Skip to main content

CHAPTER 50

CINQUANTIÈME CHAPITRE

Kṛṣṇa Erects the Dvārakā Fort

Kṛṣṇa érige le fort de Dvārakā

Upon Kaṁsa’s death, his two wives became widows. According to Vedic civilization, a woman is never independent. She has three stages of life: in childhood a woman should live under the protection of her father, a youthful woman should live under the protection of her young husband, and in the event of the death of her husband she should live under the protection of her grown-up sons, or if she has no grown-up sons she must go back to her father and live as a widow under his protection. It appears that Kaṁsa had no grown-up sons. Therefore, after his wives became widows they returned to the shelter of their father. Kaṁsa had two queens, Asti and Prāpti, and both happened to be the daughters of King Jarāsandha, the lord of Bihar Province (known in those days as Magadha). After reaching home, the two queens explained their awkward position following Kaṁsa’s death. The king of Magadha, Jarāsandha, was mortified on hearing of the pitiable condition of his daughters. When informed of the death of Kaṁsa, Jarāsandha decided on the spot that he would rid the world of all the members of the Yadu dynasty. He decided that since Kṛṣṇa had killed Kaṁsa, the whole dynasty of the Yadus should be killed.

Kaṁsa mort laissait deux veuves. Jamais, dans le cadre de la civilisation védique, une femme n’est indépendante. On distingue, dans son existence, trois étapes : l’enfance, où elle vit sous la protection de son père, la jeunesse et l’âge mûr, où elle vit protégée par son époux, et le veuvage éventuel, où elle cherchera sécurité soit auprès de ses enfants maintenant grandis, soit chez son père, auprès de qui elle sera retournée après la mort de l’époux. Kaṁsa, semble-t-il, n’avait pas de fils parvenu à maturité. Une fois veuves, ses épouses revinrent trouver abri chez leur père. Les deux reines, Asti et Prāpti, étaient toutes deux filles du roi Jarāsandha, le maître de la province du Bihar, connu alors sous le nom de Magadharāja. Elles lui firent un tableau de la sombre condition où les laissait la mort de Kaṁsa. Le roi de Magadha, Jarāsandha, fut révolté en entendant leur pitoyable récit, et décida sur-le-champ qu’il débarrasserait le monde de tous les membres de la dynastie Yadu : Kṛṣṇa avait tué Kaṁsa, toute la dynastie devrait être détruite.

He began to make extensive arrangements to attack the kingdom of Mathurā with his innumerable military phalanxes, consisting of many thousands of chariots, horses, elephants and infantry soldiers. Jarāsandha prepared thirteen such military phalanxes to retaliate the death of Kaṁsa. Taking with him all his military strength, he attacked the capital of the Yadu kings, Mathurā, surrounding it from all directions. Śrī Kṛṣṇa, who appeared like an ordinary human being, saw the immense strength of Jarāsandha, which appeared like an ocean about to cover a beach at any moment. He also perceived that the inhabitants of Mathurā were overwhelmed with fear. He began to think within Himself about His mission as an incarnation and how to tackle the present situation before Him. He thought that since He was not going to conquer the kingdom of Magadha, to kill the king of Magadha, namely Jarāsandha, was useless. His mission was to diminish the overburdening population of the whole world; therefore He took the opportunity to face so many men, chariots, elephants and horses. The military strength of Jarāsandha had appeared before Him, and He decided to kill the entire force of Jarāsandha so that he would go back and reorganize his military strength.

Il prit alors les dispositions les plus larges pour attaquer Mathurā : ses nombreuses légions – des milliers et des milliers de chars, de chevaux, d’éléphants et de soldats d’infanterie – furent mobilisées. Il mit sur pied de guerre treize d’entre ces légions pour venger la mort de Kaṁsa, et avec elles cerna la capitale des rois Yadus, Mathurā. Śrī Kṛṣṇa, apparu tel un homme ordinaire, vit la puissance formidable de Jarāsandha – un océan d’armes et de guerriers, un océan sur le point d’inonder toute une plage –, vit la terreur des habitants de Mathurā, et Se mit à songer à Sa mission d’avatāra : comment aborder la situation nouvelle ? Il avait pour mission de réduire le fardeau des peuples, et l’occasion était belle d’affronter à la fois tant d’hommes, de chars, d’éléphants et de chevaux. La puissance militaire de Jarāsandha se déployait tout entière devant Lui : eh bien, Il l’anéantirait d’un coup, sans laisser le temps aux forces de battre en retraite et de se réorganiser.

While Lord Kṛṣṇa was thinking in that way, two beautiful chariots, fully equipped with drivers, weapons, flags and other paraphernalia, arrived for Him from outer space. Kṛṣṇa saw the two chariots present before Him and immediately addressed His elder brother, Balarāma, who is also known as Saṅkarṣaṇa: “My dear elder brother, best among the Āryans, You are the Lord of the universe, and, specifically, You are the protector of the Yadu dynasty. The members of the Yadu dynasty sense great danger before the soldiers of Jarāsandha, and they are very much aggrieved. Just to give them protection, Your chariot is also here, filled with weapons. I request You to sit on Your chariot and kill all these soldiers, the entire military strength of the enemy. The two of Us have descended on this earth just to annihilate such unnecessary bellicose forces and give protection to the pious devotees. So We have the opportunity to fulfill Our mission. Please let Us execute it.” Thus Kṛṣṇa and Balarāma, the descendants of Daśārha, decided to annihilate the thirteen military companies of Jarāsandha.

Comme Śrī Kṛṣṇa restait absorbé dans ces pensées, deux chars de guerre, parfaitement équipés avec leur conducteur, leurs armes, leurs étendards et d’autres matériels de combat, parurent dans le ciel et descendirent devant Lui. Dès qu’Il les vit, Kṛṣṇa S’adressa à son Frère, Balarāma, qu’on nomme également Saṅkarṣaṇa : « Frère aîné, Tu es le meilleur des Aryens, le Seigneur de l’Univers, et tout particulièrement le Protecteur de la dynastie Yadu, dont les membres s’effraient devant l’armée des guerriers de Jarāsandha ; grande est leur détresse. Couvre-les de Ta protection ; Ton char est là, bien armé. Prends-y place et cours sus à tous ces guerriers, va détruire la puissance ennemie. Car, Nous sommes tous deux descendus sur cette Terre dans le seul but d’anéantir ces vains déploiements de forces belliqueuses et de protéger les vertueux bhaktas. L’occasion se présente d’accomplir Notre mission. Qu’elle s’accomplisse donc ! » Ainsi, Kṛṣṇa et Balarāma, Descendants du roi de Gadaha, Daśārha, décidèrent de détruire les treize légions de Jarāsandha.

After equipping Themselves with military dress, Kṛṣṇa and Balarāma mounted Their chariots. Kṛṣṇa rode the chariot on which Dāruka was the driver. With a small army They came out of the city of Mathurā, blowing Their respective conch shells. Curiously enough, although the other party was equipped with greater military strength, when they heard the vibration of Kṛṣṇa’s conch shell their hearts were shaken. When Jarāsandha saw Balarāma and Kṛṣṇa, he was a little bit compassionate because They happened to be related to him as grandsons. He specifically addressed Kṛṣṇa as puruṣādhama, meaning “the lowest among men.” Actually Kṛṣṇa is known in all Vedic literatures as Puruṣottama, the highest among men. Jarāsandha had no intention of addressing Kṛṣṇa as Puruṣottama, but great scholars have determined the true meaning of the word puruṣādhama to be “one who makes all other personalities go downward.” Actually no one can be equal to or greater than the Supreme Personality of Godhead.

Kṛṣṇa monta sur le char conduit par Dāruka ; suivi d’une petite armée, et au son des conques, Il sortit de la ville. Fait remarquable, bien que l’ennemi fût bien supérieur en nombre et en armement, lorsque la vibration de la conque de Kṛṣṇa toucha l’oreille de ces guerriers, ils sentirent leur cœur frémir. Jarāsandha, apercevant Balarāma et Kṛṣṇa, ne fut pas sans éprouver quelque compassion, car tous deux Se trouvaient liés à lui en tant que petits-fils. S’adressent à Kṛṣṇa, il Lui donna le nom de puruṣādhama : le plus vil des hommes. Tous les Écrits védiques décrivent Kṛṣṇa comme Puruṣottama, le plus haut d’entre les hommes. Jarāsandha, certes n’avait nullement l’intention d’appeler Kṛṣṇa Puruṣottama, mais de grands érudits ont éclairé le véritable sens du mot puruṣādhama : « Celui dont la présence rabaisse tout autre. » En vérité, nul ne peut égaler ou surpasser Dieu, la Personne Suprême.

Jarāsandha said, “It will be a great dishonor for me to fight with boys like Kṛṣṇa and Balarāma.” Because Kṛṣṇa had killed Kaṁsa, Jarāsandha specifically addressed Him as the killer of His own relatives. Kaṁsa had killed many of his own nephews, yet Jarāsandha did not take notice, but because Kṛṣṇa had killed His maternal uncle, Kaṁsa, Jarāsandha tried to criticize Him. That is the way of demoniac dealings. Demons do not try to find their own faults or those of their friends, but try to find the faults of their enemies. Jarāsandha also criticized Kṛṣṇa for not even being a kṣatriya. Because He was raised by Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa was not a kṣatriya but a vaiśya. Vaiśyas are generally called guptas, and the word gupta can also be used to mean “hidden.” So Kṛṣṇa was both hidden and raised by Nanda Mahārāja. Jarāsandha accused Kṛṣṇa of three faults: that He killed His own maternal uncle, that He was not even a kṣatriya and that He was hidden in His childhood. And therefore Jarāsandha felt ashamed to fight with Him.

Jarāsandha poursuivit : « Un grand déshonneur me viendrait de combattre avec des garçons comme Kṛṣṇa et Balarāma. » Kṛṣṇa avait mis à mort Kaṁsa, et Jarāsandha Lui donna le nom de « meurtrier de ses proches. » Bien entendu, Jarāsandha ne fit aucune allusion au meurtre par Kaṁsa de tant de ses propres neveux ; mais il critiquait la mise à mort par Kṛṣṇa de Son oncle maternel, ce même Kaṁsa. Telles sont les voies démoniaques. Les asuras ne cherchent pas à voir leurs propres défauts mais s’efforcent de mettre en évidence ceux de leur prochain. Jarāsandha reprochait également à Kṛṣṇa de n’être pas un kṣatriya. Mahārāja Nanda, Son père adoptif, était en effet un vaiśya. Et les vaiśyas sont généralement appelés gupta, mot dont on peut faire usage pour signifier « caché. » Kṛṣṇa avait donc été à la fois caché et élevé par Nanda Mahārāja. L’accusation de Jarāsandha contre Kṛṣṇa était donc triple : Il avait tué Son propre oncle maternel, Il fut caché lors de Son enfance, et Il n’était pas même un kṣatriya. Voilà pourquoi Jarāsandha se sentait honteux de devoir Le combattre.

Next he turned toward Balarāma and addressed Him: “You, Balarāma! If You like You can fight along with Him, and if You have patience, then You can wait to be killed by my arrows. Thus You can be promoted to heaven.” It is stated in the Bhagavad-gītā that a kṣatriya can benefit in either of two ways while fighting. If a kṣatriya gains victory in the fight, he enjoys the results of victory, but even if killed he is promoted to the heavenly kingdom.

Il se tourna ensuite vers Balarāma : « Toi, Balarāma ! Si tu veux, tu peux te battre à ses côtés, et si tu en as la patience, tu pourras attendre que mes flèches te donnent enfin la mort. Ainsi tu seras promu aux planètes édéniques. » La Bhagavad-gītā enseigne qu’un kṣatriya combattant peut être béni de deux manières : s’il obtient la victoire, par les fruits qu’il en retire, et s’il périt, par l’accession au royaume édénique.

After hearing Jarāsandha speak in that way, Kṛṣṇa answered, “My dear King Jarāsandha, heroes do not talk much. Rather, they show their prowess. Because you are talking a great deal, it appears that you are assured of your death in this battle. We do not care to hear you any longer, for it is useless to hear the words of a person who is going to die or of one who is very distressed.” To fight with Kṛṣṇa, Jarāsandha surrounded Him from all sides with great military strength. As the sun appears covered by cloudy air and dust, Kṛṣṇa, the supreme sun, was covered by the military strength of Jarāsandha. Kṛṣṇa’s and Balarāma’s chariots were marked with pictures of Garuḍa and palm trees, respectively. The women of Mathurā all stood on the tops of the houses, palaces and gates to see the wonderful fight, but when Kṛṣṇa’s chariot was surrounded by Jarāsandha’s military force and was no longer visible to them, they were so frightened that some of them fainted. Kṛṣṇa saw Himself overwhelmed by the military strength of Jarāsandha. His small army of soldiers was being harassed, so He immediately took up His bow, named Śārṅga.

Après avoir entendu ces paroles, Kṛṣṇa répondit : « Ô roi, les vrais héros ne parlent guère. Ils montrent leurs prouesses. Mais tu parles beaucoup, et cela annonce ta mort certaine dans cette bataille. Nous ne voulons plus t’entendre, car il est vain d’écouter quelqu’un qui va mourir ou qui se trouve en grande détresse. » Pour se battre contre Kṛṣṇa, Jarāsandha L’avait fait encercler par ses puissantes troupes ; les nuages de poussière ainsi soulevés semblaient couvrir le soleil. De même, les forces armées conduites par Jarāsandha couvraient Kṛṣṇa, le Soleil suprême. Les chars de Kṛṣṇa et de Balarāma portaient l’insigne de Garuḍa et des dessins de palmiers. Les femmes de Mathurā, sur la terrasse des demeures et des palais, ainsi qu’aux portails, s’étaient assemblées pour voir le merveilleux combat ; mais lorsque le char de Kṛṣṇa apparut cerné par les forces de Jarāsandha, elles furent saisies d’une telle frayeur que certaines s’évanouirent. Kṛṣṇa, assiégé de toutes parts, Ses quelques soldats harcelés et débordés, prit Son arc, l’arc Śārṅga.

He took His arrows from their quiver, and one after another He set them on the bowstring and shot them toward the enemy. They were so accurate that the elephants, horses and infantry soldiers of Jarāsandha were quickly killed. The incessant arrows shot by Kṛṣṇa appeared like a whirlwind of blazing fire killing all the military strength of Jarāsandha. As Kṛṣṇa released His arrows, all the elephants gradually began to fall, their heads severed by the arrows. Similarly, all the horses fell, their necks severed, and the chariots fell also, along with their flags and the fighters and drivers on the chariots. Almost all the infantry soldiers fell on the field of battle, their heads, hands and legs cut off. In this way, many thousands of elephants, horses and men were killed, and their blood flowed just like the waves of a river. In that river, the severed arms of men appeared like snakes, and their heads like tortoises. The dead bodies of the elephants appeared like small islands, and the dead horses appeared like sharks. By the arrangement of the supreme will, there was a great river of blood filled with paraphernalia. The hands and legs of the infantry soldiers floated just like different kinds of fish, the hair of the soldiers floated like seaweed and moss, and the floating bows of the soldiers resembled waves of the river. And all the jewelry from the bodies of the soldiers and commanders seemed like many pebbles flowing down the river of blood.

Il ôta Ses flèches de Son carquois, et l’une après l’autre, les ajusta sur l’arc puis tira. Si grande était la précision de Ses traits que bientôt les éléphants, les chevaux et l’infanterie de Jarāsandha furent livrés à la mort. Le flot incessant des flèches de Kṛṣṇa rappelait un tourbillon de feu ardent, et détruisait toutes les armées. Les éléphants s’écroulaient, la tête tranchée par les flèches du Seigneur. Des chevaux s’abattaient, renversant chars et drapeaux. L’infanterie, dans sa plus grande part, gisait à terre, têtes, mains et jambes tranchées. Ainsi, plusieurs milliers d’éléphants et de chevaux trouvèrent la mort, et leur sang forma une rivière où les bras tranchés semblaient des serpents, les têtes des tortues, les chevaux des requins, et les éléphants morts des îles en dérive. Ainsi, par la volonté suprême s’était créé un grand fleuve de sang, peuplé des habitants ordinaires d’un fleuve. Les mains et les jambes flottaient tel des algues, et leurs arcs entraînés par le flot semblaient des vagues ondulantes. Et les pierres précieuses qui ornaient généraux et soldats semblaient autant de cailloux roulés par le fleuve de sang.

Lord Balarāma, who is also known as Saṅkarṣaṇa, began to fight with His club in such a heroic way that the river of blood created by Kṛṣṇa overflooded. Cowards became very much afraid upon seeing the ghastly and horrible scene, and heroes began to talk delightedly among themselves about the heroism of the two brothers. Although Jarāsandha was equipped with a vast ocean of military strength, the fighting of Lord Kṛṣṇa and Balarāma converted the whole situation into a ghastly scene far beyond ordinary fighting. Persons of ordinary merit cannot estimate how it could be possible, but when such activities are accepted as pastimes of the Supreme Personality of Godhead, under whose will everything is possible, then this can be understood. The Supreme Personality of Godhead creates, maintains and dissolves the cosmic manifestation merely by His will. For Him to create such a vast scene of devastation while fighting with an enemy is not so wonderful. And yet, because Kṛṣṇa and Balarāma were fighting with Jarāsandha just like ordinary human beings, the affair appeared wonderful.

Śrī Balarāma, aussi nommé Saṅkarṣaṇa, faisait agir Sa masse avec tant d’héroïsme que le fleuve de sang créé par Kṛṣṇa déborda ses rives. Les lâches furent saisis d’une immense frayeur devant l’horreur de cette scène macabre ; les héros, eux, commencèrent à louer avec délice l’héroïsme des deux Frères. Les armées de Jarāsandha étaient comme un vaste océan, mais la vaillance de Śrī Kṛṣṇa et de Śrī Balarāma les réduisirent à une flaque insignifiante, scène horrible ; était-ce là un combat ordinaire ? Les capacités mentales communes restent impuissantes devant ces faits. Mais si l’on accepte d’y voir les Divertissements de Dieu, la Personne Suprême, à qui rien n’est impossible, on pourra saisir leur vérité. Le Seigneur Suprême crée, maintient et annihile la manifestation cosmique de Sa seule volonté. Rien de merveilleux, au regard de Sa puissance, qu’Il crée une telle dévastation dans un combat contre l’ennemi. Cependant, parce que Kṛṣṇa et Balarāma combattaient Jarāsandha comme s’Ils étaient des hommes ordinaires, Leur geste parut merveilleux.

When all the soldiers of Jarāsandha had been killed and he was the only one left alive, certainly he was very much depressed. Śrī Balarāma immediately arrested him with great strength, just as one lion captures another. But while Lord Balarāma was binding Jarāsandha with the rope of Varuṇa and ordinary ropes also, Lord Kṛṣṇa, with a greater plan in mind for the future, asked Lord Balarāma not to arrest him. Kṛṣṇa then released Jarāsandha. As a great fighting hero, Jarāsandha was ashamed, and he decided that he would no longer live as a king but would resign from his position in the royal order and go to the forest to practice meditation under severe austerities and penances.

Bientôt, tous les soldats de Jarāsandha furent morts. Lui seul demeurait en vie, mais certes fort déprimé. Śrī Balarāma mit la main sur lui avec grande force, comme un lion capture un lion. Mais comme il liait Son prisonnier avec la corde de Varuṇa, et d’autres, plus ordinaires, Śrī Kṛṣṇa, poursuivant des desseins plus glorieux encore, Lui demanda de relâcher Sa proie. Jarāsandha était libre. Grand héros au combat, il se sentait très honteux, et décida que plus jamais il ne vivrait comme roi, qu’il se rendrait dans la forêt pour y pratiquer la méditation avec des austérités sévères.

As he was returning home with his royal friends, however, they advised him not to retire but to regain strength to fight again with Kṛṣṇa in the near future. The princely friends of Jarāsandha instructed him that ordinarily it would not have been possible for him to be defeated by the strength of the Yadu kings; the defeat he had experienced was simply due to his ill luck. The princely order encouraged King Jarāsandha. His fighting, they said, was certainly heroic; therefore, he should not take his defeat very seriously, since it was due only to his past misdeeds. After all, there was no fault in his fighting.

Mais comme il rentrait chez lui, des compagnons lui conseillèrent plutôt de récupérer ses forces pour un nouveau combat, dans un avenir proche. Ils entreprirent de lui montrer le caractère anormal de sa défaite en face des forces Yadus, l’attribuèrent simplement à sa mauvaise fortune. Ainsi, l’ordre princier encouragea le roi Jarāsandha : sa lutte avait été fort héroïque, et il ne convenait pas de prendre trop au sérieux la première défaite, due sans doute à quelque faute antérieure. Tout bien pesé, il avait combattu sans reproche.

In this way, Jarāsandha, the king of Magadha Province, having lost all his strength and having been insulted by his arrest and subsequent release, could do nothing but return to his kingdom. Thus Lord Kṛṣṇa conquered the soldiers of Jarāsandha. Although Kṛṣṇa’s army was tiny in comparison to Jarāsandha’s, not a pinch of His strength was lost, whereas all of Jarāsandha’s men were killed.

Ainsi Jarāsandha, roi de la province de Magadha, toutes ses forces perdues, son honneur bafoué par une libération infâmante, ne put que retourner à son royaume. Ainsi Kṛṣṇa parvint-Il à vaincre l’armée de Jarāsandha, bien plus imposante que la Sienne ; Il n’avait pas perdu un seul guerrier, un seul char, un seul cheval, un seul éléphant, quand tous les hommes de Jarāsandha avaient péri.

The denizens of heaven were very much pleased, and they offered their respects by chanting in glorification of the Lord and showering Him with flowers, accepting the victory with great appreciation. Jarāsandha returned to his kingdom, and Mathurā City was saved from the danger of imminent attack. The citizens of Mathurā organized the combined services of professional singers like sūtas and māgadhas, along with poets who could compose nice songs, and they began to chant the victory glorification of Lord Kṛṣṇa. When Lord Kṛṣṇa entered the city after the victory, many bugles, conches and kettledrums sounded, and the vibrations of various musical instruments like bherīs, tūryas, vīṇās, flutes and mṛdaṅgas all joined together to make a beautiful reception. While Kṛṣṇa was entering, the whole city was cleansed, all the different streets and roads were sprinkled with water, and the inhabitants, being joyous, decorated their respective houses and shops with flags and festoons. The brāhmaṇas chanted Vedic mantras at numerous places. The people constructed road crossings and gates at entrances to lanes and streets. When Lord Kṛṣṇa was entering the nicely decorated city of Mathurā in a festive attitude, the ladies and girls of Mathurā prepared different kinds of flower garlands to make the ceremony most auspicious. In accordance with the Vedic custom, they took yogurt mixed with fresh green grass and strewed it here and there to make the victory jubilation even more auspicious. As Kṛṣṇa passed through the street, all the ladies and women regarded Him with eyes bright with great affection. Kṛṣṇa and Balarāma carried various kinds of ornaments, jewels and other booty carefully collected from the battlefield and presented it all to King Ugrasena. Kṛṣṇa thus offered His respect to His grandfather because Ugrasena was at that time the crowned king of the Yadu dynasty.

Les habitants des planètes édéniques, pleins d’une intense satisfaction, offrirent leurs respects au Seigneur en chantant Ses gloires et en versant sur Lui des pluies de fleurs. Ils reconnurent Sa victoire avec grande appréciation. Jarāsandha regagna son royaume ; Mathurā était délivré de toute attaque imminente. Les habitants de Mathurā engagèrent une troupe de bardes professionnels, comme les sūtas et les māgadhas, sollicitèrent les meilleurs poètes ; tous entonnèrent des chants pour glorifier la victoire de Śrī Kṛṣṇa. Lorsque le Seigneur rentra dans la ville, bugles, conques et timbales sonnèrent, et mille instruments – bherīs, tūryas, vīṇās, flûtes et mṛdaṅgas – firent vibrer leurs sons harmonieux, offrant au Seigneur un merveilleux accueil. Quand Kṛṣṇa franchit l’enceinte, la ville tout entière avait été nettoyée de fond en comble, toutes les rues et avenues aspergées d’eau, et les habitants, pleins de joie, avaient paré leur demeure, leur rue ou leur boutique d’étendards et de festons. Un peu partout, les brāhmaṇas assemblés chantaient les mantras védiques. On avait décoré les carrefours, les entrées, les rues et les allées. Pour embellir la fête, et rendre plus propices encore les cérémonies, dames et demoiselles de la ville avaient préparé maintes guirlandes de fleurs. Comme le veut la coutume védique, elles jetèrent ici et là du yaourt mêlé à de jeunes pousses d’herbe pour accroître le bon augure de ces heureux moments de victoire. Kṛṣṇa parcourait les rues. et dans chacune recevait de toutes les femmes des regards empreints d’affection. Kṛṣṇa et Balarāma avaient rapporté du champ de bataille plusieurs trophées, parures et joyaux, dont Ils firent présents au roi Ugrasena. Kṛṣṇa offrait ainsi Son respect à Son grand-père, roi régnant de la dynastie Yadu.

Jarāsandha, the king of Magadha, besieged the city of Mathurā not only once but seventeen times in the same way, equipped with the same number of military phalanxes. Each and every time, he was defeated and all his soldiers were killed by Kṛṣṇa, and each time he had to return home disappointed. Each time, the princely order of the Yadu dynasty arrested Jarāsandha in the same way and again released him in an insulting manner, and each time Jarāsandha shamelessly returned home.

Jarāsandha, le roi de Magadha, ne se contenta pas d’un premier siège : il attaqua la ville dix-sept fois, selon la même stratégie, avec le même nombre de légions. Chaque fois, il fut mis en échec, et tous ses soldats tués par Kṛṣṇa ; chaque fois, il dut repartir désappointé comme lors de sa première défaite. Chaque fois, les princes Yadus le firent prisonnier, et chaque fois ils le relâchèrent de façon humiliante, et chaque fois, Jarāsandha, nonobstant le déshonneur, osa retourner chez lui.

While Jarāsandha was attempting his eighteenth attack, a Yavana king somewhere to the south of Mathurā became attracted by the opulence of the Yadu dynasty and also attacked the city. It is said that the king of the Yavanas, known as Kālayavana, was induced to attack by Nārada. This story is narrated in the Viṣṇu Purāṇa. Once, Garga Muni, the priest of the Yadu dynasty, was taunted by his brother-in-law. When the kings of the Yadu dynasty heard the taunt they laughed at him, and Garga Muni became angry at the Yadu kings. He decided that he would produce someone who would be very fearful to the Yadu dynasty, so he pleased Lord Śiva and received from him the benediction of a son. He begot this son, Kālayavana, in the wife of a Yavana king. This Kālayavana inquired from Nārada, “Who are the most powerful kings in the world?” Nārada informed him that the Yadus were the most powerful. Thus informed, Kālayavana attacked the city of Mathurā at the same time that Jarāsandha tried to attack it for the eighteenth time. Kālayavana was very eager to declare war on a king of the world who would be a suitable combatant for him, but he had not found any. However, being informed about Mathurā by Nārada, he thought it wise to attack this city with thirty million Yavana soldiers.

Au cours d’une de ces campagnes, un roi Yavana, maître d’une région située au sud de Mathurā, et que la richesse des Yadus attirait, voulut lui aussi attaquer la ville. Il est dit que ce roi des Yavanas, Kālayavana, y avait été incité par Nārada. On trouve le récit de ces événements dans le Viṣṇu Purāṇa. Un jour, Gargamuni, prêtre de la dynastie Yadu, dut subir les sarcasmes de son beau-frère. Lorsque les rois de la dynastie Yadu entendirent le brocard, ils se rirent de Gargamuni, provoquant sa colère. Il conçut le projet de créer un être qui inspirât de la crainte à la dynastie Yadu ; après s’être mérité les faveurs de Śiva, il reçut de lui la bénédiction d’un fils, Kālayavana, engendré dans le sein de l’épouse d’un roi Yavana. Les années passèrent. Un jour, Kālayavana posa cette question à Nārada : « Qui sont les rois les plus puissants au monde ? – Nul, répondit Nārada, n’est plus puissant que les Yadus. » Fort de ce savoir, Kālayavana attaqua la ville de Mathurā, en même temps que Jarāsandha tentait son dix-huitième siège. Le désir de Kālayavana avait toujours été de déclarer la guerre à un roi de ce monde qui fût un adversaire digne de lui, et jusqu’alors sa quête avait été vaine. Mais quand Nārada lui eut parlé de Mathurā, il pensa que son rêve allait se réaliser. Pour mettre le siège sur la ville, il se plaça à la tête de trente millions de soldats, tous des Yavanas.

When Mathurā was thus besieged, Lord Śrī Kṛṣṇa began to consider, in consultation with Baladeva, how much the Yadu dynasty was in distress, being threatened by the attacks of two formidable enemies, Jarāsandha and Kālayavana. Time was growing short. Kālayavana was already besieging Mathurā from all sides, and it was expected that the day after next, Jarāsandha would also come, equipped with the same number of divisions of soldiers as in his previous seventeen attempts. Kṛṣṇa was certain that Jarāsandha would take advantage of the opportunity to capture Mathurā when it was also being besieged by Kālayavana. He therefore thought it wise to take precautionary measures for defending against an attack upon Mathurā from two strategic points. If both Kṛṣṇa and Balarāma were engaged in fighting with Kālayavana at one place, Jarāsandha might come at another to attack the whole Yadu family and take his revenge. Jarāsandha was very powerful, and having been defeated seventeen times, he might vengefully kill the members of the Yadu family or arrest them and take them to his kingdom. Kṛṣṇa therefore decided to construct a formidable fort where no two-legged animal, either man or demon, could enter. He decided to keep His relatives there so that He would then be free to fight the enemy. It appears that formerly Dvārakā was also part of the kingdom of Mathurā. In Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that Kṛṣṇa constructed the fort in the midst of the sea. Remnants of the fort Kṛṣṇa constructed still exist in the Bay of Dvārakā.

Śrī Kṛṣṇa, en ces jours sombres, vit la détresse de la dynastie Yadu, menacée par deux ennemis à la puissance formidable, Jarāsandha et Kālayavana. Le temps pressait : déjà la ville était cernée par Kālayavana et l’on attendait pour le jour suivant l’arrivée de Jarāsandha, avec ses légions, au même nombre que lors de ses dix-sept tentatives précédentes. Il profiterait du siège de Kālayavana pour prendre définitivement Mathurā. Voilà qui pour Kṛṣṇa ne faisait nul doute. Il serait donc sage, pensa le Seigneur, de prendre les mesures de précaution nécessaires pour défendre les points stratégiques de la ville. Si Kṛṣṇa et Balarāma étaient aux prises en un lieu donné avec Kālayavana, rien n’empêcherait plus Jarāsandha de se présenter en un autre et de prendre enfin sa revanche contre les Yadus. Grande restait la puissance de Jarāsandha ; et ses défaites précédentes pouvaient bien le pousser, dans un esprit de vengeance, à massacrer les membres de la famille Yadu ou encore à les arrêter et les déporter en son royaume. Kṛṣṇa décida donc de faire bâtir un fort extraordinaire, en un lieu où nul bipède, homme ou asura, ne puisse pénétrer. Là seraient gardés les membres de Sa famille, hors de danger, pendant qu’Il combattrait librement l’ennemi. Il semble donc que Jadis Dvārakā faisait partie du royaume de Mathurā, car le Śrīmad-Bhāgavatam nous apprend que le fort fut construit par Kṛṣṇa en pleine mer. Des ruines de ce fort existent toujours aujourd’hui, dans la baie de Dvārakā.

Kṛṣṇa first of all constructed a very strong wall covering ninety-six square miles, and the wall itself was within the sea. It was certainly wonderful and was planned and constructed by Viśvakarmā. No ordinary architect could construct such a fort within the sea, but an architect like Viśvakarmā, who is considered to be the engineer among the demigods, can execute such wonderful craftsmanship anywhere in the universe. If huge planets can float in weightlessness in outer space by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead, surely the architectural construction of a fort covering ninety-six square miles within the sea was not very wonderful.

Kṛṣṇa fit tout d’abord bâtir une muraille de grande épaisseur, couvrant deux cent quarante-neuf kilomètres carrés, tout entière érigée dans les eaux. Les plans et la construction de cette merveilleuse bâtisse furent l’œuvre de Viśvakarmā. Nul architecte n’aurait pu construire une telle forteresse sur la mer, mais Viśvakarmā, l’ingénieur des devas, est capable de produire des chefs-d’œuvre étonnants n’importe où dans l’univers. Si l’on pense que d’énormes planètes peuvent flotter sans pesanteur dans l’espace par l’ordre cosmique issu de Dieu, la Personne Suprême, la construction d’un fort sur deux cent quarante-neuf kilomètres carrés d’espace marin perd son caractère de prouesse merveilleuse.

It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam that this new, well-constructed city, developed within the sea, had regular planned roads, streets and lanes. There were also well-planned parks and gardens filled with plants known as kalpa-vṛkṣas, or desire trees. These desire trees are not like the ordinary trees of the material world; the desire trees are found in the spiritual world. By Kṛṣṇa’s supreme will, everything is possible, so such desire trees were planted in Dvārakā, the city constructed by Kṛṣṇa. The city was also filled with many palaces and gopuras, or big gates. These gopuras are still found in some of the larger temples. They are very high and constructed with fine artistic skill. Such palaces and gates held golden waterpots (kalaśa). These waterpots on the gates or on the palaces are considered auspicious signs.

Le Śrīmad-Bhāgavatam enseigne que cette nouvelle ville construite sur la mer, fort bien bâtie, comportait des avenues, des rues et des ruelles. On y trouvait même des chemins de campagne et des jardins à la belle ordonnance, où abondaient les kalpa-vṛkṣas, les arbres-à-souhaits. Ils n’ont rien de commun avec les arbres ordinaires de l’Univers matériel ; on ne les trouve que dans le monde spirituel. Tout est possible selon la volonté suprême du Seigneur, Śrī Kṛṣṇa ; par exemple planter des arbres-à-souhaits dans une forteresse marine. Dvārakā s’ornait de palais magnifiques et de gopuras, d’immenses portails. On trouve encore de nos jours de ces gopuras dans certains grands temples. Ils sont de très haute taille et travaillés avec un talent extrême. Sur les portails et les palais étaient posées des jarres à eau (kalaśas), en or. Elles sont considérées, à cette place, comme des signes de bon augure.

Almost all the palaces were skyscrapers. In each and every house there were underground rooms containing big golden and silver pots for stocking grain. And there were many golden waterpots within the rooms. The bedrooms were all bedecked with jewels, and the floors were mosaic pavements of marakata jewels. The Viṣṇu Deity, worshiped by the descendants of Yadu, was installed in each house in the city. The residential quarters were so arranged that the different castes – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras – had their respective quarters. It appears from this that the caste system mentioned in the Bhagavad-gītā existed even at that time. In the center of the city was a residence made specifically for King Ugrasena. This was the most dazzling of all the houses.

Presque tous les palais du fort de Dvārakā semblaient toucher le ciel. Dans les caves de chaque demeure s’entassaient des jarres pleines d’or, d’argent et de céréales. Et dans chaque pièce, on avait placé des récipients d’or, remplis d’eau. Les chambres s’ornaient de pierres précieuses, et leur sol était pavé de mosaïques faites de la gemme qu’on appelle marakata. La mūrti de Viṣṇu, adorée par les descendants de Yadu, se montrait en bonne place dans chaque demeure. Chaque quartier abritait l’un des quatre varṇas, les brāhmaṇas, les kṣatriyas, les vaiśyas et les śūdras. Ce qui montre que la séparation de la société en différents varṇas existait déjà à l’époque. Au centre de la ville s’élevait le palais du roi Ugrasena et ses dépendances, ville plus brillante encore dans la ville.

When the demigod Indra saw that Kṛṣṇa was constructing a particular city of His own choice, he sent the celebrated pārijāta tree of the heavenly planets to be planted in the new city, and he also sent a parliamentary house, Sudharmā. The specific quality of this assembly house was that anyone participating in a meeting within it would overcome the influence of invalidity due to old age. The demigod Varuṇa presented a horse, which was all white except for black ears and which could run at the speed of the mind. Kuvera, the treasurer of the demigods, presented the art of attaining the eight perfectional stages of material opulence. In this way, all the demigods began to present their respective gifts according to their different capacities. There are thirty-three million demigods, each entrusted with a particular department of universal management. All the demigods took the opportunity of the Supreme Personality of Godhead’s constructing a city of His own choice to present their respective gifts, making the city of Dvārakā unique within the universe. This proves that while there are undoubtedly innumerable demigods, none of them is independent of Kṛṣṇa. As stated in the Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇa is the supreme master, and all others are His servants. So all the demigods took the opportunity to render service to Kṛṣṇa when He was personally present within this universe. This example should be followed by all, especially those who are Kṛṣṇa conscious, for they should serve Kṛṣṇa by their respective abilities.

Quand les devas surent que Kṛṣṇa faisait bâtir une ville de Son choix, ils envoyèrent des planètes édéniques la fleur pārijāta, fameuse entre toutes, pour en orner les jardins. Ils offrirent aussi un palais pour les assemblées, nommé Sudharmā ; ce bâtiment se distinguait en ce que tous ceux qui s’y réunissaient étaient soustraits à la décrépitude et au vieillissement. Varuṇa offrit un cheval, entièrement blanc, sauf les oreilles, noires ; ce cheval merveilleux courait à la vitesse du mental. Kuvera, le trésorier des devas, offrit l’art d’atteindre les huit perfections de l’opulence matérielle. Chaque deva fit un don particulier, selon ses capacités propres. On compte trente-trois millions de devas, et chacun d’eux a reçu en partage un secteur déterminé des affaires universelles. Le Seigneur Suprême construisait une ville à Son goût : tous saisirent l’occasion pour Lui présenter leur offrande, et ils rendirent ainsi la ville de Dvārakā unique en l’univers. Ce qui prouve qu’il existe d’innombrables devas, mais qu’aucun d’eux n’est indépendant de Kṛṣṇa. Comme l’enseigne le Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇa est le Maître Suprême, et tous les autres Ses serviteurs. Ainsi, tous les serviteurs du Seigneur tirèrent profit de la présence personnelle de leur Maître, Kṛṣṇa, dans l’univers, pour Le servir. Leur exemple est à suivre par tous, et particulièrement par ceux qui se situent dans la Conscience de Kṛṣṇa, car il leur faut servir le Seigneur à travers leurs occupations respectives.

When the new city was fully constructed according to plan, Kṛṣṇa transferred all the inhabitants of Mathurā and installed Śrī Balarāma as the city father. After this He consulted with Balarāma, and, being garlanded with lotus flowers but carrying no weapons, He came out of the city to meet Kālayavana, who had already surrounded Mathurā.

Lorsqu’on eut terminé de construire la nouvelle ville selon les plans, Kṛṣṇa y fit venir tous les habitants de Mathurā, confiant à Śrī Balarāma le rôle de « père de la ville ». Puis, après un entretien avec Lui, le Seigneur, paré de guirlandes de fleurs de lotus, sortit de la ville pour rencontrer Kālayavana, lequel assiégeait alors Mathurā. Kṛṣṇa avait négligé même de prendre une arme.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fiftieth chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Erects the Dvārakā Fort.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le cinquantième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « Kṛṣṇa érige le fort de Dvārakā ».