Skip to main content

CHAPTER 71

Capítulo 71

Lord Kṛṣṇa in Indraprastha City

El Señor Kṛṣṇa en ciudad Indraprastha

In the presence of the great sage Nārada and all the other associates of Lord Kṛṣṇa, Uddhava considered the situation and then spoke as follows: “My dear Lord, first of all let me say that the great sage Nārada Muni has requested You to go to Hastināpura to satisfy King Yudhiṣṭhira, Your cousin, who is making arrangements to perform the great sacrifice known as Rājasūya. I think, therefore, that Your Lordship should immediately go there to help the King in this great venture. However, although to accept the invitation offered by the sage Nārada as primary is quite appropriate, at the same time, my Lord, it is Your duty to give protection to the surrendered souls. Both purposes can be served if we understand the whole situation. Unless we are victorious over all the kings, no one can perform this Rājasūya sacrifice. In other words, it is to be understood that King Yudhiṣṭhira cannot perform this great sacrifice without gaining victory over the belligerent King Jarāsandha. The Rājasūya sacrifice can be performed only by one who has gained victory over all directions. Therefore, to execute both purposes, we first have to kill Jarāsandha. I think that if we can somehow or other gain victory over Jarāsandha, all our purposes will automatically be served. The imprisoned kings will be released, and with great pleasure we shall enjoy the spread of Your transcendental fame for having saved the innocent kings whom Jarāsandha has imprisoned. But King Jarāsandha is not an ordinary man. He has proved a stumbling block even to great warriors because his bodily strength is equal to the strength of ten thousand elephants. If there is anyone who can conquer this king, he is none other than Bhīmasena because he also possesses the strength of ten thousand elephants. The best thing would be for Bhīmasena to fight alone with him. Then there would be no unnecessary killing of many soldiers. In fact, Jarāsandha will be very difficult to conquer when he stands with his akṣauhiṇī divisions of soldiers. We may therefore adopt a policy more favorable to the situation. We know that King Jarāsandha is very much devoted to the brāhmaṇas and very charitably disposed toward them; he never refuses any request from a brāhmaṇa. I think, therefore, that Bhīmasena should approach Jarāsandha in the dress of a brāhmaṇa, beg charity from him and then personally engage in fighting him. And in order to assure Bhīmasena’s victory, I think that Your Lordship should accompany him. If the fighting takes place in Your presence, I am sure Bhīmasena will emerge victorious, for Your presence makes everything impossible possible. Indeed, Lord Brahmā creates this universe and Lord Śiva destroys it simply through Your influence.

En presencia del gran sabio Nārada y de todos los demás asociados del Señor Kṛṣṇa, Uddhava consideró la situación, y luego habló de la siguiente manera: «Mi querido Señor, en primer lugar permíteme decir que el gran sabio Nārada Muni Te ha pedido que vayas a Hastināpura para satisfacer al rey Yudhiṣṭhira, Tu primo, que está organizando todo para realizar el gran sacrificio conocido como Rājasūya. Así pues, creo que Vuestra Señoría debería ir allí de inmediato, para ayudar al Rey en esa gran aventura. Sin embargo, si bien es bastante apropiado aceptar con preferencia la invitación ofrecida por el gran sabio Nārada Muni, al mismo tiempo, mi Señor, es Tu deber darle protección a las almas rendidas. Se pueden lograr ambos objetivos si comprendemos la situación completa. A menos que logremos la victoria sobre todos los reyes, nadie podrá ejecutar ese sacrificio Rājasūya. En otras palabras, se debe comprender que el rey Yudhiṣṭhira no puede ejecutar ese gran sacrificio, sin conseguir la victoria sobre el belicoso rey Jarāsandha. Solamente aquel que ha logrado la victoria en todas las direcciones, puede ejecutar el sacrificio Rājasūya. Por consiguiente, para lograr ambos propósitos, en primer lugar hemos de matar a Jarāsandha. Creo que si de una manera u otra podemos lograr la victoria sobre Jarāsandha, entonces automáticamente se cumplirán todos nuestros propósitos. Los reyes encarcelados serán liberados, y con gran placer disfrutaremos de la propagación de Tu fama trascendental por haber salvado a los reyes inocentes que Jarāsandha encarceló.
»Pero el rey Jarāsandha no es un hombre ordinario. Él ha demostrado ser un obstáculo aun para los grandes guerreros, pues su fuerza corporal es igual a la fuerza de diez mil elefantes. Si hay alguien que pueda conquistar a ese rey, no puede ser otro que Bhīmasena, debido a que él también posee la fuerza de diez mil elefantes. Lo mejor sería que Bhīmasena luchara solo con él. Así no habría matanzas innecesarias de muchos soldados. De hecho, sería muy difícil conquistar a Jarāsandha si se presentara con sus divisiones akṣauhīni de soldados. Por lo tanto, debemos adoptar una política más favorable para la situación. Sabemos que el rey Jarāsandha tiene mucha devoción por los brāhmaṇas y una disposición muy caritativa para con ellos; nunca se niega a complacer ningún pedido de un brāhmaṇa. En consecuencia, creo que Bhīmasena, disfrazado de brāhmaṇa debe acercarse a Jarāsandha, mendigarle caridad y luego ocuparse personalmente de pelear con él. Y para asegurar la victoria de Bhīmasena, creo que Vuestra Señoría también debiera acompañarlo. Si la lucha se ejecuta en Tu presencia, estoy seguro que Bhīmasena saldrá victorioso, pues Tu presencia hace que todo lo imposible se vuelva posible. En efecto, el Señor Brahmā crea este universo y el Señor Śiva lo destruye simplemente por Tu influencia.

“Actually, You create and destroy the entire cosmic manifestation; Lord Brahmā and Lord Śiva are only the superficially visible causes. Creation and destruction are actually performed by the invisible time factor, which is Your impersonal representation. Everything is under the control of this time factor. If Your invisible time factor can perform such wonderful acts through Lord Brahmā and Lord Śiva, will not Your personal presence help Bhīmasena conquer Jarāsandha? My dear Lord, when Jarāsandha is killed, the queens of all the imprisoned kings will be so joyful at their husbands’ being released by Your mercy that they will all sing Your glories, being as pleased as the gopīs were when released from the hands of Śaṅkhacūḍa. All the great sages; the king of the elephants, Gajendra; the goddess of fortune, Sītā; and even Your father and mother were all delivered by Your causeless mercy. We also have been thus delivered, and we always sing the transcendental glories of Your activities.

»En realidad, Tú creas y destruyes toda la manifestación cósmica; el Señor Brahmā y el Señor Śiva son solamente las causas visibles superficialmente. De hecho, la creación y la destrucción las ejecuta el invisible factor tiempo, el cual es Tu representación impersonal. Todo está bajo el control de este factor tiempo. Si Tu invisible factor tiempo puede ejecutar esos actos maravillosos a través del Señor Brahmā y del Señor Śiva, ¿no ayudaría Tu presencia personal a que Bhīmasena conquistara a Jarāsandha? Mi querido Señor, cuando Jarāsandha sea matado, las reinas de todos los reyes encarcelados se sentirán tan jubilosas por la liberación de sus esposos en virtud de Tu misericordia, que todas cantarán Tus glorias; ellas estarán tan complacidas como lo estuvieron las gopīs al ser liberadas de Śaṅkhāsura. Todos los grandes sabios; Gajendra, el rey de los elefantes; Sītā, la diosa de la fortuna; e incluso Tu padre y Tu madre, fueron todos salvados por Tu misericordia sin causa. Nosotros también hemos sido salvados de esa manera, y siempre cantamos las glorias trascendentales de Tus actividades.

“Therefore, I think that if the killing of Jarāsandha is undertaken first, that will automatically solve many other problems. As for the Rājasūya sacrifice arranged in Hastināpura, it will be held, either because of the pious activities of the imprisoned kings or the impious activities of Jarāsandha.

»Por consiguiente, creo que si primero se intenta conseguir la muerte de Jarāsandha, eso resolverá automáticamente muchos otros problemas. En lo que se refiere al sacrificio Rājasūya que se ha organizado en Hastināpura, habrá de llevarse a cabo, ya sea por las actividades piadosas de los reyes encarcelados o por las actividades impías de Jarāsandha.

“My Lord, it appears that You are to go personally to Hastināpura to conquer demoniac kings like Jarāsandha and Śiśupāla, to release the pious imprisoned kings, and also to perform the great Rājasūya sacrifice. Considering all these points, I think that Your Lordship should immediately proceed to Hastināpura.”

»Mi Señor, parece que Tú habrás de ir personalmente a Hastināpura a conquistar a reyes demoníacos tales como Jarāsandha y Śiśupāla, a liberar a los reyes piadosos que están encarcelados, y a ejecutar además el gran sacrificio Rājasūya. Considerando todo esto, creo que Vuestra Señoría debiera dirigirse inmediatamente hacia Hastināpura».

This advice of Uddhava’s was appreciated by all who were present in the assembly; everyone considered that Lord Kṛṣṇa’s going to Hastināpura would be beneficial from all points of view. The great sage Nārada, the elder personalities of the Yadu dynasty, and the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself, all supported the statement of Uddhava. Lord Kṛṣṇa then took permission from His father, Vasudeva, and grandfather, Ugrasena, and He immediately ordered His servants Dāruka and Jaitra to arrange for travel to Hastināpura. When everything was prepared, Lord Kṛṣṇa especially bid farewell to Lord Balarāma and the king of the Yadus, Ugrasena, and after dispatching His queens along with their children and sending their necessary luggage ahead, He mounted His chariot, which bore the flag marked with the symbol of Garuḍa.

Este consejo de Uddhava lo apreciaron todos los que se encontraban presentes en la asamblea; todos consideraron que la ida del Señor Kṛṣṇa a Hastināpura sería beneficiosa desde todo punto de vista. El gran sabio Nārada, las personalidades mayores de la dinastía Yadu y la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa Mismo, apoyaron todos la afirmación de Uddhava. Luego, el Señor Kṛṣṇa le pidió permiso a Su padre Vasudeva y a Su abuelo Ugrasena, e inmediatamente les ordenó a Sus sirvientes Dāruka y Jaitra que dispusieran todo para el viaje a Hastināpura. Cuando todo estuvo preparado, el Señor Kṛṣṇa se despidió especialmente del Señor Balarāma y del rey de los Yadus, Ugrasena, y después de despachar a Sus reinas juntamente con sus hijos, y enviar adelante el equipaje que necesitaban, se montó en Su cuadriga, la cual llevaba la bandera marcada con la imagen de Garuḍa.

Before starting the procession, Lord Kṛṣṇa satisfied the great sage Nārada by offering him different kinds of articles of worship. Nāradajī wanted to fall at the lotus feet of Kṛṣṇa, but because the Lord was playing the part of a human being, he simply offered his respects within his mind, and, fixing the transcendental form of the Lord within his heart, he left the assembly house by the airways. Usually the sage Nārada does not walk on the surface of the globe but travels in outer space. After the departure of Nārada, Lord Kṛṣṇa addressed the messenger who had come from the imprisoned kings and told him that they should not be worried, for He would very soon arrange to kill the King of Magadha, Jarāsandha. Thus He wished good fortune to all the imprisoned kings and the messenger. After receiving this assurance from Lord Kṛṣṇa, the messenger returned to the imprisoned kings and informed them of the happy news of the Lord’s forthcoming visit. All the kings were joyful at the news and began to wait very anxiously for the Lord’s arrival.

Antes de comenzar la procesión, el Señor Kṛṣṇa satisfizo al gran sabio Nārada, ofreciéndole diferentes clases de artículos de adoración. Nāradajī quería caer a los pies de loto de Kṛṣṇa, pero debido a que el Señor desempeñaba el papel de un ser humano, simplemente le ofreció sus respetos dentro de su mente, y, fijando en su corazón la forma trascendental del Señor, abandonó la casa de asamblea por la vía aérea. Normalmente, el sabio Nārada no camina por la superficie del globo, sino que viaja por el espacio sideral. Después de la partida de Nārada, el Señor Kṛṣṇa se dirigió al mensajero que había venido de parte de los reyes encarcelados, y le dijo que no debían de preocuparse pues muy pronto Él haría lo necesario para matar al rey de Magadha, Jarāsandha. Así pues, les deseó buena fortuna a todos los reyes encarcelados y al mensajero. Después de recibir esta garantía del Señor Kṛṣṇa, el mensajero regresó donde se encontraban los reyes encarcelados y les informó de la feliz noticia de la visita inminente del Señor. Todos los reyes se pusieron jubilosos con la noticia, y comenzaron a esperar muy ansiosamente la llegada del Señor.

The chariot of Lord Kṛṣṇa started for Hastināpura accompanied by many other chariots, along with elephants, cavalry, infantry and similar royal paraphernalia. Bugles, drums, trumpets, conch shells and horns all produced a loud auspicious sound, which vibrated in all directions. The sixteen thousand queens, headed by the goddess of fortune Rukmiṇī-devī, the ideal wife of Lord Kṛṣṇa, and accompanied by their respective sons, all followed behind Lord Kṛṣṇa. They were dressed in costly garments decorated with ornaments, and their bodies were smeared with sandalwood pulp and garlanded with fragrant flowers. Riding on palanquins nicely decorated with silks, flags and golden lace, they followed their exalted husband, Lord Kṛṣṇa. The infantry soldiers carried shields, swords and lances in their hands and acted as royal bodyguards to the queens. In the rear of the procession were the wives and children of all the other followers, and there were many society girls also following. Many beasts of burden like bulls, buffalo, mules and asses carried the camps, bedding and carpets, and the women who followed were seated in separate palanquins on the backs of camels. This panoramic procession was accompanied by the shouts of the people and was full with the display of different colored flags, umbrellas and whisks and different varieties of weapons, dress, ornaments, helmets and armaments. Shining in the sunlight, the procession appeared just like an ocean with high waves and sharks.

La cuadriga del Señor Kṛṣṇa comenzó a avanzar, acompañada por muchas otras cuadrigas, juntamente con elefantes, caballería, infantería y enseres reales similares. Cornetas, tambores, trompetas, caracolas, cuernos y clarines produjeron un sonido fuerte y auspicioso que vibró en todas las direcciones. Las dieciséis mil reinas, encabezadas por la diosa de la fortuna, Rukmiṇī-devī, la esposa ideal del Señor Kṛṣṇa, y acompañadas por sus hijos respectivos, iban todas detrás del Señor Kṛṣṇa. Estaban vestidas con costosas ropas adornadas con ornamentos, y sus cuerpos estaban untados con pasta de sándalo, y enguirnaldados con flores fragantes. Ellas seguían a Su excelso esposo, el Señor Kṛṣṇa, montadas en palanquines que estaban hermosamente decorados con seda, banderas y encaje de oro. Los soldados de infantería llevaban escudos, espadas y lanzas en sus manos, y actuaban como guardaespaldas reales de las reinas. En la parte de atrás de la procesión estaban las esposas y los hijos de todos los demás seguidores, y también había muchas cortesanas que seguían la procesión. Muchas bestias de carga, tales como toros, búfalos, mulas y burros, cargaban los campamentos, la ropa de cama y las alfombras, y las mujeres que seguían estaban sentadas en palanquines distintos, en los lomos de los camellos. Esta procesión panorámica estaba acompañada por los gritos de la gente, y estaba llena de despliegues de banderas, sombrillas y colas de yak, todas de diversos colores, y de diferentes variedades de armas, vestidos, ornamentos, yelmos y armamentos. La procesión, al reflejar el brillo del Sol, parecía un océano con altas olas y tiburones.

In this way the procession of Lord Kṛṣṇa’s party advanced toward Hastināpura (New Delhi) and gradually passed through the kingdoms of Ānarta (Gujarat Province), Sauvīra (Surat), the great desert of Rājasthān, and then Kurukṣetra. Between those kingdoms were many mountains, rivers, towns, villages, pasturing grounds and mining fields. The procession passed through all these places in its advance. On His way to Hastināpura, the Lord crossed two big rivers, the Dṛṣadvatī and the Sarasvatī. Then He crossed the provinces of Pañcāla and Matsya. In this way, He ultimately arrived at Hastināpura, or Indraprastha.

De esa manera, la procesión del séquito del Señor Kṛṣṇa avanzó hacia Hastināpura (Nueva Delhi) y, gradualmente, pasó a través de los reinos de Ānarta (la provincia de Gujarat), Sauvīra (Sauret), el gran desierto de Rājasthāna, y luego Kurukṣetra. Entre esos reinos había muchas montañas, ríos, pueblos, aldeas, pastizales y campos mineros. En su recorrido, la procesión pasó a través de todos estos lugares. El Señor cruzó dos grandes ríos en Su camino hacia Hastināpura: el Dṛṣvatī y el Sarasvatī. Luego, atravesó la provincia de Pañcāla y la provincia de Matsya. De esa forma, finalmente llegó a Indraprastha.

The audience of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is not at all commonplace. Therefore, when King Yudhiṣṭhira heard that Lord Kṛṣṇa had arrived in his capital city, Hastināpura, he became so joyful that all his bodily hairs stood on end in great ecstasy, and he immediately came out of the city to properly receive the Lord. He ordered the musical vibration of different instruments and songs, and the learned brāhmaṇas of the city began to chant the hymns of the Vedas very loudly. Lord Kṛṣṇa is known as Hṛṣīkeśa, the master of the senses, and King Yudhiṣṭhira went forward to receive Him exactly as the senses meet the consciousness of life. King Yudhiṣṭhira was the elder cousin of Kṛṣṇa. Naturally he had great affection for the Lord, and as soon as he saw Him, his heart became filled with great love and affection. He had not seen the Lord for many days, and therefore he thought himself most fortunate to see the Lord present before him. The king therefore embraced Lord Kṛṣṇa again and again in great affection.

El tener una audiencia con la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no es una cosa muy ordinaria. Por lo tanto, cuando el rey Yudhiṣṭhira oyó que el Señor Kṛṣṇa ya había llegado a su ciudad capital, Hastināpura, se puso tan jubiloso, que todo su pelo se erizó debido al gran éxtasis, e inmediatamente salió de la ciudad para recibirlo apropiadamente. Él ordenó la vibración musical de diferentes instrumentos y canciones, y los brāhmaṇas eruditos de la ciudad comenzaron a cantar los himnos de los Vedas en voz muy alta. Al Señor Kṛṣṇa se le conoce como Hṛṣīkeśa, el amo de los sentidos, y el rey Yudhiṣṭhira se adelantó para recibirlo tal como los sentidos reciben la conciencia de la vida. El rey Yudhiṣṭhira era el primo mayor de Kṛṣṇa. Como es natural, sentía gran afecto por el Señor, y tan pronto como lo vio, su corazón se llenó de gran amor y afecto. Él no había visto al Señor hacía muchos días y, por ende, se consideró de lo más afortunado al verlo presente ante él. El Rey comenzó, entonces, a abrazar al Señor Kṛṣṇa una y otra vez con gran afecto.

The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, he became free from all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook in ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world. After this, Bhīmasena, the second brother of the Pāṇḍavas, smiled and embraced Lord Kṛṣṇa, thinking of Him as his own maternal cousin, and thus he also merged in great ecstasy. Bhīmasena was so filled with ecstasy that for the time being he forgot his material existence. Then Lord Śrī Kṛṣṇa Himself embraced the other three Pāṇḍavas, Arjuna, Nakula and Sahadeva. The eyes of all three brothers were inundated with tears, and Arjuna embraced Kṛṣṇa again and again because they were intimate friends. The two younger Pāṇḍava brothers, after being embraced by Lord Kṛṣṇa, fell down at His lotus feet to offer their respects. Lord Kṛṣṇa thereafter offered His obeisances to the brāhmaṇas present, as well as to the elder members of the Kuru dynasty, like Bhīṣma, Droṇa and Dhṛtarāṣṭra. There were many kings of different provinces such as Kuru, Sṛñjaya and Kekaya, and Lord Kṛṣṇa duly reciprocated greetings and respects with them. The professional reciters like the sūtas, māgadhas and vandīs, accompanied by the brāhmaṇas, offered their respectful prayers to the Lord. Performing artists like the Gandharvas, as well as the royal jokers, began to play their paṇava drums, conch shells, kettledrums, vīṇās, mṛdaṅgas and bugles, and they exhibited their dancing art to please the Lord. Thus the all-famous Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, entered the great city of Hastināpura, which was opulent in every respect. While Lord Kṛṣṇa was entering the city, all the people talked amongst themselves about the glories of the Lord, praising His transcendental name, qualities, form and so on.

La forma eterna del Señor Kṛṣṇa es la residencia eterna de la diosa de la fortuna. El rey Yudhiṣṭhira, tan pronto como lo abrazó, se liberó de toda la contaminación de la existencia material. Inmediatamente sintió bienaventuranza trascendental, y se sumergió en un océano de felicidad. Había lágrimas en sus ojos, y su cuerpo temblaba de éxtasis. Él olvidó por completo que estaba viviendo en este mundo material. Después de esto, Bhīmasena, el segundo hermano de los Pāṇḍavas, sonrió y abrazó al Señor Kṛṣṇa, considerándolo su propio primo materno, y, en consecuencia, quedó sumergido en gran éxtasis. Bhīmasena también estaba tan lleno de éxtasis, que por el momento se olvidó de su existencia material. Luego, el Señor Śrī Kṛṣṇa Mismo abrazó a los otros tres Pāṇḍavas: Arjuna, Nakula y Sahadeva. Los ojos de los tres hermanos estaban inundados de lágrimas, y Arjuna abrazó a Kṛṣṇa una y otra vez, porque eran amigos íntimos. Los dos hermanos menores de los Pāṇḍavas, después de que el Señor Kṛṣṇa los abrazó, cayeron a Sus pies de loto para ofrecerle sus respetos. Después de esto, el Señor Kṛṣṇa ofreció Sus reverencias a los brāhmaṇas presentes, así como también a los miembros mayores de la dinastía Kuru, como Bhīṣma, Droṇa y Dhṛtarāṣṭra. Había muchos reyes de diferentes provincias, tales como la de Kuru, Sṛñjaya y Kekaya, y el Señor Kṛṣṇa intercambió saludos y respetos con ellos, recíproca y debidamente. Los recitadores profesionales, como los sūtas, māgadhas, y vandīs, acompañados por los brāhmaṇas, le ofrecieron sus oraciones respetuosas al Señor. Artistas y músicos como los Gandharvas, así como también los bufones reales, comenzaron a hacer sonar sus tambores, caracolas, timbales, vīṇas, mṛdaṅgas y cornetas, y exhibieron su arte de danzar para complacer al Señor. Así, la completamente famosa Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, entró a la gran ciudad de Hastināpura, la cual era opulenta en todo aspecto. Mientras el Señor Kṛṣṇa entraba a la ciudad, toda la gente hablaba entre sí acerca de las glorias del Señor, alabando Sus trascendentales nombres, naturaleza, forma, etc.

The roads, streets and lanes of Hastināpura were all sprinkled with fragrant water through the trunks of intoxicated elephants. In different places of the city there were colorful festoons and flags decorating the houses and streets. At important crossroads there were gates with golden decorations, and at the two sides of the gates there were golden water jugs. These beautiful decorations glorified the opulence of the city. Participating in this great ceremony, all the citizens gathered here and there, dressed in colorful new clothing and decorated with ornaments, flower garlands and fragrant scents. The houses were all illuminated by hundreds and thousands of lamps placed in different corners of the cornices, walls, columns, bases and architraves, and from far away the rays of the lamps appeared to be celebrating the festival of Dīpāvalī (a particular festival observed on the New Year’s Day of the Hindu calendar). Within the walls of the houses, fragrant incense was burning, and smoke rose through the windows, making the entire atmosphere very pleasing. On the top of every house, flags were flapping, and the golden waterpots kept on the roofs shone brilliantly.

Todos los caminos, calles y senderos de Hastināpura fueron rociados con aguas fragantes, mediante las trompas de elefantes embriagados. En diferentes lugares de la ciudad había festones y banderas de colores vivos que decoraban las casas y las calles. En los importantes cruces de caminos había portones con decoraciones de oro, y a los dos lados de los portones había jarrones de agua hechos de oro. Estas hermosas decoraciones glorificaban la opulencia de la ciudad. Participando en esta gran ceremonia, todos los ciudadanos se reunieron por todas partes, vestidos con ropas nuevas llenas de colorido, y adornados con ornamentos, guirnaldas de flores y esencias fragantes. Todas las casas estaban iluminadas por cientos y miles de lámparas colocadas en diferentes rincones de las cornisas, paredes, columnas, bases y arquitrabes, y desde muy lejos, los rayos de las lámparas parecían estar celebrando el festival de Dīpāvalī (un festival particular que se observa el día de año nuevo del calendario hindú). Dentro de las casas ardía un incienso fragante, y el humo ascendía y salía a través de las ventanas, volviendo toda la atmósfera muy agradable. En la parte superior de todas las casas ondeaban banderas, y las vasijas de agua hechas de oro que se guardaban en las azoteas, resplandecían muy brillantemente.

Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead. When the young girls in every house heard that Lord Kṛṣṇa, the only object worth seeing, was passing on the road, they were very eager to see this all-famous personality. Their hair loosened, and their tightened saris became slack due to their hastily rushing to see Him. They gave up their household engagements, and those who were lying in bed with their husbands immediately left them and came directly down onto the street to see Lord Kṛṣṇa. The procession of elephants, horses, chariots and infantry was very crowded; some of the girls, being unable to see properly in the crowd, got up on the roofs of the houses. Pleased to see Lord Śrī Kṛṣṇa passing with His thousands of queens, they showered flowers on the procession, embraced Lord Kṛṣṇa within their minds and gave Him a hearty reception. When they saw Him in the midst of His many queens, like the full moon situated amidst many luminaries, they began to talk amongst themselves.

El Señor Kṛṣṇa entró así a la ciudad de los Pāṇḍavas, disfrutó de la bella atmósfera, y lentamente siguió hacia adelante. Cuando las jóvenes de cada una de las casas oyeron que el Señor Kṛṣṇa, el único objeto que vale la pena ver, pasaba por el camino, se pusieron muy ansiosas por ver a esta personalidad supremamente famosa. Sus cabellos se soltaron, y sus apretados sārīs se aflojaron a causa de su precipitada carrera por verlo. Ellas abandonaron sus ocupaciones hogareñas, y las que yacían en la cama con sus esposos, inmediatamente los abandonaron, y bajaron inmediatamente a las calles para ver al Señor Kṛṣṇa.
La procesión de elefantes, caballos, cuadrigas e infantería estaba muy congestionada; algunos, no pudiendo ver bien entre la multitud, subieron a las azoteas de las casas. Complacidos de ver al Señor Kṛṣṇa pasando con Sus miles de reinas, comenzaron a arrojar flores sobre la procesión, y abrazaron al Señor Kṛṣṇa en sus mentes y le dieron una recepción calurosa. Cuando lo vieron en medio de Sus muchas reinas, tal como la Luna llena entre muchos luminares, comenzaron a hablar entre sí.

One girl said to another, “My dear friend, it is very difficult to guess what kind of pious activities these queens have performed, for they are always enjoying the smiling face and loving glances of Kṛṣṇa.” While Lord Kṛṣṇa was thus passing on the road, at intervals some of the citizens, who were all rich, respectable and freed from sinful activities, presented auspicious articles to the Lord, just to offer Him a reception to the city. Thus they worshiped Him as humble servitors.

Una muchacha le dijo a otra: «Mi querida amiga, es muy difícil adivinar qué clase de actividades piadosas pudieran haber ejecutado estas reinas, pues siempre están disfrutando de la cara sonriente y las miradas amorosas de Kṛṣṇa». Mientras el Señor Kṛṣṇa pasaba de esa manera por el camino, a intervalos, algunos de los ciudadanos opulentos, que eran todos ricos, respetables y que estaban exentos de actividades pecaminosas, le obsequiaron artículos auspiciosos al Señor, solo para ofrecerle una recepción a Su arribo a la ciudad. Así pues, lo adoraron como sirvientes humildes.

When Lord Kṛṣṇa entered the palace, all the ladies there were overwhelmed with affection just upon seeing Him. They immediately received Lord Kṛṣṇa with glittering eyes expressing their love and affection for Him, and Lord Kṛṣṇa smiled and accepted their feelings and gestures of reception. When Kuntī, the mother of the Pāṇḍavas, saw her nephew Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, she was overpowered by love and affection. She at once got up from her bedstead and appeared before Him with her daughter-in-law, Draupadī, and in maternal love and affection she embraced Him. As Mahārāja Yudhiṣṭhira brought Kṛṣṇa within the palace, the king became so confused in his jubilation that he practically forgot what he was to do at that time to receive Kṛṣṇa and worship Him properly. Lord Kṛṣṇa delightfully offered His respects and obeisances to Kuntī and other elderly ladies of the palace. His younger sister, Subhadrā, was also standing there with Draupadī, and both offered their respectful obeisances unto the lotus feet of the Lord. At the indication of her mother-in-law, Draupadī brought clothing, ornaments and garlands, and with this paraphernalia they received the queens Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kālindī, Mitravindā, Lakṣmaṇā and the devoted Satyā. These principal queens of Lord Kṛṣṇa were first received, and then the other queens were also offered a proper reception. King Yudhiṣṭhira arranged for Kṛṣṇa’s rest and saw to it that all who came along with Him – namely His queens, soldiers, ministers and secretaries – were comfortably situated. He had arranged that they would experience a new feature of reception every day while staying as guests of the Pāṇḍavas.

Cuando el Señor Kṛṣṇa entró en el palacio, todas las damas presentes se sobrecogieron de afecto con tan solo verlo. Inmediatamente recibieron al señor Kṛṣṇa con ojos rutilantes que expresaban su amor y afecto por Él, y el Señor Kṛṣṇa sonrió y aceptó sus sentimientos y gestos de recepción. Cuando Kuntī, la madre de los Pāṇḍavas, vio a su sobrino, el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, su amor y afecto se desbordaron. Se levantó de su cama y apareció ante Él con su nuera, Draupadī, y con amor y afecto maternos lo abrazó. El rey Yudhiṣṭhira, a medida que llevaba a Kṛṣṇa hacia el interior del palacio, se confundió tanto por su estado jubiloso, que prácticamente se olvidó de lo que debía hacer en ese momento para recibir a Kṛṣṇa y adorarlo apropiadamente. El Señor Kṛṣṇa, con deleite, le ofreció Sus respetos y reverencias a Kuntī y a otras damas mayores del palacio. Su hermana menor, Subhadrā, también se encontraba allí de pie con Draupadī, y ambas ofrecieron sus respetuosas reverencias a los pies de loto del Señor. Por indicación de su suegra, Draupadī trajo ropas, ornamentos y guirnaldas, y con estos enseres recibieron a las reinas Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kālindī, Mitravindā, Lakṣmaṇā y a la consagrada Satyā. Estas reinas principales del Señor Kṛṣṇa fueron recibidas primero, y luego también se les ofreció una recepción apropiada a las demás reinas. El rey Yudhiṣṭhira dispuso todo para el descanso de Kṛṣṇa, y se aseguró de que todos aquellos que habían llegado con Él —Sus reinas, Sus soldados, Sus ministros y Sus secretarios— se encontraban instalados cómodamente. Había organizado todo para que experimentaran una nueva faceta de recepción todos los días, mientras se encontraran allí como huéspedes de los Pāṇḍavas.

It was during this time that Lord Śrī Kṛṣṇa, with the help of Arjuna, allowed the fire god, Agni, to devour the Khāṇḍava forest for his satisfaction. During the forest fire, Kṛṣṇa saved the demon Mayāsura, who was hiding in the forest. Upon being saved, Mayāsura felt obliged to the Pāṇḍavas and Lord Kṛṣṇa, and he constructed a wonderful assembly house within the city of Hastināpura. To please King Yudhiṣṭhira, Lord Kṛṣṇa remained in the city of Hastināpura for several months. During His stay, He enjoyed strolling here and there. He used to drive on chariots with Arjuna, and many warriors and soldiers used to follow them.

Fue en ese entonces que el Señor Śrī Kṛṣṇa, con la ayuda de Arjuna y para la satisfacción del dios del fuego, Agni, le permitió a este devorar el bosque Khāṇḍava. Durante el incendio del bosque, Kṛṣṇa salvó al demonio Mayāsura que se escondía en el mismo. Al ser salvado, Mayāsura se sintió endeudado con los Pāṇḍavas y con el Señor Kṛṣṇa, y construyó una maravillosa casa de asamblea dentro de la ciudad de Hastināpura. El Señor Kṛṣṇa, para complacer al rey Yudhiṣṭhira, permaneció en la ciudad de Hastināpura por varios meses. Durante Su estadía allí, disfrutó de paseos de un lado a otro. Él solía conducir cuadrigas juntamente con Arjuna, y muchos guerreros y soldados solían seguirlos.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-first chapter of Kṛṣṇa, “Lord Kṛṣṇa in Indraprastha City.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo septuagésimo primero del libro Kṛṣṇa, titulado: «El Señor Kṛṣṇa en Ciudad Indraprastha».