Skip to main content

CHAPTER 68

Capítulo 68

The Marriage of Sāmba

O Casamento de Sāmba

Duryodhana, the son of Dhṛtarāṣṭra, had a marriageable daughter by the name of Lakṣmaṇā. She was a very highly qualified girl of the Kuru dynasty, and many princes wanted to marry her. In such cases, the svayaṁvara ceremony is held so that the girl may select her husband according to her own choice. In Lakṣmaṇā’s svayaṁvara assembly, when the girl was to select her husband, Sāmba appeared. He was a son of Kṛṣṇa’s by Jāmbavatī, one of Lord Kṛṣṇa’s chief wives. This son Sāmba was so named because he was a pet child and always lived close to his mother. The name Sāmba indicates a son who is very much his mother’s pet. Ambā means “mother,” and sa means “with.” So this special name was given to him because he always remained with his mother. He was also known as Jāmbavatī-suta for the same reason. As previously explained, all the sons of Kṛṣṇa were as qualified as their great father. Sāmba wanted Duryodhana’s daughter, Lakṣmaṇā, although she was not inclined to have him. Therefore Sāmba kidnapped Lakṣmaṇā by force from the svayaṁvara assembly.

Duryodhana, o filho de Dhṛtarāṣṭra, tinha uma filha em idade de se casar chamada Lakṣmanā. Ela era uma moça altamente qualificada da dinastia dos Kurus, e muitos príncipes desejavam desposá-la. Em tais casos, a cerimônia de svayaṁvara é realizada de forma que a donzela possa selecionar seu marido segundo sua própria escolha. Sāmba apareceu na assembleia de svayaṁvara de Lakṣmanā no momento em que a mocinha estava para escolher o seu marido. Ele era filho de Kṛṣṇa com Jāmbavatī, uma das esposas principais do Senhor Kṛṣṇa. Esse filho Sāmba recebera esse nome porque ele era uma criança muito querida e vivia sempre perto de sua mãe. O nome Sāmba indica um filho que é o favorito da mãe. Ambā quer dizer “mãe”, e sa significa “com”. Assim, ele recebeu esse nome especial porque sempre permanecia com a mãe. Ele também era conhecido como Jāmbavatī-suta pela mesma razão. Como previamente explicado, todos os filhos de Kṛṣṇa eram tão qualificados quanto o grande pai. Sāmba desejava a filha de Duryodhana, Lakṣmanā, embora ela não estivesse inclinada a tê-lo como esposo. Então, Sāmba raptou Lakṣmanā à força da assembleia de svayaṁvara.

Because Sāmba took Lakṣmaṇā away from the assembly by force, all the members of the Kuru dynasty, such as Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura and Arjuna, thought it an insult to their family tradition that the boy, Sāmba, could possibly have kidnapped their daughter. All of them knew that Lakṣmaṇā was not at all inclined to select him as her husband and that she was not given the chance to select her own husband; instead she was forcibly taken away by this boy. Therefore, they decided that he must be punished. They unanimously declared that he was most impudent and had degraded the Kurus’ family tradition. Therefore, all of them, under the counsel of the elder members of the Kuru family, decided to arrest the boy but not kill him. They concluded that the girl could not be married to any boy other than Sāmba, since she had already been touched by him. (According to the Vedic system, once being touched by some boy, a girl cannot be married or given to any other boy. Nor would anyone agree to marry a girl who had already thus associated with another boy.) The elder members of the family, such as Bhīṣma, wanted to arrest him. Thus all the members of the Kuru dynasty, especially the great fighters, joined together just to teach him a lesson, and Karṇa was made the commander in chief for this small battle.

Porque Sāmba levou Lakṣmanā da assembleia à força, todos os membros da dinastia dos Kurus, como Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura e Arjuna, consideraram um insulto à sua tradição familiar que o rapaz, Sāmba, pudesse ter raptado a filha deles. Todos eles sabiam que Lakṣmanā não estava inclinada a escolhê-lo como o seu esposo, e que ela não tivera a oportunidade de selecionar o seu próprio marido; ao invés disso, ela foi levada embora violentamente por aquele rapaz. Dessa forma, eles decidiram que ele deveria ser castigado. Foi declarado por unanimidade que ele era muito descarado e tinha degradado a tradição familiar dos Kurus. Por conseguinte, todos eles, sob a deliberação dos membros mais velhos da família Kuru, decidiram prender o rapaz, sem necessariamente o matar. Eles concluíram que a moça não poderia se casar com outro rapaz que não fosse Sāmba, dado que ela já tinha sido tocada por ele. (Conforme o sistema védico, uma vez tendo sido tocada por algum homem, uma donzela não pode se casar ou ser dada a algum outro homem. Tampouco alguém concordaria em casar-se com uma moça que já tivesse se associado com outro rapaz.) Os membros mais velhos da família, como Bhīṣma, quiseram prendê-lo. Assim, todos os membros da dinastia Kuru, especialmente os grandes guerreiros, uniram-se apenas para lhe ensinar uma lição, e Karṇa foi nomeado o comandante-em-chefe para essa pequena batalha.

While making the plan to arrest Sāmba, the Kurus counseled amongst themselves that upon his arrest the members of the Yadu dynasty would be very angry with them. There was every possibility of the Yadus’ accepting the challenge and fighting with them. But they also thought, “If they came here to fight with us, what could they do? The members of the Yadu dynasty cannot equal the members of the Kuru dynasty because the kings of the Kuru dynasty are the emperors whereas the kings of the Yadu dynasty are able to enjoy their land only because we have granted it to them.” The Kurus thought, “If they come here to challenge us because their son was arrested, we shall accept the fight and teach them a lesson, so that automatically they will be subdued under pressure, as the senses are subdued by the mystic yoga process of prāṇāyāma.” (In the mechanical system of mystic yoga, the airs within the body are controlled, and the senses are subdued and checked from being engaged in anything other than meditation upon Lord Viṣṇu.)

Enquanto elaboravam o plano para capturar Sāmba, os Kurus aconselharam-se entre si de que, na apreensão dele, os membros da dinastia Yadu ficariam muito irados com eles. Havia toda a possibilidade dos Yadus aceitarem o desafio e lutarem contra os Kurus. Não obstante, eles também pensaram: “Se eles viessem aqui para lutar conosco, o que poderiam fazer? Os membros da dinastia Yadu não podem se igualar aos membros da dinastia Kuru, pois os reis da dinastia Kuru são os imperadores, ao passo que os reis da dinastia Yadu podem desfrutar a Terra meramente porque nós a concedemos a eles”. Os Kurus pensaram: “Se eles vierem aqui para nos desafiar, porque o filho deles foi preso, nós aceitaremos a briga e lhes ensinaremos uma lição, de forma que, automaticamente, eles serão subjugados sob pressão, assim como os sentidos são conquistados pelo processo de prāṇāyāma do yoga místico”. (No sistema mecânico de yoga místico, os ares dentro do corpo são controlados, e os sentidos são dominados e impedidos de comprometerem-se com qualquer coisa senão a meditação no Senhor Viṣṇu.)

After consultation and after receiving permission from the elder members of the Kuru dynasty, such as Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra, five great warriors – Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu and Duryodhana, the father of the girl – who were all mahā-rathīs and who were guided by the great fighter Bhīṣmadeva, attempted to arrest the boy Sāmba. There are different grades of fighters, including mahā-rathī, eka-rathī and rathī, classified according to their fighting ability. These mahā-rathīs could fight alone with many thousands of men. All of them combined together to arrest Sāmba. Sāmba was also a mahā-rathī, but he was alone and had to fight with the six other mahā-rathīs. Still he was not deterred when he saw all the great fighters of the Kuru dynasty coming up behind him to arrest him.

Depois de consultar e receber permissão dos membros mais velhos da dinastia dos Kurus, como Bhīṣma e Dhṛtarāṣṭra, cinco grandes guerreiros – Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu e Duryodhana, o pai da menina – que eram todos mahā-rathīs e que eram guiados pelo notável lutador Bhīṣmadeva, tentaram prender o rapaz Sāmba. Há diferentes graus de lutadores, incluindo mahā-rathī, eka-rathī e rathī, classificados de acordo com sua habilidade em lutar. Esses mahā-rathīs poderiam lutar sozinhos com muitos milhares de homens. Todos eles juntaram-se para capturar Sāmba, que também era mahā-rathī, mas que estava só, tendo que lutar com os outros seis mahā-rathīs. Ainda assim, ele não se intimidou quando viu todos os grandes lutadores da dinastia Kuru vindo atrás dele para prendê-lo.

Alone, he turned toward them and took his nice bow, posing exactly as a lion stands adamant in the face of other animals. Karṇa, leading the party, challenged Sāmba, “Why are you fleeing? Just stand, and we shall teach you a lesson!” When challenged by another kṣatriya to stand and fight, a kṣatriya cannot run away; he must fight. Therefore, Sāmba accepted the challenge and stood alone before them, but as soon as he did so he was overpowered by showers of arrows shot by all the great warriors. A lion is never afraid of being chased by many wolves and jackals. Similarly, Sāmba, the glorious son of the Yadu dynasty, endowed with inconceivable potencies as the son of Lord Kṛṣṇa, became very angry at the warriors of the Kuru dynasty for improperly using arrows against him. He fought them with great talent. First of all, he struck each of the six charioteers with six separate arrows. He used another four arrows to kill the charioteers’ horses, four on each chariot. Then he used one arrow to kill the driver and one arrow for Karṇa as well as the other celebrated fighters. While Sāmba so diligently fought alone with the six great warriors, they all appreciated the boy’s inconceivable potency. Even in the midst of the fighting they admitted frankly that this boy Sāmba was wonderful. But the fighting was conducted in the kṣatriya spirit, so all together, although it was improper, they obliged Sāmba to get down from his chariot, now broken to pieces. Of the six warriors, four took care to kill Sāmba’s four horses, one struck down his chariot driver, and one managed to cut the string of Sāmba’s bow so that he could no longer fight with them. In this way, with great difficulty and after a severe fight, they deprived Sāmba of his chariot and were able to arrest him. Thus, the warriors of the Kuru dynasty accepted their great victory and took their daughter, Lakṣmaṇā, away from him. Thereafter, they entered the city of Hastināpura in great triumph.

Sozinho, ele virou-se na direção deles e empunhou seu excelente arco, postando-se exatamente como um leão que se levanta inflexível à frente de outros animais. Karṇa, conduzindo o grupo, desafiou Sāmba: “Por que você está fugindo? Fique e nós lhe ensinaremos uma lição!” Quando desafiado por outro kṣatriya a ficar e lutar, um kṣatriya não pode fugir: ele tem de lutar. Então, Sāmba aceitou o desafio e se colocou sozinho diante deles, mas, tão logo assim procedeu, foi inundado por chuvas de flechas atiradas por todos os grandes guerreiros. Um leão nunca tem medo de ser perseguido por muitos lobos e chacais. De modo semelhante, Sāmba, o filho glorioso da dinastia Yadu, dotado de potências inconcebíveis, sendo filho do Senhor Kṛṣṇa, ficou iradíssimo com os guerreiros da dinastia Kuru por usarem impropriamente flechas contra ele. Ele os combateu com grande talento. Em primeiro lugar, ele atingiu cada um dos seis quadrigários com seis flechas separadas. Ele usou outras quatro flechas para matar os cavalos dos quadrigários, quatro em cada quadriga. Então, ele usou uma flecha para matar o quadrigário e uma flecha para Karṇa, e também para outros lutadores célebres. Enquanto Sāmba lutava sozinho tão diligentemente contra os seis grandes guerreiros, eles todos apreciaram a potência inconcebível do rapaz. Até mesmo durante o combate, eles admitiram francamente que esse rapaz Sāmba era maravilhoso. Entretanto, a peleja foi conduzida no espírito kṣatriya. Todos juntos, embora fosse impróprio, obrigaram Sāmba a descer de sua quadriga, agora quebrada em pedaços. Dos seis guerreiros, quatro se encarregaram de matar os quatro cavalos de Sāmba, um deles golpeou o quadrigário e outro conseguiu cortar o fio do arco de Sāmba, de forma que ele já não pudesse lutar contra eles. Desse modo, a duras penas, e depois de um embate severo, eles privaram Sāmba da sua quadriga e puderam prendê-lo. Portanto, os guerreiros da dinastia Kuru aceitaram a grande vitória e levaram de Sāmba a filha deles, Lakṣmanā. Depois disso, eles entraram na cidade de Hastināpura com grande triunfo.

The great sage Nārada immediately carried the news to the Yadu dynasty that Sāmba had been arrested and told them the whole story. The members of the Yadu dynasty became very angry at Sāmba’s being arrested, and improperly so by six warriors. Now, with the permission of the head of the Yadu dynasty, King Ugrasena, they prepared to attack the capital city of the Kuru dynasty.

O grande sábio Nārada imediatamente levou a notícia para a dinastia Yadu de que Sāmba tinha sido capturado e contou-lhes toda a história. Os membros da dinastia Yadu ficaram enfurecidos com a prisão de Sāmba e sua realização de maneira tão imprópria, por seis guerreiros. Agora, com a permissão do líder da dinastia Yadu, o rei Ugrasena, eles se prepararam para atacar a capital da dinastia dos Kurus.

Although Lord Balarāma knew very well that by slight provocation people are prepared to fight with one another in the Age of Kali, He did not like the idea that the two great dynasties, the Kuru dynasty and the Yadu dynasty, would fight amongst themselves, even though they were influenced by Kali-yuga. “Instead of fighting with them,” He wisely thought, “let Me go there and see the situation, and let Me try to see if the fight can be settled by mutual understanding.” Balarāma’s idea was that if the Kuru dynasty could be induced to release Sāmba along with his wife, Lakṣmaṇā, then the fight could be avoided. He therefore immediately arranged for a nice chariot to go to Hastināpura, accompanied by learned priests and brāhmaṇas, as well as by some of the elder members of the Yadu dynasty. He was confident that the members of the Kuru dynasty would agree to this marriage and avoid fighting with the Yadus. As Lord Balarāma proceeded toward Hastināpura in His chariot, accompanied by the brāhmaṇas and elders, He looked like the moon shining in the clear sky amongst the glittering stars. When Lord Balarāma reached the precincts of the city of Hastināpura, He did not enter but stationed Himself in a camp outside the city, in a small garden house. Then He asked Uddhava to meet with the leaders of the Kuru dynasty and inquire from them whether they wanted to fight with the Yadu dynasty or to make a settlement. Uddhava went to see the leaders of the Kuru dynasty, and he met all the important members, including Bhīṣmadeva, Dhṛtarāṣṭra, Droṇācārya, Duryodhana and Bāhlika. After offering them due respects, he informed them that Lord Balarāma had arrived at the garden outside the city gate.

Embora o Senhor Balarāma soubesse muito bem que, por uma pequena provocação, as pessoas estão dispostas a lutar umas com as outras na era de Kali, Ele não gostou da ideia de que as duas grandes dinastias, a dinastia Kuru e a dinastia Yadu, lutassem entre si, embora estivessem influenciados por Kali-yuga. “Em vez de lutar com eles”, pensou Ele sabiamente, “deixe-Me ir lá e ver a situação e tentar descobrir se o conflito pode ser resolvido por meio da compreensão mútua”. A ideia de Balarāma era que, se a dinastia Kuru pudesse ser induzida a libertar Sāmba junto com a esposa dele, Lakṣmanā, o confronto poderia ser evitada. Portanto, Ele imediatamente organizou uma quadriga adequada para ir até Hastināpura, acompanhado por sacerdotes e brāhmaṇas instruídos, bem como alguns dos membros mais velhos da dinastia Yadu. Ele estava confiante de que os membros da dinastia de Kuru concordariam com esse matrimônio e evitariam lutar com os Yadus. Enquanto o Senhor Balarāma prosseguia para Hastināpura em Sua quadriga, acompanhado pelos brāhmaṇas e anciões, Ele assemelhava-Se à Lua que brilha no céu claro entre as estrelas cintilantes. Quando o Senhor Balarāma chegou às cercanias da cidade de Hastināpura, Ele não entrou, mas estacionou em um acampamento fora da cidade, em uma pequena casa jardinada. Em seguida, Ele pediu a Uddhava para se reunir com os líderes da dinastia Kuru e perguntar se eles desejavam enfrentar a dinastia Yadu ou fazer um acordo. Uddhava foi encontrar-se com os líderes da dinastia de Kuru e reuniu-se com todos os membros importantes, incluindo Bhīṣmadeva, Dhṛtarāṣṭra, Droṇācārya, Duryodhana e Bāhlika. Depois de oferecer-lhes seus devidos respeitos, ele informou-lhes que o Senhor Balarāma chegara ao jardim fora do portão da cidade.

The leaders of the Kuru dynasty, especially Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana, were joyful because they knew very well that Lord Balarāma was a great well-wisher of their family. There were no bounds to their joy on hearing the news, and so they immediately welcomed Uddhava. In order to properly receive Lord Balarāma, they all took in their hands auspicious paraphernalia for His reception and went to see Him outside the city gate. According to their respective positions, they welcomed Lord Balarāma by giving Him in charity nice cows and arghya (a mixture of ārati water and an assortment of items such as honey, butter, flowers and sandalwood pulp). Because all of them knew the exalted position of Lord Balarāma as the Supreme Personality of Godhead, they bowed their heads before the Lord with great respect. They all exchanged words of reception by asking one another about their welfare, and when such formalities were finished, Lord Balarāma, in a great voice and very patiently, submitted before them the following words for their consideration: “My dear friends, this time I have come to you as a messenger with the order of the all-powerful King Ugrasena. Please, therefore, hear the order with attention and great care. Without wasting a single moment, please try to carry out the order. King Ugrasena knows very well that you warriors of the Kuru dynasty improperly fought with the pious Sāmba, who was alone, and that with great difficulty and unrighteous tactics you have arrested him. We have all heard this news, but we are not very much agitated because we are most intimately related to one another. I do not think we should disturb our good relationship; we should continue our friendship without any unnecessary fighting. Please, therefore, immediately release Sāmba and bring him, along with his wife, Lakṣmaṇā, before Me.”

Os líderes da dinastia Kuru, especialmente Dhṛtarāṣṭra e Duryodhana, alegraram-se porque sabiam muito bem que o Senhor Balarāma era um grande benquerente de sua família. Não houve limites para a sua alegria ao ouvir a notícia, e, assim, eles deram imediatas boas-vindas a Uddhava. A fim de receber o Senhor Balarāma apropriadamente, todos tomaram em suas mãos artigos auspiciosos para a Sua recepção e foram vê-lO fora do portão da cidade. De acordo com suas respectivas posições, eles deram boas-vindas ao Senhor Balarāma, doando-Lhe em caridade belas vacas e arghya (uma mistura de água de ārati e uma variedade de artigos, como mel, manteiga, flores e polpa de sândalo). Como todos conheciam a elevada posição do Senhor Balarāma como a Suprema Personalidade de Deus, eles inclinaram suas cabeças ante o Senhor com grande respeito. Todos eles trocaram palavras de recepção, perguntando-se uns aos outros pelo seu bem-estar. Quando tais formalidades terminaram, o Senhor Balarāma, em uma voz elevada e com muita paciência, submeteu diante deles as seguintes palavras à sua consideração: “Meus queridos amigos, Eu, desta vez, vim como um mensageiro com a ordem do todo-poderoso rei Ugrasena. Então, por favor, ouçam a ordem com atenção e grande cuidado. Sem desperdiçar um único momento, por obséquio, tentem cumprir a ordem. O rei Ugrasena sabe muito bem que vocês, os guerreiros da dinastia Kuru, lutaram impropriamente contra o piedoso Sāmba, que estava sozinho, e que, com grande dificuldade e táticas injustas, vocês o prenderam. Todos nós ouvimos essas notícias, mas não estamos muito preocupados, pois estamos intimamente relacionados. Não penso que deveríamos perturbar nossa boa relação; deveríamos continuar nossa amizade sem qualquer luta desnecessária. Então, por gentileza, libertem Sāmba imediatamente e tragam-no junto com sua esposa, Lakṣmanā, diante de Mim”.

When Lord Balarāma spoke in a commanding tone full of heroic assertion, supremacy and chivalry, the leaders of the Kuru dynasty did not appreciate His statements. Rather, all of them became agitated, and with great anger they said, “Hello! These words are very astonishing but quite befitting the Age of Kali; otherwise how could Balarāma speak so vituperatively? The language and tone used by Balarāma are simply abusive, and due to the influence of this age it appears that the shoes befitting the feet want to rise to the top of the head, where the helmet is worn. We are connected with the Yadu dynasty by marriage, and because of this they have been given the chance to come live with us, dine with us and sleep with us; now they are taking advantage of these privileges. They had practically no position before we gave them a portion of our kingdom to rule, and now they are trying to command us. We have allowed the Yadu dynasty to use the royal insignias like the whisk, fan, conch shell, white umbrella, crown, royal throne, sitting place and bedstead, along with everything else befitting the royal order. They should not have used such royal paraphernalia in our presence, but we did not check them due to our family relationships. Now they have the audacity to order us to do things. Well, enough of their impudence! We cannot allow them to do any more of these things, nor shall we allow them to use these royal insignias. It would be best to take all these things away; it is improper to feed a snake with milk, since such merciful activities simply increase his venom. The Yadu dynasty is now trying to go against those who have fed them so nicely. Their flourishing condition is due to our gifts and merciful behavior, and still they are so shameless that they are trying to order us. How regrettable are all these activities! No one in the world can enjoy anything if members of the Kuru dynasty like Bhīṣma, Droṇācārya and Arjuna do not allow them to. Exactly as a lamb cannot enjoy life in the presence of a lion, without our desire it is not even possible for the demigods in heaven, headed by King Indra, to find enjoyment in life, what to speak of ordinary human beings!” Actually the members of the Kuru dynasty were very much puffed up due to their opulence, kingdom, aristocracy, family tradition, great warriors, family members and vast, expansive empire. They did not even observe common formalities of civilized society, and in the presence of Lord Balarāma they uttered insulting words about the Yadu dynasty. Having spoken in this unmannerly way, they returned to their city of Hastināpura.

Quando o Senhor Balarāma falou em um tom de comando cheio de afirmação heroica, supremacia e cavalheirismo, os líderes da dinastia de Kuru não apreciaram Suas declarações. Ao contrário, todos eles ficaram agitados e, com grande raiva, disseram: “Ei! Essas palavras são muito surpreendentes, mas bem condizentes com a era de Kali; caso contrário, como poderia Balarāma falar tão injuriosamente? A linguagem e o tom usados por Balarāma são simplesmente abusivos e, devido à influência desta era, parece que os sapatos que servem aos pés querem subir ao topo da cabeça onde fica o elmo. Nós estamos relacionados com a dinastia Yadu através de laços matrimoniais, e, por causa disso, eles receberam a oportunidade de vir conviver, jantar e dormir conosco. Agora, eles estão tirando proveito desses privilégios. Eles não tinham praticamente nenhuma posição antes que nós lhes déssemos uma porção de nosso reino para que regessem e, agora, estão tentando nos comandar. Nós permitimos que a dinastia Yadu fizesse uso das insígnias reais, como o abano de cauda de iaque, o búzio, a sombrinha branca, a coroa, o trono, o assento elevado e o leito real, juntamente com tudo mais que serve à ordem real. Eles não deveriam ter usado tal parafernália real em nossa presença, mas nós não os impedimos devido às nossas relações familiares. Agora, eles têm a audácia de nos apresentar ordens. Bem, chega de tal descaramento! Não podemos permitir-lhes continuar com essa conduta, nem devemos dar permissão para que usem essas insígnias reais. Seria melhor tomarmos todas essas coisas; é impróprio alimentar uma serpente com leite, visto que tais atividades piedosas apenas aumentam o seu veneno. A dinastia Yadu está querendo agora ir contra aqueles que os alimentaram tão bem. A condição de sua prosperidade se deve a nossas dádivas e ao nosso comportamento misericordioso, apesar do que eles são tão descarados que estão tentando nos dar uma ordem. Quão lamentáveis são todas essas atividades! Ninguém no mundo pode desfrutar de algo se os membros da dinastia Kuru, como Bhīṣma, Droṇācārya e Arjuna, não permitam. Exatamente como um cordeiro não pode desfrutar a vida na presença de um leão, não é nem mesmo possível aos semideuses do céu, encabeçados pelo rei Indra, achar prazer na vida sem nosso desejo, o que falar de seres humanos ordinários!” De fato, os membros da dinastia Kuru estavam excessivamente presunçosos em virtude de sua opulência, reino, aristocracia, tradição familiar, grandes guerreiros, membros familiares e vasto império em expansão. Eles nem mesmo observaram as formalidades comuns da sociedade civilizada e, na presença do Senhor Balarāma, proferiram palavras insultantes sobre a dinastia Yadu. Tendo falado desse modo, retornaram à sua cidade de Hastināpura.

Although Lord Balarāma patiently heard their insulting words and simply observed their uncivil behavior, from His appearance it was clear that He was burning with anger and was thinking of retaliating with great vengeance. His bodily features became so much agitated that it was difficult for anyone to look at Him. He laughed very loudly and said, “It is true that if a man becomes too much puffed up because of his family, opulence, beauty and material advancement, he no longer wants a peaceful life but becomes belligerent toward all others. It is useless to give such a person good instruction for gentle behavior and a peaceful life; on the contrary, one should search out the ways and means to punish him.” Generally, due to material opulence a man becomes exactly like an animal. To give an animal peaceful instructions is useless, and the only means is argumentum ad baculum. In other words, the only means to keep animals in order is a stick. “Just see how impudent are the members of the Kuru dynasty! I wanted to make a peaceful settlement despite the anger of all the other members of the Yadu dynasty, including Lord Kṛṣṇa Himself. They were preparing to attack the whole kingdom of the Kuru dynasty, but I pacified them and took the trouble to come here to settle the affair without any fighting. Yet these rascals behave like this! It is clear that they do not want a peaceful settlement, for they are factually warmongers. With great pride they have repeatedly insulted Me by calling the Yadu dynasty ill names.

Embora o Senhor Balarāma tivesse ouvido pacientemente suas palavras ultrajantes e simplesmente observado seu comportamento incivilizado, estava claro, a partir de Sua aparência, que Ele queimava de raiva e estava pensando em retaliar com grande vingança. Suas características físicas ficaram tão agitadas que era difícil para qualquer um olhar para Ele. Ele riu muito ruidosamente e disse: “É verdade que, se um homem se torna muito prepotente devido à sua família, opulência, beleza e avanço material, ele já não deseja uma vida pacífica, mas se torna agressivo para com todos os outros. É inútil dar a tal pessoa boas instruções para um comportamento gentil e uma vida sóbria; ao contrário, devem-se procurar os modos e meios para castigá-lo”. De certo modo, em virtude da opulência material, um homem se torna exatamente como um animal. Dar a um animal instruções de sobriedade é inútil, e os únicos meios são argumentum ad baculum. Em outras palavras, os únicos meios para se manter animais em ordem são através de uma vara. “Veja só quão descarados são os membros da dinastia Kuru! Eu quis fazer um acordo pacífico apesar da ira de todos os outros membros da dinastia Yadu, inclusive o próprio Senhor Kṛṣṇa. Eles estavam se preparando para atacar todo o reino da dinastia dos Kurus, mas Eu os apaziguei e trouxe a questão para ser solucionada aqui sem qualquer confronto. Contudo, estes velhacos se comportam assim! Está claro que eles não querem uma solução pacífica porque eles são realmente malfeitores. Com grande orgulho, eles Me insultaram repetidamente, proferindo palavras ofensivas contra a dinastia Yadu”.

“Even the king of heaven, Indra, abides by the order of the Yadu dynasty; and you consider King Ugrasena, the head of the Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas and Yādavas, to be the leader of a small phalanx! Your conclusion is wonderful! You do not care for King Ugrasena, whose order is obeyed even by King Indra. Consider the exalted position of the Yadu dynasty. They have forcibly used both the assembly house and the pārijāta tree of the heavenly planets, and still you think that they cannot order you. Don’t you even think that Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, can sit on the exalted royal throne and command everyone? All right! If your thinking is like that, you deserve to be taught a very good lesson. You have thought it wise that the royal insignias like the whisk, fan, white umbrella, royal throne and other princely paraphernalia not be used by the Yadu dynasty. Does this mean that even Lord Kṛṣṇa, the Lord of the whole creation and the husband of the goddess of fortune, cannot use this royal paraphernalia? The dust of Kṛṣṇa’s lotus feet is worshiped by all the great demigods. The Ganges water inundates the whole world, and since it emanates from His lotus feet, its banks have turned into great places of pilgrimage. The principal deities of all planets engage in His service and consider themselves most fortunate to take the dust of the lotus feet of Kṛṣṇa on their helmets. Great demigods like Lord Brahmā, Lord Śiva and even the goddess of fortune and I are simply plenary parts of His spiritual identity, and still you think that He is not fit to use the royal insignia or even sit on the royal throne? Alas, how regrettable it is that these fools consider us, the members of the Yadu dynasty, to be like shoes and themselves like helmets. It is clear now that these leaders of the Kuru dynasty have become mad over their worldly possessions and opulence. Every statement they made was full of crazy proposals. I should immediately take them to task and bring them to their senses. If I do not take steps against them, it will be improper on My part. Therefore, on this very day I shall rid the whole world of any trace of the Kuru dynasty. I shall finish them off immediately!”

“Até mesmo o rei dos céus, Indra, cumpre a ordem da dinastia Yadu, e vocês consideram o rei Ugrasena, o líder dos Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas e Yādavas, como o comandante de uma pequena falange! Sua conclusão é maravilhosa! Vocês não consideram o rei Ugrasena, cuja ordem é obedecida até mesmo pelo rei Indra. Considerem a posição elevada da dinastia Yadu. Eles usaram à força tanto o salão de assembleias quanto a árvore pārijāta dos planetas celestiais e, ainda assim, vocês pensam que eles não podem lhes dar ordens. Vocês nem mesmo pensam que o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, pode Se sentar no elevado trono real e comandar o mundo inteiro? Certo! Se esse é o Seu pensamento, vocês merecem receber uma excelente lição. Vocês julgam sábio que as insígnias reais, como o abano de rabo de iaque, a sombrinha branca, o trono real e outras parafernálias principescas, não deveriam ser usadas pela dinastia Yadu. Isso significa que até mesmo o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor da criação inteira e esposo da deusa da fortuna, não pode usar essa parafernália real? A poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa é adorada por todos os grandes semideuses. As águas do Ganges inundam o mundo todo e, como emanam dos pés de lótus dEle, suas margens se tornaram grandes lugares de peregrinação. As principais deidades de todos os planetas se ocupam no serviço dEle e se consideram afortunadíssimas por levar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa em seus elmos. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā, o senhor Śiva e até mesmo a deusa da fortuna e Eu, somos simplesmente partes plenárias da identidade espiritual dEle, a despeito do que vocês pensam que Ele não é adequado para usar as insígnias reais, ou mesmo sentar-Se no trono real? Ah! Quão lamentável é que estes tolos considerem-nos, os membros da dinastia Yadu, como calçados e eles como elmos. Está agora claro que estes líderes da dinastia dos Kurus enlouqueceram por causa de posses mundanas e opulência. Todas as declarações que eles fizeram estavam cheias de propostas insanas. Eu deveria imediatamente colocá-los nos seus lugares e trazê-los à razão. Se Eu não agir contra eles, será impróprio da Minha parte. Logo, neste mesmo dia, libertarei o mundo inteiro de qualquer vestígio da dinastia Kuru. Devo exterminá-los imediatamente!”

While talking like this, Lord Balarāma seemed so furious that He looked as if He could burn the whole cosmic creation to ashes. He stood up steadily and, taking His plow in His hand, began striking the earth with it, separating the whole city of Hastināpura from the earth, and then He began to drag the city toward the flowing water of the river Ganges. This caused a great tremor throughout Hastināpura, as if there had been an earthquake, and it seemed that the whole city would be dismantled.

Enquanto falava dessa maneira, o Senhor Balarāma exibiu uma aparência tão furiosa que era como se Ele pudesse reduzir toda a criação cósmica a cinzas. Ele Se levantou decididamente, apanhou Seu arado na mão, começou a golpear a terra com ele, separando a cidade inteira de Hastināpura do restante do mundo e, em seguida, começou a arrastar a cidade para as águas correntes do rio Ganges. Isso causou um grande tremor ao longo de Hastināpura, como se tivesse havido um terremoto, e pareceu que a cidade inteira seria destruída.

When all the members of the Kuru dynasty saw that their city was about to fall into the water of the Ganges, and when they heard their citizens howling in great anxiety, they immediately came to their senses and understood what was happening. Thus without waiting another second they brought forward their daughter Lakṣmaṇā. They also brought Sāmba, who had forcibly tried to take her away, keeping him in the forefront with Lakṣmaṇā at his back. All the members of the Kuru dynasty appeared before Lord Balarāma with folded hands just to beg the pardon of the Supreme Personality of Godhead. Now using good sense, they said, “O Lord Balarāma, reservoir of all pleasures, You are the maintainer and support of the entire cosmic situation. Unfortunately we were all unaware of Your inconceivable potencies. Dear Lord, please consider us most foolish. Our intelligence was bewildered and not in order. Therefore we have come before You to beg Your pardon. Please excuse us. You are the original creator, sustainer and annihilator of the whole cosmic manifestation, and still Your position is always transcendental. O all-powerful Lord, great sages speak about You. You are the original puppeteer, and everything in the world is just like Your toy. O unlimited one, You have a hold on everything, and like child’s play You hold all the planetary systems on Your head. When the time for dissolution comes, You close up the whole cosmic manifestation within Yourself. At that time, nothing remains but Yourself lying in the Causal Ocean as Mahā-viṣṇu. Our dear Lord, You have appeared on this earth in Your transcendental body just for the maintenance of the cosmic situation. You are above all anger, envy and enmity. Whatever You do, even in the form of chastisement, is auspicious for the whole material existence. We offer our respectful obeisances unto You because You are the imperishable Supreme Personality of Godhead, the reservoir of all opulences and potencies. O creator of innumerable universes, let us fall down and offer You our respectful obeisances again and again. We are now completely surrendered unto You. Please, therefore, be merciful upon us and give us Your protection.” When the prominent members of the Kuru dynasty, from grandfather Bhīṣmadeva to Arjuna and Duryodhana, had offered their respectful prayers in that way, the Supreme Personality of Godhead, Lord Balarāma, immediately became softened and assured them that there was no cause for fear and that they need not worry.

Quando todos os membros da dinastia Kuru viram que a cidade estava a ponto de entrar na água do Ganges e quando ouviram os cidadãos gritando em grande ansiedade, eles imediatamente se conscientizaram e compreenderam o que estava acontecendo. Portanto, sem esperar nem mais um segundo, eles trouxeram sua filha Lakṣmanā. Eles também trouxeram Sāmba, que tentara, à força, levá-la embora, mantendo-se na vanguarda, com Lakṣmanā em sua retaguarda. Todos os membros da dinastia Kuru apareceram ante o Senhor Balarāma com as mãos postas para implorar o perdão da Suprema Personalidade de Deus. Agora, usando o bom senso, eles disseram: “Ó Senhor Balarāma, reservatório de todos os prazeres, Você é o mantenedor e o repouso de toda a manifestação cósmica. Infelizmente, nós éramos todos desconhecedores de Suas potências inconcebíveis. Querido Senhor, por favor, considere-nos os mais tolos. Nossa inteligência estava confusa e em desordem. Destarte, viemos até Você suplicar Seu perdão. Por gentileza, perdoe-nos. Você é o criador original, mantenedor e aniquilador da manifestação cósmica inteira, e Sua posição é sempre transcendental. Ó Senhor todo-poderoso, grandes sábios falam sobre Você, que é o manipulador original, e tudo no mundo é como Seu brinquedo. Ó ilimitado, Você mantém tudo e, como uma brincadeira de criança, Você segura todos os sistemas planetários sobre a Sua cabeça. Quando o tempo para a dissolução chega, Você fecha a manifestação cósmica inteira dentro de Você. Neste momento, nada permanece, senão Você, que repousa no Oceano Causal como Mahā-Viṣṇu. Nosso querido Senhor, Você apareceu nesta Terra em Seu corpo transcendental só para a manutenção da situação cósmica. Estando acima de toda ira, inveja e inimizade, tudo o que Você faz, até mesmo na forma de castigo, é auspicioso para toda a existência material. Oferecemos nossas respeitosas reverências a Você, que é a imperecível Suprema Personalidade de Deus, o reservatório de todas as opulências e potências. Ó Criador de universos inumeráveis, deixe-nos prostrar e oferecer-Lhe reiteradas vezes nossas respeitosas reverências. Agora, rendemo-nos completamente a Você. Então, por obséquio, seja misericordioso para conosco e dê-nos Sua proteção”. Quando os membros proeminentes da dinastia de Kuru, desde o avô Bhīṣmadeva até Arjuna e Duryodhana, tinham oferecido suas orações respeitosas daquele modo, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Balarāma, imediatamente Se acalmou e os assegurou de que não havia nenhuma razão para medo e que eles não precisavam se preocupar.

For the most part it was the practice of the kṣatriya kings to inaugurate some kind of fighting between the parties of the bride and bridegroom before the marriage. When Sāmba forcibly took away Lakṣmaṇā, the elder members of the Kuru dynasty were pleased to see that he was actually the suitable match for her. In order to see his personal strength, however, they fought with him, and without respect for the regulations of fighting, they all arrested him. When the Yadu dynasty decided to release Sāmba from the confinement of the Kurus, Lord Balarāma came personally to settle the matter, and, as a powerful kṣatriya, He ordered them to free Sāmba immediately. The Kauravas were superficially insulted by this order, so they challenged Lord Balarāma’s power. They simply wanted to see Him exhibit His inconceivable strength. Thus with great pleasure they handed over their daughter to Sāmba, and the whole matter was settled. Duryodhana, being affectionate toward his daughter Lakṣmaṇā, had her married to Sāmba in great pomp. For her dowry, he first gave 1,200 elephants, each at least sixty years old; then he gave 10,000 nice horses, 6,000 chariots, dazzling just like the sunshine, and 1,000 maidservants decorated with golden ornaments. Lord Balarāma, the most prominent member of the Yadu dynasty, acted as guardian of the bridegroom, Sāmba, and very pleasingly accepted the dowry. Balarāma was very satisfied after His great reception from the side of the Kurus, and accompanied by the newly married couple, He started toward His capital city of Dvārakā.

Na maioria das vezes, era a prática dos reis kṣatriyas começar algum tipo de luta entre as comitivas da noiva e do noivo antes do casamento. Quando Sāmba tomou Lakṣmanā violentamente, os membros mais velhos da dinastia Kuru ficaram satisfeitos por ver que ele era, de fato, o partido apropriado para ela. A fim de ver sua força pessoal, porém, eles lutaram com ele e, sem respeitar os regulamentos da luta, todos eles prenderam-no. Quando a dinastia Yadu decidiu libertar Sāmba da prisão dos Kurus, o Senhor Balarāma foi pessoalmente acertar a questão e, como um kṣatriya poderoso, ordenou-lhes que soltassem Sāmba imediatamente. Os Kauravas foram superficialmente insultados por essa ordem e, assim, desafiaram o poder do Senhor Balarāma. Eles simplesmente queriam vê-lO exibir Sua força inconcebível. Dessa forma, com grande prazer, eles entregaram sua filha a Sāmba e tudo se solucionou. Duryodhana, sendo afetuoso com sua filha Lakṣmanā, casou-a com Sāmba em grande pompa. Para o dote dela, em primeiro lugar, ele deu mil e duzentos elefantes, cada um com pelo menos sessenta anos de idade; depois, ele deu dez mil esplêndidos cavalos, seis mil carruagens que brilhavam como o raio do Sol e mil criadas decoradas com ornamentos dourados. O Senhor Balarāma, o membro mais proeminente da dinastia Yadu, atuou como o guardião do noivo, Sāmba, que muito prazerosamente aceitou o dote. Balarāma ficou muito satisfeito com a grande recepção do lado dos Kurus e, acompanhado pelos recém-casados, partiu para a Sua capital, Dvārakā.

Lord Balarāma triumphantly reached Dvārakā, where He met with many citizens who were all His devotees and friends. When they all assembled, Lord Balarāma narrated the whole story of the marriage, and they were astonished to hear how Balarāma had made the city of Hastināpura tremble. It is confirmed by Śukadeva Gosvāmī that in those days the river flowing through the city of Hastināpura, present-day New Delhi, was known as the Ganges, although today it is called the Yamunā. From authorities like Jīva Gosvāmī it is confirmed that the Ganges and Yamunā are the same river flowing in different courses. The part of the Ganges which flows through Hastināpura to the area of Vṛndāvana is called the Yamunā because it is sanctified by the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa. The part of Hastināpura which slopes toward the Yamunā becomes inundated during the rainy season and reminds everyone of Lord Balarāma’s threatening to cast the city into the Ganges.

O Senhor Balarāma chegou em Dvārakā triunfalmente, onde Se encontrou com muitos cidadãos que eram todos Seus devotos e amigos. Quando eles se reuniram, o Senhor Balarāma narrou toda a história do matrimônio e eles ficaram atônitos ao ouvir como Balarāma fizera tremer a cidade de Hastināpura. É confirmado por Śukadeva Gosvāmī que, naqueles dias, o rio que fluía pela cidade de Hastināpura, hoje Nova Delhi, era conhecido como Ganges, embora hoje ele seja chamado de Yamunā. De autoridades como Jīva Gosvāmī, confirma-se que o Ganges e o Yamunā são o mesmo rio a fluir em cursos diferentes. A parte do Ganges que flui através de Hastināpura até a área de Vṛndāvana é chamada Yamunā porque é santificada pelos passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa. A parte de Hastināpura que se inclina para o Yamunā é inundada durante a estação chuvosa e faz com que todos se lembrem da ameaça do Senhor Balarāma de lançar a cidade no Ganges.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixty-eighth chapter of Kṛṣṇa, “The Marriage of Sāmba.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta e oito de Kṛṣṇa, intitulado “O Casamento de Sāmba”.