Skip to main content

Chapter 5

CINQUIÈME CHAPITRE

The Meeting of Nanda and Vasudeva

Nanda rencontre Vasudeva

Although Kṛṣṇa was the real son of Vasudeva and Devakī, because of Kaṁsa’s atrocious activities Vasudeva could not enjoy the birth ceremony of his son. But Nanda Mahārāja, the foster father, celebrated the birth ceremony of Kṛṣṇa very joyfully. The next day, it was declared that a male child had been born to Yaśodā. According to Vedic custom, Nanda Mahārāja called for learned astrologers and brāhmaṇas to perform the birth ceremony. After the birth of a child, the astrologers calculate the moment of the birth and make a horoscope of the child’s future life.

Kṛṣṇa était bel et bien le Fils de Vasuveda et de Devakī, mais à cause des actes abominables de Kaṁsa, Vasudeva ne put prendre part à la cérémonie célébrant la naissance de son Enfant. C’est donc Nanda Mahārāja, le père adoptif de Kṛṣṇa, qui procéda aux rites, d’un cœur joyeux. Le jour suivant la nuit où Vasudeva échangeait les nouveau-nés, il fut connu qu’un fils était sorti du sein de Yaśodā. Comme le veut la tradition védique, Nanda Mahārāja demanda que des astrologues et des brāhmaṇas érudits président la cérémonie de la naissance. Après avoir calculé l’instant de la naissance, les astrologues établirent un horoscope, où s’inscrivait l’avenir de l’Enfant.

Before the birth ceremony, the family members take baths, cleanse themselves and decorate themselves with ornaments and nice garments; then they come before the child and the astrologer to hear of the future life of the child. Nanda Mahārāja and other members of the family dressed and sat down in front of the birthplace. All the brāhmaṇas who were assembled there on this occasion chanted auspicious mantras, according to the rituals, while the astrologers performed the birth ceremony. All the demigods are also worshiped on this occasion, as well as the forefathers of the family. Nanda Mahārāja distributed to the brāhmaṇas 200,000 cows, which were well decorated with cloth and ornaments. He gave the brāhmaṇas not only cows in charity but also hills of grain decorated with ornaments and golden-bordered cloth.

Les membres de la famille prirent un bain et s’embellirent de parures et de guirlandes ; tous enfin s’approchèrent de l’Enfant et de l’astrologue pour entendre les prédictions. Ainsi Nanda Mahārāja et d’autres membres de la famille, joliment vêtus, s’assirent-ils devant la maison où était né l’Enfant. Pendant le travail des astrologues, tous les brāhmaṇas rassemblés pour l’occasion chantaient des mantras de bon augure, correspondant aux divers rites (lors de ces fêtes, on offre également un culte aux devas ainsi qu’aux ancêtres de la famille). Nanda Mahārāja distribua aux brāhmaṇas deux cent mille vaches, toutes ornées. Non content de ce don sacré, il distribua également des montagnes de céréales, que décoraient parures et fines étoffes bordées d’or.

In the material world we possess riches and wealth in many ways, but sometimes not in very honest and pious ways, because that is the nature of accumulating wealth. According to Vedic injunction, therefore, one should purify such wealth by giving cows and gold in charity to the brāhmaṇas. A newborn child is also purified by gifts of grains in charity to the brāhmaṇas. In this material world it is to be understood that we are always living in a contaminated state. We therefore have to purify the duration of our lives, our possession of wealth and our self. We can purify our duration of life by taking a daily bath and cleansing the body inside and outside and accepting the ten kinds of purificatory processes. By austerities, by worship of the Lord, and by distribution of charity, we can purify the possession of wealth. We can purify our self by studying the Vedas in order to understand the Absolute Truth and achieve self-realization. It is therefore stated in the Vedic literature that by birth everyone is born a śūdra, that by accepting the purificatory process one becomes twice-born, that by studying the Vedas one becomes a vipra, which is the preliminary qualification for becoming a brāhmaṇa, and that when one perfectly understands the Absolute Truth he is becomes a brāhmaṇa. And when the brāhmaṇa reaches further perfection, he becomes a Vaiṣṇava, or a devotee.

Les hommes, en ce monde, possèdent à divers degrés fortune et richesses, mais, comme le veut par nature l’esprit d’accumulation de biens, elles ne sont pas toujours acquises par des voies vertueuses. Voilà pourquoi les Écrits védiques veulent que de telles richesses soient sanctifiées par des actes charitables envers les brāhmaṇas, tel le don de l’or et des vaches. Un nouveau-né, par exemple, sera purifié par l’offrande de céréales aux brāhmaṇas. Sachons que dans le monde matériel, tout être baigne constamment dans un milieu qui le contamine. Chacun doit donc purifier, sanctifier, son existence matérielle, ses biens et sa personne. L’existence matérielle est purifiée par le bain, le nettoyage quotidien du corps (interne et externe) et par l’accomplissement des dix rites purificatoires. Les austérités, l’adoration du Seigneur et les actes de charité sanctifient nos biens. Quant à notre personne même, elle sera purifiée par l’étude des Vedas, par l’effort acharné pour atteindre la réalisation spirituelle et la compréhension de la Vérité Suprême et Absolue. Les Écrits védiques nous disent que chacun est né śūdra et qu’on ne peut devenir un « deux fois né » qu’en se pliant aux rites purificatoires. L’étude des Vedas donne accès à l’état de vipra, qui permet ensuite de passer à celui de brāhmaṇa. On appelle brāhmaṇa celui qui saisit parfaitement la Vérité Absolue. Lorsque le brāhmaṇa parvient à un degré plus haut encore de perfection, il devient un vaiṣṇava, ou bhakta.

In Kṛṣṇa’s birth ceremony all the assembled brāhmaṇas began to chant different kinds of Vedic mantras to invoke all good fortune for the child. There are different kinds of chanting, known as sūta, māgadha, vandī and virudāvalī. Along with this chanting of mantras and songs, bugles and kettledrums sounded outside the house. On this occasion, the joyous vibrations could be heard in all the pasturing grounds and all the houses. Within and outside of the houses there were varieties of artistic paintings, done with rice pulp, and scented water was sprinkled everywhere, even on the roads and streets. Ceilings and roofs were decorated with different kinds of flags, festoons and green leaves. The gates were made of green leaves and flowers. All the cows, bulls and calves were smeared with a mixture of oil and turmeric and painted with minerals like red oxide, yellow clay and manganese. They wore garlands of peacock feathers and were covered with nice colored cloths and gold necklaces.

Lors des cérémonies pour la « naissance » de Kṛṣṇa, les brāhmaṇas réunis entonnèrent divers mantras védiques, afin d’attirer sur l’Enfant toute bonne fortune. Ces mantras sont de divers ordres : sūta, māgadha, vandī et virudāvalī. Dehors, bugles et timbales soutenaient de leurs vibrations musicales le chant des mantras. On entendait leurs sonorités joyeuses dans toutes les maisons, dans tous les pâturages. Au dedans comme au dehors, les demeures avaient été peintes, à la pulpe de riz, et avec grand talent, de différents tableaux ; on avait partout répandu de l’eau parfumée, jusque sur les rues et les routes. Toits et plafonds étaient décorés d’étendards, de dais et de feuilles vertes. Les grilles des maisons étaient toutes tissées de feuillage et de fleurs. On avait enduit toutes les vaches, les bœufs et les veaux d’un mélange d’huile et de curcuma ; tous étaient décorés de poudre d’oxyde rouge, d’argile jaune et de manganèse. On les avait tous parés de beaux vêtements aux couleurs vives, de guirlandes de plumes de paon et de colliers d’or.

When all the ecstatic cowherd men heard that Nanda Mahārāja, the father of Kṛṣṇa, was celebrating the birth ceremony of his son, they became spontaneously joyful. They dressed themselves with very costly garments and ornamented their bodies with different kinds of earrings and necklaces and wore great turbans on their heads. After dressing themselves in this gorgeous way, they took various kinds of presentations and thus approached the house of Nanda Mahārāja.

Quelle joie, d’un coup, chez les pâtres en extase lorsqu’ils surent que Nanda Mahārāja célébrait la naissance de son Fils ! Tous se vêtirent d’habits fort coûteux, se parèrent de pendants d’oreilles et de colliers, se coiffèrent de grands turbans. Ainsi vêtus, splendides, ils se chargèrent de nombreux présents et se dirigèrent vers la maison de Nanda Mahārāja.

As soon as they heard that Mother Yaśodā had given birth to a child, all the cowherd women became overwhelmed with joy, and they also dressed themselves with various kinds of costly garments and ornaments and smeared scented cosmetics on their bodies.

Dès qu’elles apprirent qu’un enfant était né de Yaśodā, toutes les gopīs furent inondées de joie et elles se vêtirent de leurs beaux et coûteux atours, se couvrirent de parures, s’enduisirent de baumes parfumés.

As the dust on the lotus flower exhibits the exquisite beauty of the flower, all the gopīs (cowherd women) applied the dust of kuṅkuma on their lotuslike faces. These beautiful gopīs took their different presentations and very soon reached the house of Mahārāja Nanda. Overburdened with their heavy hips and swollen breasts, the gopīs could not proceed very quickly toward the house of Nanda Mahārāja, but out of ecstatic love for Kṛṣṇa they proceeded as quickly as possible. Their ears were decorated with pearl rings, their necks with jeweled lockets, their lips and eyes with different kinds of lipstick and ointment, and their hands with nice golden bangles. As they were very hastily passing over the stone road, the flower garlands which were decorating their bodies fell to the ground, and it appeared that a shower of flowers was falling from the sky. From the movement of the different kinds of ornaments on their bodies, they were looking still more beautiful. In this way, they all reached the house of Nanda-Yaśodā and blessed the child: “Dear child, You live long just to protect us.” While they were blessing child Kṛṣṇa in this way, they offered a mixture of turmeric powder, oil, yogurt, milk and water. They sprinkled this mixture not only on the body of child Kṛṣṇa but on all other persons who were present there. Also on that auspicious occasion, there were different bands of expert musicians playing.

De même que le pollen sur le lotus rehausse l’exquise beauté de la fleur, la poudre de kuṅkuma dont toutes les gopīs avaient enduit leur visage pareil-au-lotus rendait plus visible encore leur beauté. Les belles gopīs, chargées de présents, atteignirent bientôt la maison de Mahārāja Nanda. Plus lentes à cause de leurs hanches larges et de leurs belles poitrines, les gopīs, poussées par l’amour extatique de Kṛṣṇa, marchaient pourtant avec grande hâte. À leurs oreilles des anneaux de perles, à leurs cous des médaillons faits de joyaux, sur leurs lèvres des rouges lumineux, sur leurs paupières des fards, à leurs poignets de beaux bracelets d’or. Avec hâte, elles marchaient sur la route empierrée, et les guirlandes de fleurs tombaient de leur corps sur le sol ; on aurait dit, du ciel, une pluie de fleurs. Dans le mouvement de la course, leurs diverses parures chatoyaient, et elles en étaient plus belles. Ainsi parvinrent-elles à la maison de Nanda et de Yaśodā, où elles bénirent l’Enfant : « Ô aimé, puisses-Tu, pour nous protéger, vivre longtemps. » Au milieu de ces bénédictions, elles offraient à l’Enfant Kṛṣṇa une mixture de curcuma, d’huile, de yaourt, de lait et d’eau, avec quoi elles aspergèrent et le Corps de l’Enfant et celui des personnes présentes. Plusieurs groupes d’excellents musiciens jouaient pour célébrer l’heureux jour.

When the cowherd men saw the pastimes of the cowherd women, they became very joyful, and in response they also began to throw yogurt, milk, clarified butter and water upon the bodies of the gopīs. Then both parties began to throw butter on each other’s bodies. Nanda Mahārāja was also very happy to see the pastimes of the cowherd men and women, and he became very liberal in giving charity to the different singers who were assembled there. Some singers were reciting great verses from the Upaniṣads and Purāṇas, some were glorifying the family ancestors, and some were singing very sweet songs. There were also many learned brāhmaṇas present, and Nanda Mahārāja, being very satisfied on this occasion, gave them different kinds of garments, ornaments and cows in charity.

Lorsque les pâtres virent les jeux des gopīs, ils se sentirent fort en joie et y répondirent en lançant sur elles du yaourt, du lait, du ghī et de l’eau. Puis, pâtres et gopīs se bombardèrent de beurre. Quel bonheur, pour Nanda Mahārāja, d’assister aux jeux des pâtres et des gopīs ; le cœur joyeux, il se mit à généreusement bénir par des actes charitables tous les chantres assemblés. Certains récitaient des versets célèbres des Upaniṣads et des Purāṇas, d’autres glorifiaient les ancêtres de la famille, d’autres encore chantaient de fort douces mélodies. Nombre de brāhmaṇas érudits étaient aussi présents, et Nanda Mahārāja, fort heureux de la cérémonie, leur offrit en charité des vêtements et des parures, ainsi que des vaches.

It is very important to note in this connection how wealthy the inhabitants of Vṛndāvana were simply by raising cows. All the cowherd men belonged to the vaiśya community, and their business was to protect the cows and cultivate crops. By their dress and ornaments, and by their behavior, it appears that although they were in a small village, they still were rich in material possessions. They possessed such an abundance of various kinds of milk products that they were throwing butter lavishly on each other’s bodies without restriction. Their wealth was in milk, yogurt, clarified butter and many other milk products, and by trading their agricultural products, they were rich in various kinds of jewelry, ornaments and costly garments. Not only did they possess all these things, but they could give them away in charity lavishly, as did Nanda Mahārāja.

Remarquons, à ce propos, combien grande était la richesse des habitants de Vṛndāvana, qui n’avaient pourtant d’autre occupation que d’élever des vaches. Tous les pâtres appartenaient à la communauté vaiśya : leur devoir était de protéger la vache et de cultiver les terres. À voir leurs vêtements et leurs parures, à considérer leurs actes, il s’avère que bien qu’habitants d’un petit village, ils possédaient de grandes richesses matérielles. Ils étaient si riches de lait qu’à pleines mains ils se lançaient mutuellement le beurre, sans compter. Leur richesse s’évaluait en lait, yaourt, beurre clarifié et nombre d’autres produits laitiers ; en échangeant le produit de leur travail fermier, ils avaient acquis en abondance toutes sortes de joyaux, de parures et d’habits dispendieux. Non seulement possédaient-ils toutes ces richesses, mais ils pouvaient également les distribuer en des actes charitables, comme fit Nanda Mahārāja.

Thus Nanda Mahārāja, the foster father of Lord Kṛṣṇa, began to satisfy the desires of all the men assembled there. He respectfully received them and gave them in charity whatever they desired. The learned brāhmaṇas, who had no other source of income, were completely dependent on the vaiśya community for their maintenance, and they received gifts on such festive occasions as birthdays and marriages. While Nanda Mahārāja was worshiping Lord Viṣṇu on this occasion and was trying to satisfy all the people there, his only desire was that the newborn child Kṛṣṇa would be happy. Nanda Mahārāja had no knowledge that this child was the origin of Viṣṇu; he was praying to Lord Viṣṇu to protect Him.

Ainsi, le père adoptif de Śrī Kṛṣṇa entreprit de satisfaire les désirs de tous ceux qui étaient présents. Il les reçut tous et leur fit charité de tout ce qu’ils désiraient. En ces temps, les brāhmaṇas érudits, qui n’avaient d’autre source de revenus, dépendaient entièrement, pour leur subsistance, des communautés vaiśya et kṣatriya ; lors de festivités, à l’occasion des naissances, des mariages…, ils recevaient des dons en charité. En adorant Śrī Viṣṇu, en s’efforçant de satisfaire toutes les personnes présentes, le seul désir de Nanda Mahārāja était d’assurer le bonheur de son Fils, Kṛṣṇa. Il ignorait que cet Enfant était la Source, l’Origine, de Viṣṇu, qu’il implorait de Le protéger.

Rohiṇīdevī, the mother of Balarāma, was the most fortunate wife of Vasudeva. She was away from her husband, yet just to congratulate Mahārāja Nanda on the occasion of the birth ceremony of his son, Kṛṣṇa, she dressed herself very nicely. Wearing a garland, a necklace and other bodily ornaments, she appeared on the scene and moved hither and thither. According to the Vedic system, a woman whose husband is not at home does not dress herself very nicely. But although Rohiṇī’s husband was away, she still dressed herself very nicely on this occasion.

Rohiṇīdevī, la mère de Balarāma, était la plus fortunée des femmes de Vasudeva. Bien que loin de son époux, elle s’habilla ce jour-là avec grande élégance, pour féliciter Mahārāja Nanda à l’occasion de la cérémonie célébrant la naissance de son Fils, Kṛṣṇa. Portant une guirlande, un collier, de nombreux bijoux, elle fit son apparition sur les lieux et se fit voir ici et là. Selon les principes védiques, une femme dont le mari est absent ne doit pas se parer. Mais Rohiṇī, en ce jour, s’habilla somptueusement.

From the opulence of the birth ceremony of Kṛṣṇa, it is very clear that at that time Vṛndāvana was rich in every respect. Because Lord Kṛṣṇa took birth in the house of King Nanda and Mother Yaśodā, the goddess of fortune was obliged to manifest her opulences in Vṛndāvana. It appeared that Vṛndāvana had already become a site for the pastimes of the goddess of fortune.

Il est clair, à voir la pompe de la cérémonie célébrant la « naissance » de Kṛṣṇa, que Vṛndāvana en ces temps était riche en tous points. Parce que Śrī Kṛṣṇa apparut à Vṛndāvana, dans la maison du roi Nanda et de Yaśodāmātā, la déesse de la fortune fut en quelque sorte contrainte d’y manifester son opulence. Il semble que Vṛndāvana était déjà devenue un site pour les Divertissements de la déesse de la fortune.

After the birth ceremony, Nanda Mahārāja decided to go to Mathurā to pay the annual tax to the government of Kaṁsa. Before leaving, he called for the able cowherd men of the village and asked them to take care of Vṛndāvana in his absence. When Nanda Mahārāja arrived in Mathurā, Vasudeva got the news and was very eager to congratulate his friend. He immediately went to the place where Nanda Mahārāja was staying. When Nanda saw Vasudeva, he felt that he had regained his life. Nanda, overwhelmed with joy, immediately stood up and embraced Vasudeva. Vasudeva was received very warmly and offered a nice place to sit. Anxious about his two sons, who had been put under the protection of Nanda without Nanda’s knowledge, Vasudeva inquired about Them with great anxiety. Both Balarāma and Kṛṣṇa were the sons of Vasudeva. Balarāma was transferred to the womb of Rohiṇī, Vasudeva’s own wife, but Rohiṇī was kept under the protection of Nanda Mahārāja. Kṛṣṇa was personally delivered to Yaśodā and exchanged for her daughter. Nanda Mahārāja knew that Balarāma was the son of Vasudeva, but he did not know that Kṛṣṇa was also Vasudeva’s son. Vasudeva, of course, was aware of this fact and inquired very eagerly about both Kṛṣṇa and Balarāma.

Après la cérémonie, Nanda Mahārāja décida de se rendre à Mathurā pour payer la taxe annuelle due au gouvernement de Kaṁsa. Avant son départ, il convoqua tous les anciens et leur demanda de veiller sur Vṛndāvana en son absence. Lorsque Nanda Mahārāja fut à Mathurā, Vasudeva en reçut la nouvelle et se montra impatient de féliciter son ami pour la naissance du garçon. Immédiatement, il se rendit dans le lieu où séjournait Nanda Mahārāja. En voyant ce dernier, Vasudeva se sentit vivre à nouveau. Nanda, de son côté, envahi par la joie, se lève, et étreint Vasudeva, le reçoit chaudement et lui offre un siège confortable. Grande était l’impatience de Vasudeva de recevoir des nouvelles de ses deux Fils, qui, sans que Nanda le sache, avaient été placés sous sa protection. Grande également son inquiétude. Balarāma et Kṛṣṇa étaient tous deux ses Fils ; l’Un, Balarāma, transféré dans le sein de Rohiṇī, épouse de Vasudeva mais gardée sous la protection de Nanda Mahārāja, l’Autre, Kṛṣṇa, personnellement placé auprès de Yaśodā et échangé avec sa fille. Nanda Mahārāja savait que Balarāma était le fils de Vasuveda mais ignorait totalement que Kṛṣṇa l’était aussi. Vasudeva, qui connaissait le secret, s’enquit vivement des deux Enfants.

Vasudeva then addressed Nanda, “My dear brother, you were old and very anxious to beget a son, and yet you had none. Now by the grace of the Lord you are fortunate to have a very nice son. I think that this incident is very auspicious for you. Dear friend, I was imprisoned by Kaṁsa, and now I am released; therefore this is another birth for me. I had no hope of seeing you again, but by God’s grace I can see you.” In this way, Vasudeva indirectly expressed his anxiety about Kṛṣṇa. Kṛṣṇa was sent incognito to the bed of Mother Yaśodā, and after Nanda very pompously celebrated Kṛṣṇa’s birth ceremony, he went to Mathurā. So Vasudeva was very much pleased and said, “This is a new birth for me.” He never expected that Kṛṣṇa would live, because all his other sons had been killed by Kaṁsa.

« Ô cher frère, dit-il à Nanda, tu avançais en âge, et ton ardent désir d’avoir un fils restait insatisfait. Mais voilà que par la grâce du Seigneur, la fortune d’un bel enfant mâle t’a été accordée. C’est pour toi un événement très heureux. Cher, longtemps j’ai été prisonnier de Kaṁsa, mais aujourd’hui je suis libre : c’est pour moi une nouvelle naissance ! J’avais perdu toute espérance de te revoir, mais par la miséricorde de Dieu, nous voilà réunis. » Puis Vasudeva exprima son inquiétude sur le sort de Kṛṣṇa. Il avait été placé en secret sur le lit de Yaśodā, et Nanda, avant de se rendre à Mathurā, avait célébré avec grande pompe la cérémonie de Sa « naissance. » C’est pourquoi, dans sa joie, Vasudeva avait dit : « C’est pour moi une nouvelle naissance. » Jamais en effet il n’avait espéré voir survivre Kṛṣṇa, qu’il pensait devoir être tué, comme ses autres fils, par Kaṁsa.

Vasudeva continued, “My dear friend, it is very difficult for us to live together. Although we have our family and relatives, sons and daughters, by nature’s way we are generally separated from one another. The reason for this is that every living entity appears on this earth under different pressures of fruitive activities; although they assemble together, there is no certainty of their remaining together for a long time. According to one’s fruitive activities, one has to act differently and thereby be separated. For example, many plants and creepers are floating on the waves of the ocean. Sometimes they come together, and sometimes they separate forever: one plant goes one way, and another plant goes another. Similarly, our family assembly may be very nice while we are living together, but after some time, in the course of the waves of time, we are separated.”

Vasudeva poursuivit : « Ô aimé, il nous est difficile de demeurer longtemps ensemble. Bien que nous soyons liés à notre famille, à nos proches, à nos fils et filles, les lois de la nature veulent le plus souvent que nous en vivions séparés. C’est que chaque être apparaît sur cette Terre avec le désir d’actes intéressés. Comment ces actes s’accorderaient-ils ? Les hommes s’assemblent, mais qui saurait garantir la durée de leur union ? Chacun doit agir différemment, selon ses désirs matériels, d’où vient qu’il connaisse séparation d’avec amis et proches. Nombreuses sont les algues qui flottent sur les eaux bouillonnantes de l’océan ; parfois elles s’assem-blent, et parfois se dispersent à jamais. De même, unie, notre famille sera peut-être une source de joie, mais plus tard, secouée par les vagues du temps, elle devra connaître la séparation. »

The purport of this expression by Vasudeva is this: although he had eight sons born in the womb of Devakī, unfortunately they were all gone. He could not even keep his one son Kṛṣṇa with him. Vasudeva was feeling His separation, but he could not express the real fact. “Please tell me about the welfare of Vṛndāvana,” he said. “You have many animals – are they happy? Are they getting sufficient grass and water? Please also let me know whether the place where you are now living is undisturbed and peaceful.” This inquiry was made by Vasudeva because he was very anxious about Kṛṣṇa’s safety. He knew that Kaṁsa and his followers were trying to kill Kṛṣṇa by sending various kinds of demons. They had already resolved that all children born within ten days of the birthday of Kṛṣṇa should be killed. Because Vasudeva was so anxious about Kṛṣṇa, he inquired about the safety of His residence. He also inquired about Balarāma and His mother, Rohiṇī, who were entrusted to the care of Nanda Mahārāja. Vasudeva also reminded Nanda Mahārāja that Balarāma did not know His real father. “He knows you as His father. And now you have another child, Kṛṣṇa, and I think you are taking very nice care of both of Them.” It is also significant that Vasudeva inquired about the welfare of Nanda Mahārāja’s animals. The animals, and especially the cows, were protected exactly in the manner of one’s children. Vasudeva was a kṣatriya, and Nanda Mahārāja was a vaiśya. It is the duty of the kṣatriyas to give protection to the citizens, and it is the duty of the vaiśyas to give protection to the cows. The cows are as important as the citizens. Just as the human citizens should be given all kinds of protection, so the cows also should be given full protection.

Par ces mots, Vasudeva exprimait la douleur d’être séparé de ses huit fils nés du sein de Devakī. Il ne pouvait même garder auprès de lui le seul qui ait survécu, Kṛṣṇa. Vasudeva ressentait profondément la douleur d’en être séparé, mais ne pouvait le montrer au grand jour. Il poursuivit : « Parle-moi, je t’en prie, de Vṛndāvana. Tu y possèdes tant de bêtes, sont-elles heureuses ? Ont-elles herbe et eau en suffisance ? Laisse-moi savoir, je t’en prie, si les lieux où tu résides sont paisibles. » Vasudeva, en posant cette question, voulait savoir si Kṛṣṇa était sauf. Il savait que Kaṁsa et sa suite avaient entrepris de Le tuer, envoyant vers Lui toutes sortes d’êtres démoniaques. Ils avaient déjà décidé que tous les nouveau-nés venus au monde dans les dix jours qui précédèrent et suivirent l’Apparition de Kṛṣṇa seraient massacrés. Rongé de souci, Vasudeva veut être sûr qu’Il ne court aucun danger aux lieux où Il réside. Il veut également savoir ce que deviennent Balarāma et Sa Mère Rohiṇī, confiés au soin de Nanda Mahārāja. Vasudeva rappelle aussi à Nanda que Balarāma ignore l’identité de son véritable père : « Il te connaît comme son père. Et maintenant, voilà que tu as un autre enfant, Kṛṣṇa. Je crois que tu prends bien soin de tous deux. » Que Vasudeva se soit également enquis du bien-être des animaux de Nanda est à remarquer. Le maître protégeait les animaux, et plus particulièrement les vaches, comme ses propres enfants. Vasudeva était un kṣatriya, Nanda Mahārāja un vaiśya. Le devoir du kṣatriya, c’est d’assurer toute protection aux citoyens, et celui du vaiśya, de protéger la vache. Les vaches ont autant d’importance que les citoyens. On doit leur assurer une protection égale.

Vasudeva continued to say that the maintenance of religious principles, economic development and the satisfactory execution of meeting the demands of the senses depend on cooperation among relatives, nations and all humanity. Therefore, it is everyone’s duty to see that his fellow citizens and the cows are not put into difficulty. One should see to the peace and comfort of his fellow man and the animals. The development of religious principles, economic development and sense gratification can then be achieved without difficulty. Vasudeva expressed his sorrow due to not being able to give protection to his own sons born of Devakī. He was thinking that religious principles, economic development and the satisfaction of his senses were therefore all lost.

Vasudeva dit également que le maintien des principes de la religion, l’essor économique et la satisfaction des sens dépendent du degré d’entraide, au sein de l’humanité, entre membres d’une famille ou d’une nation. Il relève donc du devoir de tous de veiller à ce que l’on ne porte pas préjudice au prochain et à la vache. Il faut s’assurer non seulement de la paix et du confort de son prochain, mais aussi de ceux des animaux. Alors on obtient sans mal le développement des principes religieux, l’essor économique et la satisfaction des sens. Vasudeva exprima sa tristesse de ne pouvoir point protéger lui-même ses Fils nés de Devakī. Il pensait que pour lui, les principes religieux, l’accumulation de biens, la satisfaction des sens s’en trouvaient à jamais perdus.

On hearing this, Nanda Mahārāja replied, “My dear Vasudeva, I know that you are very much aggrieved because the cruel king Kaṁsa has killed all your sons born of Devakī. Although the last child was a daughter, Kaṁsa could not kill her, and she has entered into the celestial planets. My dear friend, do not be aggrieved; we are all being controlled by our past unseen activities. Everyone is subjected to his past deeds, and one who is conversant with the philosophy of karma and its reactions is a man in knowledge. Such a person will not be aggrieved at any incident, happy or miserable.”

Aux paroles de Vasudeva, Nanda Mahārāja répondit : « Mon cher Vasudeva, je connais ta grande peine d’avoir vu Kaṁsa, le roi cruel, massacrer tous tes fils nés de Devakī. Mais bien que ton dernier enfant ait été une fille, Kaṁsa ne put la tuer ; elle pénétra dans les planètes édéniques. Cher ami, ne t’afflige point, notre destin à tous est déterminé par nos actes passés, dont le souvenir s’est maintenant effacé de notre mémoire. Chacun est soumis aux conséquences de ses actes passés ; l’homme versé dans la science du karma, des actes et de leurs suites, celui-là est homme de connaissance. Jamais il ne s’afflige de ce qui lui arrive, qu’il s’agisse d’un événement heureux ou malheureux. »

Vasudeva then replied, “My dear Nanda, if you have already paid the government taxes, then return soon to your place, because I think that there may be some disturbances in Gokula.”

Vasudeva reprit la parole : « Ô cher Nanda, si tu as payé le tribut de Kaṁsa, retourne chez toi bien vite, car j’ai le pressentiment que Gokula se trouve perturbé. »

After the friendly conversation between Nanda Mahārāja and Vasudeva, Vasudeva returned to his home. Nanda Mahārāja and the other cowherd men, who had come to Mathurā to pay their taxes, also returned home.

Après s’être ainsi amicalement entretenu avec Nanda Mahārāja, Vasudeva retourna chez lui. Les pâtres et Nanda Mahārāja, qui étaient venus à Mathurā pour payer tribut, regagnèrent également leur foyer.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifth chapter of Kṛṣṇa, “The Meeting of Nanda and Vasudeva.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le cinquième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Nanda rencontre Vasudeva ».