Skip to main content

CHAPTER 62

Capítulo 62

The Meeting of Ūṣā and Aniruddha

O Encontro de Ūṣā e Aniruddha

The meeting of Aniruddha and Ūṣā, which caused a great fight between Lord Kṛṣṇa and Lord Śiva, is very mysterious and interesting. Mahārāja Parīkṣit was eager to hear the whole story from Śukadeva Gosvāmī, and thus Śukadeva narrated it. “My dear king, you must have heard the name of King Bali. He was a great devotee who gave away in charity all that he had – namely, the whole world – to Lord Vāmana, the incarnation of Viṣṇu as a dwarf brāhmaṇa. King Bali had one hundred sons, and the eldest of all of them was Bāṇāsura.”

O encontro de Aniruddha e Ūṣā, que provocou uma colossal briga entre o Senhor Kṛṣṇa e o senhor Śiva, é muito misterioso e interessante. Mahārāja Parīkṣit estava ávido por ouvir toda a história de Śukadeva Gosvāmī, e, assim, Śukadeva a narrou. “Meu querido rei, você deve ter ouvido falar do nome do rei Bali. Ele era um grande devoto que deu em caridade tudo aquilo que tinha – a saber, o mundo inteiro – para o Senhor Vāmana, a encarnação de Viṣṇu como um brāhmaṇa anão. O rei Bali tinha cem filhos, dos quais Bāṇāsura era o primogênito”.

This great hero Bāṇāsura, born of Mahārāja Bali, was a great devotee of Lord Śiva and was always ready to render service unto him. Because of his devotion, Bāṇāsura achieved a great position in society, and he was honored in every respect. Actually, he was very intelligent and liberal also, and his activities are all praiseworthy because he never deviated from his promise and word of honor; he was very truthful and fixed in his vow. In those days, he was ruling over the city of Śoṇitapura. By the grace of Lord Śiva, Bāṇāsura had one thousand arms, and he became so powerful that even demigods like King Indra were serving him most obediently.

Este grande herói Bāṇāsura, nascido de Mahārāja Bali, era um grande devoto do senhor Śiva e estava sempre pronto para prestar-lhe serviço. Por causa da sua devoção, Bāṇāsura alcançou uma grande posição na sociedade e era honrado sob todos os aspectos. De fato, ele também era muito inteligente e liberal, e suas atividades eram todas louváveis porque ele nunca se desviou de sua promessa e palavra de honra; ele era muito veraz e fixo no seu voto. Naqueles dias, ele governava a cidade de Śoṇitapura. Pela graça do senhor Śiva, Bāṇāsura tinha mil braços e ficou tão poderoso que mesmo semideuses como o rei Indra o estavam servindo obedientemente.

Long ago, when Lord Śiva was dancing in his celebrated fashion, called tāṇḍava-nṛtya, for which he is known as Naṭarāja, Bāṇāsura helped Lord Śiva in his dancing by rhythmically beating drums with his one thousand hands. Lord Śiva is well known as Āśutoṣa (“very easily pleased”), and he is also very affectionate to his devotees. He is a great protector for persons who take shelter of him and is the master of all living entities in this material world. Being pleased with Bāṇāsura, he said, “Whatever you desire you can have from me, for I am very much pleased with you.” Bāṇāsura replied, “My dear lord, if you please, you can remain in my city just to protect me from the hands of my enemies.”

Há muito tempo, quando o senhor Śiva estava dançando em sua célebre modalidade chamada tāṇḍava-nṛtya, pela qual ele é conhecido como Naṭarāja, Bāṇāsura ajudou-o a dançar, batendo ritmicamente os tambores com suas mil mãos. O senhor Śiva é bem conhecido como Āśutoṣa (“muito facilmente agradado”) e ele também é muito afetuoso com seus devotos. Ele é um grande protetor das pessoas que se refugiam nele e é o mestre de todas as entidades vivas neste mundo material. Estando contente com Bāṇāsura, ele disse: “Tudo o que desejar você pode obter de mim, porque eu estou muito satisfeito com você”. Bāṇāsura respondeu: “Meu querido senhor, por obséquio, permaneça em minha cidade para me proteger das mãos de meus inimigos”.

Once upon a time, Bāṇāsura came to offer his respects to Lord Śiva. By touching the lotus feet of Lord Śiva with his helmet, which was shining like the sun globe, he offered his obeisances unto him. While offering his respectful obeisances, Bāṇāsura said, “My dear lord, anyone who has not fulfilled his ambition will be able to do so by taking shelter of your lotus feet, which are just like a desire tree, from which one can take anything he desires. My dear lord, you have given me one thousand arms, but I do not know what to do with them. They are simply a burden; I cannot use them properly in fighting, since I cannot find anyone competent to fight with me except Your Lordship, the original father of the material world. Sometimes I feel a great tendency to fight with my arms, and I go out to find a suitable warrior. Unfortunately, everyone flees, knowing my extraordinary power. Being baffled at not finding a match, I satisfy the itching of my arms by beating them against the mountains. In this way, I tear many great mountains to pieces.”

Certa vez, Bāṇāsura foi oferecer seus cumprimentos ao senhor Śiva. Tocando os pés de lótus do senhor Śiva com seu elmo, que brilhava como o Sol, ele ofereceu-lhe suas respeitosas reverências. Enquanto oferecia suas respeitosas reverências, Bāṇāsura disse: “Meu querido senhor, qualquer um que não tenha satisfeito sua ambição poderá fazê-lo ao abrigar-se aos seus pés de lótus, que são exatamente como uma árvore-dos-desejos, da qual se pode conseguir qualquer coisa que se deseje. Meu querido senhor, você me deu mil braços, mas eu não sei o que fazer com eles. Estes braços são mero fardo; Eu não os posso usar corretamente em combate, visto que não posso achar ninguém competente para lutar comigo, com exceção de Sua Onipotência, o pai original do mundo material. Às vezes, sinto grande vontade de lutar com meus braços e saio para encontrar um guerreiro satisfatório. Infelizmente, todos fogem por conhecer meu poder extraordinário. Ficando frustrado por não achar um adversário à altura, eu satisfaço a coceira de meus braços batendo-os contra as montanhas. Desse modo, eu esfacelo muitas grandes montanhas, fazendo-as em pedaços”.

Lord Śiva realized that his benediction had become troublesome for Bāṇāsura and addressed him, “You rascal! You are very eager to fight, but since you have no one to fight with, you are distressed. Although you think that there is no one in the world to oppose you except me, I say that you will eventually find such a competent person. At that time your days will come to an end, and your flag of victory will no longer fly. Then you will see your false prestige smashed to pieces!”

O senhor Śiva percebeu que a bênção dele tinha se tornado problemática para Bāṇāsura e falou-lhe: “Seu velhaco! Você está muito ansioso por lutar, mas, como não tem ninguém para pelejar, você está aflito. Embora pense que não exista ninguém no mundo capaz de se opor a você exceto eu, afirmo que, no futuro, você achará tal pessoa competente. Nesse momento, seus dias chegarão a um fim, e sua bandeira de vitória já não tremulará mais. Então, verá seu falso prestígio esmagado em pedaços!”

After hearing Lord Śiva’s statement, Bāṇāsura, who was very much puffed up with his power, became elated that he would meet someone able to smash him to pieces. Bāṇāsura then returned home with great pleasure, and he always waited for the day when the suitable fighter would come to cut down his strength. He was such a foolish demon. It appears that foolish, demoniac human beings, when unnecessarily overpowered with material opulences, want to exhibit these opulences, and such foolish people feel satisfaction when these opulences are exhausted. The idea is that they do not know how to expend their energy for right causes, being unaware of the benefit of Kṛṣṇa consciousness. Actually, there are two classes of men – one is Kṛṣṇa conscious, the other is non –Kṛṣṇa conscious. The non–Kṛṣṇa conscious men are generally devoted to the demigods, whereas the Kṛṣṇa conscious men are devoted to the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa conscious persons utilize everything for the service of the Lord. The non-Kṛṣṇa conscious persons utilize everything for sense gratification, and Bāṇāsura is a perfect example of such a person. For his own satisfaction, he was very eager to utilize his extraordinary power to fight. Not finding any combatant, he struck his powerful arms against the mountains, breaking them to pieces. In contrast to this, Arjuna also possessed extraordinary powers for fighting, but he utilized them only for Kṛṣṇa.

Após ouvir a declaração do senhor Śiva, Bāṇāsura, que era muito presunçoso por causa de seu poder, ficou eufórico, porquanto conheceria alguém capaz de esmagá-lo completamente. Em seguida, Bāṇāsura voltou para casa muito satisfeito, e ele sempre esperava pelo dia em que o lutador adequado viria para reduzir a sua força. Ele era um demônio muito tolo. Parece que seres humanos tolos e demoníacos, quando desnecessariamente equipados com opulências materiais, desejam exibir essas opulências, e tais pessoas tolas sentem satisfação quando essas opulências são exauridas. A ideia é que eles não sabem como gastar sua energia em causas justas, devido ao seu desconhecimento do benefício da consciência de Kṛṣṇa. Na verdade, há duas classes de pessoas – uma é consciente de Kṛṣṇa, a outra é não-consciente de Kṛṣṇa. As pessoas não-conscientes de Kṛṣṇa se dedicam aos semideuses, ao passo que as pessoas conscientes de Kṛṣṇa são devotadas à Suprema Personalidade de Deus. As pessoas conscientes de Kṛṣṇa utilizam tudo para o serviço ao Senhor. As pessoas não-conscientes de Kṛṣṇa utilizam tudo para a satisfação dos sentidos, e Bāṇāsura é um exemplo perfeito de tal pessoa. Para sua própria satisfação, ele estava muito ansioso para utilizar seu poder extraordinário em lutar. Não achando nenhum combatente, ele golpeava suas poderosas mãos contra as montanhas e as despedaçava. Em contraste a isso, Arjuna também possuía poderes extraordinários para lutar, mas ele os utilizou apenas para Kṛṣṇa.

Bāṇāsura had a very beautiful daughter, whose name was Ūṣā. When she had attained the age of marriage and was sleeping amongst her many girlfriends, she dreamt one night that Aniruddha was by her side and that she was enjoying a conjugal relationship with him, although she had never actually seen him or heard of him before. She awoke from her dream exclaiming very loudly, “My dear beloved, where are you?” Being exposed to her friends in this way, she became a little bit ashamed. One of Ūṣā’s girlfriends was Citralekhā, who was the daughter of Bāṇāsura’s prime minister. Citralekhā and Ūṣā were intimate friends, and out of great curiosity Citralekhā asked, “My dear beautiful princess, as of yet you are not married to any young boy, nor have you seen any boys until now; so I am surprised that you are exclaiming like this. Who are you searching after? Who is your suitable match?”

Bāṇāsura tinha uma filha muito bonita, cujo nome era Ūṣā. Quando ela tinha a idade de matrimônio e estava dormindo entre suas muitas amiguinhas, sonhou uma noite que Aniruddha estava ao seu lado e que ela estava desfrutando uma relação conjugal com ele, embora nunca o tivesse visto de fato ou ouvido falar dele antes. Ela despertou do sonho exclamando muito ruidosamente: “Meu querido amado! Onde você está?” Expondo-se dessa maneira às suas outras amigas, ela ficou um tanto envergonhada. Uma das amiguinhas de Ūṣā era Citralekhā, que era a filha do primeiro-ministro de Bāṇāsura. Citralekhā e Ūṣā eram amigas íntimas, e, motivada por uma grande curiosidade, Citralekhā perguntou: “Minha querida e bela princesa, como até agora não está casada com nenhum jovem rapaz, nem viu qualquer homem até o momento, surpreendo-me que esteja exclamando desse modo. Quem está procurando? Quem é seu companheiro adequado?”

On hearing Citralekhā’s inquiries, Ūṣā replied, “My dear friend, in my dream I saw a nice young man who is very, very beautiful. His complexion is swarthy, his eyes are just like lotus petals, and he is dressed in yellow garments. His arms are very long, and his general bodily features are so pleasing that any young girl would be attracted. I feel much pride in saying that this beautiful young man was kissing me, and I was very much enjoying the nectar of his kissing. But I am sorry to inform you that just after this he disappeared, and I have been thrown into the whirlpool of disappointment. My dear friend, I am very anxious to find this wonderful young man, the desired lord of my heart.”

Ao ouvir as perguntas de Citralekhā, Ūṣā respondeu: “Minha querida amiga, em meu sonho, eu vi um homem jovem, formoso e belíssimo. Sua tez é morena, seus olhos se parecem com pétalas de lótus e ele veste roupas amarelas. Seus braços são muito longos, e suas características físicas gerais são tão atraentes que qualquer mocinha se atrairia. Sinto muito orgulho em dizer que esse homem jovem e bonito estava me beijando e eu estava desfrutando o néctar do seu beijo. No entanto, sinto informar-lhe que, logo depois disso, ele desapareceu e fui lançada no redemoinho das águas da decepção. Minha querida amiga, estou muito ansiosa por achar esse homem jovem e maravilhoso, o senhor desejado do meu coração”.

After hearing Ūṣā’s words, Citralekhā immediately replied, “I can understand your bereavement, and I assure you that if this boy is within these three worlds – the upper, middle and lower planetary systems – I must find him for your satisfaction. If you can identify him from your dream, I shall bring you peace of mind. Now, let me draw some pictures for you to inspect, and as soon as you find the picture of your desired husband, let me know. It doesn’t matter where he is; I know the art of bringing him here. So, as soon as you identify him, I shall immediately arrange for it.”

Depois de ouvir as palavras de Ūṣā, Citralekhā respondeu imediatamente: “Eu posso entender sua perda e lhe asseguro que, se esse rapaz estiver dentro destes três mundos – os sistemas planetários superior, intermediário e inferior –, devo encontrá-lo para a sua satisfação. Se puder identificá-lo a partir de seu sonho, eu trarei paz de espírito para você. Agora, deixe-me desenhar alguns quadros para que você os examine e, assim que encontrar o retrato de seu desejado marido, deixe-me saber. Não importa onde ele esteja; conheço a arte necessária para trazê-lo aqui. Tão logo o identifique, portanto, farei arranjos para isso”.

Citralekhā, while talking, began to draw many pictures of the demigods inhabiting the higher planetary systems, then pictures of the Gandharvas, Siddhas, Cāraṇas, Pannagas, Daityas, Vidyādharas and Yakṣas, as well as many pictures of human beings. (The statements of Śrīmad-Bhāgavatam and other Vedic literatures prove definitely that on each and every planet there are living entities of different varieties. Therefore, it is foolish to assert that there are no living entities but those on this earth.) Citralekhā drew many pictures. Among the human beings she drew were the members of the Vṛṣṇi dynasty, including Vasudeva, the father of Kṛṣṇa; Śūrasena, the grandfather of Kṛṣṇa; Śrī Balarāmajī; Lord Kṛṣṇa; and many others. When Ūṣā saw the picture of Pradyumna, she became a little bashful, but when she saw the picture of Aniruddha, she became so bashful that she immediately lowered her head and smiled, having found the man she was seeking. She identified the picture to Citralekhā as that of the man who had stolen her heart.

Citralekhā, enquanto falava, começou a desenhar muitos quadros dos semideuses que habitam os sistemas planetários superiores; em seguida, retratos dos gandharvas, siddhas, cāraṇas, pannagas, daityas, vidyādharas e yakṣas, como também muitos quadros de seres humanos (As declarações do Śrīmad-Bhāgavatam e outras obras védicas provam, definitivamente, que, em todo e cada planeta, vivem entidades de diferentes variedades. Logo, é tolice afirmar que não há nenhuma entidade viva exceto as criaturas desta Terra.) Citralekhā pintou muitos quadros. Entre aqueles dos seres humanos, estavam os membros da dinastia de Vṛṣṇi, inclusive Vasudeva, o pai de Kṛṣṇa; Śūrasena, o avô de Kṛṣṇa; Śrī Balarāmajī; o Senhor Kṛṣṇa, e muitos outros. Quando Ūṣā viu o retrato de Pradyumna, ela ficou um pouco tímida, mas, quando viu o quadro de Aniruddha, ela ficou tão envergonhada que reclinou a cabeça imediatamente e sorriu, tendo achado o homem que estava procurando. Ela identificou a pintura para Citralekhā como aquela do homem que tinha roubado seu coração.

Citralekhā was a great mystic yoginī, and as soon as Ūṣā identified the picture, Citralekhā could immediately understand that it was of Aniruddha, a grandson of Kṛṣṇa’s, although neither she nor Ūṣā had previously known his name or ever seen him. That very night, she traveled in outer space and within a very short time reached the city of Dvārakā, which was well protected by Lord Kṛṣṇa. She entered the palace and found Aniruddha sleeping in his bedroom on a very opulent bed. Citralekhā, by her mystic power, immediately brought Aniruddha, in that sleeping condition, to the city of Śoṇitapura so that Ūṣā might see her desired husband. Ūṣā immediately bloomed in happiness and began to enjoy the company of Aniruddha with great satisfaction.

Citralekhā era uma grande yoginī mística e, assim que Ūṣā identificou o retrato, ela pôde entender de imediato que era Aniruddha, um neto de Kṛṣṇa, embora nem ela nem Ūṣā tivessem previamente tomado conhecimento do nome dele ou alguma vez o tivessem visto. Naquela mesma noite, ela viajou no espaço exterior e, dentro de um curto espaço de tempo, alcançou a cidade de Dvārakā, que era bem protegida pelo Senhor Kṛṣṇa. Ela entrou no palácio e achou Aniruddha, que dormia no seu quarto em uma cama muito opulenta. Citralekhā, mediante seu poder místico, imediatamente levou Aniruddha naquela condição adormecida para a cidade de Śoṇitapura de forma que Ūṣā pudesse ver seu desejado marido. Imediatamente, Ūṣā floresceu em felicidade e começou a desfrutar a companhia de Aniruddha com grande deleite.

The palace in which Ūṣā and Citralekhā lived was so well fortified that it was impossible for any male to either enter or see inside. Ūṣā and Aniruddha lived together in the palace, and day after day Ūṣā’s love for Aniruddha grew four times upon four. Ūṣā pleased Aniruddha with valuable garments, flowers, garlands, scents and incense. By his bedside sitting place were other paraphernalia for residential purposes – nice drinks such as milk and sherbet and nice eatables which could be chewed or swallowed. Above all, she pleased him with sweet words and very obliging service. Ūṣā worshiped Aniruddha as if he were the Supreme Personality of Godhead. By her excellent service, Ūṣā made Aniruddha forget all other things and was able to draw his attention and love to her without deviation. In such an atmosphere of love and service, Aniruddha practically forgot himself and could not recall how many days he had been away from his real home.

O palácio no qual Ūṣā e Citralekhā moravam era tão bem fortalecido que era impossível para qualquer homem entrar ou ver seu interior. Ūṣā e Aniruddha moraram juntos no palácio, e, dia após dia, o amor de Ūṣā por Aniruddha crescia muitas vezes mais. Ūṣā agradava Aniruddha com valiosas roupas, flores, guirlandas, aromas e incenso. Ao lado da sua cama, havia outras parafernálias para propósitos residenciais – aprazíveis bebidas, como leite e suco de frutas, e comidas saborosas que podiam ser mastigadas ou engolidas. Acima de tudo, ela o agradava com doces palavras e serviço muito complacente. Ūṣā adorava Aniruddha como se ele fosse a Suprema Personalidade de Deus. Por meio de seu excelente serviço, Ūṣā fez Aniruddha se esquecer de todas as coisas e pôde atrair a atenção e o amor dele para ela. Em tal atmosfera de amor e serviço, Aniruddha praticamente se esqueceu de si e não podia recordar por quantos dias ele estivera longe da sua verdadeira casa.

In due course of time, Ūṣā exhibited some bodily symptoms by which it could be understood that she was having intercourse with a male friend. The symptoms were so prominent that her actions could no longer be concealed from anyone. Ūṣā was always cheerful in the association of Aniruddha, and she did not know the bounds of her satisfaction. The housekeeper and the guards of the palace could guess very easily that she was having relations with a male friend, and without waiting for further developments, all of them informed their master, Bāṇāsura. In the Vedic culture, an unmarried girl having association with a male is the greatest disgrace to the family, and so the caretakers cautiously informed their master that Ūṣā was showing symptoms indicating a disgraceful association. The servants informed their master that they were not at all neglectful in guarding the house, being alert day and night against any young man who might enter. They were so careful that a male could not even see what was going on there, and so they were surprised that she had become contaminated. Since they could not trace out the reason for it, they submitted the whole situation before their master.

A seu devido tempo, Ūṣā exibiu alguns sintomas físicos pelos quais se podia saber que ela estava mantendo relações sexuais com um companheiro. Os sintomas eram tão notórios que suas ações já não podiam mais ser escondidas de ninguém. Ūṣā estava sempre jovial na associação de Aniruddha e não conhecia os limites de sua satisfação. A empregada e os guardas do palácio podiam facilmente perceber que ela estava tendo relações com um homem e, sem esperar por outros desdobramentos, todos eles informaram seu mestre, Bāṇāsura. Na cultura védica, o fato de uma mocinha solteira ter uma associação com um varão é a maior desgraça para a família e os vigias, de modo que informaram com cuidado a seu mestre que Ūṣā estava mostrando sintomas que indicavam uma associação infame. Os criados informaram a seu mestre que eles não haviam sido negligentes na guarda da casa, estando em alerta dia e noite a fim de impedir que qualquer homem jovem entrasse. Eles haviam sido tão cuidadosos que nenhum varão poderia nem mesmo ver o que estava acontecendo por lá e, destarte, ficaram perplexos que ela tivesse sido contaminada. Visto que não puderam identificar a razão para isso, eles submeteram toda a situação diante de seu mestre.

Bāṇāsura was shocked to understand that his daughter Ūṣā was no longer a virgin maiden. This weighed heavily on his heart, and without delay he rushed toward the palace where Ūṣā was living. There he saw that Ūṣā and Aniruddha were sitting together and talking. They looked very beautiful together, Aniruddha being the son of Pradyumna, who was Cupid himself. Bāṇāsura saw his daughter and Aniruddha as a suitable match, yet for family prestige he did not like the combination at all. Bāṇāsura could not understand who the boy actually was. He appreciated the fact that Ūṣā could not have selected anyone in the three worlds more beautiful. Aniruddha’s complexion was brilliant and swarthy. He was dressed in yellow garments and had eyes just like lotus petals. His arms were very long, and he had nice, curling, bluish hair. The glaring rays of his glittering earrings and the beautiful smile on his lips were certainly captivating. Still, Bāṇāsura was very angry.

Bāṇāsura ficou chocado ao entender que sua filha Ūṣā não era mais uma donzela virgem. Isso pesou deveras em seu coração e, sem demora, ele apressou-se para o palácio onde Ūṣā estava vivendo. Lá, ele viu que Ūṣā e Aniruddha estavam sentados juntos e conversando. Eles pareciam muito bonitos juntos, por Aniruddha ser o filho de Pradyumna, que era o próprio Cupido. Bāṇāsura viu que a sua filha e Aniruddha formavam um casal adequado, contudo, devido ao prestígio familiar, ele não gostou da associação de forma alguma. Bāṇāsura não pôde entender quem de fato era o rapaz. Ele apreciou o fato de que Ūṣā não poderia ter escolhido ninguém mais formoso nos três mundos. A tez de Aniruddha era brilhante e morena. Ele estava vestido com roupas amarelas e tinha olhos como as pétalas do lótus. Seus braços eram muito longos e ele tinha belos cabelos azulados, cheios de cachos. Os raios brilhantes dos seus brincos reluzentes, bem como o sorriso em seus lábios, eram certamente cativantes. Porém, Bāṇāsura ficou iradíssimo.

When Bāṇāsura saw him, Aniruddha was engaged in playing with Ūṣā. Aniruddha was nicely dressed, and Ūṣā had garlanded him with various beautiful flowers. The reddish kuṅkuma powder put on the breasts of women was spotted here and there on the garland, indicating that Ūṣā had embraced him. Bāṇāsura was struck with wonder that, even in his presence, Aniruddha was peacefully sitting in front of Ūṣā. Aniruddha knew, however, that his would-be father-in-law was not at all pleased and that he was gathering many soldiers in the palace to attack him.

Quando Bāṇāsura o viu, Aniruddha estava brincando com Ūṣā. Aniruddha estava vestido distintamente, e Ūṣā o tinha adornado com uma guirlanda de várias flores bonitas. O pó de kuṅkuma avermelhado, que era colocado sobre os seios das mulheres, estava manchado aqui e ali na guirlanda, indicando que Ūṣā havia abraçado Aniruddha. Bāṇāsura ficou atônito, pois, até mesmo na sua presença, Aniruddha estava pacificamente sentado defronte de Ūṣā. Porém, Aniruddha sabia que seu futuro sogro não estava de forma alguma satisfeito e que ele estava reunindo muitos soldados no palácio para atacá-lo.

Thus, not finding any other weapon, Aniruddha took hold of a big iron rod and stood up before Bāṇāsura and his soldiers. He firmly took a posture indicating that if attacked he would strike all of the soldiers down to the ground with the iron rod. Bāṇāsura and his company of soldiers saw that the boy was standing before them just like the superintendent of death with his invincible rod. Now, under the order of Bāṇāsura, the soldiers from all sides attempted to capture and arrest him. When they dared to come before him, Aniruddha struck them with the rod, breaking their heads, legs, arms and thighs, and one after another they fell to the ground. He killed them just as the leader of a pack of boars kills barking dogs one after another. In this way, Aniruddha was able to escape the palace.

Assim, não achando nenhuma outra arma, Aniruddha apanhou uma grande barra de ferro e postou-se de pé diante de Bāṇāsura e seus soldados. Ele tomou uma postura que indicava firmemente que, se fosse atacado, ele golpearia todos os soldados com a barra de ferro para derrubá-los ao chão. Bāṇāsura e sua companhia de soldados viram que o rapaz estava posicionado diante deles como o superintendente da morte com sua vara invencível. Agora, sob as ordens de Bāṇāsura, os soldados tentaram capturá-lo e prendê-lo por todos os lados. Quando eles ousaram se colocar diante dele, Aniruddha os golpeou com a barra e quebrou suas cabeças, pernas, braços e coxas, e, um após o outro, eles caíram ao solo. Ele os matou da mesma maneira que o líder de uma manada de javalis estraçalha cães um a um. Desse modo, Aniruddha pôde escapar do palácio.

Bāṇāsura knew various arts of fighting, and by the grace of Lord Śiva he knew how to arrest his enemy by the use of a nāga-pāśa, snake-noose, and thus he seized Aniruddha as he came out of the palace. When Ūṣā received the news that her father had arrested Aniruddha, she was overwhelmed with grief and confusion. Tears glided down from her eyes, and being unable to check herself, she began to cry very loudly.

Bāṇāsura conhecia várias artes de luta e, pela graça do senhor Śiva, ele sabia como prender seu inimigo pelo uso de um laço nāga-pāśa e, assim, ele prendeu Aniruddha quando esse saiu do palácio. Quando Ūṣā recebeu as notícias de que seu pai prendera Aniruddha, ficou tomada de pesar e desorientação. Lágrimas rolaram de seus olhos e, impossibilitada de se conter, ela começou a chorar muito ruidosamente.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixty-second chapter of Kṛṣṇa, “The Meeting of Ūṣā and Aniruddha.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta e dois de Kṛṣṇa, intitulado “O Encontro de Ūṣā e Aniruddha”.