitadores estavam oferecendo orações a ele na forma de canções agradáveis, Duryodhana foi ao palácio com seus irmãos mais jovens. Duryodhana estava decorado com um elmo e portava uma espada em sua mão. Ele sempre estava em um humor invejoso e violento e, então, por uma leve provocação, ele falou asperamente com os porteiros e ficou irado. Pela habilidade do demônio Maya, o palácio fora tão decorado em diferentes lugares que, caso alguém não conhecesse os truques, consideraria a água como assoalho e o piso como água. Duryodhana também foi iludido por esse artifício e, quando cruzou a água, pensando ser assoalho, ele caiu. Quando Duryodhana, devido à sua tolice, tinha assim caído, as rainhas desfrutaram o incidente com risos. O rei Yudhiṣṭhira pôde compreender os sentimentos de Duryodhana e tentou conter as rainhas, mas o Senhor Kṛṣṇa indicou ao rei Yudhiṣṭhira que ele não deveria contê-las no desfrute do incidente. Kṛṣṇa desejou que Duryodhana fosse enganado daquele modo e que todos eles desfrutassem de seu comportamento tolo. Quando todos riram, Duryodhana sentiu-se muito insultado, e seus pelos corpóreos se eriçaram devido à raiva intensa. Sendo insultado assim, ele imediatamente deixou o palácio, curvando a cabeça, em silêncio e sem protestar. Quando Duryodhana partiu em tal disposição violenta, todos lamentaram o incidente, e o rei Yudhiṣṭhira também se ressentiu muito. Contudo, apesar de todas essas ocorrências, Kṛṣṇa permaneceu calado. Ele não disse nada contra ou a favor do incidente. Pareceu que Duryodhana tinha sido posto em ilusão pela vontade suprema do Senhor Kṛṣṇa, e esse foi o começo da inimizade entre as duas facções da dinastia de Kuru. Isso pareceu ser uma parte do plano de Kṛṣṇa na Sua missão para diminuir o fardo do mundo.

King Parīkṣit had inquired from Śukadeva Gosvāmī why Duryodhana was not satisfied after the termination of the great Rājasūya sacrifice, and thus it was explained by Śukadeva Gosvāmī.

O rei Parīkṣit tinha inquirido de Śukadeva Gosvāmī a razão pela qual Duryodhana não ficara satisfeito depois do término do grande sacrifício rājasūya, e, deste modo, o caso foi explicado por Śukadeva Gosvāmī.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-fifth chapter of Kṛṣṇa, “Why Duryodhana Felt Insulted at the End of the Rājasūya Sacrifice.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo setenta e cinco de Kṛṣṇa, intitulado “A Razão de Duryodhana Sentir-se Insultado ao Término do Sacrifício Rājasūya”.