Skip to main content

CHAPTER 70

Capítulo 70

Lord Kṛṣṇa’s Daily Activities

Las actividades diarias del Señor Kṛṣṇa

From the Vedic mantras we learn that the Supreme Personality of Godhead has nothing to do: na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate. But if the Supreme Lord has nothing to do, how can we speak of the activities of the Supreme Lord? From the previous chapter it is clear that no one can act the way Lord Kṛṣṇa does. We should clearly note this fact: the activities of the Lord should be followed, but they cannot be imitated. For example, Kṛṣṇa’s ideal life as a householder can be followed, but if one wants to imitate Kṛṣṇa by expanding into many forms, that is not possible. We should always remember, therefore, that Lord Kṛṣṇa, although playing the part of a human being, simultaneously maintains the position of the Supreme Personality of Godhead. We can follow Lord Kṛṣṇa’s dealings with His wives as an ordinary human being, but His dealings with more than sixteen thousand wives at one time cannot be imitated. The conclusion is that to become ideal householders we should follow in the footsteps of Lord Kṛṣṇa as He displayed His daily activities, but we cannot imitate Him at any stage of our life.

Los mantras védicos nos hacen saber que la Suprema Personalidad de Dios no tiene obligación de hacer nada: na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate. Pero si el Señor Supremo no tiene obligación de hacer nada, ¿cómo podemos hablar de las actividades del Señor Supremo? El capítulo anterior deja en claro que nadie puede actuar de la forma en que lo hace el Señor Kṛṣṇa. Hemos de notar el siguiente hecho claramente: las actividades del Señor deben seguirse, pero no pueden ser imitadas. Por ejemplo, la vida ideal de Kṛṣṇa como jefe de familia puede seguirse, pero si se quiere imitar a Kṛṣṇa, expandiéndose uno en muchas formas, eso no es posible. Siempre debemos recordar, por lo tanto, que el Señor Kṛṣṇa, a pesar de que desempeñe el papel de un ser humano, mantiene simultáneamente la posición de Suprema Personalidad de Dios. Podemos seguir el ejemplo de los tratos que, en Su papel de un ser humano ordinario, tuvo el Señor Kṛṣṇa con Sus esposas, pero Sus tratos con más de dieciséis mil esposas a la vez, no pueden imitarse. La conclusión es que, para convertirnos en jefes de familia ideales, debemos seguir los pasos del Señor Kṛṣṇa de la manera en que Él exhibió Sus actividades diarias, pero no podemos imitarlo a Él en ninguna etapa de nuestra vida.

Lord Kṛṣṇa used to lie down with His sixteen thousand wives, but He would also rise from bed very early in the morning, three hours before sunrise. By nature’s arrangement the crowing of the cocks warns of the brāhma-muhūrta hour. There is no need of alarm clocks: as soon as the cocks crow early in the morning, it is to be understood that it is time to rise from bed. Hearing that sound, Kṛṣṇa would get up from bed, but His rising early was not very much to the liking of His wives. The wives of Kṛṣṇa were so much attached to Him that they would lie in bed embracing Him, and as soon as the cocks crowed, Kṛṣṇa’s wives would be very sorry and would immediately condemn the crowing.

El Señor Kṛṣṇa solía acostarse con Sus dieciséis mil esposas, pero también se levantaba de la cama muy temprano por la mañana, tres horas antes de la salida del Sol. Por disposición de la naturaleza, el canto de los gallos anuncian la hora del brāhma-muhūrta. No hay necesidad de relojes despertadores; tan pronto como los gallos cantan en las primeras horas de la mañana, ha de saberse que es hora de levantarse de la cama. Al oír ese sonido, Kṛṣṇa se levantaba de la cama, pero el hecho que Él se levantara temprano no era muy del agrado de Sus esposas. Las esposas de Kṛṣṇa estaban tan apegadas a Él, que yacían en la cama abrazándolo, y tan pronto como los gallos cantaban, las esposas de Kṛṣṇa lo lamentaban mucho e inmediatamente condenaban el canto.

In the garden within the compound of each palace there were pārijāta flowers. The pārijāta is not an artificial flower. We remember that Kṛṣṇa brought the pārijāta trees from heaven and planted them in all His palaces. Early in the morning, a mild breeze would carry the aroma of the pārijāta flower, and Kṛṣṇa would smell it just after rising from bed. Due to this aroma, the honeybees would begin their humming vibration, and the birds also would begin their sweet chirping sounds. All together it would sound like the singing of professional chanters engaged in offering prayers to Kṛṣṇa. Although Śrīmatī Rukmiṇī-devī, the first queen of Lord Kṛṣṇa, knew that brāhma-muhūrta is the most auspicious time in the entire day, she would feel disgusted at the appearance of brāhma-muhūrta because she was not very happy to have Kṛṣṇa leave her side in bed. Despite Śrīmatī Rukmiṇī-devī’s disgust, Lord Kṛṣṇa would immediately get up from bed exactly on the appearance of brāhma-muhūrta. An ideal householder should learn from the behavior of Lord Kṛṣṇa how to rise early in the morning, however comfortably he may be lying in bed embraced by his wife.

En el jardín que se encontraba dentro del recinto de cada palacio, había flores pārijāta. La pārijāta no es una flor artificial. Recordemos que Kṛṣṇa trajo del cielo los árboles pārijāta, y los plantó en todos Sus palacios. En las primeras horas de la mañana, una brisa suave llevaba el aroma de la flor pārijāta, y Kṛṣṇa lo olía justo después de levantarse de la cama. A causa de este aroma, las abejas melíferas comenzaban sus vibraciones zumbantes, y los pájaros también comenzaban sus sonidos de dulces gorjeos. En conjunto, todo sonaba como el canto de cantantes profesionales dedicados a ofrecerle oraciones a Kṛṣṇa. Aunque Śrīmatī Rukmiṇī-devī, la primera reina del Señor Kṛṣṇa, sabía que el brāhma-muhūrta es el intervalo de tiempo más auspicioso de todo el día, ella se disgustaba con la aparición del brāhma-muhūrta‚ porque no le agradaba que Kṛṣṇa se levantara de la cama y se fuera de su lado. A pesar de que Śrīmatī Rukmiṇī-devī se disgustara, el Señor Kṛṣṇa se levantaba de inmediato de la cama, justo con la aparición del brāhma-muhūrta. Un hombre de familia ideal debe aprender del comportamiento del Señor Kṛṣṇa a levantarse en las primeras horas de la mañana, sin importar cuán confortablemente pueda encontrarse acostado en la cama, abrazado por su esposa.

After rising from bed, Lord Kṛṣṇa would wash His mouth, hands and feet and would immediately sit down and meditate on Himself. This does not mean, however, that we should also sit down and meditate on ourselves. We have to meditate upon Kṛṣṇa, Rādhā-Kṛṣṇa. That is real meditation. Kṛṣṇa is Kṛṣṇa Himself; therefore He was teaching us that brāhma-muhūrta should be utilized for meditation on Rādhā-Kṛṣṇa. By such meditation Kṛṣṇa would feel very much satisfied, and similarly we will also feel transcendentally pleased and satisfied if we utilize the brāhma-muhūrta period to meditate on Rādhā and Kṛṣṇa and if we think of how Śrī Rukmiṇī-devī and Kṛṣṇa acted as ideal householders to teach the whole human society to rise early in the morning and immediately engage in Kṛṣṇa consciousness. There is no difference between meditating on the eternal forms of Rādhā-Kṛṣṇa and chanting the mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa. As for Kṛṣṇa’s meditation, He had no alternative but to meditate on Himself. The object of meditation is Brahman, Paramātmā or the Supreme Personality of Godhead, but Kṛṣṇa Himself is all three: He is the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān; the localized Paramātmā is His plenary partial expansion; and the all-pervading Brahman effulgence is the personal rays of His transcendental body. Therefore Kṛṣṇa is always one, and for Him there is no differentiation. That is the difference between an ordinary living being and Kṛṣṇa. For an ordinary living being there are many distinctions. An ordinary living being is different from his body, and he is different from other species of living entities. A human being is different from other human beings and different from the animals. Even in his own body, there are different bodily limbs. We have our hands and legs, but our hands are different from our legs. The hand cannot act like the leg, nor can the leg act like the hand. The ears can hear but the eyes cannot, and the eyes can see but the ears cannot. All these differences are technically called svajātīya-vijātīya.

Después de levantarse de la cama, el Señor Kṛṣṇa lavaba Su boca, Sus manos y Sus pies, e inmediatamente se sentaba y meditaba en Sí Mismo. Sin embargo, esto no significa que también nosotros debemos sentarnos y meditar en nosotros mismos. Tenemos que meditar en Kṛṣṇa, Rādhā-Kṛṣṇa. Esa es la verdadera meditación. Kṛṣṇa es Kṛṣṇa Mismo; luego Él nos estaba enseñando que el brāhma-muhūrta debe utilizarse para meditar en Rādhā-Kṛṣṇa. Al hacer eso, Kṛṣṇa se sentía muy satisfecho, y, de forma similar, también nosotros nos sentiremos trascendentalmente complacidos y satisfechos, si utilizamos el período del brāhma-muhūrta para meditar en Rādhā y Kṛṣṇa, y si pensamos en cómo Śrī Rukmiṇī-devī y Kṛṣṇa actuaron como personas casadas ideales, para enseñarle a toda la sociedad humana a levantarse en las primeras horas de la mañana e inmediatamente ocuparse del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. No hay diferencia entre meditar en las formas eternas de Rādhā-Kṛṣṇa y cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. En lo que concierne a la meditación de Kṛṣṇa, Él no tenía otra alternativa que meditar en Sí Mismo. El objeto de la meditación es Brahman, Paramātma o la Suprema Personalidad de Dios, pero Kṛṣṇa Mismo es las tres cosas: Él es la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān; el Paramātma localizado es la expansión de Su porción plenaria; y la omnipresente refulgencia del Brahman constituye los rayos personales de Su cuerpo trascendental. Por lo tanto, Kṛṣṇa siempre es uno, y para Él no hay diferenciación. Esa es la diferencia entre un ser viviente ordinario y Kṛṣṇa. En un ser viviente ordinario existen muchas diferencias. Un ser viviente ordinario es diferente de su cuerpo, y es diferente de otras especies de entidades vivientes. Un ser humano es diferente de otros seres humanos y diferente de los animales. Aun en su propio cuerpo hay diferentes extremidades corporales. Tenemos nuestras manos y piernas, pero nuestras manos son diferentes de nuestras piernas. La mano no puede actuar como la pierna, ni la pierna puede actuar como la mano. Los ojos no pueden oír como los oídos, ni los oídos pueden ver como los ojos. Técnicamente, todas estas diferencias se denominan svajātīya vijātīya.

The bodily limitation whereby one part of the body cannot act as another part is totally absent from the Supreme Personality of Godhead. There is no difference between His body and Himself. He is completely spiritual, and therefore there is no difference between His body and His soul. Similarly, He is not different from His millions of incarnations and plenary expansions. Baladeva is the first expansion of Kṛṣṇa, and from Baladeva expand Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna and Aniruddha. From Saṅkarṣaṇa there is an expansion of Nārāyaṇa, and from Nārāyaṇa there is a second quadruple expansion of Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna and Aniruddha. Similarly, there are innumerable other expansions of Kṛṣṇa, but all of them are one. Kṛṣṇa has many incarnations, such as Lord Nṛsiṁha, Lord Boar, Lord Fish and Lord Tortoise, but there is no difference between Kṛṣṇa’s original two-handed form, like that of a human being, and these incarnations of gigantic animal forms. Nor is there any difference between the action of one part of His body and that of another. His hands can act as His legs, His eyes can act as His ears, or His nose can act as another part of His body. Kṛṣṇa’s smelling and eating and hearing are all the same. We limited living entities have to use a particular part of the body for a particular purpose, but there is no such distinction for Kṛṣṇa. In the Brahma-saṁhitā it is said, aṅgāni yasya sakalendriya-vṛtti-manti: Kṛṣṇa can perform the activities of one limb with any other limb. So by analytical study of Kṛṣṇa and His person, it is concluded that He is the complete whole. When He meditates, therefore, He meditates on Himself. Self-meditation by ordinary men, designated in Sanskrit as so ’ham, is simply imitation. Kṛṣṇa may meditate on Himself because He is the complete whole, but we cannot imitate Him and meditate on ourselves. Our body is a designation superimposed upon our self, the soul. Kṛṣṇa’s body is not a designation: Kṛṣṇa’s body is also Kṛṣṇa. There is no existence of anything foreign in Kṛṣṇa. Whatever there is in Kṛṣṇa is also Kṛṣṇa. He is therefore the supreme, indestructible, complete existence, or the Supreme Truth.

La limitación corporal por la que una parte del cuerpo no puede actuar como otra parte, no se encuentra en absoluto en la Suprema Personalidad de Dios. No hay ninguna diferencia entre Su cuerpo y Él Mismo. Él es completamente espiritual, y, por consiguiente, no hay diferencia material entre Su cuerpo y Su alma. De forma similar, Él no es diferente de Sus millones de encarnaciones y expansiones plenarias. Baladeva es la primera expansión de Kṛṣṇa, y de Baladeva se expanden Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna y Aniruddha. Además, de Saṅkarṣaṇa se expande Nārāyaṇa, y a partir de Nārāyaṇa hay una segunda expansión cuádruple como Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna y Aniruddha. De igual manera, hay innumerables expansiones de Kṛṣṇa, pero todas ellas son una. Kṛṣṇa tiene muchas encarnaciones, tales como el Señor Nṛsiṁha, el Señor Jabalí, el Señor Pez y el Señor Tortuga, pero no hay diferencia entre la forma original de Kṛṣṇa que posee dos brazos y que es semejante a la de un ser humano, y estas encarnaciones de gigantescas formas de animales. Ni tampoco hay diferencia alguna entre la acción de una parte de Su cuerpo y la de otra. Sus manos pueden actuar como Sus piernas, Sus ojos pueden actuar como Sus oídos, o Su nariz puede actuar como otra parte de Su cuerpo. Las funciones de oler, comer y oír que manifiesta Kṛṣṇa son todas iguales. Nosotros, entidades vivientes limitadas, tenemos que usar una parte particular del cuerpo para un propósito particular, pero no existe una diferenciación así en Kṛṣṇa. En la Brahma-saṁhitā se dice: aṅgāni yasya sakalendriya-vṛtti, con un miembro de Su cuerpo, Él puede ejecutar las actividades de cualquier otro miembro del mismo. En consecuencia, mediante un estudio analítico de Kṛṣṇa y de Su persona, se concluye que Él es el todo completo. Así pues, cuando Él medita, lo hace en Sí Mismo. La automeditación ejecutada por hombres ordinarios, la cual se designa en sánscrito como so’ham, simplemente es una imitación. Kṛṣṇa puede meditar en Sí Mismo porque Él es el todo completo. Pero nosotros no podemos imitarlo a Él y meditar en nosotros mismos. Nuestro cuerpo es una designación, mientras que el cuerpo de Kṛṣṇa no es una designación. El cuerpo de Kṛṣṇa también es Kṛṣṇa. En Kṛṣṇa no existe nada que sea ajeno a Él. Cualquier cosa que haya en Kṛṣṇa, también es Kṛṣṇa. Por consiguiente, Él es la existencia suprema, indestructible y completa, o la verdad suprema.

Kṛṣṇa’s existence is not relative existence. Everything else but Kṛṣṇa is a relative truth, but Kṛṣṇa is the Supreme Absolute Truth. Kṛṣṇa does not depend on anything but Himself for His existence. Our existence, however, is relative. For example, only when there is the light of the sun, the moon or electricity are we able to see. Our seeing, therefore, is relative, and the light of the sun and moon and electricity is also relative; they are called illuminating only because we see them as such. But dependence and relativity do not exist in Kṛṣṇa. His activities are not dependent on anyone else’s appreciation, nor does He depend on anyone else’s help. He is beyond the existence of limited time and space, and because He is transcendental to time and space He cannot be covered by the illusion of māyā, whose activities are limited. In the Vedic literature we find that the Supreme Personality of Godhead has multipotencies. Since all such potencies are emanations from Him, there is no difference between Him and His potencies. Certain philosophers say, however, that when Kṛṣṇa comes He accepts a material body. But even if it is accepted that when He comes to the material world He accepts a material body, it should be concluded also that because the material energy is not different from Him, this body does not act materially. In the Bhagavad-gītā it is said, therefore, that He appears by His own internal potency, ātma-māyā.

La existencia de Kṛṣṇa no es una existencia relativa. Todo lo que no es Kṛṣṇa es una verdad relativa, pero Kṛṣṇa es la Suprema Verdad Absoluta. Kṛṣṇa no depende de nada más que de Sí Mismo para Su existencia. Sin embargo, nuestra existencia es relativa. Por ejemplo, solo podemos ver cuando hay luz del Sol, de la Luna o de la electricidad. Nuestra vista, por lo tanto, es relativa, y la luz del Sol, de la Luna y de la electricidad también es relativa; esos agentes se denominan iluminadores, solamente porque los vemos así. Pero la dependencia y la relatividad no existen en Kṛṣṇa. Sus actividades no dependen del juicio de ninguna otra persona, y Él tampoco depende de la ayuda de ninguna otra persona. Él se encuentra más allá de la existencia de los limitados tiempo y espacio, y debido a que Él es trascendental al tiempo y al espacio, la ilusión de māyā, cuyas actividades son limitadas, no lo puede cubrir. En la literatura védica encontramos la afirmación de que la Suprema Personalidad de Dios tiene potencias múltiples. Debido a que todas esas potencias son emanaciones de Él, no hay diferencia entre Él y Sus potencias. No obstante, ciertos filósofos dicen que cuando Kṛṣṇa viene Él adquiere un cuerpo material. Pero aun así se acepta que cuando Él viene al mundo material Él recibe un cuerpo material, debe concluirse también que, debido a que la energía material no es diferente de Él, ese cuerpo no actúa de forma material. En el Bhagavad-gītā se dice, en consecuencia, que Él aparece mediante Su propia potencia interna, ātmā-māyā.

Kṛṣṇa is called the Supreme Brahman because He is the cause of creation, the cause of maintenance and the cause of dissolution. Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva are different expansions of these material qualities. All these material qualities can act upon the conditioned souls, but there is no such action and reaction upon Kṛṣṇa because these qualities are all simultaneously one with and different from Him. Kṛṣṇa Himself is simply sac-cid-ānanda-vigraha, the eternal form of bliss and knowledge, and because of His inconceivable greatness, He is called the Supreme Brahman. His meditation on Brahman or Paramātmā or Bhagavān is on Himself only and not on anything else beyond Himself. This meditation cannot be imitated by the ordinary living entity.

A Kṛṣṇa se le llama el Supremo Brahman, debido a que Él es la causa de la creación, la causa de la manutención y de la disolución. El Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva son diferentes expansiones de estas cualidades materiales. Todas estas cualidades materiales pueden actuar sobre las almas condicionadas, pero no hay tal acción y reacción sobre Kṛṣṇa, debido a que estas cualidades son todas, simultáneamente, una con Él y diferentes de Él. Kṛṣṇa Mismo es únicamente sac-cid-ānanda-vigraha, la forma eterna de bienaventuranza y conocimiento, y, debido a Su grandeza inconcebible, a Él se le llama el Brahman Supremo. Su meditación en Brahman, en Paramātma o en Bhagavān es solamente en Sí Mismo, y en ninguna otra cosa más allá de Sí Mismo. La entidad viviente ordinaria no puede imitar esa meditación.

After His meditation, the Lord would regularly bathe early in the morning with clear, sanctified water. Then He would change into fresh clothing, cover Himself with a wrapper and engage in His daily religious functions. Out of His many religious duties, the first was to offer oblations into the sacrificial fire and silently chant the Gāyatrī mantra. Lord Kṛṣṇa, as the ideal householder, executed all the religious functions of a householder without deviation. When the sunrise became visible, the Lord would offer specific prayers to the sun god. The sun god and other demigods mentioned in the Vedic scriptures are described as different limbs of the body of Lord Kṛṣṇa, and it is the duty of the householder to offer respects to the demigods and great sages, as well as the forefathers.

Después de Su meditación y en las primeras horas de la mañana, el Señor iba regularmente a bañarse con agua clara y santificada. Luego se cambiaba de ropa y se ponía ropa limpia, se cubría con una manta, y se ocupaba entonces de Sus funciones religiosas ordinarias. De Sus muchos deberes religiosos, el primero era ofrecer oblaciones en el fuego de sacrificio y cantar silenciosamente el mantra Gāyatrī. El Señor Kṛṣṇa, actuando como el hombre de familia ideal, ejecutaba, sin desviación, todas las funciones religiosas de un hombre de familia. Cuando se hacía visible la salida del Sol, el Señor ofrecía oraciones específicas al dios del Sol. Se describe que el dios del Sol y otros semidioses que se mencionan en las Escrituras védicas, son los diferentes miembros del cuerpo del Señor Kṛṣṇa, y es deber del hombre de familia ofrecer respetos a los semidioses y a los grandes sabios, así como también a los antepasados.

As it is said in the Bhagavad-gītā, the Lord has no specific duty to perform in this world, and yet He acts just like an ordinary man living an ideal life within this material world. In accordance with Vedic ritualistic principles, the Lord would offer respects to the demigods. The regulative principle by which the demigods and forefathers are worshiped is called tarpaṇa, which means “pleasing.” One’s forefathers may have to take a body on another planet, but by performance of this tarpaṇa system they become very happy wherever they may be. It is the duty of the householder to make his family members happy, and by following this tarpaṇa system he can make his forefathers happy also. As the perfect exemplary householder, Lord Śrī Kṛṣṇa followed this tarpaṇa system and offered respectful obeisances to the elderly, superior members of His family.

Como se dice en el Bhagavad-gītā: El Señor no tiene ningún deber específico que ejecutar en este mundo; aun así, Él actúa tal como un hombre ordinario que vive una vida ideal dentro de este mundo material. El Señor ofrecía respetos a los semidioses de acuerdo con los principios rituales védicos. El principio regulativo mediante el cual se adora a los semidioses y a los antepasados se llama tarpaṇa, que significa «complaciente». Puede que los antepasados de uno tengan que recibir un cuerpo en otro planeta, pero por la ejecución de este sistema tarpaṇa, ellos se vuelven muy felices dondequiera que estén. Es deber del hombre de familia hacer que los miembros de su familia se sientan felices, y, por seguir este sistema tarpaṇa, él puede hacer que sus antepasados también se sientan felices. Como el perfecto y ejemplar hombre de familia, el Señor Śrī Kṛṣṇa seguía este sistema tarpaṇa y ofrecía respetuosas reverencias a los miembros mayores y superiores de Su familia.

His next duty was to give cows in charity to the brāhmaṇas. Every day Lord Kṛṣṇa used to give many groups of 13,084 cows. Each of the cows was decorated with a silken cover and pearl necklace, their horns were covered with gold plating, and their hooves were silver-plated. All of them were full of milk, due to having their first-born calves with them, and they were very tame and peaceful. When the cows were given in charity to the brāhmaṇas, the brāhmaṇas also were given nice silken garments, and each was given a deerskin and sufficient quantity of sesame seeds. The Lord is generally known as go-brāhmaṇa-hitāya ca, which means that His first duty is to see to the welfare of the cows and the brāhmaṇas. Thus He used to give cows in charity to the brāhmaṇas, with opulent decorations and paraphernalia. Then, wishing for the welfare of all living entities, He would touch auspicious articles such as milk, honey, ghee (clarified butter), gold, jewels and fire. Although the Lord is by nature very beautiful due to the perfect figure of His transcendental body, He would dress Himself in yellow garments and put on His necklace of Kaustubha jewels. He would wear flower garlands, smear His body with the pulp of sandalwood and decorate Himself with similar cosmetics and ornaments. It is said that the ornaments themselves became beautiful upon being placed on the transcendental body of the Lord. After decorating Himself in this way, the Lord would then look at marble statues of the cow and calf and visit temples of God or demigods like Lord Śiva. There were many brāhmaṇas who would come daily to see the Supreme Lord before taking their breakfast; they were anxious to see Him, and He welcomed them.

Su siguiente deber era dar vacas a los brāhmaṇas a manera de caridad. El Señor Kṛṣṇa solía dar hasta 13.084 vacas. Cada una de ellas estaba adornaba con una cubierta de seda y un collar de perlas; sus cuernos estaban cubiertos con un enchape de oro, y sus cascos tenían un enchape de plata. Todas estaban llenas de leche porque tenían consigo a sus terneros primogénitos, y eran muy dóciles y tranquilas. Cuando a los brāhmaṇas se les daba las vacas como caridad, también se les daba hermosas ropas de seda, y a cada uno se le daba una piel de venado y suficiente cantidad de granos de ajonjolí. Al Señor generalmente se le conoce como go-brāhmaṇa-hitāya ca, lo cual significa que Su primer deber es velar por el bienestar de las vacas y de los brāhmaṇas. Por ello, Él solía dar vacas como caridad a los brāhmaṇas, con adornos y enseres opulentos. Luego, deseando el bienestar de toda entidad viviente, Él tocaba artículos auspiciosos, tales como leche, fuego, miel, ghī (mantequilla clarificada), oro y joyas. A pesar de que el Señor es muy hermoso por naturaleza debido a la perfecta figura de Su cuerpo trascendental, aun así se vestía con ropas de color amarillo y se ponía Su collar de joyas Kaustubha. Él usaba guirnaldas de flores, untaba Su cuerpo con la pasta de sándalo, y se adornaba con cosméticos y ornamentos similares. Se dice que los propios ornamentos se embellecían al ser colocados en el cuerpo trascendental del Señor. Después de adornarse de esa manera, el Señor miraba luego las estatuas de mármol de la vaca y el ternero, y visitaba templos de Dios o de semidioses tales como el Señor Śiva. Había muchos brāhmaṇas que iban a ver al Señor Supremo diariamente antes de desayunar; ellos estaban ansiosos de verlo, y Él les daba la bienvenida.

His next duty was to please all kinds of men belonging to the different castes, both in the city and within the palace compound. He made them happy by fulfilling their different desires, and when the Lord saw them happy He also became very pleased. The flower garlands, betel nuts, sandalwood pulp and other fragrant cosmetic articles offered to the Lord would be distributed by Him, first to the brāhmaṇas and elderly members of the family, then to the queens, and then to the ministers, and if there were still some balance He would engage it for His own personal use. By the time the Lord finished all these daily duties and activities, His charioteer Dāruka would come with His wonderful chariot to stand before the Lord with folded hands, intimating that the chariot was ready, and the Lord would come out of the palace to travel. Then the Lord, accompanied by Uddhava and Sātyaki, would ride on the chariot just as the sun god rides on his chariot in the morning, appearing with his blazing rays on the surface of the world. When the Lord was about to leave His palaces, all the queens would look at Him with feminine gestures. The Lord would respond to their greetings with smiles, attracting their hearts so much that they would feel intense separation from Him.

Su siguiente deber era complacer a todas las clases de hombres pertenecientes a las diferentes castas, tanto de la ciudad como del recinto del palacio. Él hacía que se sintieran felices, satisfaciéndoles sus diferentes deseos, y cuando el Señor los veía felices, Él también se sentía muy complacido. Las guirnaldas de flores, las nueces de betel, la pasta de sándalo y los otros cosméticos fragantes que se le ofrecían al Señor, eran distribuidos por Él, primero a los brāhmaṇas y miembros mayores de la familia, luego a las reinas, a continuación a los ministros, y si todavía quedaba algo, lo empleaba para Su uso personal. Para el momento en que el Señor terminaba todas estas actividades y deberes diarios, Su auriga Dāruka llegaba con Su maravillosa cuadriga, se paraba ante el Señor con las manos juntas, insinuando que la cuadriga estaba lista, y el Señor salía del palacio y se iba de viaje. Luego, el Señor, acompañado por Uddhava y Sātyakī, viajaba en la cuadriga tal como el dios del Sol viaja en su cuadriga por la mañana, apareciendo en la superficie del mundo con sus deslumbrantes rayos. Cuando el Señor estaba a punto de irse de Sus palacios, todas las reinas lo miraban con gestos femeninos. El Señor respondía a sus saludos con sonrisas, atrayendo tanto sus corazones, que sentían una intensa separación de Él.

Then the Lord would go to the assembly house known as Sudharmā. It may be remembered that the Sudharmā assembly house was taken away from the heavenly planets and established in the city of Dvārakā. The specific significance of the assembly house was that anyone who entered it would be freed from the six kinds of material pangs, namely hunger, thirst, lamentation, illusion, old age and death. These are the whips of material existence, and as long as one remained in that Sudharmā assembly house he would not be affected by these six material whips. The Lord would say good-bye in all the sixteen thousand palaces, and again He would become one and enter the Sudharmā assembly house in procession with other members of the Yadu dynasty. After entering the assembly house, He used to sit on the exalted royal throne and would be seen to emanate glaring rays of transcendental effulgence. In the midst of all the great heroes of the Yadu dynasty, Kṛṣṇa resembled the full moon in the sky surrounded by multiluminaries. In the assembly house were professional jokers, dancers, musicians and ballet girls, and as soon as the Lord sat on His throne they would begin their respective functions to please the Lord and put Him in a happy mood. First of all the jokers would talk in such a way that the Lord and His associates would enjoy their humor, which would refresh the morning mood. The dramatic actors would then play their parts, and the dancing ballet girls would separately display their artistic movements. All these functions would be accompanied by the beating of mṛdaṅga drums and the sounds of the vīṇā, flutes and bells, followed by the sound of the muraja, another type of drum. To these musical vibrations, the auspicious sound of the conch shell would be added. The professional singers called sūtas and māgadhas would sing, and others would perform their dancing art. In this way, as devotees, they would offer respectful prayers to the Supreme Personality of Godhead. Sometimes the learned brāhmaṇas present in that assembly would chant Vedic hymns and explain them to the audience to the best of their knowledge, and sometimes some of them would recite old historical accounts of the activities of prominent kings. The Lord, accompanied by His associates, would be very pleased to hear them.

Después, el Señor iba a la casa de asambleas conocida como Sudharmā. Debe recordarse que la casa de asambleas Sudharmā fue tomada del planeta celestial y restablecida en la ciudad de Dvārakā. La particularidad específica de la casa de asambleas era que todo aquel que entrara en ella se liberaba de los seis tipos de tormentos materiales: hambre, sed, lamentación, ilusión, vejez y muerte. Estas son las redes de la existencia material, y en tanto uno permaneciera en esa casa de asambleas de Sudharmā, no sería infectado por estas seis redes materiales. El Señor se despedía en todos los dieciséis mil palacios, y de nuevo se volvía uno y entraba en la casa de asambleas Sudharmā en una procesión, juntamente con otros miembros de la dinastía Yadu. Después de entrar en la casa de asambleas, Él solía sentarse en el excelso trono, y se observaba que de Él emanaban rayos deslumbrantes de refulgencia trascendental. En medio de todos los grandes héroes de la dinastía Yadu, Kṛṣṇa se asemejaba a la Luna llena que aparece en el cielo rodeada por múltiples luminares. En la casa de asambleas había bufones, bailarines, músicos y bailarinas, todos profesionales, y tan pronto como el Señor se sentaba en Su trono, ellos comenzaban sus funciones respectivas para complacer al Señor y ponerlo de buen humor. En primer lugar, los bufones hablaban de manera tal, que el Señor y Sus asociados disfrutaban de sus gracias, las cuales refrescaban el matiz de la mañana. Luego, los actores dramáticos desempeñaban sus papeles, y las bailarinas de ballet exhibían separadamente sus movimientos artísticos. Todas estas funciones estaban acompañadas por el toque de tambores mṛdanga y por los sonidos de la vīṇā y de flautas y campanas, seguidos por el sonido del pākhvaj, otro tipo de tambor. Juntamente a estas vibraciones musicales, se añadía también el sonido auspicioso de la caracola. Los cantantes profesionales llamados sūtas y māgadhas cantaban, y otros ejecutaban su arte de danzar. De esa manera, como devotos, ellos ofrecían oraciones respetuosas a la Suprema Personalidad de Dios. Algunas veces, los brāhmaṇas eruditos presentes en esa asamblea cantaban himnos védicos y se los explicaban al público lo mejor que podían, y a veces algunos de ellos recitaban viejas narraciones históricas de las actividades de reyes sobresalientes. El Señor, acompañado por Sus asociados, sentía mucho placer en oírlos.

Once upon a time, a person arrived at the gateway of the assembly house who was unknown to all the members of the assembly, and with the permission of Lord Kṛṣṇa he was admitted into the assembly by the doorkeeper. The doorkeeper was ordered to present him before the Lord, and the man appeared and offered his respectful obeisances unto the Lord with folded hands. It had happened that when King Jarāsandha conquered all other kingdoms, many kings did not bow their heads before Jarāsandha, and consequently all of them, numbering twenty thousand, were arrested and made his prisoners. The man brought before Lord Kṛṣṇa by the doorkeeper was a messenger from all these imprisoned kings. Being duly presented before the Lord, the man began to relay a message from the kings, as follows.

Una vez, una persona desconocida por todos los miembros de la asamblea, llegó al portón de la casa de asambleas, y, con el permiso del Señor Kṛṣṇa, el portero lo admitió en la asamblea. El portero recibió la orden de presentarlo ante el Señor, y el hombre apareció y le ofreció reverencias respetuosas al Señor, con las manos juntas. Resulta que cuando el rey Jarāsandha conquistó todos los demás reinos, muchos reyes no inclinaron sus cabezas ante Jarāsandha, y como resultado de esto, todos ellos, que eran veinte mil en total, fueron arrestados y encarcelados por él. El hombre que el portero trajo ante el Señor Kṛṣṇa era un mensajero y representante de todos esos reyes encarcelados. Al ser debidamente presentado ante el Señor, el hombre comenzó a explicar la situación concreta de la siguiente manera:

“‘Dear Lord, You are the eternal form of transcendental bliss and knowledge. As such, You are beyond the reach of the mental speculation or vocal description of any materialistic man within this world. A slight portion of Your glories can be known by persons fully surrendered unto Your lotus feet, and, by Your grace only, such persons become freed from all material anxieties. Dear Lord, we are not among these surrendered souls; we are still within the duality and illusion of this material existence. We therefore take shelter of Your lotus feet, for we are afraid of the cycle of birth and death. Dear Lord, we think that there are many living entities like us who are eternally entangled in fruitive activities and their reactions. They are never inclined to follow Your instructions by performing devotional service, although it is pleasing to the heart and most auspicious for one’s existence. On the contrary, they are against the path of Kṛṣṇa conscious life, and they are wandering within the three worlds, impelled by the illusory energy of material existence.

«Mi querido Señor, Tú eres la forma eterna de bienaventuranza y conocimiento trascendentales. Como tal, Tú Te encuentras más allá del alcance de la especulación mental o de la descripción verbal de cualquier hombre materialista de este mundo. Las personas que están plenamente rendidas a Tus pies de loto pueden conocer una ligera porción de Tus glorias, y, solamente por Tu gracia, esas personas se liberan de toda ansiedad material. Mi querido Señor, yo no soy una de esas almas rendidas; todavía me encuentro sujeto a la dualidad e ilusión de esta existencia material. Por lo tanto, he venido a refugiarme en Tus pies de loto, pues le temo al ciclo de nacimiento y muerte. Mi querido Señor, creo que hay muchas entidades vivientes como yo, que están eternamente enredadas en las actividades fruitivas y sus reacciones. Ellas nunca están dispuestas a seguir Tus instrucciones mediante la ejecución del servicio devocional, a pesar de que es muy agradable para el corazón y muy auspicioso para la existencia de uno. Por el contrario, están en contra del camino de la vida consciente de Kṛṣṇa, y están errando por los tres mundos, impulsadas por la energía ilusoria de la existencia material.

“‘Dear Lord, who can estimate Your mercy and Your powerful activities? You are present always as the insurmountable force of eternal time, baffling the indefatigable desires of the materialists, who are thus repeatedly confused and frustrated. We therefore offer our respectful obeisances unto You in Your form of eternal time. Dear Lord, You are the proprietor of all the worlds, and You have incarnated Yourself with Your plenary expansion Lord Balarāma. It is said that Your appearance in this incarnation is for the purpose of protecting the faithful and destroying the miscreants. Under the circumstances, how is it possible that miscreants like Jarāsandha can put us into such deplorable conditions of life against Your authority? We are puzzled at the situation and cannot understand how it is possible. It may be that Jarāsandha has been deputed to give us such trouble because of our past misdeeds, but we have heard from revealed scriptures that anyone who surrenders unto Your lotus feet is immediately immune to the reactions of sinful life. We therefore offer ourselves wholeheartedly unto Your shelter, and we hope that Your Lordship will now give us full protection. We have now come to the real conclusion of our lives. Our kingly positions were nothing but the reward of our past pious activities, just as our suffering imprisonment by Jarāsandha is the result of our past impious activities. We realize now that the reactions of both pious and impious activities are temporary and that we can never be happy in this conditioned life. The material body is awarded to us by the modes of material nature, and on account of this we are full of anxieties. The material condition of life simply involves bearing the burden of this dead body. As a result of fruitive activities, we have thus been subjected to being beasts of burden for these bodies, and, being forced by conditioned life, we have given up the pleasing life of Kṛṣṇa consciousness. Now we realize that we are the most foolish persons. We have been entangled in the network of material reactions due to our ignorance. We have therefore come to the shelter of Your lotus feet, which can immediately eradicate all the results of fruitive action and thus free us from the contamination of material pains and pleasures.

»Mi querido Señor, ¿quién puede estimar Tu misericordia y Tus actividades poderosas? Siempre estás presente como la fuerza insuperable del tiempo eterno, ocupado en impedir el cumplimiento de los deseos infatigables de los materialistas, quienes repetidamente quedan confundidos y frustrados por ello. De modo que, Te ofrezco mis respetuosas reverencias a Ti en Tu forma del tiempo eterno. Mi querido Señor, Tú eres el propietario de todos los mundos, y Te has encarnado junto con Tu expansión plenaria, el Señor Balarāma. Se dice que Tu aparición en esta encarnación tiene como propósito proteger a los fieles y destruir a los herejes. Bajo tales circunstancias, ¿cómo es posible que herejes como Jarāsandha puedan ponernos en condiciones de vida tan deplorables, en contra de Tu autoridad? Estamos perplejos ante la situación, y no podemos comprender cómo puede ocurrir algo así. Puede que Jarāsandha haya sido delegado para ocasionarnos estos problemas a causa de nuestras malas acciones del pasado, pero hemos oído decir en las Escrituras reveladas que todo aquel que se rinde a Tus pies de loto, de inmediato se vuelve inmune a las reacciones de la vida pecaminosa. Por consiguiente, yo he sido delegado por todos los reyes encarcelados para ponernos de todo corazón a Tu merced, y esperamos que ahora Vuestra Señoría nos dé completa protección. Hemos llegado ahora a la verdadera conclusión de nuestras vidas. Nuestras posiciones de reyes no son más que la recompensa a nuestras actividades piadosas pasadas, así como el haber sido encarcelados por Jarāsandha es el resultado de nuestras actividades impías pasadas. Comprendemos ahora que las reacciones tanto de las actividades piadosas como de las impías son temporales, y que nunca podremos ser felices en esta vida condicionada. Las modalidades de la naturaleza material nos otorgan el cuerpo material, y, a causa de esto, estamos llenos de ansiedades. La condición material de la vida tan solo implica soportar la carga de este cuerpo muerto. Como resultado de las actividades fruitivas, hemos sido sometidos, así pues, a ser bestias de carga de estos cuerpos, y, obligados por la vida condicionada, hemos renunciado a la agradable vida de conciencia de Kṛṣṇa. Ahora nos damos cuenta de que somos las personas más tontas de todas. Nos hemos enredado en la red de la reacción material a causa de nuestra ignorancia. Por consiguiente, hemos venido al refugio de Tus pies de loto, los cuales pueden erradicar de inmediato todos los resultados de la acción fruitiva, y así liberarnos de la contaminación de los dolores y placeres materiales.

“‘Dear Lord, because we are now surrendered souls at Your lotus feet, You can give us relief from the entrapment of fruitive action made possible by Jarāsandha. Dear Lord, it is known to You that Jarāsandha possesses the power of ten thousand elephants, and with this power he has imprisoned us, just as a lion hypnotizes a flock of sheep. Dear Lord, You have already fought with Jarāsandha eighteen times consecutively, out of which You have defeated him seventeen times by surpassing his extraordinarily powerful position. But in Your eighteenth fight You exhibited Your human behavior, and thus it appeared that You were defeated. Dear Lord, we know very well that Jarāsandha cannot defeat You at any time, for Your power, strength, resources and authority are all unlimited. No one can equal You or surpass You. Your apparent defeat by Jarāsandha in the eighteenth engagement was nothing but an exhibition of human behavior. Unfortunately, foolish Jarāsandha could not understand Your tricks, and he has since then become puffed up over his material power and prestige. Specifically, he has arrested and imprisoned us, knowing fully that as Your devotees we are subordinate to Your sovereignty.’”

»Querido Señor, debido a que ahora somos almas rendidas a Tus pies de loto, puedes liberarnos del aprisionamiento de la acción fruitiva, llevado a cabo mediante la forma de Jarāsandha. Querido Señor, Tú sabes que Jarāsandha posee el poder de diez mil elefantes, y con ese poder nos ha encarcelado, tal como un león hipnotiza a un rebaño de ovejas. Mi querido Señor, ya has luchado con Jarāsandha dieciocho veces consecutivas, de las cuales lo has derrotado diecisiete veces, superando su posición extraordinariamente poderosa. Pero en Tu decimoctava lucha, exhibiste Tu comportamiento humano, y por ello pareció que fuiste derrotado. Mi querido Señor, sabemos muy bien que Jarāsandha no puede derrotarte en ningún momento, pues Tu poder, fuerza, recursos y autoridad son todos ilimitados. Nadie puede igualarte ni superarte. La aparente derrota a manos de Jarāsandha en la decimoctava batalla, no era nada más que una exhibición de comportamiento humano. Desafortunadamente, el tonto de Jarāsandha no pudo comprender Tus trucos, y desde entonces se ha envanecido con su poder y prestigio materiales. Específicamente, nos ha arrestado y encarcelado, sabiendo bien que como devotos Tuyos, estamos subordinados a Tu soberanía.

The messenger concluded, “Now I have explained the awful position of the kings, and Your Lordship can consider and do whatever You like. As the messenger and representative of all those imprisoned kings, I have submitted my words before Your Lordship and presented their prayers to You. All the kings are very anxious to see You so that they can all personally surrender at Your lotus feet. My dear Lord, be merciful upon them and act for their good fortune.”

»Ahora he explicado nuestra terrible situación, y Vuestra Señoría puede pensar y hacer lo que desee. Como mensajero y representante de todos esos reyes encarcelados, he presentado mis palabras ante Vuestra Señoría, y he presentado las oraciones que le dedicamos. Todos los reyes están muy ansiosos de verlo para poder todos rendirse personalmente a Vuestros pies de loto. Mi querido Señor, sea misericordioso con ellos y actúe en pro de su buena fortuna».

At the very moment the messenger of the imprisoned kings was presenting their appeal before the Lord, the great sage Nārada arrived. Because he was a great saint, his hair was dazzling like gold, and when he entered the assembly house it appeared that the sun god was personally present in the midst of the assembly. Lord Kṛṣṇa is the worshipable master of even Lord Brahmā and Lord Śiva, yet as soon as He saw that the sage Nārada had arrived, He immediately stood up with His ministers and secretaries to receive the great sage and offer His respectful obeisances by bowing His head. The great sage Nārada took a comfortable seat, and Lord Kṛṣṇa worshiped him with all paraphernalia, as required for the regular reception of a saintly person. While trying to satisfy Nāradajī, Lord Kṛṣṇa spoke the following words in His sweet and natural voice.

En el mismo momento en que el mensajero de los reyes encarcelados presentaba su súplica ante el Señor, también llegó el gran sabio Nārada. Debido a que él era un gran santo, su cabello era deslumbrante como el oro, y cuando entró en la casa de asambleas, parecía que el dios del Sol estaba personalmente presente en medio de ella. El Señor Kṛṣṇa es el amo digno de recibir la adoración de incluso el Señor Brahmā y el Señor Śiva; aun así, tan pronto como vio que el sabio Nārada había llegado, se levantó de inmediato, juntamente con Sus ministros y secretarios, para recibir al gran sabio y ofrecerle Sus respetuosas reverencias inclinando Su cabeza. El gran sabio Nārada tomó un asiento cómodo, y el Señor Kṛṣṇa lo adoró con todos los enseres, como lo requiere la recepción usual que debe dársele a una persona santa. Mientras trataba de satisfacer a Nāradajī, el Señor Kṛṣṇa habló las siguientes palabras con Su voz dulce y natural:

“My dear great sage among the demigods, I think that now everything is well within the three worlds. You are perfectly eligible to travel everywhere in space – in the upper, middle and lower planetary systems of this universe. Fortunately, when we meet you we can very easily take information from Your Holiness of all the news of the three worlds, for within this cosmic manifestation of the Supreme Lord there is nothing concealed from your knowledge. You know everything, and so I wish to question you. Are the Pāṇḍavas doing well, and what is the present plan of King Yudhiṣṭhira? Will you kindly let Me know what they want to do at present?”

«Mi querido gran sabio entre los semidioses, creo que ahora todo está bien dentro de los tres mundos. Tú estás perfectamente capacitado para viajar por todas partes del espacio sideral de los sistemas planetarios superiores, intermedios e inferiores de este universo. Afortunadamente, cuando nos encontramos contigo, muy fácilmente podemos obtener de Vuestra Santidad información de todas las noticias de los tres mundos, pues dentro de esta manifestación cósmica del Señor Supremo, no hay nada que pueda ocultársele a tu conocimiento. Tú lo sabes todo, y, en consecuencia, deseo hacerte unas preguntas. ¿Se encuentran bien los Pāṇḍavas?, y, ¿cuáles son los planes del rey Yudhiṣṭhira? Por favor, ¿me puedes informar lo que quieren hacer ahora?».

The great sage Nārada spoke as follows: “My dear Lord, You have spoken about the cosmic manifestation created by the Supreme Lord, but I know that You are the all-pervading creator. Your energies are so extensive and inconceivable that even powerful personalities like Brahmā, the lord of this particular universe, cannot measure Your inconceivable power. My dear Lord, You are present as the Supersoul in everyone’s heart by Your inconceivable potency, exactly like the fire which is present in everyone but which no one can see directly. In conditioned life, all living entities are within the jurisdiction of the three modes of material nature. As such, they are unable to see Your presence everywhere with their material eyes. By Your grace, however, I have seen many times the action of Your inconceivable potency, and therefore when You ask me for the news of the Pāṇḍavas, which is not at all unknown to You, I am not surprised at Your inquiry.

El gran sabio Nārada habló de la siguiente manera: «Mi querido Señor, has hablado acerca de la manifestación cósmica creada por el Señor Supremo, pero yo sé que Tú eres el Creador omnipresente. Tus energías son tan extensas e inconcebibles, que aun personalidades poderosas como Brahmā, el amo de este universo particular, no pueden medir Tu poder inconcebible. Mi querido Señor, Tú estás presente en la forma de la Superalma en el corazón de todos mediante Tu potencia inconcebible, así como el fuego que está presente en todos pero que nadie puede ver directamente. En la vida condicionada, toda entidad viviente se encuentra dentro de la jurisdicción de las tres modalidades de la naturaleza material. Por ello, con sus ojos materiales, son incapaces de ver Tu presencia en todas partes. Sin embargo, por Tu gracia, muchas veces he visto la acción de Tu potencia inconcebible, y, por lo tanto, cuando me pides noticias de los Pāṇḍavas, las cuales no desconoces en absoluto, no me sorprende Tu pregunta. 

“My dear Lord, by Your inconceivable potencies You create this cosmic manifestation, maintain it and again dissolve it. Only by dint of Your inconceivable potency does this material world, although a shadow representation of the spiritual world, appear to be factual. No one can understand what You plan to do in the future. Your transcendental position is always inconceivable to everyone. As far as I am concerned, I can simply offer my respectful obeisances unto You again and again. In the bodily concept of existence, everyone is driven by material desires, and thus everyone develops new material bodies one after another in the cycle of birth and death. Being absorbed in such a concept of existence, one does not know how to get out of this encagement of the material body. By Your causeless mercy, my Lord, You descend to exhibit Your various transcendental pastimes, which are illuminating and full of glory. Therefore I have no alternative but to offer my respectful obeisances unto You.

Mi querido Señor, mediante Tus potencias inconcebibles creas esta manifestación cósmica, la mantienes y luego la disuelves. Este mundo material, a pesar de ser una representación-sombra del mundo espiritual, parece ser real solo en virtud de Tu potencia inconcebible. Nadie puede comprender lo que planeas hacer en el futuro. Tu posición trascendental siempre les resulta inconcebible a todos. En lo que a mí respecta, únicamente puedo ofrecerte mis respetuosas reverencias una y otra vez. En el estado en que se sostiene solo conocimiento proveniente del concepto corporal, todos están impulsados por los deseos materiales, y, en consecuencia, todos desarrollan nuevos cuerpos materiales, uno tras otro, en el ciclo de nacimiento y muerte. Absorto en ese concepto de existencia, uno no sabe cómo salirse de este enjaulamiento que es el cuerpo material. Por Tu misericordia sin causa, mi Señor, Tú desciendes para exhibir Tus diferentes pasatiempos trascendentales, que iluminan y están llenos de gloria. Por consiguiente, no tengo otra alternativa que ofrecerte mis respetuosas reverencias a Ti. 

“My dear Lord, You are the Supreme, Para-brahman, and Your pastimes as an ordinary human are another tactical resource, exactly like a play on the stage in which the actor plays parts different from his own identity. Because the Pāṇḍavas are Your cousins, You have inquired about them in the role of their well-wisher, and therefore I shall let You know about their intentions. Now please hear me.

Mi querido Señor, Tú eres el supremo Parabraman, y Tus pasatiempos como un ser humano ordinario son otro recurso estratégico, tal como una obra de teatro, en la que el actor desempeña papeles diferentes a los de su propia identidad. Has preguntado por Tus primos los Pāṇḍavas, en el carácter de su bienqueriente, y, por consiguiente, Te informaré de sus intenciones. Ahora, por favor óyeme. 

“First I may inform You that King Yudhiṣṭhira has all material opulences which are possible to achieve in the highest planetary system, Brahmaloka. He has no material opulence for which to aspire, and yet he wants to perform the Rājasūya sacrifice only to get Your association and please You. King Yudhiṣṭhira is so opulent that he has attained all the opulences of Brahmaloka even on this earthly planet. He is fully satisfied, and he does not need anything more. He is full in everything, but now he wants to worship You to achieve Your causeless mercy, and I beg to request You to fulfill his desires. My dear Lord, in these great sacrificial performances by King Yudhiṣṭhira there will be an assembly of all the demigods and all the famous kings of the world.

En primer lugar, permíteme informarte que el rey Yudhiṣṭhira tiene toda la opulencia material que se puede alcanzar en el sistema planetario más elevado, Brahmaloka. Él no tiene opulencia material a la cual aspirar, y, aun así, él quiere ejecutar el sacrificio Rājasūya solamente para obtener Tu compañía y complacerte».
Nārada le informó al Señor Kṛṣṇa: «El rey Yudhiṣṭhira es tan opulento, que ha logrado todas las opulencias de Brahmaloka, incluso encontrándose en este planeta terrenal. Él está plenamente satisfecho, y no necesita nada más. Él tiene de todo a plenitud, pero ahora quiere adorarte para alcanzar Tu misericordia sin causa, y yo quisiera suplicarte que satisfagas sus deseos. Mi querido Señor, en esas grandes ejecuciones de sacrificio que hará el rey Yudhiṣṭhira, se reunirán todos los semidioses, y todos los reyes famosos del mundo.

“My dear Lord, You are the Supreme Brahman, the Personality of Godhead. One who engages himself in Your devotional service by the prescribed methods of hearing, chanting and remembering certainly becomes purified from the contamination of the modes of material nature, and what to speak of those who have the opportunity to see You and touch You directly. My dear Lord, You are the symbol of everything auspicious. Your transcendental name and fame have spread all over the universe, including the higher, middle and lower planetary systems. The transcendental water which washes Your lotus feet is known in the higher planetary system as Mandākinī, in the lower planetary system as Bhogavatī, and in this earthly planetary system as the Ganges. This sacred, transcendental water flows throughout the entire universe, purifying wherever it flows.”

»Mi querido Señor, Tú eres el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios. Aquel que se dedica a Tu servicio devocional a través de los métodos prescritos de oír, cantar y recordar, sin duda se purifica de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material, y, ¿qué decir de aquellos que tienen la oportunidad de verte y de tocarte directamente? Mi querido Señor, Tú eres el símbolo de todo lo auspicioso. Tu nombre y fama trascendentales se han difundido a través de todo el universo, incluyendo los sistemas planetarios superiores, intermedios e inferiores. El agua trascendental que lava Tus pies de loto se conoce como Mandākinī en el sistema planetario superior, como Bhogavatī en el sistema planetario inferior, y como el Ganges en este sistema planetario terrenal. Esta agua sagrada y trascendental fluye a través del universo entero, purificando todo lugar por donde fluye».

Just before the great sage Nārada arrived in the Sudharmā assembly house of Dvārakā, Lord Kṛṣṇa and His ministers and secretaries had been considering how to attack the kingdom of Jarāsandha. Because they were seriously considering this subject, Nārada’s proposal that Lord Kṛṣṇa go to Hastināpura for Mahārāja Yudhiṣṭhira’s great Rājasūya sacrifice did not much appeal to them. Lord Kṛṣṇa could understand the intentions of His associates because He is the ruler of even Lord Brahmā. Therefore, in order to pacify them, He smilingly said to Uddhava, “My dear Uddhava, you are always My well-wishing confidential friend. I therefore wish to see everything through you because I believe that your counsel is always right. I believe that you understand the whole situation perfectly. Therefore I am asking your opinion. What should I do? I have faith in you, and therefore I shall do whatever you advise.” It was known to Uddhava that although Lord Kṛṣṇa was acting like an ordinary man, He knew everything – past, present and future. However, because the Lord wanted to consult with him, Uddhava, in order to render service to the Lord, began to speak.

Justo antes de que el gran sabio Nārada llegara a la casa de asamblea Sudharmā de Dvārakā, el Señor Kṛṣṇa y Sus ministros y secretarios habían estado considerando cómo atacar el reino de Jarāsandha. Debido a que estaban considerando seriamente este asunto, no les atraía mucho la propuesta de Nārada de que el Señor Kṛṣṇa fuera a Hastināpura para el gran sacrificio Rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira. El Señor Kṛṣṇa podía comprender las intenciones de Sus asociados, debido a que Él es el director incluso del Señor Brahmā. Así que, para tranquilizarlos, le dijo sonriendo a Uddhava: «Mi querido Uddhava, tú siempre eres Mi bienqueriente y confidente amigo. En consecuencia, deseo ver todo a través de ti, pues creo que tu consejo siempre es correcto. Yo creo que tú comprendes toda la situación perfectamente. Por consiguiente, te pido tu opinión. ¿Qué debo hacer? Tengo fe en ti y, por ello, haré lo que Me aconsejes». Uddhava sabía que a pesar de que el Señor Kṛṣṇa actuaba como un hombre ordinario, Él conocía todo —pasado, presente y futuro—. Sin embargo, debido a que el Señor estaba tratando de consultar con él, Uddhava, para prestarle servicio al Señor, comenzó a hablar.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventieth chapter of Kṛṣṇa, “Lord Kṛṣṇa’s Daily Activities.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo septuagésimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las actividades diarias del Señor Kṛṣṇa».