Skip to main content

CHAPTER 72

SOIXANTE-DOUZIÈME CHAPITRE

The Liberation of King Jarāsandha

La libération du roi Jarāsandha

In the great assembly of respectable citizens, friends, relatives, brāhmaṇas, sages, kṣatriyas and vaiśyas – in the presence of all, including his brothers – King Yudhiṣṭhira directly addressed Lord Kṛṣṇa as follows: “My dear Lord Kṛṣṇa, the sacrifice known as the Rājasūya-yajña is to be performed by the emperor, and it is considered the king of all sacrifices. By performing this sacrifice, I wish to satisfy all the demigods, who are Your empowered representatives within this material world, and I wish that You will kindly help me in this great venture so that it may be successfully executed. As far as the Pāṇḍavas are concerned, we have nothing to ask from the demigods. We are personally fully satisfied to be Your devotees. As You say in the Bhagavad-gītā, ‘Persons bewildered by material desires worship the demigods.’ But my purpose is different. I want to perform this Rājasūya sacrifice and invite the demigods to show that they have no power independent of You – that they are all Your servants and You are the Supreme Personality of Godhead. Foolish persons with a poor fund of knowledge consider Your Lordship an ordinary human being. Sometimes they try to find fault in You, and sometimes they defame You. Therefore I wish to perform this Rājasūya-yajña. I wish to invite all the demigods, beginning from Lord Brahmā, Lord Śiva and other exalted chiefs of the heavenly planets, and in that great assembly of demigods from all parts of the universe, I want to substantiate that You are the Supreme Personality of Godhead and that everyone is Your servant.

Devant la respectable assemblée des personnes présentes, composée de citoyens, d’amis et de parents – brāhmaṇas, kṣatriyas et vaiśyas –, et qui comptait également ses frères, le roi Yudhiṣṭhira s’adressa directement à Śrī Kṛṣṇa : « Ô Śrī Kṛṣṇa, l’empereur du monde doit accomplir le sacrifice du nom de rājasūya-yajña, que l’on tient pour le roi de tous les sacrifices. Par son accomplissement, je désire satisfaire tous les devas, qui sont habilités à Te représenter en ce monde, et j’aspire à recevoir Ton aide bienveillante dans cette grande aventure, afin que le sacrifice puisse être mené avec succès. En ce qui nous concerne, nous les Pāṇḍavas, nous n’avons rien à demander aux devas. Nous sommes personnellement comblés d’être Tes dévots. Comme Tu l’enseignes dans la Bhagavad-gītā : « Ceux qui se trouvent déroutés par les désirs matériels vouent leur adoration aux devas. » ; mais notre but est différent. Je veux accomplir ce sacrifice rājasūya et inviter les devas pour leur montrer qu’ils n’ont nul pouvoir indépendant de Ta Personne. Tous sont Tes serviteurs, Toi, Dieu, la Personne Suprême. Les sots, dépourvus de connaissance profonde, Te tiennent pour un homme ordinaire. Parfois, ils s’efforcent de trouver en Toi des failles, et parfois encore profèrent à Ton endroit des diffamations. Je souhaite donc accomplir ce yajña. Je désire y inviter tous les devas, à commencer par Brahmā, Śiva et les autres prestigieux maîtres des planètes édéniques ; et devant cette grande assemblée de devas venus de toutes les parties de l’univers, je veux établir que Tu es Dieu, la Personne Suprême, et que tout autre est Ton serviteur.

“My dear Lord, those who are constantly in Kṛṣṇa consciousness and who think of Your lotus feet or Your shoes are certainly freed from all contamination of material life. Such persons, who engage in Your service in full Kṛṣṇa consciousness, who meditate upon You only and offer prayers unto You, are purified souls. Being constantly engaged in Kṛṣṇa conscious service, they are freed from the cycle of repeated birth and death. Or, even if they do not want to be freed from this material existence but desire to enjoy material opulences, their desires are also fulfilled by their Kṛṣṇa conscious activities. In fact, those who are pure devotees of Your lotus feet have no desire for material opulences. As far as we are concerned, we are fully surrendered unto Your lotus feet, and by Your grace we are so fortunate as to see You personally. Therefore, naturally we have no desire for material opulences. The verdict of the Vedic wisdom is that You are the Supreme Personality of Godhead. I want to establish this fact, and I also want to show the world the difference between accepting You as the Supreme Personality of Godhead and accepting You as an ordinary powerful historical person. I wish to show the world that one can attain the highest perfection of life simply by taking shelter at Your lotus feet, exactly as one can satisfy the branches, twigs, leaves and flowers of an entire tree simply by watering the root. If one takes to Kṛṣṇa consciousness, his life becomes fulfilled both materially and spiritually.

« Ô cher Seigneur, ceux qu’absorbe constamment la conscience de Kṛṣṇa, et qui méditent sur Tes pieds pareils-au-lotus ou sur les chaussures qui les protègent, certes se voient libres de toute souillure causée par l’existence matérielle. Ceux qui se trouvent engagés dans Ton service, en pleine conscience de Kṛṣṇa, qui méditent sur Toi seul et T’offrent leurs prières, ceux-là sont des âmes purifiées. Constamment pris par le service de dévotion, de tels êtres se voient affranchis du cycle des naissances et des morts répétées. Ils ne désirent pas même échapper à l’existence matérielle ou jouir des excellences de ce monde : leurs désirs sont comblés par leurs activités dans la Conscience de Kṛṣṇa. En ce qui nous concerne, nous sommes tout entiers soumis à Tes pieds pareils-au-lotus, et par Ta grâce avons l’immense fortune de Te voir en Personne. Aussi, tout naturellement, il n’existe en nous nulle aspiration à quelque bienfait matériel. La voix de la sagesse védique est claire : Tu es Dieu, la Personne Suprême. Je veux établir cette vérité, et aussi montrer au monde la différence qui sépare le fait de T’accepter comme Dieu, la Personne Suprême, et celui de Te prendre pour un simple personnage historique puissant. Je veux prouver au monde que l’on peut accéder à la plus haute perfection de l’existence simplement en prenant refuge à Tes pieds pareils-au-lotus, de même que l’on peut nourrir les branches, les rameaux, les feuilles et les fleurs d’un arbre simplement en arrosant sa racine. Bref, que si l’on adopte la Conscience de Kṛṣṇa, le but de la vie se trouve atteint, sur les plans matériel aussi bien que spirituel.

“This does not mean that You are partial to the Kṛṣṇa conscious person and indifferent to the non-Kṛṣṇa conscious person. You are equal to everyone; that is Your declaration. You cannot be partial to one and not interested in others, for You sit in everyone’s heart as the Supersoul and give everyone the respective results of his fruitive activities. You give every living entity the chance to enjoy this material world as he desires. As the Supersoul, You sit in the body with the living entity, giving him the results of his own actions as well as opportunities to turn toward Your devotional service by developing Kṛṣṇa consciousness. You openly declare that one should surrender unto You, giving up all other engagements, and that You will take charge of him, giving him relief from the reactions of all sins. Still, the living entity remains attached to material activities and suffers or enjoys the reactions without Your interference. You are like the desire tree in the heavenly planets, which awards benedictions according to one’s desires. Everyone is free to achieve the highest perfection, but if one does not so desire, then Your awarding of lesser benedictions is not due to partiality.”

« Ne commettons point l’erreur de comprendre par-là que Tu Te montres partial envers ceux qui sont conscients de Kṛṣṇa et indifférent envers ceux qui ne le sont pas. Tu es égal envers tous : voilà ce dont en Personne Tu nous assures. Sis dans le cœur de chacun sous la forme de l’Âme Suprême, accordant à chacun les fruits respectifs de ses actes intéressés, comment pourrais-Tu Te montrer partial envers les uns et désintéressé des autres ? À chaque être vivant, Tu donnes la chance de jouir de ce monde matériel comme il le désire. En tant qu’Âme Suprême, Tu es en effet sis dans le corps au côté de l’être distinct, et c’est Toi qui lui accordes les résultats de ses propres actes, mais également la possibilité de se tourner vers Ton service de dévotion en cultivant la conscience de Kṛṣṇa. Tu le déclares ouvertement, il faut s’abandonner à Toi, laisser là tout autre engagement, afin que Tu nous prennes en charge, et nous accordes le soulagement total des suites de tous nos péchés. Tu es tel l’arbre-à-souhaits des planètes édéniques, cet arbre qui répand ses bénédictions selon les désirs de chacun. Chacun est libre d’atteindre la plus haute perfection mais si tel n’est pas son désir, comment prétendre, lorsque Tu n’accordes que des bénédictions de moindre importance que Tu Te montres partial ? »

On hearing this statement by King Yudhiṣṭhira, Lord Kṛṣṇa replied as follows: “My dear King Yudhiṣṭhira, O killer of enemies, O ideal justice personified, I completely support your decision to perform the Rājasūya sacrifice. After you perform this great sacrifice, your good name will remain well established forever in the history of human civilization. My dear King, I may inform you that all the great sages, your forefathers, the demigods and your relatives and friends, including Me, desire that you perform this sacrifice, and I think that it will satisfy every living entity. But I request that you first conquer all the kings of the world and collect all the requisite paraphernalia for executing this great sacrifice. My dear King Yudhiṣṭhira, your four brothers are direct representatives of important demigods like Vāyu and Indra. [It is said that Bhīma was born of the demigod Vāyu, and that Arjuna was born of the demigod Indra, whereas King Yudhiṣṭhira himself was born of the demigod Yamarāja.] As such, your brothers are great heroes, and you are the most pious and self-controlled king and are therefore known as Dharmarāja. All of you are so qualified in devotional service to Me that I have automatically been conquered by you.”

À Mahārāja Yudhiṣṭhira, le Seigneur Śrī Kṛṣṇa répondit : « Mon cher roi Yudhiṣṭhira, ô vainqueur de l’ennemi, ô justice idéale en personne, J’appuie entièrement ta décision d’accomplir le sacrifice rājasūya. Ainsi, ton bon nom demeurera à jamais inscrit dans l’histoire de la civilisation humaine. Cher roi, puis-Je t’informer qu’il va du désir de tous les grands sages, de tes ancêtres, des devas, ainsi que de tes parents et amis, y compris Moi-même, que tu accomplisses ce sacrifice ; et Je pense qu’il satisfera chaque être vivant. Mais, et c’est là une nécessité, Je te demande de commencer par conquérir tous les grands rois du monde et de réunir tous les éléments nécessaires à l’accomplissement de cet important yajña. Mon cher roi, tes quatre frères représentent directement d’importants devas, tels Vāyu, Indra … (Il est dit que Bhīma est né du deva Vāyu, Arjuna du deva Indra et Yudhiṣṭhira du deva Yamarāja.) Tes frères sont de grands héros, et toi le roi le plus pieux et le plus maître de ses sens : on t’appelle d’ailleurs Dharmarāja. Vous tous êtes si riches de qualités dévotionnelles que du coup vous Me concurrencez. »

Lord Kṛṣṇa told King Yudhiṣṭhira that He is conquered by the love of one who has conquered his senses. One who has not conquered his senses cannot conquer the Supreme Personality of Godhead. This is the secret of devotional service. To conquer the senses means to engage them constantly in the service of the Lord. The specific qualification of all the Pāṇḍava brothers was that they always engaged their senses in the Lord’s service. One who thus engages his senses becomes purified, and with purified senses the devotee can actually render transcendental loving service to the Lord and conquer Him.

Śrī Kṛṣṇa instruisit le roi Yudhiṣṭhira du fait qu’Il devient conquis par l’amour de ceux qui ont conquis leurs sens. Celui qui n’a point maîtrisé ses sens ne peut conquérir Dieu, la Personne Suprême. Tel est le secret du service de dévotion. Maîtriser les sens, c’est les engager de façon permanente au service du Seigneur. Et la marque spécifique de tous les frères Pāṇḍavas résidait précisément en ce qu’ils engageaient constamment leurs sens au service du Seigneur. Celui qui agit ainsi gagne d’être purifié, et ce n’est qu’une fois les sens purifiés que l’on peut véritablement servir Kṛṣṇa. Ce dernier peut donc être conquis par le dévot qui se donne à Son sublime service d’amour.

Lord Kṛṣṇa continued, “There is no one in the three worlds of the universe, including the powerful demigods, who can surpass My devotees in any of the six opulences, namely wealth, strength, reputation, beauty, knowledge and renunciation. Therefore, if you want to conquer the worldly kings, there is no possibility of their emerging victorious.”

Śrī Kṛṣṇa poursuivit : « Il n’y a personne, dans les trois mondes, y compris les puissants devas, qui puisse surpasser Mes dévots dans l’une ou l’autre des six excellences : beauté, richesse, renom, puissance, savoir et renoncement. Si donc tu désires conquérir les rois du monde, jamais ils ne remporteront la victoire ! »

When Lord Kṛṣṇa thus encouraged King Yudhiṣṭhira, the king’s face brightened like a blossoming flower because of transcendental happiness, and thus he ordered his younger brothers to conquer all the worldly kings in all directions. Lord Kṛṣṇa empowered the Pāṇḍavas to execute His great mission of chastising the infidel miscreants of the world and giving protection to His faithful devotees. In His Viṣṇu form, the Lord carries four weapons in His four hands – a lotus flower and a conch shell in two hands, and in the other two hands a club and a disc. The club and disc are meant for the infidel miscreants and demons, and the lotus flower and conch shell are for the devotees. But because the Lord is the Supreme Absolute, the result of all His weapons is one and the same. With the club and the disc He chastises the miscreants so that they may come to their senses and know that they are not all in all, for above them there is the Supreme Lord. And by bugling with the conch shell and offering blessings with the lotus flower, He always assures the devotees that no one can vanquish them, even in the greatest calamity. King Yudhiṣṭhira, being thus assured by the indication of Lord Kṛṣṇa, ordered his youngest brother, Sahadeva, accompanied by soldiers of the Sṛñjaya tribe, to conquer the southern countries. Similarly, he ordered Nakula, accompanied by the soldiers of Matsyadeśa, to conquer the kings of the western side. He sent Arjuna, accompanied by the soldiers of Kekayadeśa, to conquer the kings of the northern side, and he ordered Bhīmasena, accompanied by the soldiers of Madradeśa (Madras), to conquer the kings on the eastern side.

Alors que Śrī Kṛṣṇa encourageait ainsi le roi Yudhiṣṭhira, le visage de ce dernier s’éclaira d’une joie toute spirituelle, telle une fleur en plein épanouissement ; il donna aussitôt l’ordre à ses frères cadets de parcourir le monde dans toutes ses directions et d’y conquérir tous les rois. Śrī Kṛṣṇa donna plein pouvoir aux Pāṇḍavas pour l’exécution de Sa grande mission : châtier les infidèles mécréants et protéger Ses fidèles dévots. C’est pourquoi dans Sa Forme de Viṣṇu, le Seigneur porte, dans Ses quatre mains, quatre symboles : une fleur de lotus et une conque, ainsi qu’une masse et un disque. La masse et le disque sont utilisés comme armes, et destinés aux abhaktas, mais parce que le Seigneur est l’Être Suprême et Absolu, l’effet ultime des divers objets qu’Il porte est identique. S’Il châtie les mécréants à l’aide de Son disque et de Sa masse, ce n’est qu’afin qu’ils puissent retrouver leurs sens et réaliser qu’ils ne sont pas le tout de ce qui est, qu’au-dessus d’eux règne le Seigneur Suprême. Et en faisant résonner Sa conque, de même qu’en offrant Ses bénédictions avec Sa fleur de lotus, le Seigneur assure le bhakta que nul ne peut le vaincre, même au milieu des plus grands périls. Ainsi, le roi Yudhiṣṭhira, rassuré par les paroles du Seigneur, donna l’ordre à son plus jeune frère, Sahadeva, escorté des guerriers du clan Sṛñjaya, de conquérir les pays du sud. De même, il donna l’ordre à Nakula, escorté des guerriers du Matsyadeśa, de conquérir les rois des pays de l’ouest. Il envoya Arjuna, escorté des guerriers du Kekayadeśa, conquérir les rois du nord ; et Bhīmasena, escorté des guerriers du Madradeśa (Madras), fut requis de conquérir ceux de l’est.

It may be noted that by dispatching his younger brothers to conquer in different directions, King Yudhiṣṭhira did not actually intend that they declare war upon the kings. Actually, the brothers started for different directions to inform the respective kings about King Yudhiṣṭhira’s intention to perform the Rājasūya sacrifice. The kings were thus informed that they were required to pay taxes for the execution of the sacrifice. This payment of taxes to Emperor Yudhiṣṭhira meant that the king accepted subjugation before him. In case of a king’s refusal to act accordingly, there was certainly a fight. Thus by their influence and strength the brothers conquered all the kings in different directions, and they were able to bring in sufficient taxes and presentations, which they brought before King Yudhiṣṭhira.

Comprenons bien qu’en envoyant ses jeunes frères conquérir diverses parties du monde, le roi Yudhiṣṭhira, en vérité, n’avait pas l’intention de déclarer la guerre aux rois. En fait, les frères Pāṇḍavas désiraient simplement les informer de l’intention de Yudhiṣṭhira d’accomplir le sacrifice rājasūya. Chacun devait payer une taxe pour contribuer à l’exécution du sacrifice ; et lorsqu’un roi payait son tribut à l’empereur, il acceptait par ce geste sa souveraineté. Mais si un roi refusait de payer cette taxe, un combat devait certes s’engager. Ainsi, par leur influence comme par leur puissance, les frères Pāṇḍavas conquirent tous les rois dans toutes les parties du monde, et purent de la sorte recueillir taxes et offrandes en suffisance, qu’ils présentèrent au roi Yudhiṣṭhira.

King Yudhiṣṭhira was very anxious, however, when he heard that King Jarāsandha of Magadha did not accept his sovereignty. Seeing King Yudhiṣṭhira’s anxiety, Lord Kṛṣṇa informed him of the plan explained by Uddhava for conquering King Jarāsandha. Bhīmasena, Arjuna and Lord Kṛṣṇa then started together for Girivraja, the capital city of Jarāsandha, dressing themselves in the garb of brāhmaṇas. This was the plan devised by Uddhava before Lord Kṛṣṇa started for Hastināpura, and now it was given practical application.

Ce dernier s’inquiéta cependant d’apprendre que le roi Jarāsandha de Magadha n’avait pas accepté de se soumettre. Voyant le tourment du roi Yudhiṣṭhira, Śrī Kṛṣṇa l’informa du plan d’Uddhava pour vaincre Jarāsandha. Bhīmasena, Arjuna et Kṛṣṇa partirent donc pour Girivraja, la capitale du royaume que gouvernait Jarāsandha, déguisés en brāhmaṇas. L’idée émise par Uddhava avant le départ de Śrī Kṛṣṇa pour Hastināpura prenait maintenant forme concrète.

King Jarāsandha was a very dutiful householder, and he had great respect for the brāhmaṇas. He was a great fighter, a kṣatriya king, but he was never neglectful of the Vedic injunctions. According to the Vedic injunctions, the brāhmaṇas are considered to be the spiritual masters of all other castes. Lord Kṛṣṇa, Arjuna and Bhīmasena were actually kṣatriyas, but they dressed themselves as brāhmaṇas, and at the time when King Jarāsandha was to give charity to the brāhmaṇas and receive them as guests, they approached him.

Jarāsandha était un gṛhastha fidèle à ses devoirs, et portait grand respect aux brāhmaṇas. Puissant guerrier, et roi kṣatriya, il ne négligeait cependant jamais les enseignements des Vedas. Selon ces préceptes, les brāhmaṇas sont tenus pour les maîtres spirituels de tous les autres varṇas. Śrī Kṛṣṇa, Arjuna et Bhīmasena étaient en vérité des kṣatriyas, mais ils se déguisèrent en brāhmaṇas et se présentèrent ainsi devant Jarāsandha à l’heure où le roi s’apprêtait à faire des dons charitables aux brāhmaṇas.

Lord Kṛṣṇa, in the dress of a brāhmaṇa, said to the king, “We wish all glories to Your Majesty. We three guests at your royal palace have come from a great distance to ask you for charity, and we hope that you will kindly bestow upon us whatever we ask from you. We know about your good qualities. A person who is tolerant is always prepared to tolerate everything, even though distressful. Just as a criminal can perform the most abominable acts, a greatly charitable person like you can give anything and everything for which he is asked. For a great personality like you, there is no distinction between relatives and outsiders. A famous man lives forever, even after his death; therefore, any person who is completely fit and able to execute acts which will perpetuate his good name and fame and yet does not do so becomes abominable in the eyes of great persons. Such a person cannot be condemned enough, and his refusal to give charity is lamentable throughout his whole life. Your Majesty must have heard the glorious names of charitable personalities such as Hariścandra, Rantideva and Mudgala, who used to live only on grains picked up from the paddy field, and the great Mahārāja Śibi, who saved the life of a pigeon by supplying flesh from his own body. These great personalities have attained immortal fame simply by sacrificing the perishable body.” Lord Kṛṣṇa, in the garb of a brāhmaṇa, thus convinced Jarāsandha that fame is imperishable but the body is perishable. If one can attain imperishable name and fame by sacrificing his perishable body, he becomes a very respectable figure in the history of human civilization.

Śrī Kṛṣṇa dit au roi : « Nous souhaitons toute gloire à Ta Majesté ! Nous sommes trois hôtes en ton palais royal, venus de loin t’implorer de nous accorder la charité et animés de l’espoir que ta bonté exaucera tous nos vœux. Nous connaissons tes belles qualités. L’homme tolérant est toujours prêt à tout supporter, dût-il en connaître de la douleur. De même qu’un criminel peut se livrer aux actes les plus abominables, une personne fort charitable telle Ta Majesté peut donner tout ce qui lui est demandé. Pour un grand personnage comme toi, il n’est aucune distinction entre parents et étrangers. Un homme célèbre vit à jamais, même après sa mort ; et toute personne parfaitement en mesure de se livrer à des actes qui perpétueraient son bon renom, mais qui refuse de le faire, devient tout à fait répréhensible aux yeux de personnes respectables. On ne saurait assez condamner un tel homme, et son refus de prodiguer la charité dégénère en objet de lamentation pour le reste de son existence. Ta Majesté a dû entendre les noms glorieux des munificents Hariścandra, Rantideva et Mudgala, lesquels ne vivaient que de céréales ramassées dans les champs après la moisson. Et que dire du grand Mahārāja Śibi, qui sauva la vie d’un pigeon en sacrifiant la chair de son propre corps. Ces hauts personnages ont acquis un renom immortel simplement pour avoir sacrifié leur corps temporaire et périssable. » Śrī Kṛṣṇa, dans les robes d’un brāhmaṇa, informait ainsi Jarāsandha que le renom, à l’opposé du corps de matière, est chose impérissable. Et celui qui peut rendre impérissable son nom en sacrifiant son corps périssable devient certes une figure respectable dans l’histoire de l’humanité.

While Lord Kṛṣṇa was speaking in the garb of a brāhmaṇa along with Arjuna and Bhīma, Jarāsandha marked that the three of them did not appear to be actual brāhmaṇas. There were signs on their bodies by which Jarāsandha could understand that they were kṣatriyas. Their shoulders were marked with impressions due to carrying bows, they had beautiful bodily structure, and their voices were grave and commanding. Thus he definitely concluded that they were not brāhmaṇas but kṣatriyas. He also thought that he had seen them somewhere before. But although these three persons were kṣatriyas, they had come to his door begging alms like brāhmaṇas. Therefore he decided that he would fulfill their desires in spite of their being kṣatriyas, because they had already diminished their position by appearing before him as beggars. “Under the circumstances,” he thought, “I am prepared to give them anything. Even if they ask for my body, I shall not hesitate to offer it to them.” In this regard, he began to think of Bali Mahārāja. Lord Viṣṇu in the dress of a brāhmaṇa appeared as a beggar before Bali and snatched away all of his opulence and his kingdom. He did this for the benefit of Indra, who, having been defeated by Bali Mahārāja, was bereft of his kingdom. Although Bali Mahārāja was cheated, his reputation as a great devotee able to give anything and everything in charity is still glorified throughout the three worlds. Bali Mahārāja could guess that the brāhmaṇa was Lord Viṣṇu Himself and had come to him just to take away his opulent kingdom on behalf of Indra. Bali’s spiritual master and family priest, Śukrācārya, repeatedly warned him about this, yet Bali did not hesitate to give in charity whatever the brāhmaṇa wanted, and at last he gave up everything to that brāhmaṇa. “It is my strong determination,” thought Jarāsandha, “that if I can achieve immortal reputation by sacrificing this perishable body, I must act for that purpose; the life of a kṣatriya who does not live for the benefit of the brāhmaṇas is certainly condemned.”

Alors que Śrī Kṛṣṇa S’exprimait ainsi, accompagné d’Arjuna et de Bhīma, Jarāsandha remarqua que ces trois-là ne semblaient point être de véritables brāhmaṇas. Certains signes sur leurs corps montraient qu’ils étaient en fait des kṣatriyas. Ainsi de leurs épaules marquées de la trace de l’arc, de leur belle stature et de leur voix grave et autoritaire. Il en conclut qu’il ne s’agissait définitivement point là de brāhmaṇas, mais de kṣatriyas. Il se disait également qu’il les avait déjà vus quelque part. Mais bien que ces trois personnes fussent des kṣatriyas, elles étaient venues à sa porte mendier quelque aumône tels des brāhmaṇas. Il décida donc de combler leurs désirs, songeant que leur position se trouvait déjà diminuée du fait qu’ils s’étaient présentés devant lui tels des mendiants. « Dans ces circonstances, pensa-t-il, je suis prêt à leur accorder n’importe quoi. Même s’ils me demandent mon corps, je n’hésiterai pas à le leur offrir. » Alors, il se rappela Bali Mahārāja. Śrī Viṣṇu, vêtu tel un brāhmaṇa, apparut devant Bali tel un mendiant, et lui arracha toute son opulence, tout son royaume. Viṣṇu avait ainsi agi au bénéfice d’Indra, lequel, vaincu par Bali Mahārāja, s’était trouvé privé de son royaume. Mais bien qu’ainsi trompé, Bali Mahārāja jouit d’une réputation de grand bhakta, capable de tout donner en charité, réputation dont on chante encore les gloires à travers les trois mondes. Bali Mahārāja se doutait que le brāhmaṇa n’était autre que Viṣṇu en Personne, et qu’Il n’était venu auprès de lui que pour S’emparer de son royaume opulent au bénéfice d’Indra. Śukrācārya, le maître spirituel de Bali, aussi prêtre de sa famille, l’appela à la méfiance à plusieurs reprises, mais Bali n’hésita point à donner en charité tout ce que désirait le brāhmaṇa, pour enfin tout lui abandonner. « Je suis fortement déterminé, songea Jarāsandha, à tout faire pour jouir d’un renom immortel, fût-ce en sacrifiant ce corps périssable ; l’existence d’un kṣatriya qui ne vit point pour le bien des brāhmaṇas ne peut être que condamnable. »

Actually King Jarāsandha was very liberal in giving charity to brāhmaṇas, and thus he informed Lord Kṛṣṇa, Bhīma and Arjuna: “My dear brāhmaṇas, you may ask from me whatever you like. If you so desire, you may take my head also. I am prepared to give it.”

En vérité, le roi Jarāsandha prodiguait de façon fort libérale la charité aux brāhmaṇas ; aussi s’adressa-t-il en ces termes à Śrī Kṛṣṇa, Bhīma et Arjuna : « Chers brāhmaṇas, vous pouvez me demander ce que vous voulez. Et si vous le désirez, vous pouvez même obtenir ma tête. Je suis disposé à vous l’accorder. »

After this, Lord Kṛṣṇa addressed Jarāsandha as follows: “My dear king, please note that we are not actually brāhmaṇas, nor have we come to ask for food or grain. We are all kṣatriyas, and we have come to beg a duel with you. We hope that you will agree to this proposal. You may note that here is the second son of King Pāṇḍu, Bhīmasena, and the third son of Pāṇḍu, Arjuna. As for Myself, you may know that I am your old enemy Kṛṣṇa, the cousin of the Pāṇḍavas.”

Śrī Kṛṣṇa répondit : « Ô roi, remarque, Je t’en prie, que nous ne sommes point de véritables brāhmaṇas, non plus que nous ne sommes ici présents pour t’implorer le don de céréales ou d’autres denrées. Nous sommes tous des kṣatriyas, venus ici obtenir de toi que tu te battes en duel avec l’un d’entre nous. Nous espérons seulement que tu accéderas à notre requête. Sache encore que voici le second fils du roi Pāṇḍu, Bhīmasena, ainsi que son troisième, Arjuna. Quant à Moi, Je ne suis autre que ton vieil ennemi, Kṛṣṇa, le cousin des Pāṇḍavas. »

When Lord Kṛṣṇa disclosed their disguise, King Jarāsandha laughed very loudly, and then in great anger and in a grave voice he exclaimed, “You fools! If you want to fight with me, I immediately grant your request. But, Kṛṣṇa, I know that You are a coward. I refuse to fight with You because You become very confused when You face me in fighting. Out of fear of me You left Your own city, Mathurā, and now You have taken shelter within the sea; therefore I must refuse to fight with You. As far as Arjuna is concerned, I know that he is younger than me and is not an equal fighter. I refuse to fight with him because he is not in any way an equal competitor. But as far as Bhīmasena is concerned, I think he is a suitable competitor to fight with me.” After speaking in this way, King Jarāsandha immediately handed a very heavy club to Bhīmasena, he himself took another, and all of them went outside the city walls to fight.

Dès que Śrī Kṛṣṇa eut révélé Son identité, le roi se mit à rire avec force, puis, enragé, s’exclama d’une voix grave : « Insensés ! Si vous désirez vous battre avec moi, c’est déjà accordé ! Cependant, toi Kṛṣṇa, je te sais un lâche et refuse le combat avec toi, car la confusion s’empare de toi dès qu’une bataille nous oppose. Par peur de ma personne, tu as fui ta propre ville, Mathurā, et tu as maintenant pris refuge de l’océan ; je refuse de me battre contre toi. Quant à Arjuna, il est plus jeune que moi et de puissance inférieure : je refuse donc également de m’opposer à lui, dans un combat par trop inégal. Mais Bhīmasena, lui, semble digne de ma puissance. » Aussitôt ces mots prononcés, Jarāsandha tend une masse pesante à Bhīmasena. S’emparant lui-même d’une arme identique, tous deux sortent de la ville pour s’affronter.

Bhīmasena and King Jarāsandha engaged themselves in fighting, and with their respective clubs, which were as strong as thunderbolts, they began to strike each other very severely, both of them being eager to fight. They were both expert fighters with clubs, and their techniques of striking each other were so beautiful that they appeared to be two dramatic artists dancing on a stage. When the clubs of Jarāsandha and Bhīmasena loudly collided, the impact sounded like that of the big tusks of two fighting elephants or like a thunderbolt in a flashing electrical storm. When two elephants fight together in a sugarcane field, each of them snatches a stick of sugarcane, holds it tightly in its trunk and strikes the other. At that time the sugarcane becomes smashed by such heavy striking. Similarly, when Bhīmasena and Jarāsandha were heavily striking each other with their clubs on different parts of their bodies – namely the shoulders, arms, collarbone, chest, thighs, waist and legs – their clubs were torn to pieces. In this way, all of the clubs used by Jarāsandha and Bhīmasena became ruined, and so the two enemies prepared to fight with their strong-fisted hands. Jarāsandha and Bhīmasena were very angry, and they began to smash each other with their fists. The striking of their fists sounded like the striking of iron bars or like the sound of thunderbolts, and the two warriors appeared to be like two elephants fighting. Neither was able to defeat the other, however, for both were expert in fighting, they were of equal strength, and their fighting techniques were also equal. Neither Jarāsandha nor Bhīmasena became fatigued or defeated in the fighting, although they struck each other continuously. At the end of each day’s fighting, they lived at night as friends in Jarāsandha’s palace, and the next day they fought again. In this way they passed twenty-seven days in fighting.

Bhīmasena et Jarāsandha s’engagent alors dans un terrible duel ; de leurs masses respectives, puissantes comme la foudre, ils se frappent l’un l’autre avec rudesse : tous deux se montrent ardents à la lutte. Si grand leur art du combat à la masse, si belle et parfaite leur technique, qu’ils semblent danser sur une scène, tels des acteurs de théâtre. Chaque collision des masses de Jarāsandha et de Bhīmasena résonne tel l’entrechoquement des énormes défenses de deux éléphants au combat, ou encore comme le tonnerre au milieu d’un orage foudroyant. Lorsque deux éléphants s’opposent dans un champ de cannes à sucre, chacun s’empare d’un tronc et, l’enserrant fortement dans sa trompe, frappe l’adversaire. Les coups se portent, terribles, aux épaules, aux bras, aux clavicules, à la poitrine, aux cuisses, à la taille et aux jambes, jusqu’à ce que les cannes à sucre se brisent en morceaux. De même, toutes les masses dont font usage Jarāsandha et Bhīmasena finissent par se briser, et les deux ennemis se préparent à un corps à corps. Jarāsandha et Bhīmasena sont tous deux fous de rage, et entreprennent de s’écraser l’un l’autre de leurs poings d’acier. Chaque coup résonne tel un coup de barre de fer, ou encore comme le tonnerre. Ils semblent vraiment deux éléphants au combat. Mais hélas, ni l’un ni l’autre ne peut venir à bout de son adversaire, car tous deux sont fort experts dans l’art du combat, tous deux jouissent d’une même puissance, et leurs techniques de lutte sont aussi égales. Ni Jarāsandha ni Bhīmasena ne connaissent la fatigue ou la défaite, et pourtant ils se frappent l’un l’autre sans répit. À la fin d’une journée de combat, tous deux passent la nuit comme des amis dans le palais de Jarāsandha pour reprendre le combat le jour suivant. Ainsi s’écoulent vingt-sept jours.

On the twenty-eighth day, Bhīmasena told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, I must frankly admit that I cannot conquer Jarāsandha.” Lord Kṛṣṇa, however, knew the mystery of Jarāsandha’s birth. Jarāsandha had been born in two different parts from two different mothers. When his father saw that the baby was useless, he threw the two parts into the forest. There they were later found by a witch named Jarā, who was skilled in the black arts. She managed to join the two parts of the baby from top to bottom. Knowing this, Lord Kṛṣṇa therefore also knew how to kill him. He hinted to Bhīmasena that since Jarāsandha had been brought to life by the joining of the two parts of his body, he could be killed by the separation of these two parts. Thus Lord Kṛṣṇa transferred His power into the body of Bhīmasena and informed him of the device by which Jarāsandha could be killed. Lord Kṛṣṇa plucked a twig from a tree, took it in His hand, and bifurcated it. In this way He hinted to Bhīmasena how Jarāsandha could be killed. Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is omnipotent, and if He wants to kill someone, no one can save that person. Similarly, if He wants to save someone, no one can kill him.

Au vingt-huitième jour de combat, Bhīmasena dit à Kṛṣṇa : « Ô Kṛṣṇa, je dois franchement admettre mon incapacité à conquérir Jarāsandha. » Śrī Kṛṣṇa, cependant, connaît le mystère de la naissance de Jarāsandha. Le roi est né en deux parties, mises au jour par deux mères différentes. Lorsque son père constata la catastrophe, il jeta les deux parties dans la forêt. Mais plus tard, ces deux parties furent trouvées par une sorcière au cœur noir du nom de Jarā. Elle parvint à joindre de haut en bas les deux parties du bébé. Voilà comment, fort de ce savoir, Śrī Kṛṣṇa connaissait également le moyen de mettre fin aux jours de Jarāsandha. Il voulut signifier à Bhīmasena que puisque le roi avait été amené à la vie en joignant les deux parties de son corps, il pouvait perdre la vie si l’on séparait à nouveau ces deux parties. Śrī Kṛṣṇa transfère donc Sa puissance au corps de Bhīmasena et l’informe du moyen par quoi Jarāsandha connaîtra la mort. Il arrache aussitôt d’un arbre une brindille et la bifurque entre Ses mains. Il indique ainsi à Bhīmasena comment vaincre Jarāsandha. Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, est omnipotent : celui qu’Il veut tuer, nul ne peut le sauver, et celui qu’Il veut sauver, nul ne peut le tuer.

Informed by the hints of Lord Kṛṣṇa, Bhīmasena immediately took hold of Jarāsandha’s legs and threw him to the ground. When Jarāsandha fell, Bhīmasena immediately pressed one of Jarāsandha’s legs to the ground and took hold of the other leg with his two hands. Catching Jarāsandha in this way, he tore his body in two, from the anus up to the head. As an elephant breaks the branches of a tree in two, Bhīmasena separated the body of Jarāsandha. The audience standing nearby saw that Jarāsandha’s body was now divided into two halves, so that each half had one leg, one thigh, one testicle, half a backbone, half a chest, one collarbone, one arm, one eye, one ear and half a face.

Bhīmasena s’empare aussitôt des jambes de Jarāsandha et le projette par terre. Rapidement, Bhīmasena, maintenant l’une des jambes du roi au sol, s’empare de l’autre à l’aide de ses deux mains. Alors, il déchire en deux son corps, de l’anus à la tête, tel un éléphant brisant en deux les branches d’un arbre. Les proches spectateurs peuvent maintenant voir le corps du roi divisé en deux moitiés, chacune comprenant une jambe, une cuisse, un testicule, une moitié de poitrine et de colonne vertébrale, une clavicule, un bras, un œil et une oreille, un demi-visage.

As soon as the news of Jarāsandha’s death was announced, all the citizens of Magadha began to cry, “Alas! Alas!” while Lord Kṛṣṇa and Arjuna embraced Bhīmasena to congratulate him. Although Jarāsandha was killed, neither Kṛṣṇa nor the two Pāṇḍava brothers made a claim to the throne. Their purpose in killing Jarāsandha was to stop him from creating a disturbance to the proper discharge of world peace. A demon always creates disturbances, whereas a demigod always tries to keep peace in the world. The mission of Lord Kṛṣṇa is to protect the righteous and kill the demons who disturb a peaceful situation. Therefore Lord Kṛṣṇa immediately called for the son of Jarāsandha, whose name was Sahadeva, and with due ritualistic ceremonies the Lord asked him to occupy the seat of his father and reign over the kingdom peacefully. Lord Kṛṣṇa is the master of the whole cosmic creation, and He wants everyone to live peacefully and execute Kṛṣṇa consciousness. After installing Sahadeva on the throne, He released all the kings and princes who had been imprisoned unnecessarily by Jarāsandha.

Dès que la nouvelle de la mort de Jarāsandha fut annoncée, les citoyens de Magadha se mirent à crier : « Hélas, hélas ! », pendant que Śrī Kṛṣṇa et Arjuna étreignaient Bhīmasena en signe de félicitation. Jarāsandha mort, ni Kṛṣṇa ni les deux frères Pāṇḍavas ne prétendirent au trône. Leur but, en mettant fin aux jours de Jarāsandha, était de l’empêcher de perturber leurs efforts dans la réalisation d’une paix mondiale. Les asuras sont toujours sources de perturbation, quand les devas s’efforcent constamment de maintenir la paix dans le monde. La mission de Śrī Kṛṣṇa est de couvrir de protection les vertueux et de vaincre les asuras qui perturbent la paix universelle. Aussi Śrī Kṛṣṇa fit-Il venir sans tarder le fils de Jarāsandha, du nom de Sahadeva, et par les cérémonies rituelles appropriées, lui demanda d’occuper le trône de son père et de régner paisiblement sur le royaume. Śrī Kṛṣṇa est le Maître de la Création cosmique tout entière, et Son désir consiste à voir tous les êtres vivre en paix dans la Conscience de Kṛṣṇa. Après avoir installé Sahadeva sur le trône, Il délivra tous les rois et princes qu’avait sans raison emprisonnés Jarāsandha.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-second chapter of Kṛṣṇa, “The Liberation of King Jarāsandha.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le soixante-douzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « La libération du roi Jarāsandha ».