Skip to main content

CHAPTER 60

Capítulo 60

Talks Between Kṛṣṇa and Rukmiṇī

Conversa entre Kṛṣṇa e Rukmiṇī

Once upon a time, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the bestower of all knowledge upon all living entities, from Brahmā to the insignificant ant, was sitting in the bedroom of Rukmiṇī, who was engaged in the service of the Lord along with her assistant maidservants. Kṛṣṇa was sitting on the bedstead of Rukmiṇī, and the maidservants were fanning Him with cāmaras (yak-tail fly whisks).

Certa vez, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o outorgador de todo o conhecimento a todas as entidades vivas, desde Brahmā até a formiga insignificante, estava sentado no quarto de Rukmiṇī, a qual estava ocupada no serviço ao Senhor junto de suas criadas assistentes. Kṛṣṇa estava sentado na cama de Rukmiṇī, e as criadas estavam abanando-O com cāmaras (abanos de rabo de iaque).

Lord Kṛṣṇa’s dealings with Rukmiṇī as a perfect husband are a perfect manifestation of the supreme perfection of the Personality of Godhead. There are many philosophers who propound a concept of the Absolute Truth in which God cannot do this or that. They deny the incarnation of God, or the Supreme Absolute Truth in human form. But actually the fact is different: God cannot be subject to our imperfect sensual activities. He is the all-powerful, omnipresent Personality of Godhead, and by His supreme will He can not only create, maintain and annihilate the whole cosmic manifestation but can also descend as an ordinary human being to execute the highest mission. As stated in the Bhagavad-gītā, whenever there are discrepancies in the discharge of human occupational duties, He descends. He is not forced to appear by any external agency, but He descends by His own internal potency in order to reestablish the standard functions of human activities and simultaneously annihilate the disturbing elements in the progressive march of human civilization. In accordance with this principle of the transcendental pastimes of the Supreme Personality of Godhead, He descended in His eternal form as Śrī Kṛṣṇa in the dynasty of the Yadus.

As relações do Senhor Kṛṣṇa com Rukmiṇī como um marido perfeito são uma manifestação perfeita da suprema perfeição da Personalidade de Deus. Há muitos filósofos que propõem um conceito da Verdade Absoluta em que Deus não pode fazer isto ou aquilo. Eles negam a encarnação de Deus, ou a Verdade Absoluta Suprema em forma humana. A verdade, contudo, é diferente: Deus não pode estar sujeito a nossas atividades sensuais imperfeitas. Ele é a Personalidade onipotente e onipresente de Deus e, mediante Sua vontade suprema, Ele pode não apenas criar, manter e aniquilar a manifestação cósmica inteira, mas também pode descer como um ser humano comum para executar a missão mais elevada. Como declarado no Bhagavad-gītā, sempre que há discrepâncias no desempenho dos deveres ocupacionais humanos, Ele desce. Ele não é forçado a aparecer por algum motivo externo; Ele vem, todavia, pela Sua própria potência interna a fim de restabelecer as funções padrão das atividades humanas e, simultaneamente, aniquilar os elementos perturbadores na marcha progressiva da civilização humana. Conforme esse princípio dos passatempos transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, Ele desceu na Sua forma eterna como Śrī Kṛṣṇa na dinastia dos Yadus.

The palace of Rukmiṇī was wonderfully furnished. Hanging from the ceiling were many canopies with laces bedecked with pearl garlands, and the whole palace was illuminated by the effulgence of valuable jewels. There were many flower groves of mallikā and cāmeli, which are considered the most fragrant flowers in India. There were many clusters of these plants, with blooming flowers enhancing the beauty of the palace. And because of the exquisite fragrance of the flowers, little groups of humming bees gathered around the trees, and at night the pleasing moonshine glittered through the network of holes in the windows. There were many heavily flowered trees of pārijāta, and the mild wind stirred the fragrance of the flowers all around. Incense burned within the walls of the palace, and the fragrant smoke leaked out of the window shutters. Within the room were mattresses covered with white bedsheets; the bedding was as soft and white as milk foam. In this situation, Lord Śrī Kṛṣṇa sat very comfortably and enjoyed the service of Rukmiṇījī, who was assisted by her maidservants.

O palácio de Rukmiṇī era maravilhosamente mobiliado. Havia muitos pálios pendurados no teto com cordões ataviados com guirlandas de pérolas, e todo o palácio era iluminado pela refulgência de valiosas joias. Havia muitas alamedas de flores de mallika e cameli, que são consideradas as flores mais fragrantes da Índia. Havia muitos agrupamentos dessas plantas com flores frescas, que aumentavam a beleza do palácio. E por causa da fragrância primorosa das flores, pequenos enxames de abelhas se reuniam ao redor das árvores, e, à noite, o agradável brilho da Lua reluzia através do conjunto de frestas nas janelas. Havia muitas árvores pārijāta densamente floridas, e o vento ameno carregava o perfume das flores ao derredor. Incenso queimava no interior do palácio, e a fumaça aromatizada vazava pelas venezianas das janelas. Dentro do quarto, havia colchões cobertos com lençóis brancos; a roupa de cama era tão suave e branca quanto a espuma do leite. Nessa situação, o Senhor Śrī Kṛṣṇa sentou-Se muito confortavelmente e desfrutou o serviço de Rukmiṇījī, que era auxiliada por suas criadas.

Rukmiṇī was very eager to get the opportunity to serve her husband, the Supreme Personality of Godhead. She therefore wanted to serve the Lord personally and took the handle of the cāmara from the hand of a maidservant and began to move the fan. The handle of the cāmara was made of gold and bedecked with valuable jewels, and it became more beautiful when taken by Rukmiṇī because all of her fingers were beautifully set with jeweled rings. Her legs were decorated with jeweled ankle bells, which rang very softly between the pleats of her sari. Rukmiṇī’s raised breasts were smeared with kuṅkuma and saffron; thus her beauty was enhanced by the reflection of the reddish color emanating from her covered breasts. Her high hips were decorated with a jeweled lace girdle, and a locket of great effulgence hung on her neck. Above all, because she was engaged in the service of Lord Kṛṣṇa – although at that time she was old enough to have grown-up sons – her beautiful body was beyond compare in the three worlds. When we take account of her beautiful face, it appears that the curling hair on her head, the beautiful earrings on her ears, her smiling mouth and her necklace of gold all combined to shower rains of nectar, and thus it was definitely proven that Rukmiṇī was none other than the original goddess of fortune, who is always engaged in the service of the lotus feet of Nārāyaṇa.

Rukmiṇī também estava muito ávida por conseguir a oportunidade de servir seu marido, a Suprema Personalidade de Deus. Ela queria servir o Senhor pessoalmente, de modo que pegou o punho da cāmara da mão de uma criada e começou a mover o abano. O punho da cāmara era feito de ouro e estava adornado com preciosas joias, e ficou ainda mais bonito quando segurado por Rukmiṇī, pois todos os seus dedos estavam graciosamente decorados com anéis enfeitados com pedras valiosas. As pernas dela estavam decoradas com guizos de tornozelo enfeitados com joias que soavam muito suavemente entre as pregas de seu sári. Os seios elevados de Rukmiṇī estavam cobertos com kuṅkuma e açafrão; assim, a beleza dela era realçada pelo reflexo da cor avermelhada que emanava de seus seios cobertos. Seus quadris elevados estavam decorados com um cinto de cordão com joias incrustadas, e um medalhão de grande refulgência pendia de seu pescoço. Acima de tudo, porque ela estava comprometida no serviço ao Senhor Kṛṣṇa – muito embora, naquela época, ela estivesse na idade para ter filhos adultos – seu belíssimo corpo era além de qualquer comparação nos três mundos. Quando nos damos conta de sua formosa face, parece que o cabelo encaracolado na sua cabeça, seus bonitos brincos nas orelhas, sua boca sorridente e seu colar de ouro, tudo combinava para verter chuvas de néctar, e, assim, foi definitivamente demonstrado que Rukmiṇī não era outra senão a original deusa da fortuna, a qual está sempre ocupada no serviço aos pés de lótus de Nārāyaṇa.

The pastimes of Kṛṣṇa and Rukmiṇī in Dvārakā are accepted by great authorities as manifestations of those of Nārāyaṇa and Lakṣmī, which are of an exalted opulence. The pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa in Vṛndāvana are simple and rural, distinguished from the polished urban characteristics of those of Dvārakā. The characteristics of Rukmiṇī were unusually bright, and Kṛṣṇa was very much satisfied with her behavior.

Os passatempos de Kṛṣṇa e Rukmiṇī em Dvārakā são aceitos pelas grandes autoridades como manifestações de Nārāyaṇa e Lakṣmī, que são de elevada opulência. Os passatempos de Rādhā e Kṛṣṇa em Vṛndāvana são simples e rurais, distintos das características urbanas refinadas daqueles de Dvārakā. As características de Rukmiṇī eram incomumente luminosas, e Kṛṣṇa estava muito satisfeito com o comportamento dela.

Kṛṣṇa had experienced that when Rukmiṇī was offered a pārijāta flower by Nārada Muni, Satyabhāmā had become envious of her co-wife and had immediately demanded a similar flower from Kṛṣṇa. In fact, she could not be pacified until she was promised the whole tree. And Kṛṣṇa actually fulfilled His promise: He brought the tree down to the earth planet from the heavenly kingdom. After this episode, Kṛṣṇa expected that because Satyabhāmā had been rewarded with a full tree of pārijāta, Rukmiṇī would also demand something. Rukmiṇī did not mention anything of the incident, however, for she was grave and simply satisfied in her service. Kṛṣṇa wanted to see her a bit irritated, and therefore He schemed to see the beautiful face of Rukmiṇī in an irritated condition. Although Kṛṣṇa had more than 16,100 wives, He used to behave with each of them with familial affection; He would create a particular situation between Himself and His wife in which the wife would criticize Him in the irritation of love, and Kṛṣṇa would enjoy this. In this case, because Kṛṣṇa could not find any fault with Rukmiṇī, for she was very grave and always engaged in His service, He smilingly, in great love, began to speak to her just to provoke her loving anger. Rukmiṇī was the daughter of Bhīṣmaka, a powerful king. Thus Kṛṣṇa did not address her as Rukmiṇī; He addressed her this time as the princess. “My dear princess, it is very surprising. Many great personalities in the royal order wanted to marry you. Although not all of them were kings, all possessed the opulence and riches of the kingly order; they were well behaved, learned, famous among kings, beautiful in their bodily features and personal qualifications, liberal, very powerful in strength and advanced in every respect. They were not unfit in any way, and over and above that, your father and your brother had no objection to such a marriage. On the contrary, they gave their word of honor that you would be married with Śiśupāla. Indeed, the marriage was sanctioned by both your parents. Śiśupāla was a great king and was so lusty and mad after your beauty that if he had married you I think he would always have remained with you just like your faithful servant.

Kṛṣṇa já sabia que, quando Rukmiṇī recebera uma flor pārijāta de Narada Muni, Satyabhāmā tinha ficado com ciúmes de sua coesposa e tinha exigido imediatamente de Kṛṣṇa uma flor semelhante. De fato, ela não pôde acalmar-se até que lhe foi prometida a árvore inteira. E Kṛṣṇa cumpriu deveras Sua promessa: Ele trouxe a árvore, proveniente do reino celestial, até o planeta Terra. Depois desse episódio, Kṛṣṇa esperava que, porque Satyabhāmā fora recompensada com uma árvore cheia de pārijātas, Rukmiṇī também exigiria algo. No entanto, Rukmiṇī não mencionou nada acerca do incidente, porque ela era ponderada e estava satisfeita simplesmente com seu serviço. Kṛṣṇa desejou vê-la um pouco chateada, em razão do que Ele planejou contemplar sua bela face em uma condição irritada. Embora Kṛṣṇa possuísse mais de 16 mil e 100 esposas, Ele Se comportava com cada uma delas com afeto familiar; Ele criava uma situação particular entre Ele e Sua esposa na qual a esposa O criticava, motivada pela irritação de amor, e Kṛṣṇa desfrutava disso. Nesse caso, porque Kṛṣṇa não pôde achar nenhuma falta em Rukmiṇī, porquanto ela era muito séria e sempre ocupada em Seu serviço, Ele, risonhamente, com grande amor, começou a falar-lhe para provocar uma ira amorosa. Rukmiṇī era a filha do poderoso rei Bhīṣmaka. Por conseguinte, Kṛṣṇa não Se dirigiu a ela como Rukmiṇī; Ele a chamou, desta vez, de princesa. “Minha querida princesa, é muito surpreendente. Muitas grandes personalidades na ordem real desejavam desposá-la. Conquanto nem todos eles fossem reis, todos possuíam a opulência e a riquezas da ordem real; eles eram bem comportados, instruídos, famosos entre os reis, formosos em suas características físicas e qualificações pessoais, liberais, muito poderosos em força e avançados sob todos os aspectos. Eles não tinham qualquer imperfeição. Acima de tudo, seu pai e seu irmão não colocaram qualquer objeção a tal matrimônio. Ao contrário, eles deram sua palavra de honra que você casaria com Śiśupāla. Realmente, o casamento foi sancionado por ambos seus pais. Śiśupāla era um grande rei e estava tão luxurioso e enlouquecido por sua beleza que, se ele a tivesse desposado, acredito que ele teria sempre permanecido ao seu lado como seu criado fiel”.

“In comparison to Śiśupāla, with his personal qualities, I am nothing. And you may personally realize it. I am surprised that you rejected the marriage with Śiśupāla and accepted Me, who am inferior in comparison to Śiśupāla. I think Myself completely unfit to be your husband because you are so beautiful, sober, grave and exalted. May I inquire from you the reason that induced you to accept Me? Now, of course, I may address you as My beautiful wife, but still I may inform you of My actual position – that I am inferior to all those princes who wanted to marry you.

“Em comparação às qualidades pessoais de Śiśupāla, Eu não sou nada. E você pode perceber isso pessoalmente. Estou surpreso que tenha rejeitado o casamento com ele e tenha Me aceitado, Eu que sou inferior em comparação a ele. Considero-Me completamente impróprio para ser seu marido, pois você é muito bonita, sóbria, séria e elevada. Posso inquirir de você a razão que a induziu a Me aceitar? Agora, claro, posso dirigir-Me a você como Minha bela esposa, mas ainda devo informá-la sobre Minha posição verdadeira – Eu sou inferior a todos aqueles príncipes que desejavam desposá-la”.

“First of all, you may know that I was so much afraid of Jarāsandha that I could not dare live on the land, and thus I have constructed this house within the water of the sea. It is not My business to disclose this secret to others, but you must know that I am not very heroic; I am a coward and am afraid of My enemies. Still I am not safe, because all the great kings of the land are inimical to Me. I have personally created this inimical feeling by fighting with them in many ways. Another fault is that although I am on the throne of Dvārakā, I have no immediate claim. Although I got a kingdom by killing My maternal uncle, Kaṁsa, the kingdom was to go to My grandfather; so actually I have no possession of a kingdom. Besides that, I have no fixed aim in life. People cannot understand Me very well. What is the ultimate goal of My life? They know very well that I was a cowherd boy in Vṛndāvana. People expected that I would follow in the footsteps of My foster father, Nanda Mahārāja, and be faithful to Śrīmatī Rādhārāṇī and all Her friends in the village of Vṛndāvana. But all of a sudden I left them. I wanted to become a famous prince. Still I could not have any kingdom, nor could I rule as a prince. People are bewildered about My ultimate goal of life; they do not know whether I am a cowherd boy or a prince, whether I am the son of Nanda Mahārāja or the son of Vasudeva. Because I have no fixed aim in life, people may call Me a vagabond. Therefore, I am surprised that you could select such a vagabond husband.

“Em primeiro lugar, saiba que Eu estava com tanto medo de Jarāsandha que não pude ousar viver na Terra e, assim, construí esta casa dentro da água do mar. Não é Meu interesse revelar este segredo aos outros, mas você tem de saber que Eu não sou muito heroico; sou um covarde e temo Meus inimigos. Ainda assim, não estou seguro, porque todos os grandes reis da Terra são hostis a Mim. Fui eu que criei pessoalmente esse sentimento de hostilidade ao lutar contra eles de muitas formas. Outra falta é que, embora esteja no trono de Dvārakā, Eu não tenho qualquer direito imediato. Conquanto Eu tenha conquistado um reino, matando Meu tio materno, Kaṁsa, o reino deveria ir para Meu avô; então, de fato, Eu não tenho posse alguma de um reino. Ademais, não tenho objetivo definido na vida. As pessoas não podem compreender-Me muito bem. Qual é a meta última da Minha vida? Elas sabem muito bem que Eu era um vaqueirinho em Vṛndāvana. As pessoas esperavam que Eu seguisse os passos de Meu pai adotivo, Nanda Mahārāja, e fosse fiel a Śrīmati Rādhārānī e a todas as Suas amigas na vila de Vṛndāvana. Contudo, de repente, Eu as deixei. Eu queria tornar-Me um príncipe famoso. Todavia, Eu não podia ter reino algum, tampouco podia reger como um príncipe. As pessoas estão confusas sobre Minha meta última de vida; elas não sabem se Eu sou um vaqueirinho ou um príncipe, se Eu sou o filho de Nanda Mahārāja ou o filho de Vasudeva. Porque não tenho nenhuma meta fixa na vida, as pessoas talvez Me chamem de vadio. Então, estou surpreso que você possa ter escolhido tal vadio como marido”.

“Besides this, I am not very much polished, even in social etiquette. A person should be satisfied with one wife, but you see that I have married many times, and I have more than sixteen thousand wives. I cannot please all of them as a polished husband. My behavior with them is not very nice, and I know that you are very conscious of it. I sometimes create a situation with My wives which is not very happy. Because I was trained in a village in My childhood, I am not well acquainted with the etiquette of urban life. I do not know the way to please a wife with nice words and behavior. And from practical experience it is found that any woman who follows My way or becomes attracted to Me is ultimately left to cry for the rest of her life. In Vṛndāvana, many gopīs were attracted to Me, and now I have left them, and they are living but are simply crying for Me in separation. I have heard from Akrūra and Uddhava that since I left Vṛndāvana all My cowherd boyfriends, the gopīs and Rādhārāṇī, and My foster father, Nanda Mahārāja, are simply crying constantly for Me. I have left Vṛndāvana for good and am now engaged with the queens in Dvārakā, but I am not well behaved with any of you. So you can very easily understand that I have no steadiness of character; I am not a very reliable husband. The net result of being attracted to Me is to acquire a life of bereavement only.

“Além disso, não sou muito polido, até mesmo em etiqueta social. A pessoa deveria se satisfazer com uma esposa, mas você vê que Eu Me casei muitas vezes, e tenho mais de 16 mil esposas. Não posso agradar a todas como um marido gentil. Meu comportamento com elas não é muito agradável, e Eu sei que você está muito consciente disso. Eu, às vezes, crio uma situação com Minhas esposas em que elas não ficam muito contentes. Porque fui educado em uma vila em Minha infância, não estou bem familiarizado com a etiqueta da vida urbana. Não conheço a maneira de agradar uma esposa com palavras e comportamento meigos. E, da experiência prática, confirma-se que qualquer mulher que siga Meu caminho ou seja atraída por Mim permanece chorando pelo resto de sua vida. Em Vṛndāvana, muitas gopīs ficaram atraídas por Mim, e agora Eu as abandonei – elas estão vivendo, mas vivem simplesmente em prantos devido à separação. Fui informado por Akrūra e Uddhava que, desde que Eu deixei Vṛndāvana, todos os Meus amigos vaqueirinhos, as gopīs e Radharani, e Meu pai adotivo, Nanda Mahārāja, simplesmente estão chorando constantemente por Mim. Eu deixei Vṛndāvana para sempre e estou agora comprometido com as rainhas em Dvārakā, mas não sou bem comportado com nenhuma de vocês. Em consequência, você pode facilmente entender que Eu não tenho nenhuma firmeza de caráter; não sou um marido muito fidedigno. O resultado final de ser atraído por Mim é apenas obter uma vida de privações”.

“My dear beautiful princess, you may also know that I am always penniless. Just after My birth, I was carried penniless to the house of Nanda Mahārāja, and I was raised just like a cowherd boy. Although My foster father possessed many hundreds of thousands of cows, I was not the proprietor of even one of them. I was simply entrusted with taking care of them and tending them, but I was not the proprietor. Here also I am not the proprietor of anything but am always penniless. There is no cause to lament for such a penniless condition; I possessed nothing in the past, so why should I lament that I do not possess anything at present? You may note also that My devotees are not very opulent; they also are very poor in worldly goods. Persons who are very rich, possessing worldly wealth, are not interested in devotion to Me, or Kṛṣṇa consciousness. On the contrary, when a person becomes penniless, whether by force or by circumstances, he may become interested in Me if he gets the proper opportunity. Persons who are proud of their riches, even if they are offered association with My devotees, do not take advantage of consciousness of Me. In other words, the poorer class of men may have some interest in Me, but rich men have no interest. I think, therefore, that your selection of Me was not very intelligent. You appear very intelligent, trained by your father and brother, but ultimately you have made a great mistake in selecting your life’s companion.

“Minha querida e formosa princesa, saiba também que Eu estou sempre desprovido de recursos. Logo após Meu nascimento, fui levado sem recursos materiais para a casa de Nanda Mahārāja e fui criado apenas como um vaqueirinho. Embora Meu pai adotivo possuísse muitas centenas de milhares de vacas, Eu não era o proprietário nem mesmo de uma delas. Eu simplesmente recebi o encargo de cuidar delas e apascentá-las, mas não era o proprietário. Aqui também, Eu não sou o proprietário de coisa alguma, e estou sempre sem recursos. Não há nenhuma razão para lamentar por tal condição de pobreza; Eu não possuía coisa alguma no passado: assim, por que Eu deveria Me lamentar por não ter coisa alguma agora? Você também pode notar que Meus devotos não são muito opulentos; eles também são muito pobres em bens mundanos. As pessoas que são muito ricas em riqueza mundana não estão interessadas em devoção por Mim, ou consciência de Kṛṣṇa. Ao contrário, quando uma pessoa fica sem dinheiro, à força ou através das circunstâncias, ela pode interessar-se por Mim se ela conseguir a oportunidade apropriada. As pessoas que são orgulhosas das suas riquezas, até mesmo se lhes for oferecida a associação com Meus devotos, não tiram proveito da consciência de Mim. Em outras palavras, a classe mais pobre de homens pode ter um pouco de interesse em Mim, mas os homens ricos não têm nenhum interesse. Por conseguinte, Eu julgo que sua escolha da Minha pessoa não foi muito inteligente. Você parece muito inteligente, treinada por seu pai e irmão, mas, em última análise, você cometeu um grande engano selecionando seu companheiro de vida”.

“But there is no harm; the mistake can still be rectified, and it is better late than never. You are at liberty to select a suitable husband who is actually an equal to you in opulence, family tradition, wealth, beauty, education – in all respects. Whatever mistakes you may have made may be forgotten. Now you may chalk out your own lucrative path of life. Usually a person does not establish a marital relationship with a person who is either higher or lower than his position. My dear daughter of the king of Vidarbha, I think you did not consider very sagaciously before your marriage. Thus you made a wrong selection by choosing Me as your husband. You mistakenly heard about My having very exalted character, although factually I was nothing more than a beggar. Without seeing Me and My actual position, simply by hearing about Me, you selected Me as your husband. That was not very rightly done. Therefore, since it is better late than never, I advise you to now select one of the great kṣatriya princes and accept him as your life’s companion, and you may reject Me.”

“Mas nada que não possa ser remediado; o engano ainda pode ser retificado – melhor tarde do que nunca. Você está livre para escolher um marido satisfatório que seja de fato igual a você em opulência, tradição familiar, riqueza, beleza, educação – sob todos os aspectos. Qualquer que seja o engano que você tenha cometido, isso pode ser esquecido. Agora você pode planejar seu próprio futuro lucrativo. Normalmente, uma pessoa não estabelece uma relação matrimonial com uma pessoa que seja superior ou inferior à posição dela. Minha querida filha do rei de Vidarbha, penso que você não ponderou muito bem antes de seu matrimônio. Assim, fez uma escolha errada selecionando-Me como seu marido. Você ouviu falar erradamente que Eu teria um caráter muito elevado, embora, na verdade, Eu não passe de um mendigo. Sem Me ver e sem saber da Minha posição verdadeira, você Me escolheu como seu marido simplesmente por ouvir falar sobre Mim. Essa não foi uma escolha muito sensata. Então, sendo melhor tarde do que nunca, aconselho você, agora, a selecionar um dos grandes príncipes kṣatriyas e aceitá-lo como o companheiro de sua vida, podendo rejeitar-Me”.

Kṛṣṇa was proposing that Rukmiṇī divorce Him at a time when Rukmiṇī already had many grown-up children. Therefore Kṛṣṇa’s whole proposition appeared to be something unexpected because according to the Vedic culture there was no such thing as separation of husband and wife by divorce. Nor was it possible for Rukmiṇī to choose a new husband at her advanced age, when she had many married sons. To Rukmiṇī every one of Kṛṣṇa’s proposals appeared crazy, and she was surprised that Kṛṣṇa could say such things. Simple as she was, her anxiety was increasing more and more at the thought of separation from Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa estava propondo que Rukmiṇī se divorciasse dEle em uma época em que ela já estava com muitos filhos adultos. Portanto, essa proposição de Kṛṣṇa pareceu ser algo inesperado, porque, de acordo com a cultura védica, não havia tal coisa como separação de marido e esposa através de divórcio. Tampouco era possível para Rukmiṇī escolher um marido novo em sua idade avançada, quando ela tinha muitos filhos casados. Para Rukmiṇī, todas essas propostas de Kṛṣṇa pareciam loucas, e ela se surpreendeu que Kṛṣṇa pudesse dizer tais coisas. Simples como era, sua ansiedade estava aumentando cada vez mais com o pensamento de separar-se de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa continued: “After all, you have to prepare yourself for your next life. I therefore advise that you select someone who can help you in both this life and the next, for I am completely unable to help. My dear beautiful princess, you know that all the members of the princely order, including Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha, Dantavakra and even your elder brother Rukmī, are My enemies; they do not like Me at all. They hate Me from the cores of their hearts. All these princes were very much puffed up with their worldly possessions and did not care a fig for anyone who came before them. In order to teach them some lessons, I agreed to kidnap you according to your desire; otherwise I actually have no love for you, although you loved Me even before the marriage.

“Afinal de contas”, Kṛṣṇa continuou, “você deve se preparar para sua próxima vida. Portanto, aconselho você a escolher alguém que possa auxiliá-la nesta vida e na próxima, pois sou completamente incapaz de ajudar. Minha querida e bela princesa, saiba que todos os membros da ordem principesca, inclusive Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha, Dantavakra e até mesmo seu irmão mais velho, Rukmī, são Meus inimigos; eles não gostam nem mesmo um pouco de Mim. Eles Me odeiam do fundo do coração. Todos esses príncipes eram excessivamente orgulhosos com suas posses mundanas e não se importavam nem um pouco com quem quer que chegasse até eles. Para ensinar-lhes algumas lições, Eu concordei em raptá-la de acordo com seu desejo, mas, na verdade, não tenho amor algum por você, embora você tenha Me amado mesmo antes do casamento”.

“As I have already explained, I am not very much interested in family life or love between husband and wife. By nature, I am not very fond of family life, wife, children, home and opulences. As My devotees are always neglectful of all these worldly possessions, I am also like that. Actually, I am interested in self-realization; that gives Me pleasure, and not this family life.” After submitting His statement, Lord Kṛṣṇa suddenly stopped.

“Como já expliquei, não sou muito ligado à vida familiar ou ao amor entre marido e mulher. Por natureza, não sou muito apaixonado por vida familiar, esposa, filhos, casa e opulências. Como Meus devotos estão sempre desprezando todas essas posses mundanas, Eu também não gosto disso. De fato, estou interessado em autorrealização; isso me dá prazer, e não esta vida em família”. Depois de submeter Sua declaração, o Senhor Kṛṣṇa parou de repente.

The great authority Śukadeva Gosvāmī remarks that Kṛṣṇa almost always passed His time with Rukmiṇī, and Rukmiṇī was a bit proud to be so fortunate that Kṛṣṇa never left her even for a moment. Kṛṣṇa, however, does not like any of His devotees to be proud. As soon as a devotee becomes so, by some tactic He cuts down that pride. In this case also, Kṛṣṇa said many things which were hard for Rukmiṇī to hear. She could only conclude that although she was proud of her position, Kṛṣṇa could be separated from her at any moment.

A grande autoridade Śukadeva Gosvāmī observa que Kṛṣṇa quase sempre passava Seu tempo com Rukmiṇī, e Rukmiṇī era um pouco orgulhosa de ser tão afortunada por Kṛṣṇa nunca Se afastar dela nem por um momento. Porém, Kṛṣṇa não gosta que nenhum de Seus devotos fique orgulhoso. Assim que um devoto se comporta assim, Ele, por alguma tática, reduz aquele orgulho. Também, nesse caso, Kṛṣṇa disse muitas coisas que eram duras para Rukmiṇī ouvir. Ela só podia concluir que, conquanto ela estivesse orgulhosa da sua posição, Kṛṣṇa poderia Se separar dela a qualquer momento.

Rukmiṇī was conscious that her husband was not an ordinary human being. He was the Supreme Personality of Godhead, the master of the three worlds. By the way He was speaking, she was afraid of being separated from the Lord, for she had never heard such harsh words from Kṛṣṇa before. Thus she became perplexed with fear of separation, and her heart began to palpitate. Without replying to a word of Kṛṣṇa’s statement, she simply cried in great anxiety, as if drowning in an ocean of grief. She silently scratched the floor with her toenails, which reflected reddish light on the floor. The tears from her eyes mixed with the black cosmetic ointment from her eyelids and dropped down, washing the kuṅkuma and saffron from her breasts. Choked up on account of great anxiety, unable to speak even a word, she kept her head downward and remained standing just like a stick. Due to extremely painful fear and lamentation, she lost all her powers of reason and became weak, her body losing so much weight that the bangles on her wrists became slack. The cāmara with which she was serving Kṛṣṇa immediately fell from her hand. Her brain and memory became puzzled, and she lost consciousness. The nicely combed hair on her head scattered here and there, and she fell down straight, like a banana tree cut down by a whirlwind.

Rukmiṇī estava consciente de que seu marido não era um ser humano comum. Ele era a Suprema Personalidade de Deus, o mestre dos três mundos. Pela maneira com que Ele estava falando, ela temia se separar do Senhor, porque ela jamais ouvira tais palavras severas de Kṛṣṇa. Por conseguinte, ela ficou desconcertada, com medo da separação, e seu coração começou a palpitar. Sem responder com uma palavra sequer às declarações de Kṛṣṇa, ela simplesmente chorou com grande ansiedade, como se estivesse afogando-se em um oceano de pesar. Ela silenciosamente arranhou o chão com a unha do dedão de seu pé, o qual refletia uma luz avermelhada no chão. As lágrimas dos seus olhos misturaram-se ao negro unguento cosmético das suas pálpebras e rolaram abaixo, lavando o kuṅkuma e o açafrão dos seus seios. Sufocada por causa da grande ansiedade, impossibilitada de falar uma palavra sequer, ela manteve sua cabeça baixa e permaneceu de pé como uma vara. Devido ao medo extremamente doloroso e à lamentação, ela perdeu toda a sua capacidade de raciocínio e se enfraqueceu. Seu corpo perdeu tanto peso que os braceletes em seus pulsos ficaram frouxos. A cāmara com a qual ela estava servindo Kṛṣṇa caiu imediatamente de sua mão. Seu cérebro e memória ficaram confusos, e ela perdeu a consciência. Seu cabelo bem penteado em sua cabeça esparramou-se aqui e ali, e ela caiu prontamente, como se fosse uma bananeira arrancada por um vendaval.

Lord Kṛṣṇa immediately realized that Rukmiṇī had not taken His words in a joking spirit. She had taken them very seriously, and in her extreme anxiety over immediate separation from Him, she had fallen into this condition. Lord Śrī Kṛṣṇa is naturally very affectionate toward His devotees, and when He saw Rukmiṇī’s condition, His heart immediately softened. At once He became merciful to her. The relationship between Rukmiṇī and Kṛṣṇa was like that between Lakṣmī and Nārāyaṇa; therefore, Kṛṣṇa appeared before Rukmiṇī in His four-handed manifestation of Nārāyaṇa. He got down from the bedstead, lifted her up by her hands and, placing His cooling hands on her face, smoothed the scattered hair on her head. Lord Kṛṣṇa dried the wet breasts of Rukmiṇījī with His hand. Understanding the seriousness of Rukmiṇī’s love for Him, He embraced her to His chest.

O Senhor Kṛṣṇa percebeu imediatamente que Rukmiṇī não levara Suas palavras em um espírito de brincadeira. Ela aceitara Suas declarações muito seriamente e, em sua ansiedade extrema acerca da separação imediata dEle, ela ficara nessa condição. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é naturalmente muito afetuoso para com Seus devotos, e, quando Ele viu a condição de Rukmiṇī, Seu coração abrandou de pronto. De imediato, Ele ficou misericordioso com ela. A relação entre Rukmiṇī e Kṛṣṇa era igual àquela entre Lakṣmī e Nārāyaṇa; então, Kṛṣṇa apareceu diante de Rukmiṇī em Sua manifestação de Nārāyaṇa de quatro braços. Ele levantou-Se da cama, ergueu-a pelas mãos e, colocando Suas mãos refrescantes na face dela, alisou seu cabelo. O Senhor Kṛṣṇa secou os seios molhados de Rukmiṇījī com Sua mão. Entendendo a profundidade do amor de Rukmiṇī por Ele, Kṛṣṇa a abraçou contra Seu peito.

The Supreme Personality is expert in putting a thing reasonably for one’s understanding, and thus He tried to retract all that He had said before. He is the only resort for all devotees, and so He knows very well how to satisfy His pure devotees. Kṛṣṇa understood that Rukmiṇī could not follow the statements He had made in a joking way. To counteract her confusion, He spoke as follows.

A Personalidade Suprema é especialista em colocar as coisas razoavelmente de forma que a pessoa possa entender, e assim Ele tentou retirar tudo aquilo que dissera antes. Ele é o único recurso para todos os devotos e, assim, Ele sabe muito bem satisfazer Seus devotos puros. Kṛṣṇa entendeu que Rukmiṇī não pôde deixar de levar a sério as declarações que Ele fizera. Para dissipar a confusão dela, Ele falou como segue:

“My dear daughter of King Vidarbha, My dear Rukmiṇī, please do not misunderstand Me. Don’t be unkind to Me like this. I know that you are sincerely and seriously attached to Me; you are My eternal companion. The words which have affected you so much are not factual. I wanted to irritate you a bit, and I was expecting you to make counteranswers to those joking words. Unfortunately, you have taken them seriously; I am very sorry for it. I expected that your red lips would tremble in anger when you heard My statement and that you would chastise Me with many words. O perfection of love, I never expected that your condition would be like this. I expected that you would cast your blinking glance upon Me in retaliation and that I would thus be able to see your beautiful face in that angry mood.

“Minha querida filha do rei Vidarbha, Minha querida Rukmiṇī, por favor, não Me entenda mal. Não seja indelicada coMigo dessa maneira. Eu sei que você é sincera e profundamente apegada a Mim; você é Minha companheira eterna. As palavras que a afetaram tanto não são verdadeiras. Eu desejei irritá-la um pouco, e estava esperando que você retrucasse essas palavras engraçadas. Infelizmente, você as levou a sério; estou muito arrependido por isso. Esperei que seus lábios vermelhos tremessem com raiva quando ouvisse Minha declaração e que Me castigaria com muitas palavras. Ó perfeição do amor, nunca pensei que você ficaria assim. Esperei que lançasse seu olhar pestanejante sobre Mim por vingança e Eu pudesse, assim, ver sua belíssima face naquele humor de ira”.

“My dear beautiful wife, you know that because we are householders we are always busy in many household affairs and long for a time when we can enjoy some joking words between us. That is our ultimate gain in household life.” Actually, householders work very hard day and night, but all fatigue of the day’s labor is minimized as soon as they meet, husband and wife together, and enjoy life in many ways. Lord Kṛṣṇa wanted to exhibit Himself as being like an ordinary householder who delights himself by exchanging joking words with his wife. He therefore repeatedly requested Rukmiṇī not to take those words very seriously.

“Minha querida e formosa esposa, você sabe que, por sermos donos de casa, estamos sempre ocupados em muitos assuntos domésticos e que passa longo tempo até que possamos desfrutar algumas palavras divertidas entre nós. Esse é o maior proveito da vida doméstica”. Na verdade, os donos de casa trabalham arduamente dia e noite, mas toda a fadiga do trabalho do dia é minimizada assim que marido e mulher se encontram e, juntos, desfrutam a vida. O Senhor Kṛṣṇa quis Se exibir como sendo um dono de casa comum, o qual se deleita trocando palavras jocosas com sua esposa. Portanto, Ele pediu reiteradas vezes que Rukmiṇī não aceitasse essas palavras muito seriamente.

In this way, when Lord Kṛṣṇa pacified Rukmiṇī by His sweet words, she could understand that what He had formerly said was not actually meant seriously but was spoken to evoke some joking pleasure between themselves. She was therefore pacified by hearing the words of Kṛṣṇa. Gradually she was freed from all fear of separation from Him, and she began to look at His face very cheerfully with her naturally smiling face. She said, “My dear lotus-eyed Lord, Your statement that we are not a fit combination is completely right. It is not possible for me to come to an equal level with You, for You are the reservoir of all qualities, the unlimited Supreme Personality of Godhead. How can I be a fit match for You? There is no possibility of comparison with You, who are the master of all greatness, the controller of the three qualities and the object of worship for great demigods like Brahmā and Lord Śiva. As far as I am concerned, I am a product of the three modes of material nature, which impede the progressive advancement of devotional service. When and where can I be a fit match for You? My dear husband, You have rightly said that You have taken shelter in the water of the sea as if You were afraid of the kings. But who are the kings of this material world? I do not think that the so-called royal families are kings of the material world. The kings of the material world are the three modes of material nature, who are actually its controllers. You are situated in the core of everyone’s heart, where You remain completely aloof from the touch of the three modes of material nature, and there is no doubt about it.

Dessa maneira, quando o Senhor Kṛṣṇa apaziguou Rukmiṇī com Suas doces palavras, ela pôde entender que o que Ele dissera anteriormente não fora de fato algo sério, mas fora falado para evocar um pouco de prazer jocoso entre eles. Ela se acalmou ao ouvir as palavras de Kṛṣṇa. Aos poucos, ela livrou-se de todo o medo de separação dEle e começou a olhar Seu rosto de uma forma bem animada, com sua face naturalmente sorridente. Ela disse: “Meu querido Senhor de olhos de lótus, Sua declaração de que nós não somos uma combinação adequada está completamente certa. Não é possível que eu chegue a um nível igual ao Seu porque Você é o reservatório de todas as qualidades, a ilimitada Suprema Personalidade de Deus. Como posso ser um partido apropriado para Você? Não há qualquer possibilidade de comparação conSigo, que é o mestre de toda a grandeza, o controlador das três qualidades e o objeto de adoração para grandes semideuses como Brahmā e o senhor Śiva. Quanto a mim, sou produto dos três modos da natureza material, que impedem o avanço progressivo do serviço devocional. Quando e onde posso ser um partido adequado para Você? Meu querido marido, Você disse acertadamente que Se abrigou na água do mar como se tivesse medo dos reis. No entanto, quem são os reis deste mundo material? Eu não penso que as pretensas famílias reais sejam os reis do mundo material. Os reis do mundo material são os três modos da natureza material, que de fato controlam tudo. Você está situado no coração de todos, onde permanece completamente indiferente à influência dos três modos da natureza material, e não há nenhuma dúvida quanto a isso”.

“You say You always maintain enmity with the worldly kings. But who are the worldly kings? I think the worldly kings are the senses. They are most formidable, and they control everyone. Certainly You maintain enmity with these material senses. You are never under the control of the senses; rather, You are the controller of the senses, Hṛṣīkeśa.

“Você diz que sempre mantém inimizade com os reis mundanos. Mas quem são os reis mundanos? Considero que os reis mundanos são os sentidos. Eles são muito formidáveis e controlam todo o mundo. Certamente, Você mantém inimizade com esses sentidos materiais. Você nunca está sob o controle dos sentidos; ao contrário, Você é o controlador dos sentidos, Hṛṣīkeśa.

“My dear Lord, You have said that You are bereft of all royal power, and that is also correct. Not only are You bereft of supremacy over the material world, but even Your servants, those who have some attachment to Your lotus feet, also give up supremacy over the material world because they consider the material position to be the darkest region, which checks the progress of spiritual enlightenment. Your servants do not like material supremacy, so what to speak of You? My dear Lord, Your statement that You do not act as an ordinary person with a particular aim in life is also perfectly correct. Even Your great devotees and servants, known as great sages and saintly persons, remain in such a state that no one can get any clue as to the aim of their lives. Human society considers them crazy and cynical. Their aim of life remains a mystery to the common human being; the lowest of mankind can know neither You nor Your servants. A contaminated human being cannot even imagine the pastimes of You and Your devotees. O unlimited one, when the activities and endeavors of Your devotees remain a mystery to the common human beings, how can Your motives and endeavors be understood by them? All kinds of energies and opulences are engaged in Your service, but still they rest at Your shelter.

“Meu querido Senhor, Você disse que é desprovido de todo poder real, e isso também está correto. Não apenas está desprovido de supremacia sobre o mundo material, como também Seus servos, aqueles que têm algum apego a Seus pés de lótus, abandonam qualquer supremacia sobre o mundo material porque consideram que a posição material é a região mais escura, a qual impede o progresso da iluminação espiritual. Se os Seus servos não apreciam a supremacia material, o que falar de Você? Meu querido Senhor, Sua declaração de que Você não age como uma pessoa comum com uma meta definida na vida também está perfeitamente correta. Até mesmo Seus grandes devotos e servos, conhecidos como grandes sábios e pessoas santas, permanecem em tal estado que ninguém pode obter qualquer indício quanto ao objetivo de suas vidas. A sociedade humana os considera loucos e misantrópicos. A meta de suas vidas é um mistério para o ser humano comum; os mais baixos do gênero humano não podem conhecer nem Você nem Seus servos. Um ser humano contaminado não pode nem mesmo imaginar os Seus passatempos e os de Seus devotos. Ó ilimitado, uma vez que as atividades e realizações de Seus devotos ainda são um mistério aos seres humanos comuns, como podem Suas motivações e atividades serem compreendidas por eles? Todos os tipos de energias e opulências estão comprometidos em Seu serviço, mas, ainda assim, repousam em Seu abrigo”.

“You have described Yourself as penniless, but this condition is not poverty. Since there is nothing in existence but You, You do not need to possess anything – You Yourself are everything. Unlike others, You do not require to purchase anything extraneously. With You all contrary things can be adjusted because You are absolute. You do not possess anything, but no one is richer than You. In the material world, no one can be rich without possessing. Since Your Lordship is absolute, You can adjust the contradiction of possessing nothing but at the same time being the richest. In the Vedas it is stated that although You have no material hands and legs, You accept everything offered in devotion by the devotees. You have no material eyes and ears, but still You can see and hear everything everywhere. Although You do not possess anything, the great demigods who accept prayers and worship from others come and worship You to solicit Your mercy. How can You be categorized among the poor?

“Você descreveu a Si próprio como desprovido de recursos materiais, mas essa condição não é nenhuma pobreza. Visto que não há nada na existência senão Você, não é necessário Você possuir coisa alguma, pois Você é tudo. Ao contrário dos outros, Você não precisa adquirir nada alheio a Si próprio. Em Você, todas as coisas contrárias podem ser ajustadas, pois Você é absoluto. Você não possui nada, apesar do que ninguém é mais rico do que Você. No mundo material, ninguém pode ser rico sem possuir. Uma vez que Sua Onipotência é absoluto, Você pode ajustar a contradição de nada possuir e, ao mesmo tempo, ser o mais rico. Nos Vedas, declara-se que, embora Você não tenha mãos e pernas materiais, Você aceita tudo o que seja oferecido em devoção pelos devotos. Você não tem olhos e ouvidos materiais, mas, ainda assim, pode ver e ouvir tudo em todos os lugares. Conquanto não possua nada, os grandes semideuses, que aceitam orações e adoração dos outros, vêm e adoram-nO para solicitar Sua misericórdia. Como Você poderia ser categorizado entre os pobres?”

“My dear Lord, You have also stated that the richest section of human society does not worship You. This is also correct, because persons who are puffed up with material possessions think of utilizing their property for sense gratification. When a poverty-stricken man becomes rich, he makes a program for sense gratification due to his ignorance of how to utilize his hard-earned money. Under the spell of the external energy, he thinks that his money is properly employed in sense gratification, and thus he neglects to render You transcendental service. My dear Lord, You have stated that persons who possess nothing are very dear to You; renouncing everything, Your devotee wants to possess You only. I see, therefore, that a great sage like Nārada Muni, who does not possess any material property, is still very dear to You. And such persons do not care for anything but Your Lordship.

“Meu querido Senhor, Você também declarou que a parte mais rica da sociedade humana não O adora. Isso também está correto, porque pessoas que são orgulhosas em virtude das posses materiais pensam em utilizar sua propriedade para o gozo dos sentidos. Quando um homem afligido pela pobreza torna-se rico, ele faz um programa para o gozo dos sentidos devido à sua ignorância de como utilizar seu dinheiro arduamente ganho. Sob o feitiço da energia externa, ele pensa que seu dinheiro é empregado corretamente em gozo dos sentidos e, assim, ele negligencia Seu serviço transcendental. Meu querido Senhor, Você declarou que as pessoas que não possuem nada são muito queridas a Você; renunciando tudo, Seu devoto só quer possuí-lO. Então, eu vejo que um grande sábio como Nārada Muni, que não possui nenhuma propriedade material, ainda é muito querido a Você. E tais pessoas não querem nada senão Sua Onipotência”.

“My dear Lord, You have stated that a marriage between persons equal in social standing, beauty, riches, strength, influence and renunciation can be a suitable match. But this status of life can be possible only by Your grace. You are the supreme perfectional source of all opulences. Whatever opulent status one may have is all derived from You. As described in the Vedānta-sūtra, janmādy asya yataḥ – You are the supreme source from which everything emanates, the reservoir of all pleasures. Therefore, persons endowed with knowledge desire only to achieve You, and nothing else. To achieve Your favor, they give up everything – even the transcendental realization of Brahman. You are the supreme, ultimate goal of life. You are the reservoir of all interests of the living entities. Those who are actually well motivated desire only You, and for this reason they give up everything to attain success. They therefore deserve to associate with You. In the society of the servitors and served in Kṛṣṇa consciousness, one is not subjected to the pains and pleasures of material society, which functions according to sex attraction. Therefore everyone, whether man or woman, should seek to be an associate in Your society of servitors and served. You are the Supreme Personality of Godhead; no one can excel You, nor can anyone come up to an equal level with You. The perfect social system is that in which You remain in the center, being served as the Supreme, and all others engage as Your servitors. In such a perfectly constructed society, everyone can remain eternally happy and blissful.

“Meu querido Senhor, Você declarou que um casamento entre pessoas da mesma posição social, beleza, riquezas, força, influência e renúncia pode ser uma combinação satisfatória. Não obstante, essas condições de vida são possíveis apenas por Sua graça. Você é a fonte da perfeição suprema de todas as opulências. Qualquer que seja o estado opulento mantido por alguém, ele deve-se integralmente a Você. Como descrito no Vedāntā-sūtra, janmādy asya yataḥ – Você é a fonte suprema da qual tudo emana, o reservatório de todos os prazeres. Então, as pessoas dotadas de conhecimento desejam alcançá-lO e nada mais. Para alcançar Seu favor, elas abandonam tudo – até mesmo a realização transcendental do Brahman. Você é a meta suprema e última da vida. Você é o reservatório de todos os interesses das entidades vivas. As pessoas que são realmente bem-intencionadas anseiam apenas por Você e, por essa razão, elas abandonam tudo para lograr o sucesso. Portanto, tais pessoas merecem se associar conSigo. Na sociedade dos servos e servidos na consciência de Kṛṣṇa, a pessoa não está sujeita às dores e aos prazeres da sociedade material, a qual funciona de acordo com a atração do sexo. Portanto, todos, sejam homens ou mulheres, devem buscar ser membros de Sua sociedade de servos e servidos. Você é a Suprema Personalidade de Deus; ninguém pode superá-lO, tampouco alguém pode chegar a um nível igual ao Seu. O sistema social perfeito é aquele no qual Você permanece no centro, sendo servido como o Supremo, e todos os outros estão empenhados como Seus servos. Em tal sociedade perfeitamente construída, todos podem ser eternamente felizes e bem-aventurados”.

“My Lord, You have stated that only the beggars praise Your glories, and that is also perfectly correct. But who are those beggars? Those beggars are all exalted devotees, liberated personalities and those in the renounced order of life. They are all great souls and devotees who have no other business than to glorify You. Such great souls forgive even the worst offenders. These so-called beggars execute their spiritual advancement in life, tolerating all tribulations in the material world. My dear husband, do not think that I accepted You as my husband out of my inexperience; actually, I followed all these great souls. I followed the path of these great beggars and decided to surrender my life unto Your lotus feet.

“Meu Senhor, Você declarou que apenas os mendigos louvam Suas glórias, e isso também está perfeitamente correto. Mas quem são esses mendigos? Esses mendigos são todos devotos elevados, personalidades libertas e aqueles na ordem renunciada de vida. Eles são todos grandes almas e devotos que não têm nenhum outro afazer além de glorificá-lO. Tais grandes almas perdoam até mesmo os piores ofensores. Esses ditos mendigos executam seu avanço espiritual na vida tolerando todas as tribulações no mundo material. Meu querido marido, não pense que eu O aceitei como meu esposo devido à minha inexperiência; de fato, eu segui todas essas grandes almas. Eu segui o caminho desses grandes mendigos e decidi entregar minha vida aos Seus pés de lótus”.

“You have said that You are penniless, and that is correct, for You distribute Yourself completely to these great souls and devotees. Knowing this fact perfectly well, I rejected even such great personalities as Lord Brahmā and King Indra. My Lord, the great time factor acts under Your direction only. The time factor is so great and powerful that within moments it can effect devastation anywhere within the creation. Considering all these factors, I thought Jarāsandha, Śiśupāla and similar princes who wanted to marry me to be no more important than ordinary insects.

“Você disse que não tem quaisquer recursos materiais, e isso está correto, porque Você Se distribui inteiramente a essas grandes almas e devotos. Conhecendo perfeitamente bem esse fato, eu rejeitei inclusive tais grandes personalidades como o senhor Brahmā e o rei Indra. Meu Senhor, o grande fator tempo age unicamente sob Sua direção. O fator tempo é tão grande e poderoso que, em um instante, pode efetuar a devastação de qualquer lugar dentro da criação. Por todos esses fatores, considerei Jarāsandha, Śiśupāla e príncipes semelhantes, que queriam se casar comigo, não mais importantes do que reles insetos”.

“My dear all-powerful son of Vasudeva, Your statement that You have taken shelter within the water of the ocean out of fear of all the great princes, is quite unsuitable, for my experience with You contradicts this. I have actually seen that You kidnapped me forcibly in the presence of all these princes. At the time of my marriage ceremony, simply by giving a jerk to the string of Your bow, You very easily drove the others away and kindly gave me shelter at Your lotus feet. I still remember vividly how You kidnapped me in the same way that a lion forcibly takes its share of hunted booty, driving away all small animals within the twinkling of an eye.

“Meu querido filho todo-poderoso de Vasudeva, a declaração de que Você buscou abrigo dentro da água do oceano, temendo a todos os grandes príncipes, é bastante inadequada, pois minha experiência com Você contradiz isso. Eu vi de fato que Você me raptou à força na presença de todos esses príncipes. Na hora de minha cerimônia de casamento, simplesmente dando um puxão no fio de Seu arco, muito facilmente Você afugentou os outros e me concedeu abrigo aos Seus pés de lótus. Eu ainda me lembro vividamente de como Você me raptou da mesma forma que um leão leva violentamente sua parte do saque da caça e afugenta todos os animais pequenos em um piscar de olhos”.

“My dear lotus-eyed Lord, I cannot understand Your statement that women and other persons who have taken shelter under Your lotus feet pass their days only in bereavement. From the history of the world we can see that princes like Aṅga, Pṛthu, Bharata, Yayāti and Gaya were all great emperors of the world, and there were no competitors to their exalted positions. But in order to achieve the favor of Your lotus feet, they renounced their exalted positions and entered the forest to practice penances and austerities. When they voluntarily accepted such a position, accepting Your lotus feet as all in all, does it mean that they were in lamentation and bereavement?

“Meu querido Senhor de olhos de lótus, eu não posso entender Sua declaração de que as mulheres e outras pessoas que se refugiaram aos Seus pés de lótus passam seus dias apenas em privação. Da história do mundo, podemos ver que príncipes como Aṅga, Pṛthu, Bharata, Yayāti e Gaya eram todos grandes imperadores do mundo, e não havia quaisquer competidores para suas posições elevadas. Não obstante, para alcançar os Seus pés de lótus, eles renunciaram suas posições elevadas e entraram na floresta para praticar penitências e austeridades. Sendo que eles voluntariamente aceitaram tal posição, compreendendo que Seus pés de lótus são tudo, isso significa que eles estavam em lamentação e privação?”

“My dear Lord, You have advised me that I can still select another from the princely order and divorce myself from Your companionship. But, my dear Lord, it is perfectly well known to me that You are the reservoir of all good qualities. Great saintly persons like Nārada Muni are always engaged simply in glorifying Your transcendental characteristics. Someone who simply takes shelter of such a saintly person immediately becomes freed from all material contamination. And when he comes in direct contact with Your service, the goddess of fortune agrees to bestow all her blessings. Under the circumstances, what woman who has once heard of Your glories from authoritative sources and has somehow or other relished the nectarean fragrance of Your lotus feet would be foolish enough to agree to marry someone of this material world, who is always afraid of death, disease, old age and rebirth? I have therefore accepted Your lotus feet not without consideration but after mature and deliberate decision. My dear Lord, You are the master of the three worlds. You can fulfill all the desires of all Your devotees in this world and the next because You are the Supreme Soul of everyone. I have therefore selected You as my husband, considering You to be the only fit personality. You may throw me in any species of life according to the reactions of my fruitive activities, and I haven’t the least concern for this. My only ambition is that I may always remain fast to Your lotus feet, for You can deliver Your devotees from illusory material existence and are always prepared to distribute Yourself to Your devotees.

“Meu querido Senhor, Você me aconselhou dizendo que eu ainda posso escolher outro da ordem principesca e me divorciar de Sua companhia. Contudo, meu querido Senhor, sei muito bem que Você é o reservatório de todas as boas qualidades. Grandes pessoas santas, como Nārada Muni, estão sempre comprometidas em glorificar Suas características transcendentais. Alguém que simplesmente se refugiar em tal pessoa santa será libertado de imediato de toda a contaminação material. E quando ele entrar em contato direto com Seu serviço, a deusa da fortuna concordará em dar todas as bênçãos a ele. Nessas circunstâncias, qual mulher que tenha ouvido falar mesmo que apenas uma vez de Suas glórias através de fontes autorizadas e tenha, de uma maneira ou de outra, apreciado a fragrância nectárea de Seus pés de lótus, seria tola o bastante para concordar em casar-se com alguém deste mundo material, que tem sempre medo da morte, doença, velhice e renascimento? Portanto, aceitei Seus pés de lótus não sem consideração, mas depois de amadurecida e deliberada decisão. Meu querido Senhor, Você é o mestre dos três mundos. Você pode satisfazer todos os desejos de todos os Seus devotos neste mundo e no próximo, pois Você é a Alma Suprema de todo o mundo. Em vista disso, escolhi Você como meu marido, considerando-O ser a única personalidade adequada. Pode me lançar em qualquer espécie de vida de acordo com as reações de minhas atividades fruitivas, e não me preocupo nem um pouco com isso. Minha única ambição é que eu sempre possa permanecer perto de Seus pés de lótus, porque Você pode libertar Seus devotos da existência material ilusória e está sempre preparado para Se dar aos Seus devotos”.

“My dear Lord, You have advised me to select one of the princes such as Śiśupāla, Jarāsandha or Dantavakra, but what is their position in this world? They are always engaged in hard labor to maintain their household life, just like the bulls working hard day and night with an oil-pressing machine. They are compared to asses, beasts of burden. They are always dishonored like dogs, and they are miserly like cats. They have sold themselves like slaves to their wives. Any unfortunate woman who has never heard of Your glories may accept such a man as her husband, but a woman who has learned about You – that You are praised not only in this world but in the halls of the great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva – will not accept anyone besides You as her husband. A man within this material world is just a dead body. In fact, superficially, the living entity is covered by this body, which is nothing but a bag of skin decorated with a beard and mustache, hairs on the body, nails on the fingers, and hairs on the head. Within this decorated bag are bunches of muscles, bundles of bones, and pools of blood, always mixed with stool, urine, mucus, bile and polluted air and enjoyed by different kinds of insects and germs. A foolish woman accepts such a dead body as her husband and, in sheer misunderstanding, loves him as her dear companion. This is possible only because such a woman has never relished the ever-blissful fragrance of Your lotus feet.

“Meu querido Senhor, Você me aconselhou a escolher um dos príncipes, como Śiśupāla, Jarāsandha ou Dantavakra, mas qual é a posição deles neste mundo? Eles estão sempre ocupados em árduo trabalho para manter a vida doméstica, exatamente como os touros que trabalham arduamente dia e noite com uma máquina de prensar óleo. Eles são comparados a asnos, bestas de fardo. Eles são sempre desonrados como cães e são iguais a gatos avarentos. Eles se venderam como escravos às suas esposas. Qualquer mulher desafortunada e que nunca ouviu falar de Suas glórias pode aceitar tal homem como o marido dela, mas uma mulher que ouviu sobre Você – que é louvado não apenas neste mundo, mas no meio dos grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva – não aceitará ninguém senão Você como esposo. Um homem dentro deste mundo material é meramente um corpo morto. Na verdade, superficialmente, a entidade viva é coberta por este corpo que é nada mais do que uma bolsa de pele decorada com barba e bigode, pelos no corpo, unhas nos dedos e cabelos na cabeça. Dentro desta bolsa decorada, estão montes de músculos, pacotes de ossos e porções de sangue, sempre misturados com fezes, urina, muco, bílis e ar poluído, desfrutados por diferentes tipos de insetos e germes. Uma mulher tola aceita tal corpo morto como seu marido e, em completo engano, ama-o como seu querido companheiro. Isso só é possível porque tal mulher jamais apreciou a fragrância bem-aventurada de Seus pés de lótus”.

“My dear lotus-eyed husband, You are self-satisfied. You do not care whether or not I am beautiful or qualified; You are not at all concerned about it. Therefore Your nonattachment for me is not at all astonishing; it is quite natural. You cannot be attached to any woman, however exalted her position and beauty. Whether You are attached to me or not, may my devotion and attention be always engaged at Your lotus feet. The material mode of passion is also Your creation, so when You passionately glance upon me, I accept it as the greatest boon of my life. I am ambitious only for such auspicious moments.”

“Meu querido marido de olhos de lótus, Você é autossatisfeito. Você não Se preocupa se não sou bonita ou qualificada; não está absolutamente preocupado com isso. Então, Seu desapego a mim não é surpresa; é bastante natural. Você não pode se apegar a mulher alguma, por mais elevada e bela que seja. Quer tenha apego a mim, quer não, possam minha devoção e atenção estarem sempre empenhadas aos Seus pés de lótus. O modo material da paixão também é Sua criação, assim, quando Você apaixonadamente olha para mim, eu aceito isso como o maior benefício de minha vida. Eu só ambiciono tais momentos auspiciosos”.

After hearing Rukmiṇī’s statement and her clarification of each and every word He had used to arouse her anger of love toward Him, Kṛṣṇa addressed Rukmiṇī as follows: “My dear chaste wife, My dear princess, I expected such an explanation from you, and only for this purpose did I speak all those joking words, so that you might be cheated of the real point of view. Now My purpose has been served. The wonderful explanation you have given of My every word is completely factual and approved by Me. O most beautiful Rukmiṇī, you are My dearmost wife. I am greatly pleased to understand how much love you have for Me. Please take it for granted that no matter what ambition and desire you might have and no matter what you might expect from Me, I am always at your service. And it is a fact also that My devotees, My dearmost friends and servitors, are always free from material contamination, even though they are not inclined to ask Me for such liberation. My devotees never desire anything from Me except to be engaged in My service. And yet because they are completely dependent upon Me, even if they are found to ask something from Me, that is not material. Such ambitions and desires, instead of becoming the cause of material bondage, become the source of liberation from this material world.

Depois de ouvir a declaração de Rukmiṇī e sua explicação de toda e cada palavra que utilizara para despertar a ira de amor dela por Ele, Kṛṣṇa dirigiu-lhe as seguintes palavras: “Minha querida e casta esposa, Minha querida princesa, Eu esperava tal explicação de sua parte e, só para esse propósito, falei todas aquelas palavras jocosas de forma que você pudesse ser enganada em relação ao verdadeiro ponto de vista. Agora, Meu propósito foi atendido. A explicação maravilhosa que você forneceu em relação a todas as Minhas palavras é completamente efetiva e aprovada por Mim. Ó belíssima Rukmiṇī, você é Minha esposa mais querida. Eu estou deveras satisfeito ao perceber quanto amor você tem por Mim. Por favor, tenha por certo que não importa que ambição e desejo possa ter, e não importa o que possa esperar de Mim, Eu sempre estarei a Seu serviço. E também é um fato que Meus devotos, Meus amigos e servos mais queridos sempre são libertados da contaminação material, embora eles não sejam inclinados a Me pedir tal libertação. Meus devotos nunca desejam algo de Mim, exceto a ocupação em Meu serviço. E, ainda, porque eles são completamente dependentes de Mim, mesmo se eles solicitarem algo de Mim, isso não é material. Tais ambições e desejos, em vez de se tornarem a causa da escravidão material, tornam-se a fonte de libertação deste mundo material”.

“My dear chaste and pious wife, I have tested, on the basis of strict chastity, your love for your husband, and you have passed the examination most successfully. I have purposely agitated you by speaking many words not applicable to your character, but I am surprised to see that not a pinch of your devotion to Me has been deviated from its fixed position. My dear wife, I am the bestower of all benedictions, even up to the standard of liberation from this material world, and it is I only who can stop the continuation of material existence and call one back home, back to Godhead. One whose devotion for Me is adulterated worships Me for some material benefit, just to keep himself in the world of material happiness, culminating in the pleasure of sex life. One who engages himself in severe penances and austerities just to attain this material happiness is certainly under the illusion of My external energy. Persons who are engaged in My devotional service simply for the purpose of material gain and sense gratification are certainly very foolish, for material happiness based on sex life is available in the most abominable species of life, such as the hogs and dogs. No one should try to approach Me for such happiness, which is available even if one is put into a hellish condition of life. It is better, therefore, for persons who are simply after material happiness and not after Me to remain in that hellish condition.”

“Minha querida, impoluta e piedosa esposa, Eu testei, com base na rígida castidade, seu amor por seu marido, e você foi exitosa. Eu a provoquei propositalmente, proferindo muitas palavras não aplicáveis ao seu caráter, mas estou surpreso em ver que nem mesmo um átomo de sua devoção por Mim se desviou de sua posição fixa. Minha dileta esposa, Eu sou o outorgador de todas as bênçãos, até mesmo ao nível da libertação deste mundo material, e apenas Eu posso interromper a continuação da existência material e chamar alguém de volta ao lar, de volta ao Supremo. Alguém cuja devoção por Mim seja adulterada, adora-Me em troca de algum benefício material somente para se manter no mundo da felicidade material, cujo prazer mais elevado é a vida sexual. Alguém que se empenha em severas penitências e austeridades somente para atingir essa felicidade material está certamente sob a ilusão de Minha energia externa. Pessoas que simplesmente estão comprometidas em Meu serviço devocional, com a finalidade de lucro material e gozo dos sentidos, são certamente muito tolas, pois a felicidade material baseada em vida sexual está disponível nas espécies mais abomináveis de vida, como os porcos e cães. Ninguém deveria tentar aproximar-se de Mim objetivando tal felicidade, a qual está disponível inclusive se a pessoa for posta em uma condição infernal de vida. Então, é melhor para quem busca a felicidade material, e não a Mim, permanecer naquela condição infernal”.

Material contamination is so strong that everyone is working very hard day and night for material happiness. The show of religion, austerity, penance, humanitarianism, philanthropy, politics, science – everything is aimed at realizing some material benefit. For the immediate success of material benefit, materialistic persons generally worship different demigods, and under the spell of material propensities they sometimes take to the devotional service of the Lord. But sometimes it so happens that if a person sincerely serves the Lord and at the same time maintains material ambitions, the Lord very kindly removes the sources of material happiness. Not finding any recourse in material happiness, the devotee then engages himself absolutely in pure devotional service.

A contaminação material é tão forte que o mundo inteiro está trabalhando arduamente dia e noite em busca de felicidade material. A exibição de religião, austeridades, penitências, humanitarismo, filantropia, política, ciência – tudo tem por objetivo algum benefício material. Para o sucesso imediato de benefícios materiais, as pessoas materialistas geralmente adoram os diversos semideuses e, sob o feitiço das propensões materiais, elas, às vezes, adotam o serviço devocional ao Senhor. No entanto, acontece, às vezes, que, se alguém serve ao Senhor sinceramente e, ao mesmo tempo, mantém ambições materiais, o Senhor remove as fontes de felicidade material muito amavelmente. Não achando nenhum amparo na felicidade material, o devoto se ocupa, então, no serviço devocional puro com exclusividade.

Lord Kṛṣṇa continued: “My dear best of queens, I clearly understand that you have no material ambition; your only purpose is to serve Me, and you have long been engaged in unalloyed service. Exemplary unalloyed devotional service not only can bestow upon the devotee liberation from this material world, but it also promotes him to the spiritual world to be eternally engaged in My service. Persons too much addicted to material happiness cannot render such service. Women whose hearts are polluted and full of material desires devise various means of sense gratification while outwardly showing themselves to be great devotees.

O Senhor Kṛṣṇa continuou: “Minha querida e melhor das rainhas, percebo claramente que você não tem qualquer ambição material; seu único propósito é Me servir, e, por muito tempo, você tem se ocupado em serviço devocional imaculado. Este serviço devocional imaculado e exemplar não apenas pode conceder ao devoto a libertação deste mundo material, como também promovê-lo ao mundo espiritual de forma que ele se ocupe eternamente em Meu serviço. As pessoas excessivamente viciadas em felicidade material não podem prestar tal serviço. Mulheres cujos corações são poluídos e cheios de desejos materiais planejam vários meios de gozo dos sentidos, enquanto, externamente, demonstram ser grandes devotas”.

“My dear honored wife, although I have thousands of wives, I do not think that any one of them can love Me more than you. The practical proof of your extraordinary position is that although you had never seen Me before our marriage and you had simply heard about Me from a third person, still, your faith in Me was so much fixed that even in the presence of many qualified, rich and beautiful men of the royal order, you did not select any one of them as your husband but insisted on having Me. You neglected all the princes present, and very politely you sent Me a confidential letter inviting Me to kidnap you. While I was kidnapping you, your elder brother Rukmī violently protested and fought with Me. As a result of the fight, I defeated him mercilessly and disfigured his body. At the time of Aniruddha’s marriage, when we were all playing chess, there was another fight with your brother Rukmī on a controversial verbal point, and My elder brother, Balarāma, finally killed him. I was surprised to see that you did not utter even a word of protest over this incident. Because of your great anxiety that you might be separated from Me, you suffered all the consequences without speaking even a word. As the result of this great silence, My dear wife, you have purchased Me for all time; I have come eternally under your control. You sent your messenger inviting Me to kidnap you, and when you found that there was a little delay in My arriving on the spot, you saw the whole world as vacant. At that time you concluded that your beautiful body was not fit to be touched by anyone else; therefore, thinking that I was not coming, you decided to commit suicide and immediately end that body. My dear Rukmiṇī, such great and exalted love for Me will always remain within My soul. As far as I am concerned, it is not within My power to repay you for your unalloyed devotion to Me.”

 “Minha querida e honrada esposa, conquanto Eu tenha milhares de esposas, não acredito que alguma delas possa Me amar mais do que você. A prova prática de sua extraordinária posição é que você nunca Me vira antes de nosso casamento; somente ouvira falar de Mim de uma terceira pessoa, a despeito do que sua fé em Mim foi tão fixa que, até mesmo na presença de muitos homens qualificados, ricos e formosos da ordem real, você não preferiu nenhum deles como seu marido, senão que teimou em ter a Mim como esposo. Você desprezou todos os príncipes presentes e, muito educadamente, enviou-Me uma carta confidencial convidando-Me a raptá-la. Enquanto Eu a raptava, seu irmão Rukmī protestou violentamente e lutou coMigo. Como resultado da luta, Eu o derrotei sem clemência e desfigurei o corpo dele. Na hora do casamento de Aniruddha, quando estávamos todos jogando xadrez, houve outra disputa com seu irmão Rukmī em um ponto verbal controverso, e Meu irmão mais velho, Balarāma, por fim o matou. Fiquei surpreso ao ver que você não articulou nem mesmo uma palavra de protesto sobre esse incidente. Em sua grande ansiedade de que viesse a se separar de Mim, você sofreu todas as consequências sem falar uma palavra. Como resultado desse grande silêncio, Minha querida esposa, você Me comprou para todo o sempre; Eu estou eternamente sob seu controle. Você enviou seu mensageiro, convidando-Me a raptá-la e, quando percebeu alguma demora em Minha chegada naquele lugar, você viu o mundo inteiro como vazio. Naquele momento, você concluiu que seu belo corpo não seria tocado por ninguém mais; então, pensando que Eu não viria, você decidiu cometer suicídio e pôr fim imediato a esse corpo. Minha querida Rukmiṇī, tal grande e elevado amor por Mim permanecerá sempre dentro da Minha alma. Quanto a Mim, não está dentro do Meu poder recompensá-la por sua devoção pura a Mim”.

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, certainly has no business being anyone’s husband or son or father, because everything belongs to Him and everyone is under His control. He does not require anyone’s help for His satisfaction. He is ātmārāma, self-satisfied; He can derive all pleasure by Himself, without anyone’s help. But when the Lord descends to play the part of a human being, He plays a role either as a husband, son, friend or enemy in full perfection. As such, when He was playing as the perfect husband of the queens, especially of Rukmiṇījī, He enjoyed conjugal love in complete perfection.

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, certamente não tem qualquer interesse em ser o marido, o filho ou o pai de quem quer que seja, pois tudo pertence a Ele e todos estão sob Seu controle. Ele não necessita da ajuda de ninguém para Sua satisfação. Ele é ātmārāma, autossatisfeito; Ele pode obter todo o prazer por Ele mesmo, sem o auxílio de ninguém. Contudo, quando o Senhor desce para encenar o papel de um ser humano, Ele representa o papel, quer de um marido, filho, amigo ou inimigo, com plena perfeição. Assim, quando Ele estava encenando como o marido perfeito das rainhas, especialmente de Rukmiṇījī, Ele desfrutou amor conjugal em completa perfeição.

According to Vedic culture, although polygamy is allowed, none of one’s wives should be ill-treated. In other words, one may take many wives only if he is able to satisfy all of them equally as an ideal householder; otherwise it is not allowed. Lord Kṛṣṇa is the world teacher; therefore, even though He had no need for a wife, He expanded Himself into as many forms as He had wives, and He lived with them as an ideal householder, observing the regulative principles, rules and commitments in accordance with the Vedic injunctions and the social laws and customs of society. For each of His 16,108 wives, He simultaneously maintained different palaces, different establishments and different atmospheres. Thus the Lord, although one, exhibited Himself as 16,108 ideal householders.

De acordo com a cultura védica, embora a poligamia seja permitida, nenhuma das esposas da pessoa deve ser maltratada. Em outras palavras, alguém só pode assumir diversas esposas se for capaz de satisfazer todas igualmente, como um dono de casa ideal; caso contrário, não é permitido. O Senhor Kṛṣṇa é o mestre mundial, então, embora Ele não tenha nenhuma necessidade de uma esposa, Ele Se expandiu em tantas formas quantas eram Suas esposas e viveu com elas como um dono de casa ideal, observando os princípios reguladores, regras e compromissos conforme as injunções védicas e as leis sociais e os costumes da sociedade. Para cada uma de Suas 16 mil e 108 esposas, Ele manteve, simultaneamente, diferentes palácios, diferentes residências e os mais variados ambientes. Assim, o Senhor, embora sendo um, exibiu a Si mesmo como 16 mil e 108 chefes de família ideais.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixtieth chapter of Kṛṣṇa, “Talks Between Kṛṣṇa and Rukmiṇī.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta de Kṛṣṇa, intitulado “Conversas entre Kṛṣṇa e Rukmiṇī”.