Skip to main content

Chapter 5

Capítulo 5

The Meeting of Nanda and Vasudeva

O Encontro de Nanda e Vasudeva

Although Kṛṣṇa was the real son of Vasudeva and Devakī, because of Kaṁsa’s atrocious activities Vasudeva could not enjoy the birth ceremony of his son. But Nanda Mahārāja, the foster father, celebrated the birth ceremony of Kṛṣṇa very joyfully. The next day, it was declared that a male child had been born to Yaśodā. According to Vedic custom, Nanda Mahārāja called for learned astrologers and brāhmaṇas to perform the birth ceremony. After the birth of a child, the astrologers calculate the moment of the birth and make a horoscope of the child’s future life.

Embora Kṛṣṇa fosse o filho verdadeiro de Vasudeva e Devakī, Vasudeva não pôde ter o prazer de realizar a cerimônia de nascimento de seu filho por causa das atrocidades de Kaṁsa. Mas Nanda Mahārāja, o pai adotivo, celebrou a cerimônia de nascimento de Kṛṣṇa com muita alegria. No dia seguinte, declarou-se que Yaśodā dera à luz um menino. Segundo o costume védico, Nanda Mahārāja chamou astrólogos e brāhmaṇas eruditos para realizarem a cerimônia de nascimento. Depois do nascimento de uma criança, os astrólogos calculam o momento do nascimento e fazem um horóscopo da vida futura da criança.

Before the birth ceremony, the family members take baths, cleanse themselves and decorate themselves with ornaments and nice garments; then they come before the child and the astrologer to hear of the future life of the child. Nanda Mahārāja and other members of the family dressed and sat down in front of the birthplace. All the brāhmaṇas who were assembled there on this occasion chanted auspicious mantras, according to the rituals, while the astrologers performed the birth ceremony. All the demigods are also worshiped on this occasion, as well as the forefathers of the family. Nanda Mahārāja distributed to the brāhmaṇas 200,000 cows, which were well decorated with cloth and ornaments. He gave the brāhmaṇas not only cows in charity but also hills of grain decorated with ornaments and golden-bordered cloth.

Outra cerimônia acontece depois do nascimento: os membros da família tomam banho, purificam-se e adornam-se com ornamentos e belas roupas; então, vêm à presença da criança e do astrólogo para ouvir sobre o seu futuro. Nanda Mahārāja e outros membros da família vestiram-se e sentaram-se diante do lugar do nascimento. Todos os brāhmaṇas que estavam reunidos ali nessa ocasião cantavam mantras auspiciosos conforme o ritual, enquanto os astrólogos executavam a cerimônia do nascimento. Todos os semideuses também são adorados nesta ocasião, bem como os antepassados da família. Nanda Mahārāja distribuiu aos brāhmaṇas 200 mil vacas que estavam decoradas, vestidas e enfeitadas. Ele não só deu vacas em caridade, mas montes de cereais decorados com panos com bordas de ouro e muitos adornos.

In the material world we possess riches and wealth in many ways, but sometimes not in very honest and pious ways, because that is the nature of accumulating wealth. According to Vedic injunction, therefore, one should purify such wealth by giving cows and gold in charity to the brāhmaṇas. A newborn child is also purified by gifts of grains in charity to the brāhmaṇas. In this material world it is to be understood that we are always living in a contaminated state. We therefore have to purify the duration of our lives, our possession of wealth and our self. We can purify our duration of life by taking a daily bath and cleansing the body inside and outside and accepting the ten kinds of purificatory processes. By austerities, by worship of the Lord, and by distribution of charity, we can purify the possession of wealth. We can purify our self by studying the Vedas in order to understand the Absolute Truth and achieve self-realization. It is therefore stated in the Vedic literature that by birth everyone is born a śūdra, that by accepting the purificatory process one becomes twice-born, that by studying the Vedas one becomes a vipra, which is the preliminary qualification for becoming a brāhmaṇa, and that when one perfectly understands the Absolute Truth he is becomes a brāhmaṇa. And when the brāhmaṇa reaches further perfection, he becomes a Vaiṣṇava, or a devotee.

No mundo material, adquirimos muitas espécies de riqueza, sendo que, às vezes, não de maneira muito honesta ou piedosa, porque esta é a natureza da acumulação de riquezas. Segundo o preceito védico, portanto, devemos purificar essa riqueza dando vacas e ouro em caridade aos brāhmaṇas. Também se purifica um filho recém-nascido dando presentes de cereal em caridade aos brāhmaṇas. Devemos entender que, neste mundo material, vivemos sempre num estado contaminado. Por isso, devemos purificar nossa vida, nossa riqueza e a nós mesmos. Podemos purificar a duração de nossa vida tomando banho e limpando o corpo por dentro e por fora diariamente e aceitando as dez espécies de processos purificatórios. Com austeridade, com a adoração ao Senhor e com a distribuição de caridade, podemos purificar nossa riqueza. Podemos purificar a nós mesmos pelo estudo dos Vedas, empenhando-nos para conseguir a autorrealização e compreendendo a Suprema Verdade Absoluta. Por isso se diz na literatura védica que todos nascem śūdras e, pela aceitação dos processos purificatórios, tornam-se duas vezes nascidos. Pelo estudo dos Vedas, a pessoa torna-se vipra, que é a qualificação preliminar para se tornar um brāhmaṇa. Quando alguém compreende com perfeição a Verdade Absoluta, ele é chamado de brāhmaṇa. E quando alcança uma perfeição maior, o brāhmaṇa torna-se um vaiṣṇava, ou devoto.

In Kṛṣṇa’s birth ceremony all the assembled brāhmaṇas began to chant different kinds of Vedic mantras to invoke all good fortune for the child. There are different kinds of chanting, known as sūta, māgadha, vandī and virudāvalī. Along with this chanting of mantras and songs, bugles and kettledrums sounded outside the house. On this occasion, the joyous vibrations could be heard in all the pasturing grounds and all the houses. Within and outside of the houses there were varieties of artistic paintings, done with rice pulp, and scented water was sprinkled everywhere, even on the roads and streets. Ceilings and roofs were decorated with different kinds of flags, festoons and green leaves. The gates were made of green leaves and flowers. All the cows, bulls and calves were smeared with a mixture of oil and turmeric and painted with minerals like red oxide, yellow clay and manganese. They wore garlands of peacock feathers and were covered with nice colored cloths and gold necklaces.

Na cerimônia do nascimento, todos os brāhmaṇas reunidos começaram a cantar diferentes espécies de mantras védicos para invocar toda a boa fortuna para a criança. Há diversas espécies de cantos conhecidos como sūta, māgadha, vandī e virudāvalī. Junto com o canto de mantras e canções, soaram-se também cornetas e tambores fora da casa. Nessa ocasião, era possível ouvir as vibrações jubilosas em todos os pastos e em todas as casas. Dentro e fora das casas, havia várias pinturas artísticas feitas com polpa de arroz e borrifava-se água perfumada por toda a parte, até nas ruas e estradas. Os tetos e telhados foram decorados com diferentes bandeiras, festões e folhas verdes, e os portões com folhas verdes e flores. Todas as vacas, touros e bezerros estavam untados com uma mistura de óleo e açafrão-da-terra e pintados com minerais como óxido vermelho, argila amarela e manganês. Usavam guirlandas de penas de pavão e estavam cobertos com belas roupas coloridas e colares de ouro.

When all the ecstatic cowherd men heard that Nanda Mahārāja, the father of Kṛṣṇa, was celebrating the birth ceremony of his son, they became spontaneously joyful. They dressed themselves with very costly garments and ornamented their bodies with different kinds of earrings and necklaces and wore great turbans on their heads. After dressing themselves in this gorgeous way, they took various kinds of presentations and thus approached the house of Nanda Mahārāja.

Quando todos os vaqueiros ouviram dizer que Nanda Mahārāja, o pai de Kṛṣṇa, estava celebrando a cerimônia de nascimento de seu filho, eles ficaram espontaneamente alegres. Vestiram-se com roupas caríssimas, enfeitando-se com diversas espécies de brincos e colares e colocando grandes turbantes em suas cabeças. Vestindo-se dessa maneira suntuosa e levando consigo várias espécies de presentes, eles aproximaram-se da casa de Nanda Mahārāja.

As soon as they heard that Mother Yaśodā had given birth to a child, all the cowherd women became overwhelmed with joy, and they also dressed themselves with various kinds of costly garments and ornaments and smeared scented cosmetics on their bodies.

Logo que ouviram que mãe Yaśodā havia dado à luz uma criança, todas as vaqueiras ficaram cheias de alegria e também se vestiram com várias espécies de roupas caras e ornamentos e passaram cosméticos perfumados em seus corpos.

As the dust on the lotus flower exhibits the exquisite beauty of the flower, all the gopīs (cowherd women) applied the dust of kuṅkuma on their lotuslike faces. These beautiful gopīs took their different presentations and very soon reached the house of Mahārāja Nanda. Overburdened with their heavy hips and swollen breasts, the gopīs could not proceed very quickly toward the house of Nanda Mahārāja, but out of ecstatic love for Kṛṣṇa they proceeded as quickly as possible. Their ears were decorated with pearl rings, their necks with jeweled lockets, their lips and eyes with different kinds of lipstick and ointment, and their hands with nice golden bangles. As they were very hastily passing over the stone road, the flower garlands which were decorating their bodies fell to the ground, and it appeared that a shower of flowers was falling from the sky. From the movement of the different kinds of ornaments on their bodies, they were looking still more beautiful. In this way, they all reached the house of Nanda-Yaśodā and blessed the child: “Dear child, You live long just to protect us.” While they were blessing child Kṛṣṇa in this way, they offered a mixture of turmeric powder, oil, yogurt, milk and water. They sprinkled this mixture not only on the body of child Kṛṣṇa but on all other persons who were present there. Also on that auspicious occasion, there were different bands of expert musicians playing.

Assim como o pó da flor de lótus exibe a delicada beleza da flor, todas as gopīs (vaqueiras) aplicaram pó de kuṅkuma em seus rostos de lótus. Essas belas gopīs pegaram seus diferentes presentes e logo chegaram à casa de Mahārāja Nanda. Sobrecarregadas com seus pesados quadris e seios avolumados, as gopīs não podiam ir muito depressa, mas, devido a seu amor extático por Kṛṣṇa, elas começaram a andar tão rápido quanto possível. Suas orelhas estavam decoradas com brincos de pérolas, os pescoços com medalhões de joias, os lábios e olhos com várias espécies de batom e unguento, e as mãos com belas pulseiras douradas. Enquanto passavam apressadas sobre a estrada de pedra, as guirlandas de flores que enfeitavam seus corpos caíam ao chão e uma chuva de flores parecia cair do céu. Por causa do movimento das diversas espécies de enfeites de seus corpos, elas pareciam ainda mais belas. Foi assim que elas chegaram à casa de Nanda e Yaśodā e abençoaram a criança: “Querida criança, viva bastante para nos proteger”. Enquanto abençoavam dessa forma o menino Kṛṣṇa, elas ofereceram uma mistura de açafrão-da-terra com óleo, iogurte, leite e água, borrifando esta mistura não só no corpo do menino Kṛṣṇa, mas também sobre todas as outras pessoas que estavam ali presentes. Também nessa ocasião auspiciosa, diversas bandas de músicos habilidosos tocavam.

When the cowherd men saw the pastimes of the cowherd women, they became very joyful, and in response they also began to throw yogurt, milk, clarified butter and water upon the bodies of the gopīs. Then both parties began to throw butter on each other’s bodies. Nanda Mahārāja was also very happy to see the pastimes of the cowherd men and women, and he became very liberal in giving charity to the different singers who were assembled there. Some singers were reciting great verses from the Upaniṣads and Purāṇas, some were glorifying the family ancestors, and some were singing very sweet songs. There were also many learned brāhmaṇas present, and Nanda Mahārāja, being very satisfied on this occasion, gave them different kinds of garments, ornaments and cows in charity.

Quando os vaqueiros viram os passatempos das vaqueiras, ficaram muito alegres e, em resposta, também começaram a jogar iogurte, leite, manteiga clarificada e água nos corpos das gopīs. Então, os dois grupos começaram a jogar manteiga nos corpos uns dos outros. Nanda Mahārāja também estava muito feliz de ver os passatempos dos vaqueiros e das vaqueiras, e foi muito generoso em dar caridade aos diferentes cantores ali reunidos. Alguns cantores recitavam versos famosos dos Upaniṣads e Purāṇas, outros glorificavam os ancestrais da família e alguns outros cantavam canções muito melodiosas. Também compareceram muitos brāhmaṇas eruditos, e Nanda Mahārāja, estando muito satisfeito nesta ocasião, começou a dar-lhes em caridade diversas espécies de roupas, ornamentos e vacas.

It is very important to note in this connection how wealthy the inhabitants of Vṛndāvana were simply by raising cows. All the cowherd men belonged to the vaiśya community, and their business was to protect the cows and cultivate crops. By their dress and ornaments, and by their behavior, it appears that although they were in a small village, they still were rich in material possessions. They possessed such an abundance of various kinds of milk products that they were throwing butter lavishly on each other’s bodies without restriction. Their wealth was in milk, yogurt, clarified butter and many other milk products, and by trading their agricultural products, they were rich in various kinds of jewelry, ornaments and costly garments. Not only did they possess all these things, but they could give them away in charity lavishly, as did Nanda Mahārāja.

A esse respeito, é muito importante observar como os habitantes de Vṛndāvana eram abastados só por criarem vacas. Todos os vaqueiros pertenciam à comunidade vaiśya, e sua função era proteger as vacas e cultivar as lavouras. Por suas roupas e enfeites e por seu comportamento, parece que, embora estivessem numa pequena vila, ainda assim eram ricos em bens materiais. Possuíam em tamanha abundância as várias espécies de produtos de leite que atiravam manteiga em profusão nos corpos uns dos outros sem reservas. Sua riqueza estava no leite, iogurte, manteiga clarificada e muitos outros laticínios. Com o comércio dos produtos agrícolas, eles eram ricos em vários tipos de joias, ornamentos e roupas caras. Não só possuíam todas essas coisas, mas podiam dá-las em caridade, como fez Nanda Mahārāja.

Thus Nanda Mahārāja, the foster father of Lord Kṛṣṇa, began to satisfy the desires of all the men assembled there. He respectfully received them and gave them in charity whatever they desired. The learned brāhmaṇas, who had no other source of income, were completely dependent on the vaiśya community for their maintenance, and they received gifts on such festive occasions as birthdays and marriages. While Nanda Mahārāja was worshiping Lord Viṣṇu on this occasion and was trying to satisfy all the people there, his only desire was that the newborn child Kṛṣṇa would be happy. Nanda Mahārāja had no knowledge that this child was the origin of Viṣṇu; he was praying to Lord Viṣṇu to protect Him.

Assim, Nanda Mahārāja, o pai adotivo do Senhor Kṛṣṇa, começou a satisfazer os desejos de todos os homens ali presentes. Ele os recebia com respeito e dava-lhes em caridade tudo o que desejassem. Os brāhmaṇas eruditos, que não tinham outra fonte de renda, dependiam por completo das comunidades vaiśya e kṣatriya para sua subsistência e recebiam presentes em ocasiões festivas, tais como aniversários e casamentos. Enquanto Nanda Mahārāja adorava o Senhor Viṣṇu naquela ocasião e tentava satisfazer a todos, seu único desejo era que o menino recém-nascido, Kṛṣṇa, fosse feliz. Nanda Mahārāja, ignorando o fato de essa criança ser a origem de Viṣṇu, orava ao Senhor Viṣṇu para que O protegesse.

Rohiṇīdevī, the mother of Balarāma, was the most fortunate wife of Vasudeva. She was away from her husband, yet just to congratulate Mahārāja Nanda on the occasion of the birth ceremony of his son, Kṛṣṇa, she dressed herself very nicely. Wearing a garland, a necklace and other bodily ornaments, she appeared on the scene and moved hither and thither. According to the Vedic system, a woman whose husband is not at home does not dress herself very nicely. But although Rohiṇī’s husband was away, she still dressed herself very nicely on this occasion.

Rohiṇīdevī, mãe de Balarāma, era a mais afortunada das esposas de Vasudeva. Apesar de estar longe de seu marido, ela vestiu-se com muito esmero para dar os parabéns a Nanda Mahārāja por ocasião da cerimônia de nascimento do seu filho Kṛṣṇa. Usando em seu corpo uma guirlanda, um colar e outros ornatos, ela apareceu em cena e andava de um lado para o outro. Segundo o sistema védico, uma mulher cujo marido não está em casa não deve vestir-se com muita elegância. No entanto, apesar de seu marido estar longe, Rohiṇī vestiu-se com esmero para aquela ocasião.

From the opulence of the birth ceremony of Kṛṣṇa, it is very clear that at that time Vṛndāvana was rich in every respect. Because Lord Kṛṣṇa took birth in the house of King Nanda and Mother Yaśodā, the goddess of fortune was obliged to manifest her opulences in Vṛndāvana. It appeared that Vṛndāvana had already become a site for the pastimes of the goddess of fortune.

Pela opulência da cerimônia de nascimento de Kṛṣṇa, fica muito claro que, naquela época, Vṛndāvana era rica sob todos os aspectos. A deusa da fortuna foi obrigada a manifestar sua opulência em Vṛndāvana, pois o Senhor Kṛṣṇa nasceu na casa do rei Nanda e mãe Yaśodā. Parecia que Vṛndāvana já tinha se tornado o lugar dos passatempos da deusa da fortuna.

After the birth ceremony, Nanda Mahārāja decided to go to Mathurā to pay the annual tax to the government of Kaṁsa. Before leaving, he called for the able cowherd men of the village and asked them to take care of Vṛndāvana in his absence. When Nanda Mahārāja arrived in Mathurā, Vasudeva got the news and was very eager to congratulate his friend. He immediately went to the place where Nanda Mahārāja was staying. When Nanda saw Vasudeva, he felt that he had regained his life. Nanda, overwhelmed with joy, immediately stood up and embraced Vasudeva. Vasudeva was received very warmly and offered a nice place to sit. Anxious about his two sons, who had been put under the protection of Nanda without Nanda’s knowledge, Vasudeva inquired about Them with great anxiety. Both Balarāma and Kṛṣṇa were the sons of Vasudeva. Balarāma was transferred to the womb of Rohiṇī, Vasudeva’s own wife, but Rohiṇī was kept under the protection of Nanda Mahārāja. Kṛṣṇa was personally delivered to Yaśodā and exchanged for her daughter. Nanda Mahārāja knew that Balarāma was the son of Vasudeva, but he did not know that Kṛṣṇa was also Vasudeva’s son. Vasudeva, of course, was aware of this fact and inquired very eagerly about both Kṛṣṇa and Balarāma.

Depois da cerimônia do nascimento, Nanda Mahārāja decidiu ir a Mathurā pagar o imposto anual ao governo de Kaṁsa. Antes de partir, ele convocou todos os homens capazes da vila e pediu-lhes que tomassem conta de Vṛndāvana em sua ausência. Quando Nanda Mahārāja chegou a Mathurā, Vasudeva recebeu a notícia e ficou muito ansioso para dar os parabéns a seu amigo. Ele foi sem demora ao lugar onde Nanda Mahārāja estava hospedado e, quando o viu, sentiu que havia recuperado sua vida. Nanda, dominado pela alegria, levantou-se imediatamente e o abraçou. Vasudeva foi recebido muito calorosamente e foi-lhe oferecido um bom lugar para se sentar. Naquela ocasião, Vasudeva estava ansioso a respeito de seus dois filhos que tinham sido postos sob a proteção de Nanda sem este saber. Com grande ansiedade, Vasudeva perguntou por Eles. Tanto Balarāma quanto Kṛṣṇa eram filhos de Vasudeva. Balarāma fora transferido para o ventre de Rohiṇī, esposa de Vasudeva, mas Rohiṇī estava sob a proteção de Nanda Mahārāja. Kṛṣṇa foi levado pessoalmente para Yaśodā e trocado pela filha dela. Nanda Mahārāja sabia que Balarāma era filho de Vasudeva, embora não soubesse que Kṛṣṇa também fosse. Contudo, evidentemente, Vasudeva estava a par deste fato e perguntou com muita ansiedade sobre Kṛṣṇa e Balarāma.

Vasudeva then addressed Nanda, “My dear brother, you were old and very anxious to beget a son, and yet you had none. Now by the grace of the Lord you are fortunate to have a very nice son. I think that this incident is very auspicious for you. Dear friend, I was imprisoned by Kaṁsa, and now I am released; therefore this is another birth for me. I had no hope of seeing you again, but by God’s grace I can see you.” In this way, Vasudeva indirectly expressed his anxiety about Kṛṣṇa. Kṛṣṇa was sent incognito to the bed of Mother Yaśodā, and after Nanda very pompously celebrated Kṛṣṇa’s birth ceremony, he went to Mathurā. So Vasudeva was very much pleased and said, “This is a new birth for me.” He never expected that Kṛṣṇa would live, because all his other sons had been killed by Kaṁsa.

Vasudeva, então, dirigiu-se a Nanda: “Meu querido irmão, você já estava bastante velho e muito ansioso por gerar um filho, mas não tinha nenhum. Agora, pela graça do Senhor, teve a fortuna de ter um belíssimo filho. Acho que este acontecimento é muito auspicioso para você. Caro amigo, fui aprisionado por Kaṁsa e agora estou livre, motivo pelo qual isso é outro nascimento para mim. Não tinha esperança de tornar a vê-lo, mas pude agora, pela graça de Deus”. Desta forma, Vasudeva expressou indiretamente sua ansiedade acerca de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa fora enviado incógnito para a cama de mãe Yaśodā e Nanda, e, depois de celebrar com muita pompa a cerimônia do nascimento dEle, Nanda foi para Mathurā. Então, Vasudeva ficou muito satisfeito e disse: “Isso é outro nascimento para mim”. Ele jamais esperou que Kṛṣṇa vivesse, porque todos os seus outros filhos tinham sido mortos por Kaṁsa.

Vasudeva continued, “My dear friend, it is very difficult for us to live together. Although we have our family and relatives, sons and daughters, by nature’s way we are generally separated from one another. The reason for this is that every living entity appears on this earth under different pressures of fruitive activities; although they assemble together, there is no certainty of their remaining together for a long time. According to one’s fruitive activities, one has to act differently and thereby be separated. For example, many plants and creepers are floating on the waves of the ocean. Sometimes they come together, and sometimes they separate forever: one plant goes one way, and another plant goes another. Similarly, our family assembly may be very nice while we are living together, but after some time, in the course of the waves of time, we are separated.”

Vasudeva continuou: “Meu querido amigo, é muito difícil que vivamos juntos. Embora tenhamos nossa família e parentes, filhos e filhas, em geral a natureza nos separa uns dos outros. A razão disso é que toda entidade viva aparece nesta Terra sob diferentes pressões das atividades fruitivas; embora se reúnam, não existe certeza de que as pessoas ficarão juntas por muito tempo. A separação existe porque cada um segue o curso de suas próprias atividades fruitivas. Por exemplo, muitas plantas e trepadeiras estão boiando nas ondas do oceano. Algumas vezes se juntam, outras vezes se separam para sempre: uma planta vai para um lado, outra para outro. De modo semelhante, nossa reunião familiar pode ser muito boa enquanto vivemos juntos, mas, depois de algum tempo, com o correr das ondas do tempo, somos separados”.

The purport of this expression by Vasudeva is this: although he had eight sons born in the womb of Devakī, unfortunately they were all gone. He could not even keep his one son Kṛṣṇa with him. Vasudeva was feeling His separation, but he could not express the real fact. “Please tell me about the welfare of Vṛndāvana,” he said. “You have many animals – are they happy? Are they getting sufficient grass and water? Please also let me know whether the place where you are now living is undisturbed and peaceful.” This inquiry was made by Vasudeva because he was very anxious about Kṛṣṇa’s safety. He knew that Kaṁsa and his followers were trying to kill Kṛṣṇa by sending various kinds of demons. They had already resolved that all children born within ten days of the birthday of Kṛṣṇa should be killed. Because Vasudeva was so anxious about Kṛṣṇa, he inquired about the safety of His residence. He also inquired about Balarāma and His mother, Rohiṇī, who were entrusted to the care of Nanda Mahārāja. Vasudeva also reminded Nanda Mahārāja that Balarāma did not know His real father. “He knows you as His father. And now you have another child, Kṛṣṇa, and I think you are taking very nice care of both of Them.” It is also significant that Vasudeva inquired about the welfare of Nanda Mahārāja’s animals. The animals, and especially the cows, were protected exactly in the manner of one’s children. Vasudeva was a kṣatriya, and Nanda Mahārāja was a vaiśya. It is the duty of the kṣatriyas to give protection to the citizens, and it is the duty of the vaiśyas to give protection to the cows. The cows are as important as the citizens. Just as the human citizens should be given all kinds of protection, so the cows also should be given full protection.

O significado dessa expressão de Vasudeva é que, embora ele tivesse tido oito filhos nascidos do ventre de Devakī, infelizmente todos tinham morrido. Ele nem mesmo pôde conservar consigo seu único filho, Kṛṣṇa. Vasudeva estava sentindo a separação dEle, mas não podia expressar o fato verdadeiro. “Por favor, conte-me como vão as coisas em Vṛndāvana”, disse ele. “Você tem muitos animais – eles são felizes? Eles têm pasto e água suficientes? Por favor, diga-me também se o lugar onde você vive agora é tranquilo e pacífico”. Vasudeva fez essa pergunta porque estava muito preocupado com a segurança de Kṛṣṇa. Ele sabia que Kaṁsa e seus aliados estavam tentando matar Kṛṣṇa enviando várias espécies de demônios. Eles já haviam resolvido que todas as crianças nascidas até dez dias antes do nascimento de Kṛṣṇa deveriam morrer. Por estar muito ansioso com relação a Kṛṣṇa, Vasudeva perguntou sobre a segurança de Sua residência. Também perguntou sobre Balarāma e Sua mãe Rohiṇī, que estavam confiadas aos cuidados de Nanda Mahārāja. Vasudeva também lembrou Nanda Mahārāja de que Balarāma não conhecia Seu verdadeiro pai. “Ele considera que você é o pai. E agora você tem outro filho, Kṛṣṇa, e acho que você está cuidando muito bem dos dois”. Também é significativo que Vasudeva tenha perguntado sobre o bem-estar dos animais de Nanda Mahārāja. Os animais, especialmente as vacas, eram protegidos da mesma maneira como se protegiam os próprios filhos. Vasudeva era kṣatriya, e Nanda Mahārāja era vaiśya. É dever do kṣatriya proteger os cidadãos, e o dever do vaiśya é proteger as vacas. As vacas são tão importantes quanto os cidadãos. Assim como se deve dar toda espécie de proteção aos cidadãos humanos, também as vacas devem receber toda proteção.

Vasudeva continued to say that the maintenance of religious principles, economic development and the satisfactory execution of meeting the demands of the senses depend on cooperation among relatives, nations and all humanity. Therefore, it is everyone’s duty to see that his fellow citizens and the cows are not put into difficulty. One should see to the peace and comfort of his fellow man and the animals. The development of religious principles, economic development and sense gratification can then be achieved without difficulty. Vasudeva expressed his sorrow due to not being able to give protection to his own sons born of Devakī. He was thinking that religious principles, economic development and the satisfaction of his senses were therefore all lost.

Vasudeva continuou dizendo que a manutenção dos princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e o atendimento satisfatório às demandas dos sentidos dependem da cooperação entre os parentes, as nações e toda a humanidade. Por isso, é dever de todos cuidar para que seus concidadãos e vacas não sejam postos em dificuldade. Deve-se cuidar da paz e do conforto de seus semelhantes e dos animais, e, assim, o desenvolvimento dos princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e o gozo dos sentidos podem, então, ser conseguidos sem dificuldade. Vasudeva expressou seu pesar por não ter sido capaz de dar proteção a seus próprios filhos nascidos de Devakī. Ele pensava, assim, que os princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e a satisfação de seus sentidos estavam todos perdidos.

On hearing this, Nanda Mahārāja replied, “My dear Vasudeva, I know that you are very much aggrieved because the cruel king Kaṁsa has killed all your sons born of Devakī. Although the last child was a daughter, Kaṁsa could not kill her, and she has entered into the celestial planets. My dear friend, do not be aggrieved; we are all being controlled by our past unseen activities. Everyone is subjected to his past deeds, and one who is conversant with the philosophy of karma and its reactions is a man in knowledge. Such a person will not be aggrieved at any incident, happy or miserable.”

Ao ouvir isso, Nanda Mahārāja respondeu: “Meu caro Vasudeva, sei que você está muito aflito porque o cruel rei Kaṁsa matou todos os seus filhos nascidos de Devakī. Embora o último filho fosse uma menina, Kaṁsa não pôde matá-la e ela entrou nos planetas celestiais. Meu caro amigo, não se aflija, pois todos estamos sendo controlados por nossas atividades passadas invisíveis. Todos estão sujeitos a seus atos passados, e quem é versado na filosofia do karma e suas reações é um homem de conhecimento. Tal pessoa não se afligirá com nenhum incidente, feliz ou miserável”.

Vasudeva then replied, “My dear Nanda, if you have already paid the government taxes, then return soon to your place, because I think that there may be some disturbances in Gokula.”

Vasudeva, então, respondeu: “Meu caro Nanda, se você já pagou os impostos do governo, volte logo para Gokula, porque acho que pode haver alguns distúrbios por lá”.

After the friendly conversation between Nanda Mahārāja and Vasudeva, Vasudeva returned to his home. Nanda Mahārāja and the other cowherd men, who had come to Mathurā to pay their taxes, also returned home.

Depois da conversa amistosa entre Nanda Mahārāja e Vasudeva, este voltou para casa. Os vaqueiros encabeçados por Nanda Mahārāja, que tinham vindo a Mathurā pagar seus impostos, também regressaram para casa.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifth chapter of Kṛṣṇa, “The Meeting of Nanda and Vasudeva.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinco de Kṛṣṇa, intitulado “O Encontro de Nanda e Vasudeva”.