Skip to main content

Chapter 7

Capítulo 7

The Salvation of Tṛṇāvarta

A Salvação de Tṛṇāvarta

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is always full with six opulences – namely complete wealth, complete strength, complete fame, complete knowledge, complete beauty and complete renunciation. The Lord appears in different complete, eternal forms of incarnation. The conditioned soul has immense opportunity to hear about the transcendental activities of the Lord in these different incarnations. In the Bhagavad-gītā it is said, janma karma ca me divyam. The pastimes and activities of the Lord are not material – they are beyond the material conception – and the conditioned soul can benefit by hearing such uncommon activities. Hearing is an opportunity to associate with the Lord; to hear His activities is to evolve one’s transcendental nature – simply by hearing. The conditioned soul has a natural aptitude to hear something about other conditioned souls in the form of fiction, drama and novel. That inclination to hear something about others may be utilized in hearing the pastimes of the Lord. Then one can immediately evolve his transcendental nature. Kṛṣṇa’s pastimes are not only beautiful; they are also very pleasing to the mind.

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, tem sempre a plenitude de seis opulências – ou seja, completa riqueza, completa força, completa fama, completo conhecimento, completa beleza e completa renúncia. O Senhor aparece em diferentes formas completas e eternas, e a alma condicionada tem imensa oportunidade de ouvir sobre as atividades transcendentais do Senhor nessas diferentes encarnações. No Bhagavad-gītā, se diz: janma karma ca me divyam. Os passatempos e as atividades do Senhor não são materiais – eles estão além da concepção material –, e a alma condicionada pode beneficiar-se ouvindo tais atividades incomuns. Ouvir é uma oportunidade de associar-se com o Senhor, e, pelo simples fato de ouvir Suas atividades, pode-se evoluir para a natureza transcendental. A alma condicionada tem uma aptidão natural para ouvir algo sobre outras almas condicionadas em forma de ficção, drama e romance. Essa inclinação a ouvir alguma coisa sobre os outros pode ser utilizada em ouvir os passatempos do Senhor, o que resulta em uma evolução imediata para a natureza transcendental. Os passatempos de Kṛṣṇa não são apenas bonitos; eles também são muito agradáveis para a mente.

If someone takes advantage of hearing the pastimes of the Lord, the material contamination of dust, accumulated in the heart due to long association with material nature, can be immediately cleansed. Lord Caitanya also instructed that simply by hearing the transcendental name of Lord Kṛṣṇa one can cleanse the heart of all material contamination. There are different processes for self-realization, but this process of devotional service – of which hearing is the most important function – when adopted by any conditioned soul, will automatically cleanse him of the material contamination and enable him to realize his real constitutional position. Conditional life is due to this contamination only, and as soon as it is cleared off, then naturally the dormant function of the living entity – rendering service to the Lord – awakens. By developing his eternal relationship with the Supreme Lord, one becomes eligible to create friendship with the devotees. Mahārāja Parīkṣit recommended, from practical experience, that everyone try to hear about the transcendental pastimes of the Lord. This Kṛṣṇa treatise is meant for that purpose, and the reader may take advantage of it to attain the ultimate goal of human life.

Quem tira partido de ouvir os passatempos do Senhor pode purificar-se imediatamente da poeira da contaminação material acumulada no coração devido à longa associação com a natureza material. O Senhor Caitanya também instruiu que, simplesmente por ouvir o nome transcendental do Senhor Kṛṣṇa, pode-se purificar o coração de toda a contaminação material. Existem diferentes processos para se alcançar a autorrealização, mas este processo do serviço devocional – cuja função mais importante é ouvir – quando adotado por qualquer alma condicionada, purifica tal alma automaticamente, livrando-a da contaminação material e possibilitando-lhe compreender sua verdadeira posição constitucional. A vida condicionada deve-se somente a essa contaminação; logo que é removida, a função adormecida da entidade viva – prestar serviço ao Senhor – desperta naturalmente. Pelo desenvolvimento de sua relação eterna com o Senhor Supremo, a pessoa se torna apta a fazer amizade com os devotos. Mahārāja Parīkṣit recomendou, se baseando em sua experiência prática, que todos tentem ouvir sobre os passatempos transcendentais do Senhor. Este tratado, Kṛṣṇa, destina-se a essa finalidade, e o leitor pode tirar proveito dele para atingir a meta final da vida humana.

The Lord, out of His causeless mercy, descends to this material world and displays His activities just like an ordinary man. Unfortunately the impersonalists or the atheistic class of men consider Kṛṣṇa to be an ordinary man like themselves, and so they deride Him. This is condemned in the Bhagavad-gītā by the Lord Himself when He says avajānanti māṁ mūḍhāḥ. The mūḍhas, or rascals, take Kṛṣṇa to be an ordinary man or a slightly more powerful man; out of their great misfortune, they cannot accept Him as the Supreme Personality of Godhead. Sometimes such unfortunate persons misrepresent themselves as incarnations of Kṛṣṇa without referring to the authorized scriptures.

O Senhor, por Sua misericórdia imotivada, desce até este mundo material e exibe Suas atividades exatamente como um homem comum. Desafortunadamente, os impersonalistas, ou a classe de homens ateístas, consideram Kṛṣṇa como um homem comum e, por isso, zombam dEle. O próprio Senhor condena isso no Bhagavad-gītā quando diz: avajānanti māṁ mūḍhāḥ. Os mūḍhas, ou canalhas, consideram Kṛṣṇa um homem comum, ou apenas um homem um pouco mais poderoso; por serem muito desafortunados, eles não conseguem aceitá-lO como a Suprema Personalidade de Deus. Às vezes, esses infelizes apresentam-se falsamente como encarnações de Kṛṣṇa, sem se referirem às escrituras autorizadas.

When Kṛṣṇa grew up a little more, He began to turn Himself backside up; He did not merely lie down on His back. And another function was observed by Yaśodā and Nanda Mahārāja: Kṛṣṇa’s first birthday. They arranged for Kṛṣṇa’s birthday ceremony, which is still observed by all followers of the Vedic principles. (Kṛṣṇa’s birthday ceremony is observed in India by all Hindus, irrespective of different sectarian views.) All the cowherd men and women were invited to participate in the jubilant celebration. A nice band played, and the assembled people enjoyed it. All the learned brāhmaṇas were invited, and they chanted Vedic hymns for the good fortune of Kṛṣṇa. During the chanting of the Vedic hymns and playing of the bands, Kṛṣṇa was bathed by Mother Yaśodā. This bathing ceremony is technically called abhiṣeka, and even today this is observed in all the temples of Vṛndāvana on Janmāṣṭamī Day, or the birthday anniversary of Lord Kṛṣṇa.

Quando Kṛṣṇa cresceu um pouco mais, Ele começou a virar-Se de bruços, não ficava mais apenas deitado de costas. E outra função foi celebrada por Yaśodā e Nanda Mahārāja: o primeiro aniversário de Kṛṣṇa. Eles providenciaram a cerimônia do nascimento de Kṛṣṇa, que ainda é comemorada hoje em dia por todos os seguidores dos princípios védicos. (A cerimônia do nascimento de Kṛṣṇa é observada na Índia por todos os hindus, sem considerar as diferentes opiniões das várias seitas.) Todos os vaqueiros e as vaqueiras foram convidados a participar da jubilosa celebração. Uma banda tocava música agradável, e as pessoas reunidas apreciavam-na. Todos os brāhmaṇas eruditos foram convidados e cantaram hinos védicos para a boa fortuna de Kṛṣṇa. Mãe Yaśodā banhou Kṛṣṇa durante o canto dos hinos védicos e a execução musical. Esta cerimônia de banho, chamada tecnicamente de abhiṣeka, é observada até hoje em todos os templos de Vṛndāvana durante o dia de Janmāṣṭamī, ou o aniversário do Senhor Kṛṣṇa.

On this occasion, Mother Yaśodā arranged to distribute a large quantity of grain, and first-class cows decorated with golden ornaments were made ready to be given in charity to the learned, respectable brāhmaṇas. Yaśodā took her bath and dressed herself nicely, and taking child Kṛṣṇa, duly dressed and bathed, on her lap, she sat down to hear the Vedic hymns chanted by the brāhmaṇas. While Mother Yaśodā was listening to the chanting of the Vedic hymns, the child appeared to be falling asleep, and therefore she very silently laid Him down on the bed. Being engaged in receiving all the friends, relatives and residents of Vṛndāvana on that holy occasion, she forgot to feed the child milk. He was crying, being hungry, but Mother Yaśodā could not hear Him cry because of the various noises. The child, however, became angry because He was hungry and His mother was not paying attention to Him. So He lifted His legs and began to kick His lotus feet just like an ordinary child. Baby Kṛṣṇa had been placed underneath a hand-driven cart, and while He was kicking His legs, He accidentally touched the wheel of the cart, and it collapsed. Various kinds of utensils and dishes made of brass and other metals had been piled up in the handcart, and they all fell down with a great noise. The wheel of the cart separated from the axle, and the spokes of the wheel were all broken and scattered hither and thither. Mother Yaśodā and all the gopīs, as well as Mahārāja Nanda and the cowherd men, were astonished as to how the cart could have collapsed by itself. All the men and women who were assembled for the holy function crowded around and began to suggest how the cart might have collapsed. No one could ascertain the cause, but some small children who were entrusted to play with baby Kṛṣṇa informed the crowd that it was due to Kṛṣṇa’s striking His feet against the wheel. They assured the crowd that they had seen how it happened with their own eyes, and they strongly asserted the point. Some were listening to the statement of the small children, but others said, “How can you believe the statements of these children?” The cowherd men and women could not understand that the all-powerful Personality of Godhead was lying there as a baby and that He could do anything. Both the possible and impossible were in His power.

Nessa ocasião, mãe Yaśodā providenciou a distribuição de grande quantidade de grãos, e as vacas de primeira classe, decoradas com ornamentos de ouro, foram preparadas para serem dadas em caridade aos respeitáveis e eruditos brāhmaṇas. Yaśodā tomou banho, vestiu-se com elegância e, tomando no colo o menino Kṛṣṇa de banho tomado e vestido, sentou-se para ouvir os hinos védicos cantados pelos brāhmaṇas. Enquanto ouvia o canto dos hinos védicos, o menino parecia ter adormecido, e, por essa razão, mãe Yaśodā muito silenciosamente O colocou na cama. Estando ocupada com a recepção de todos os amigos, parentes e residentes de Vṛndāvana naquela ocasião sagrada, ela esqueceu-se de amamentar a criança. Kṛṣṇa chorava de fome, mas mãe Yaśodā não podia ouvi-lO chorar por causa dos vários ruídos. A criança, porém, ficou zangada, porque estava com fome e Sua mãe não Lhe dava atenção. Foi, então, que ergueu as pernas e começou a chutar com Seus pés de lótus como uma criança comum. O bebê Kṛṣṇa fora colocado debaixo de um carro de mão e, enquanto esperneava, Ele tocou por acidente a roda do carro, e esse desmoronou. Várias espécies de utensílios e pratos de latão e metal estavam empilhadas no carro, e tudo caiu com um estrondoso ruído. A roda do carro soltou-se do eixo, e os raios da roda quebraram-se e espalharam-se por toda parte. Mãe Yaśodā e todas as gopīs, bem como Nanda Mahārāja e os vaqueiros, admiraram-se pensando como o carro podia ter desmoronado sozinho. Todos os homens e mulheres que haviam comparecido para o aniversário sagrado juntaram-se em volta e começaram a dar palpites sobre o incidente. Ninguém foi capaz de acertar a causa, mas algumas crianças encarregadas de brincar com o bebê Kṛṣṇa informaram à multidão que fora porque Kṛṣṇa batera Seus pés contra a roda. Garantiram à multidão que haviam visto com seus próprios olhos como isso acontecera e afirmaram aquilo com eloquência. Alguns acreditaram no que diziam as crianças pequenas, mas outros diziam: “Como podemos acreditar nas afirmações dessas crianças?” Os vaqueiros e as vaqueiras não podiam entender que a onipotente Personalidade de Deus deitara-Se ali como um bebê e que Ele podia fazer tudo. Tanto o possível quanto o impossível estavam em Seu poder.

While the discussion was going on, baby Kṛṣṇa cried. Without remonstration, Mother Yaśodā picked the child up on her lap and called the learned brāhmaṇas to chant holy Vedic hymns to counteract the evil spirits. At the same time she allowed the baby to suck her breast. If a child sucks the mother’s breast nicely, it is to be understood that he is out of all danger. After this, all the stronger cowherd men put the broken cart in order, and all the scattered things were set up nicely as before. The brāhmaṇas thereafter began to offer oblations to the sacrificial fire with yogurt, butter, kuśa grass and water. They worshiped the Supreme Personality of Godhead for the good fortune of the child.

Enquanto prosseguia a discussão, o bebê Kṛṣṇa chorou. Sem reclamar, mãe Yaśodā pegou a criança no colo e chamou os brāhmaṇas eruditos para cantarem hinos védicos e anularem as influências dos maus espíritos. Ao mesmo tempo, amamentou a criança. Se a criança mama bem, pode-se entender que ela está fora de perigo. Depois disso, todos os vaqueiros mais fortes consertaram o carro quebrado, e todas as coisas esparramadas foram organizadas como estavam antes. Depois, os brāhmaṇas começaram a oferecer oblações ao fogo do sacrifício com iogurte, manteiga, grama kuśa e água. Eles adoraram a Suprema Personalidade de Deus para a boa fortuna da criança.

The brāhmaṇas who were present at that time were all qualified because they were not envious, they never indulged in untruthfulness, they were never proud, they were nonviolent, and they never claimed any false prestige. They were all bona fide brāhmaṇas, and there was no reason to think that their blessings would be useless. With firm faith in the qualified brāhmaṇas, Nanda Mahārāja took his child on his lap and bathed Him with water mixed with various herbs while the brāhmaṇas chanted hymns from the Ṛg, Yajur and Sāma Vedas.

Os brāhmaṇas que estavam presentes naquela ocasião eram todos qualificados, porque não eram invejosos, nunca haviam se entregado à mentira, não eram orgulhosos ou violentos e nunca haviam exigido falso prestígio. Eram todos brāhmaṇas autênticos, e não há razão para achar que suas bênçãos fossem inúteis. Com sólida fé nos brāhmaṇas qualificados, Nanda Mahārāja pegou seu filho no colo e banhou-O com água misturada com várias ervas, enquanto os brāhmaṇas cantavam hinos do Ṛg, Yajur e Sāma Vedas.

It is said that without being a qualified brāhmaṇa one should not read the mantras of the Vedas. Here is the proof that the brāhmaṇas were qualified with all the brahminical symptoms. Mahārāja Nanda also had full faith in them. Therefore they were allowed to perform the ritualistic ceremonies by chanting the Vedic mantras. There are many different varieties of sacrifices recommended for different purposes, but the mantras are all to be chanted by qualified brāhmaṇas. And because in this Age of Kali such qualified brāhmaṇas are not available, all Vedic ritualistic sacrifices are forbidden. Śrī Caitanya Mahāprabhu has therefore recommended only one kind of sacrifice in this age – namely the saṅkīrtana-yajña, or chanting the mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Afirma-se que aquele que não é um brāhmaṇa qualificado não deve ler os mantras dos Vedas. Aqui está a prova de que os brāhmaṇas estavam qualificados com todos os sintomas bramânicos. Mahārāja Nanda também tinha plena fé neles. Por isso, tinham permissão de realizar as cerimônias ritualísticas cantando os mantras védicos. Há muitas diferentes variedades de sacrifícios recomendados para várias finalidades, mas os mantras devem ser todos cantados por brāhmaṇas qualificados. E porque nesta era de Kali não se encontram brāhmaṇas qualificados, todos os sacrifícios e rituais védicos estão proibidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu recomendou, portanto, uma única espécie de sacrifício nesta era – a saber, o saṅkīrtana-yajña, ou o canto do mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

As the brāhmaṇas chanted the Vedic hymns and performed the ritualistic ceremonies for the second time, Nanda Mahārāja again gave them huge quantities of grain and many cows. All the cows which were given in charity were covered with nice gold-embroidered garments, and their horns were bedecked with golden rings; their hooves were covered with silver plate, and they wore garlands of flowers. He gave so many cows just for the welfare of his wonderful child, and the brāhmaṇas in return bestowed their heartfelt blessings. And the blessings offered by the able brāhmaṇas were never to be baffled.

Enquanto os brāhmaṇas cantavam os hinos védicos e faziam pela segunda vez as cerimônias ritualísticas, Nanda Mahārāja deu-lhes mais uma vez grande quantidade de grãos e muitas vacas. Todas as vacas que eram dadas em caridade estavam cobertas com belas mantas bordadas a ouro, seus chifres estavam ornados com anéis de ouro, os cascos estavam revestidos de chapas de prata, e também usavam guirlandas de flores. Ele deu muitas vacas visando unicamente o bem-estar de seu maravilhoso filho, e os brāhmaṇas, por sua vez, deram suas sinceras bênçãos. E as bênçãos dadas pelos brāhmaṇas idôneos nunca seriam frustradas.

One day, shortly after the ceremony, when Mother Yaśodā was patting her baby on her lap, the baby felt too heavy, and being unable to carry Him, she unwillingly placed Him on the ground. After a while, she became engaged in household affairs. At that time, a servant of Kaṁsa’s known as Tṛṇāvarta, as instructed by Kaṁsa, appeared there in the shape of a whirlwind. He picked the child up on his shoulders and raised a great dust storm all over Vṛndāvana, covering everyone’s eyes. Within a few moments the whole area of Vṛndāvana became so densely dark that no one could see himself or anyone else. During this great catastrophe, Mother Yaśodā could not see her baby, who had been taken away by the whirlwind, and she began to cry very piteously. She fell down on the ground exactly like a cow who has just lost her calf. When Mother Yaśodā was so piteously crying, all the cowherd women immediately came and began to look for the baby, but they were disappointed and could not find Him.

Certo dia, pouco depois da cerimônia, quando mãe Yaśodā estava acariciando seu bebê no colo, o bebê pareceu muito pesado, e, incapaz de tê-lO no colo, ela colocou-O no chão com relutância. Pouco depois, ela ocupou-se nos trabalhos da casa, e, naquele momento, um dos servos de Kaṁsa, conhecido como Tṛṇāvarta, apareceu lá na forma de um tufão, seguindo as instruções de Kaṁsa. Ele pegou a criança em seu ombro e levantou uma grande tempestade de poeira em toda a Vṛndāvana, cobrindo os olhos de todos. Em poucos instantes, toda a área de Vṛndāvana mergulhou numa escuridão tão densa que ninguém podia enxergar nem a si mesmo, o que dizer de alguém mais. Durante essa grande catástrofe, mãe Yaśodā não podia ver seu bebê que fora levado pelo tufão, e começou a chorar de modo comovente. Ela caiu ao chão do mesmo modo que uma vaca que acaba de perder seu bezerro. Quando mãe Yaśodā estava chorando dessa maneira tão comovente, todas as vaqueiras vieram imediatamente e começaram a procurar o bebê, mas ficaram desapontadas por não poderem encontrá-lO.

The Tṛṇāvarta demon went high into the sky with baby Kṛṣṇa on his shoulder, but the baby assumed such a weight that suddenly he could not go any further, and he had to stop his whirlwind activities. Baby Kṛṣṇa made Himself heavy and began to weigh down the demon, catching hold of his neck. Tṛṇāvarta felt the baby to be as heavy as a big mountain, and he tried to get out of His clutches, but he was unable to do so, and his eyes popped out from their sockets. Crying very fiercely, he fell down to the ground of Vṛndāvana and died. The demon fell exactly like Tripurāsura, who was pierced by the arrow of Lord Śiva. Tṛṇāvarta hit a stone slab, and his limbs were smashed. His body became visible to all the inhabitants of Vṛndāvana.

O demônio Tṛṇāvarta, que pegara o bebê Kṛṣṇa em seu ombro, subiu alto no céu, mas o menino assumiu um peso tão grande que, de repente, o demônio não conseguiu subir mais e teve de parar de girar como um tufão. O bebê Kṛṣṇa tornou-Se pesado e agarrou-Se no pescoço do demônio, fazendo com que esse começasse a descer devido ao peso. Tṛṇāvarta sentiu que o bebê pesava tanto quanto uma grande montanha e tentou livrar-se de Suas garras, mas foi incapaz de fazê-lo, e seus olhos saltaram das órbitas. Gritando com muita fúria, o demônio caiu no chão de Vṛndāvana e morreu da mesma forma como Tripurāsura caiu quando fora traspassado pela flecha do senhor Śiva. Tṛṇāvarta bateu no chão de pedra e seus membros foram esmagados. Todos os habitantes de Vṛndāvana podiam agora ver o seu corpo.

When the gopīs saw the demon killed and child Kṛṣṇa very happily playing on his body, they immediately picked Kṛṣṇa up with great affection. The cowherd men and women became very happy to get back their beloved child Kṛṣṇa. At that time they began to talk about how wonderful it was that the demon had taken away the child to devour Him but could not do so; instead he fell down dead. Some of them supported the situation: “This is proper because those who are too sinful die from their sinful reactions, and child Kṛṣṇa is pious; therefore He is safe from all kinds of fearful situations. And we too must have performed great sacrifices in our previous lives, worshiping the Supreme Personality of Godhead, giving great wealth in charity and acting philanthropically for the general welfare of men. Because of such pious activities, the child is safe from all danger.”

Quando as gopīs viram o demônio morto e o bebê Kṛṣṇa brincando feliz sobre o seu corpo, elas imediatamente pegaram o bebê Kṛṣṇa com grande afeição. Os vaqueiros e as vaqueiras ficaram muitos felizes por reaverem seu amado Kṛṣṇa. Naquela ocasião, começaram a dizer como fora maravilhoso que o demônio raptara o menino para devorá-lO, mas sem sucesso; em vez disso, ele caíra morto. Alguns dos vaqueiros e das vaqueiras apoiavam a situação: “Isso é apropriado porque os pecadores morrem por causa de suas reações pecaminosas, e o menino Kṛṣṇa é piedoso; por isso, Ele Se salva de todas as situações terríveis. E nós também devemos ter feito grandes sacrifícios em nossas vidas anteriores, adorado a Suprema Personalidade de Deus, dado muita riqueza em caridade e praticado filantropia para o bem-estar dos homens. Por causa de tais atividades piedosas, a criança agora está a salvo de todo o perigo”.

The gopīs assembled there spoke among themselves: “What sort of austerities and penances we must have undergone in our previous lives! We must have worshiped the Supreme Personality of Godhead, offered different kinds of sacrifices, made charities and performed many welfare activities for the public, such as growing banyan trees and excavating wells. As a result of these pious activities, we have gotten back our child, even though He was supposed to be dead. Now He has come back to enliven His relatives.” After observing such wonderful happenings, Nanda Mahārāja began to think of the words of Vasudeva again and again.

As gopīs ali reunidas conversavam entre si: “A que espécies de austeridade e penitências devemos ter-nos submetido em nossas vidas anteriores! Devemos ter adorado a Suprema Personalidade de Deus, oferecido diferentes espécies de sacrifícios, feito caridade e executado muitas atividades em benefício do público, como plantar figueiras-de-bengala e abrir poços. Como resultado dessas atividades piedosas, recuperamos nossa criança, embora pensássemos que estivesse morta. Agora Ele voltou para animar Seus parentes”. Depois de observar esses acontecimentos tão maravilhosos, Nanda Mahārāja começou a pensar muitas vezes nas palavras de Vasudeva.

After this incident, when Yaśodā once was nursing her child and patting Him with great affection, there streamed a profuse supply of milk from her breast, and when she opened the mouth of the child with her fingers, she suddenly saw the universal manifestation within His mouth. She saw within the mouth of Kṛṣṇa the whole sky, including the luminaries, stars in all directions, the sun, moon, fire, air, seas, islands, mountains, rivers, forests and all other movable and immovable entities. When Mother Yaśodā saw this, her heart began to throb, and she murmured within herself, “How wonderful this is!” She could not express anything, but simply closed her eyes. She was absorbed in wonderful thoughts. Kṛṣṇa’s showing the universal form of the Supreme Personality of Godhead, even when lying down on the lap of His mother, proves that the Supreme Personality of Godhead is always the Supreme Personality of Godhead, whether He is manifested as a child on the lap of His mother or as a charioteer on the Battlefield of Kurukṣetra. The concoction of the impersonalists, that one can become God by meditation or by some artificial material activities, is herewith declared false. God is always God in any condition or status, and the living entities are always the parts and parcels of the Supreme Lord. They can never be equal to the inconceivable, supernatural power of the Supreme Personality of Godhead.

Depois desse incidente, Yaśodā, certa vez, acariciava Seu bebê enquanto O amamentava com a grande profusão de leite que escorria de seu peito. Ao abrir a boca da criança com os dedos, ela viu, de repente, a manifestação universal dentro da Sua boca. Ela viu dentro da boca de Kṛṣṇa o céu inteiro, inclusive os corpos luminosos, estrelas em todas as direções, o Sol, a Lua, o fogo, o ar, os mares, ilhas, montanhas, rios, florestas e todas as outras entidades móveis e inertes. Ao ver isso, seu coração começou a palpitar e ela murmurou para si mesma: “Como isso é maravilhoso!” Ela não conseguia dizer nada e simplesmente fechou os olhos. Estava absorta em pensamentos maravilhosos. A exibição da forma universal da Suprema Personalidade de Deus feita por Kṛṣṇa, mesmo estando deitado no colo de Sua mãe, prova que a Suprema Personalidade de Deus é sempre a Suprema Personalidade de Deus, quer Se manifeste como uma criança no colo da mãe, quer esteja como um quadrigário no campo de batalha de Kurukṣetra. Com isso, declara-se falsa a ideia dos impersonalistas de que alguém pode tornar-se Deus pela meditação ou por alguma atividade material artificial. Deus é sempre Deus, em qualquer condição ou estado, e as entidades vivas são sempre partes integrantes do Senhor Supremo. Elas jamais podem igualar-se ao inconcebível poder sobrenatural da Suprema Personalidade de Deus.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventh chapter of Kṛṣṇa, “The Salvation of Tṛṇāvarta.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sete de Kṛṣṇa, intitulado “A Salvação de Tṛṇāvarta”.