Skip to main content

CHAPTER 67

SOIXANTE-SEPTIÈME CHAPITRE

The Deliverance of Dvivida Gorilla

La libération du gorille Dvivida

While Śukadeva Gosvāmī continued to speak on the transcendental pastimes and characteristics of Lord Kṛṣṇa, King Parīkṣit, upon hearing him, became more and more enthusiastic and wanted to hear further. Śukadeva Gosvāmī next narrated the story of Dvivida, the gorilla who was killed by Lord Balarāma.

À mesure que Śukadeva Gosvāmī parlait des Divertissements et des Attributs spirituels et absolus de Śrī Kṛṣṇa, l’enthousiasme et le désir d’en entendre plus grandissaient dans le cœur du roi Parīkṣit. Le Gosvāmī lui raconta donc, après celle du roi de Kāśī, l’histoire de Dvivida, le gorille mis à mort par Śrī Balarāma.

This gorilla was a great friend of Bhaumāsura, or Narakāsura, who was killed by Kṛṣṇa in connection with his kidnapping sixteen thousand princesses from all over the world. Dvivida was the minister of King Sugrīva. His brother, Mainda, was also a very powerful gorilla king. When Dvivida gorilla heard the story of his friend Bhaumāsura’s being killed by Lord Kṛṣṇa, he planned to create mischief throughout the country in order to avenge the death of Bhaumāsura. His first business was to set fires in villages, towns and industrial and mining places, as well as in the residential quarters of the mercantile men who were busy dairy farming and protecting cows. Sometimes he would uproot a big mountain and tear it to pieces. In this way he created great disturbances all over the country, especially in the province of Kathwar. The city of Dvārakā was situated in this Kathwar Province, and because Lord Kṛṣṇa used to live in this city, Dvivida specifically made it his target of disturbance.

Ce singe, grand ami de Bhaumāsura, ou Narakāsura (lequel, on s’en souvient, était mort des mains de Kṛṣṇa après avoir ravi, en diverses contrées du monde, 16 100 princesses) servait comme ministre le roi Sugrīva. Il avait un frère, Mainda, lui aussi roi puissant parmi les gorilles. Lorsque Dvivida apprit que son ami Bhaumāsura avait péri des mains de Śrī Kṛṣṇa, il conçut pour le venger toutes sortes de méfaits. Il parcourut d’abord le pays en incendiant villages, villes, ateliers et mines, ainsi que les résidences des vaiśyas occupés aux travaux de la ferme et à la protection des vaches. Il lui arrivait de déraciner toute une montagne pour la briser en morceaux. C’est ainsi qu’il jeta un grand trouble dans tout le pays, et surtout dans la province de Kathwar. Or, dans cette province se situait la ville de Dvārakā, le lieu de résidence de Śrī Kṛṣṇa ; Dvivida en fit précisément la cible de ses méfaits.

Dvivida was as powerful as ten thousand elephants. Sometimes he would go to the seashore, and with his powerful hands he would create so much disturbance in the sea that he would flood the neighboring cities and villages. Often he would go to the hermitages of great saintly persons and sages and cause a great disturbance by smashing their beautiful gardens and orchards. Not only did he create disturbances in that way, but sometimes he would pass urine and stool on their sacred sacrificial arenas. He would thus pollute the whole atmosphere. He also kidnapped both men and women, taking them away from their residential places to the caves of the mountains. After putting them within the caves, he would close the entrances with large chunks of stone, like the bhṛṅgī insect, which arrests and carries away many flies and other insects and puts them within the holes of the trees where it lives. Thus Dvivida regularly defied the law and order of the country. Not only that, but he would sometimes pollute the female members of many aristocratic families by forcibly raping them.

Il avait la force de dix mille éléphants ; parfois, il se rendait au bord de la mer, et, de ses mains puissantes, brassait les eaux jusqu’à inonder villes et villages voisins. Souvent il gagnait les ermitages de grands saints et sages et y ravageait leurs beaux jardins et leurs vergers, urinait et déféquait parfois sur l’arène du sacrifice. Ainsi souillait-il l’atmosphère. Il enlevait aussi hommes et femmes, qu’il arrachait de leurs foyers pour les conduire dans les cavernes des montagnes. Tel l’insecte bhṛṅgī, qui attrape des mouches et d’autres insectes et les emporte dans les trous des arbres où il habite, Dvivida enfermait ses victimes dans les cavernes, dont il bloquait l’entrée de rocs massifs. Voilà de quelle manière il défiait, sans frein, la loi et l’ordre du pays. Ajoutons qu’il souillait les femmes de nombreuses familles aristocratiques en les possédant contre leur gré.

While creating such great disturbances all over the country, sometimes he heard very sweet musical sounds from Raivataka Mountain, and so he entered that mountainous region. There he saw Lord Balarāma in the midst of many beautiful young girls, enjoying their company while singing and dancing. Dvivida became captivated by the beauty of Lord Balarāma’s body, whose every feature was very beautiful, decorated as He was with a garland of lotus flowers. Similarly, all the young girls present, dressed and garlanded with flowers, exhibited much beauty. Lord Balarāma seemed fully intoxicated from drinking the vāruṇī beverage, and His eyes appeared to be rolling in a drunken state. Lord Balarāma appeared just like the king of the elephants in the midst of many she-elephants.

Au cours de ses expéditions criminelles, il lui arrivait d’entendre une douce musique venant de la montagne Raivataka ; et un jour il se décida à pénétrer dans cette région montagneuse. Là, il vit Śrī Balarāma prenant plaisir en la compagnie de nombreuses filles merveilleuses, chantant et dansant. Le corps de Śrī Balarāma, qu’ornait une guirlande de lotus, captiva par sa beauté le sauvage Dvivida. Les jeunes filles, elles aussi joliment vêtues, parées de guirlandes, resplendissaient. Śrī Balarāma semblait tout enivré d’avoir bu le vāruṇī ; ivre, Ses yeux roulaient. Il était comme le roi des éléphants parmi ses nombreuses compagnes.

This gorilla by the name Dvivida could climb up into the trees and jump from one branch to another. Sometimes he would jerk the branches, creating a particular type of sound – kilakilā – so that Lord Balarāma was greatly distracted from the pleasing atmosphere. Sometimes Dvivida would come before the women and exhibit different types of caricatures. By nature young women are apt to enjoy everything with laughter and joking, and when the gorilla came before them they did not take him seriously but simply laughed at him. However, the gorilla was so rude that even in the presence of Balarāma he began to show the lower part of his body to the women, and sometimes he would come forward to show his teeth while moving his eyebrows. He disrespected the women, even in the presence of Balarāma. Lord Balarāma’s name suggests not only that He is very powerful but that He takes pleasure in exhibiting extraordinary strength. So He took a stone and threw it at Dvivida. The gorilla, however, artfully avoided being struck by the stone. In order to insult Balarāma, the gorilla took away the earthen pot in which the vāruṇī was kept. Dvivida, being thus intoxicated with his limited strength, began to tear off all the valuable clothes worn by Balarāma and the accompanying young girls. He was so puffed up that he thought Balarāma could not do anything to chastise him, and he continued to offend Balarāmajī and His companions.

Le gorille Dvivida savait grimper aux arbres et sauter d’une branche à l’autre. Parfois, en secouant les branches, il émettait un son particulier, « kilakilā », au point que Śrī Balarāma S’en trouva fort détourné de l’agréable atmosphère. Parfois, Dvivida, se tenant devant les femmes, faisait des grimaces. Par nature, les jeunes femmes ont tendance à rire et plaisanter de tout : lorsqu’elles virent le gorille près d’elles, sans s’inquiéter, elles en rirent. Mais Dvivida était si grossier que même en présence de Balarāma, il se mit à exhiber devant elles les parties inférieures de son corps. Ou encore il s’avançait et montrait les dents en bougeant les sourcils. Ainsi, même la présence de Balarāma ne l’empêchait pas de manquer de respect aux jeunes femmes. Le nom de Balarāma implique non seulement qu’Il possède une puissance rare, mais aussi qu’Il prend plaisir à montrer Sa force surnaturelle. C’est pourquoi Il ramassa une pierre, qu’Il lança sur Dvivida. Habilement, le gorille évita le projectile. Puis, pour insulter Balarāma, il s’empara du pot de terre où se trouvait le vāruṇī, qu’il but. Une fois ivre, il entreprit, avec sa puissance limitée, d’arracher des épaules de Balarāma et des jeunes filles qui L’accompagnaient tous les habits de valeur. Dans sa vanité, il croyait Balarāma incapable de lui infliger un châtiment, et envers Lui comme envers Ses compagnes, multiplia les offenses.

When Lord Balarāma saw the disturbances created by the gorilla and heard that he had already performed many mischievous activities all over the country, He became very angry and decided to kill him. Immediately He took His club in His hands. The gorilla could understand that now Balarāma was going to attack him. To counteract Balarāma, he immediately uprooted a big oak tree, and with great force he came and struck Lord Balarāma’s head. Lord Balarāma, however, immediately caught hold of the big tree and remained undisturbed, just like a great mountain. To retaliate, He took His club, named Sunanda, and hit the gorilla with it, severely injuring his head. Currents of blood flowed from the gorilla’s head with great force, but the stream of blood simply enhanced his beauty, like a stream of liquid manganese coming out of a great mountain. The striking of Balarāma’s club did not even slightly disturb him. On the contrary, he immediately uprooted another big oak tree and, after clipping off all its leaves, again struck Balarāma’s head with it. But Balarāma, with the help of His club, tore the tree to pieces. Since the gorilla was very angry, he took another tree in his hands and struck Lord Balarāma’s body. Again Lord Balarāma tore the tree to pieces, and the fighting continued. Each time the gorilla would bring out a big tree to strike Balarāma, Lord Balarāma would tear the tree to pieces by the striking of His club, and the gorilla Dvivida would clutch another tree from another direction and again attack Balarāma in the same way. As a result of this continuous fighting, the forest became treeless.

Lorsque Śrī Balarāma voit par lui-même les troubles engendrés par le gorille, lorsqu’Il apprend qu’il s’est déjà livré à de nombreux méfaits dans tout le pays, Il entre dans une grande colère et décide de le tuer. Quand Balarāma saisit Sa masse, Dvivida comprend qu’il va falloir se battre, et déracine un chêne immense, dont il veut frapper son adversaire à la tête. Mais Balarāma, inébranlable comme une montagne, arrête l’arbre dans sa course. Puis, en réponse, de Sa masse nommée Sunanda, Il Se met à frapper le gorille. Celui-ci est sérieusement blessé à la tête, d’où jaillissent des ruisseaux de sang. Mais comme une coulée de manganèse liquide sur le flanc d’une haute montagne, ce sang ne fait que rehausser la beauté du gorille. Et les coups de la masse de Balarāma ne le troublent en rien. Au contraire, il déracine aussitôt un autre chêne, immense, en arrache les feuilles, veut en frapper la tête de Balarāma, qui, de Sa masse, réduit l’arbre en morceaux. Furieux, le gorille arrache un autre arbre pour en frapper le Corps de Śrī Balarāma. Encore une fois le Seigneur détruit l’arbre. Et le combat se poursuit ainsi. Un nouvel arbre, un autre coup de masse. La forêt y passa tout entière.

When no more trees were available, Dvivida took help from the hills and threw large pieces of stone, like rainfall, upon the body of Balarāma. Lord Balarāma, in a great sporting mood, began to smash those big pieces of stone into mere pebbles. The gorilla, being bereft of all trees and stone slabs, now stood before Balarāma and waved his strong fists. Then, with great force, he began to beat Lord Balarāma’s chest with his fists. This time Lord Balarāma became most angry. Since the gorilla was striking Him with his hands, Lord Balarāma would not strike him back with His own weapons, the club or the plow. Simply with His fists He struck the collarbone of the gorilla. This blow proved fatal to Dvivida, who immediately vomited blood and fell unconscious upon the ground. When the gorilla fell, all the hills and forests appeared to totter.

Alors Dvivida dévaste les collines et lance une pluie d’énormes roches sur le Corps de Balarāma ; mais Lui, en grande forme, les réduit en graviers. Le gorille bientôt n’a plus d’armes ; il s’approche du Seigneur et agite devant Lui ses poings puissants, dont il va frapper la poitrine de Balarāma. Cette fois, c’en est trop. Le Seigneur, dans la plus grande colère, laisse choir la masse et la pioche, et, comme le gorille, usant de Ses poings nus, frappe Son adversaire à la clavicule. Aussitôt Dvivida vomit le sang et tombe inanimé sur le sol, faisant trembler dans sa chute collines et forêts.

After this horrible incident, all the Siddhas, great sages and saintly persons from the upper planetary system showered flowers on the person of Lord Balarāma and vibrated sounds glorifying His supremacy. All of them chanted, “All glories to Lord Balarāma! Let us offer our respectful obeisances unto Your lotus feet. By killing this great demon, Dvivida, You have initiated an auspicious era for the world.” All such jubilant sounds of victory were heard from outer space. After killing the great demon Dvivida and being worshiped by showers of flowers and glorious sounds of victory, Balarāma returned to His capital city, Dvārakā.

Suite à ce terrifiant incident, tous les Siddhas, les grands sages et les saints des systèmes planétaires supérieurs se mirent à lancer en pluie des fleurs sur la Personne de Śrī Balarāma. Résonnèrent des vibrations glorifiant la suprématie du Seigneur. Tous se mirent à chanter : « Gloire à Śrī Balarāma ! Offrons notre hommage respectueux à Ses pieds pareils-au-lotus ! Ô Seigneur, en détruisant ce grand asura, Dvivida, Tu as ouvert un âge de bon augure pour le monde ! » Ainsi, dans tout l’espace se faisaient entendre des joyeux sons de victoire. Après qu’Il eut mis à mort le grand asura, et après les pluies de fleurs et les glorieuses vibrations de victoire, Balarāma S’en revint dans Sa capitale, Dvārakā.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixty-seventh chapter of Kṛṣṇa, “The Deliverance of Dvivida Gorilla.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La libération du gorille Dvivida. »