Skip to main content

CHAPTER 49

РОЗДІЛ СОРОК ДЕВ'ЯТИЙ

Ill-motivated Dhṛtarāṣṭra

Підступний Дгрітараштра

Thus ordered by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, Akrūra visited Hastināpura, said to be the site of what is now New Delhi. The part of New Delhi still known as Indraprastha is accepted by people in general as the old capital of the Pāṇḍavas. The very name Hastināpura suggests that there were many hastīs, or elephants; because the Pāṇḍavas kept many elephants in the capital, it was called Hastināpura. Keeping elephants is very expensive; to keep many elephants, therefore, the kingdom must be very rich, and Hastināpura, as Akrūra saw when he reached it, was full of elephants, horses, chariots and other opulences. The kings of Hastināpura were taken to be the ruling kings of the whole world. Their fame was widely spread throughout the entire kingdom, and their administration was conducted under the good counsel of learned brāhmaṇas.

Отримавши наказ Верховного Бога-Особи, Акрура поїхав до Хастінапури. Нині це місце відоме як Нью-Делі. Ту його частину, яка й досі зветься Індрапрастгою, вважають за стародавню столицю Пандав. Сама назва «Хастінапура» вказує, що в місті було велике число хастів, слонів; Пандави тримали в столиці багато слонів, і через це місто прозвали Хастінапурою. Утримувати слонів вимагає великих витрат, тому тримати багато слонів може хіба що дуже багате царство. Приїхавши до Хастінапури, Акрура побачив, що в ній повно слонів, коней, колісниць та інших багатств. Царів Хастінапури вважали за правителів над усім світом, слава про них ішла цілим царством, а врядували вони радячись з ученими брахманами.

After seeing the very opulent capital city, Akrūra met King Dhṛtarāṣṭra. He also saw grandfather Bhīṣma sitting with him. After meeting them, he went to see Vidura and then Kuntī, Akrūra’s cousin. One after another, he saw King Bāhlīka and his son Somadatta, Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa and Suyodhana. (Suyodhana is another name of Duryodhana.) Then he saw the son of Droṇācārya, Aśvatthāmā, as well as the five Pāṇḍava brothers and other friends and relatives living in the city. All those who met Akrūra, known also as the son of Gāndinī, were very much pleased to receive him and inquire about the welfare of their respective relatives. He was offered a good seat at his receptions, and he in turn inquired all about the welfare and activities of his relatives.

Оглянувши багатющу столицю, Акрура пішов побачити царя Дгрітараштру, у Дгрітараштри був і дід Бгішма. Зробивши цей візит, він пішов до Відури, тоді до його невістки Кунті. Акрура відвідав одного по одному всіх синів Сомадатти (царя Бахліки), Дроначар’ю, Кріпачар’ю, Карну й Суйодгану. (Суйодгана — це інше ім’я Дурйодгани). Далі завітав до Ашваттгами, сина Дроначар’ї, пішов до п’ятьох братів Пандав, інших друзів і родичів, що жили в місті. Акруру знали як сина Ґандіні, і всі були раді зустрітися з ним. Скрізь його садовили на почесне місце й тепло вітали, а він розпитувався за своїх родичів, як вони живуть і що роблять.

Since he was deputed by Lord Kṛṣṇa to visit Hastināpura, it is understood that he was very intelligent in studying a diplomatic situation. Dhṛtarāṣṭra was unlawfully occupying the throne after the death of King Pāṇḍu, despite the presence of Pāṇḍu’s sons. Akrūra could understand very well that ill-motivated Dhṛtarāṣṭra was much inclined in favor of his own sons. In fact, Dhṛtarāṣṭra had already usurped the kingdom and was now intriguing to dispose of the five Pāṇḍava brothers. Akrūra knew that all the sons of Dhṛtarāṣṭra, headed by Duryodhana, were very crooked politicians. Dhṛtarāṣṭra did not act in accordance with the good instructions given by Bhīṣma and Vidura; instead, he was being conducted by the ill instructions of such persons as Karṇa and Śakuni. Akrūra decided to stay in Hastināpura for a few months to study the whole political situation.

Само собою, Акрура добре орієнтувався в ситуації і розумівся на дипломатії, адже Сам Господь Крішна довірив йому з’їздити до Хастінапури. Після смерти царя Панду, не зважаючи на те, що Панду мав синів-спадкоємців, трон захопив Дгрітараштра. Акрура вирішив лишитися в Хастінапурі, щоб оцінити ситуацію. Він добре розумів, що Дгрітараштра, надміру прив’язаний до своїх синів, мав лихі наміри. Дгрітараштра по суті вже захопив царство, а тепер плекав ще думку позбутися п’ятьох братів Пандав. Акрура знав, що, як політики, Дгрітараштрині сини з Дурйодганою на чолі нечисті на руку. Дгрітараштра нехтував добру раду Бгішми й Відури, а натомість дослухався лихих порад Карни, Шакуні та інших таких, як вони. Тож Акрура вирішив лишитися в Хастінапурі на кілька місяців, щоб розібратися в розстановці політичних сил.

Gradually Akrūra learned from Kuntī and Vidura that the sons of Dhṛtarāṣṭra were intolerant and envious of the five Pāṇḍava brothers because of their extraordinary learning in military science and their greatly developed bodily strength. The Pāṇḍavas acted as truly chivalrous heroes, exhibited all the good qualities of kṣatriyas and were very responsible princes, always thinking of the welfare of the citizens. Akrūra also learned that the envious sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to kill the Pāṇḍavas by poisoning them.

З часом Акрура дізнався від Кунті й Відури, що Дгрітараштра ледве терпить братів Пандав і дуже заздрить їм, бо вони надзвичайні знавці військової науки і дуже сильні фізично. Вони діяли як справжні герої-лицарі, виявляли всі добрі якості кшатрій, а що були царевичі дуже відповідальні, то завжди опікувалися добробутом громадян. Ще Акрура дізнався, що заздрісний Дгрітараштра з намови свого лихого сина вже пробував отруїти Пандав.

Akrūra happened to be one of the cousins of Kuntī; therefore, after meeting him, she began to inquire about her paternal relatives. Thinking of her birthplace and beginning to cry, she asked Akrūra whether her father, mother, brothers, sisters and other friends at home still remembered her. She especially inquired about Kṛṣṇa and Balarāma, her glorious nephews. She asked, “Does Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is very affectionate to His devotees, remember my sons? Does Balarāma remember us?” Inside herself, Kuntī felt like a she-deer in the midst of tigers, and actually her position was like that. After the death of her husband, King Pāṇḍu, she was supposed to take care of the five Pāṇḍava children, but the sons of Dhṛtarāṣṭra were always planning to kill them. She was certainly living like a poor innocent animal in the midst of several tigers. Being a devotee of Lord Kṛṣṇa, she always thought of Him and expected that one day Kṛṣṇa would come and save them from their dangerous position. She inquired from Akrūra whether Kṛṣṇa proposed to come to advise the fatherless Pāṇḍavas how to get free of the intrigues of Dhṛtarāṣṭra and his sons. Talking with Akrūra about all these affairs, she felt herself helpless and exclaimed, “My dear Kṛṣṇa, my dear Kṛṣṇa! You are the supreme mystic, the Supersoul of the universe. You are the real well-wisher of the whole universe. My dear Govinda, at this time You are far away from me, yet I pray to surrender unto Your lotus feet. I am now grief-stricken with my five fatherless sons. I can fully understand that but for Your lotus feet there is no shelter or protection. Your lotus feet can deliver all aggrieved souls because You are the Supreme Personality of Godhead. One can be safe from the clutches of repeated birth and death by Your mercy only. My dear Kṛṣṇa, You are the supreme pure one, the Supersoul and the master of all yogīs. What can I say? I can simply offer my respectful obeisances unto You. Accept me as Your fully surrendered devotee.”

Акрура доводився Кунті двоюрідним братом. Тому вона, побачивши його, почала розпитувати його за своїх родичів з боку батька. Згадавши місце, де народилась, Кунті заплакала й стала питати, чи пам’ятають її батько, мати, брати, сестри та друзі дому. Найбільше ж вона цікавилась, як живуть Крішна й Баларама, її славетні небожі. Вона питала:

— Чи пам’ятає моїх синів Крішна, Верховний Бог-Особа, що завжди ласкавий до Своїх відданих? Чи згадує нас Баларама?

Кунті почувала себе ланню, що опинилась між тигрів. Вона й насправді перебувала у такому становищі. Після смерти чоловіка, царя Панду, вона лишилася сама з п’ятьма дітьми на руках, і Дгрітараштра все намагався звести їх зі світу. Вона дійсно жила наче безпорадна неповинна тварина серед лютих тигрів. Віддана Крішни, вона повсякчас думала про Нього й сподівалася, що одного дня Він прийде і вирятує її з небезпеки. Вона запитала Акруру, чи збирається Крішна приїхати, щоб пораяти сиріт Пандав, як їм оборонитись від підступів Дгрітараштри та його синів. Розмовляючи про це з Акрурою, вона, почувшись геть безпорадна, вигукнула:

— Любий Крішно! Любий Крішно! Ти — верховний містик, Наддуша всесвіту. Ти бажаєш добра всьому всесвітові. Любий Ґовіндо, нині Ти далеко, але я молюся віддатися Твоїм лотосовим стопам. Біль крає моє серце, коли думаю за свої п’ятеро осиротілих синів. Добре знаю, що крім Твоїх лотосових стіп немає ні оборони, ні пристановища. Твої лотосові стопи можуть звільнити всі скривджені душі, адже Ти є Верховний Бог-Особа. Лише Твоєю милістю можна врятуватися від повторюваних народження й смерти. Любий Крішно, Ти — найчистіший, Наддуша і володар усіх йоґів. Я не вмію говорити, тож просто шанобливо вклоняюся Тобі. Прийми мене як віддану, що до решти впокорилася Тобі.

Although Kṛṣṇa was not present before her, Kuntī offered her prayers to Him as if she were in His presence face to face. This is possible for anyone following in the footsteps of Kuntī. Kṛṣṇa does not have to be physically present everywhere. He is actually present everywhere by spiritual potency, and one simply has to surrender unto Him sincerely.

Кунті молилася до Крішни так, ніби бачила Його перед собою, хоча Крішни там не було. Молитися так може кожен, хто йде стопами Кунті. Крішна не мусить бути присутнім скрізь власною особою. Насправді Він перебуває скрізь через свою духовну енерґію, потрібно тільки щиро віддатися Йому.

When Kuntī was offering her prayers very feelingly to Kṛṣṇa, she could not check herself and began to cry loudly before Akrūra. Vidura was also present, and both Akrūra and Vidura became very sympathetic to the mother of the Pāṇḍavas and began to solace her by glorifying her five sons, namely Yudhiṣṭhira, Arjuna, Bhīma, Nakula and Sahadeva. They pacified her, saying that her sons were extraordinarily powerful; she should not be perturbed about them, since they were born of great demigods like Yamarāja, Indra and Vāyu.

З глибоким почуттям підносячи до Крішни молитви, Кунті була нездатна стримати себе і вголос заплакала перед Акрурою. При тому трапилось бути і Відурі. І Акрура, і Відура співчували матері Пандав, тому почали втішати її, уславлюючи її синів Юдгіштгіру, Арджуну й Бгіму. Вони заспокоїли її, сказавши, що сини її надзвичайно могутні і нема чого за них турбуватися, адже вони народилися від великих півбогів — Ямараджі, Індри та Ваю.

Akrūra decided to return home and report on the strained circumstances in which he found Kuntī and her five sons. He first wanted to give good advice to Dhṛtarāṣṭra, who was so favorably inclined toward his own sons and unfavorably inclined toward the Pāṇḍavas. When King Dhṛtarāṣṭra was sitting among friends and relatives, Akrūra began to address him, calling him Vaicitravīrya. Vaicitravīrya means “the son of Vicitravīrya.” Vicitravīrya was the name of Dhṛtarāṣṭra’s father, but Dhṛtarāṣṭra was actually the begotten son not of Vicitravīrya but of Vyāsadeva. Formerly it was the system that if a man was unable to beget a child, his brother could beget a child in the womb of his wife (devareṇa sutotpattiḥ). That system is now forbidden in this Age of Kali. Akrūra called Dhṛtarāṣṭra Vaicitravīrya sarcastically because he was not actually begotten by his father. He was the son of Vyāsadeva. When a child was begotten in the wife by the husband’s brother, the child was claimed by the husband, but of course the child was not begotten by the husband. This sarcastic remark pointed out that Dhṛtarāṣṭra was falsely claiming the throne on hereditary grounds. Actually Pāṇḍu had been the rightful king, and in the presence of Pāṇḍu’s sons, the Pāṇḍavas, Dhṛtarāṣṭra should not have occupied the throne.

Акрура вирішив повернутися й оповісти про важке становище, що в ньому, побачив, перебувають Кунті та п’ятеро її синів. Але раніше він хотів дати Дгрітараштрі, що був дуже прив’язаний до власних синів і кривдив Пандав, добру пораду. Коли Акрура прийшов до нього на розмову, цар Дгрітараштра сидів у колі друзів та родичів. Акрура звернувся до царя «Вайчітравір’я». «Вайчітравір’я» означає «син Вічітравір’ї». Вічітравір’я був Дгрітараштрі за батька, але насправді Дгрітараштру зачав В’ясадева, а не Вічітравір’я. Раніше був такий звичай: якщо чоловік не міг зачати дитини, лоно його дружини міг запліднити його брат (проте нині, в добу Калі цього не дозволено). Акрура назвав Дгрітараштру Вайчітравір’єю глузливо, бо ж насправді той був зачатий від іншого батька — був сином В’ясадеви. Дитину, яку народжує жінка від чоловікового брата, вважають за сина чоловіка, але зачав її, звичайно, не чоловік. Цим ущипливим зверненням Акрура наголосив, що Дгрітараштра не мав жодних підстав претендувати на трон і що то були неправі зазіхання. Справжній цар був Панду, і по його смерті спадкувати трон мали його сини, Пандави. Дгрітараштра ж ніякого права на трон не мав.

Akrūra said, “My dear son of Vicitravīrya, you have unlawfully usurped the throne of the Pāṇḍavas. Anyway, somehow or other you are now on the throne. Therefore I beg to advise you to please rule the kingdom on moral and ethical principles. If you do so and try to please your subjects in that way, your name and fame will be perpetual.” Akrūra hinted that although Dhṛtarāṣṭra was ill-treating his nephews, the Pāṇḍavas, they happened to be his subjects. “Even if you treat them not as the owners of the throne but as your subjects, you should impartially think of their welfare as though they were your own sons. But if you do not follow this principle and act in just the opposite way, you will be unpopular among your subjects, and in the next life you will have to live in a hellish condition. I therefore hope you will treat your sons and the sons of Pāṇḍu equally.” Akrūra hinted that if Dhṛtarāṣṭra did not treat the Pāṇḍavas and his sons as equals, surely there would be a fight between the two camps of cousins. Since the Pāṇḍavas’ cause was just, they would come out victorious, and the sons of Dhṛtarāṣṭra would be killed. This was a prophecy told by Akrūra to Dhṛtarāṣṭra.

— Любий сину Вічітравір’ї, — сказав Акрура, — ти захопив трон Пандав протизаконно. Але тепер ти вже на троні. Тому прошу, послухай моєї ради: хай твоє врядування спирається на моральні й етичні засади. Якщо сам будеш робити так і вчити того своїх підданих, ім’я й слава твоя ніколи не перейдуть. — Акрура натякав, що Дгрітараштра переслідує своїх небожів, Пандав, попри те, що вони його піддані. — Навіть якщо ти не вважаєш їх за тих, кому належить трон, ти мусиш неупереджено дбати за них наче за власних синів, бо вони твої піддані. А якщо ти не дотримуєш того правила, чиниш навпаки, твої піддані не будуть тебе любити, до того ж наступного життя ти опинишся в пеклі. Тому, сподіваюся, ти будеш ставитися до своїх синів і до синів Панду однаково.

Акрура дав наздогад, що коли Дгрітараштра не буде ставитися до Пандав як до власних синів, битви між двоюрідними братами не уникнути. Справедливість на боці Пандав, тому переможуть вони, а сини Дгрітараштри всі загинуть. Так передрік Дгрітараштрі Акрура.

Akrūra further advised Dhṛtarāṣṭra: “In this material world, no one can remain an eternal companion to another. Only by chance do we assemble together in a family, society, community or nation, but at the end, because every one of us has to give up the body, we must be separated. One should not, therefore, be unnecessarily affectionate toward family members.” Dhṛtarāṣṭra’s affection was also unlawful and did not show much intelligence. In plain words, Akrūra hinted to Dhṛtarāṣṭra that his staunch family affection was due to his gross ignorance of fact or his blindness to moral principles. Although we appear combined together in a family, society or nation, each of us has an individual destiny. Everyone takes birth according to individual past work; therefore everyone must individually enjoy or suffer the result of his own karma. There is no possibility of improving one’s destiny by cooperative living. Sometimes it happens that one’s father accumulates wealth by illegal ways, and the son takes away the money, although it was earned with great difficulty by the father, just as a small fish in the ocean eats the material body of a large, old fish. One ultimately cannot accumulate wealth illegally for the gratification of his family, society, community or nation. An illustration of this principle is that many great empires which developed in the past are no longer existing because their wealth was squandered away by later descendants. One who does not know this subtle law of fruitive activities and who thus gives up the moral and ethical principles carries with him only the reactions of his sinful activities. His ill-gotten wealth and possessions are taken by someone else, and he goes to the darkest region of hellish life. One should not, therefore, accumulate more wealth than allotted to him by destiny; otherwise he will be factually blind to his own interest. Instead of fulfilling his self-interest, he will act in just the opposite way, for his own downfall.

Далі Акрура радив Дгрітараштрі:

— В матеріальному світі вічних супутників не буває. Ми випадково збираємось в одну родину, суспільство, громаду чи націю, але кінець кінцем мусимо розлучатися, бо кожен має покинути тіло. Тому надміру прив’язуватись до родичів не слід.

Прив’язаність Дгрітараштри була проти всіх настанов, і це свідчило, що йому бракує розуму. Акрура дав Дгрітараштрі зрозуміти, що причина його міцної прив’язаности до родини — цілковите незнання істини й сліпота щодо засад моралі. Кожен має осібну долю, хоча всі ми здаємось об’єднані в родини, громади чи нації. Кожен народжується згідно зі своєю попередньою діяльністю і тому мусить насолоджуватися чи страждати від наслідків своєї карми сам. Від спільного життя щастя не прибуде. Іноді стається, що гроші, які тяжким трудом і нечесними заходами складав батько, син пускає на вітер: він наче дрібна рибчина в океані, що об’їдає тіло великої старої риби. Кінець кінцем, стати багатим заради того, щоб задоволювати чуття власної родини, суспільства, громади чи нації, знехтувавши моральні засади, не годиться. Підтвердженням тої істини є занепад великих імперій, що процвітали в минулому, а нині вже не існують, бо нащадки прогаяли все багатство своїх предків. Той, хто не знає тонкого закону кармічної діяльности і відкидає моральні та етичні принципи, лише накопичує наслідки гріховної діяльности. Його добро, що здобуте нечесно, забирає хтось інший, а сам він іде до найтемнішої місцини пекла. Тому людині не слід накопичувати добра більше, як дає їй доля. Діяти так може лише той, хто сліпий і не бачить своєї користи. Такий сліпий замість діяти собі на користь робить все навпаки і мостить собі дорогу в пекло.

Akrūra continued: “My dear Dhṛtarāṣṭra, I beg to advise you not to be blind to the facts of material existence. Material, conditioned life, either in distress or in happiness, is to be accepted as a dream. One should try to bring his mind and senses under control and live peacefully for spiritual advancement in Kṛṣṇa consciousness.” In the Caitanya-caritāmṛta it is said that except for persons in Kṛṣṇa consciousness, everyone is always disturbed in mind and full of anxiety. Even those trying for liberation, or merging into the Brahman effulgence, and the yogīs who try to achieve perfection in mystic power cannot have peace of mind. Pure devotees of Kṛṣṇa have no demands to make of Kṛṣṇa. They are simply satisfied with service to Him. Actual peace and mental tranquillity can be attained only in perfect Kṛṣṇa consciousness.

— Любий Дгрітараштро, — вів далі Акрура, — дозволь дати тобі пораду. Не будь сліпим щодо істин матеріального існування. На матеріальне зумовлене життя, в щасті чи в нещасті, слід дивитися як на сон. Треба старатися опанувати чуття й розум і жити вмиротвореному задля духовного поступу в свідомості Крішни.

Як сказано в «Чайтан’я-чарітамріті», розум всіх людей, які не перебувають у свідомості Крішни, завжди збентежений і неспокійний. Не знає спокою навіть розум тих, хто шукає звільнитися, злитися з сяйвом Брахмана, і розум йоґів, що прагнуть досконало володіти містичними силами, теж. Проте чисті віддані жодних вимог до Крішни не мають. Вони задоволені, просто служачи Йому. Отже, справжнього миру й спокою можна досягти тільки бувши цілковито в свідомості Крішни.

After hearing these moral instructions from Akrūra, Dhṛtarāṣṭra replied, “My dear Akrūra, you are very charitable in giving me good instructions, but unfortunately I cannot accept them. A person destined to die does not utilize the effects of nectar, although it may be administered to him. I can understand that your instructions are valuable. Unfortunately, they do not stay in my flickering mind, just as the glittering lightning in the sky does not stay fixed in a cloud. I can understand only that no one can stop the onward progress of the supreme will. I understand that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, has appeared in the family of the Yadus to decrease the burdensome load on this earth.”

Вислухавши від Акрури поради щодо моралі, Дгрітараштра відповів:

— Любий Акруро, ти щедрою рукою дав мені добрих порад. На жаль, скористатися з них я не можу. Навіть якщо дати помиральнику нектару, це його не врятує. Я розумію, твої повчання дуже цінні. Шкода, але в моєму нестійкому розумі вони не затримуються, як спалах блискавки не затримується в якійсь одній хмарі. Одне я розумію: накреслу вищої волі не змінити. Знаю, Верховний Бог-Особа, Крішна, зійшов у родині Яду, щоб поменшити тягар Землі.

Dhṛtarāṣṭra hinted to Akrūra that he had complete faith in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. At the same time, he was very partial to his family members. In the very near future, Kṛṣṇa would vanquish all the members of his family, and in a helpless condition Dhṛtarāṣṭra would take shelter of Kṛṣṇa’s lotus feet. To show His special favor to a devotee, Kṛṣṇa usually takes away all the objects of his material affection, thus forcing the devotee to be materially helpless, with no alternative but to accept the lotus feet of Kṛṣṇa. This actually happened to Dhṛtarāṣṭra after the end of the Battle of Kurukṣetra. Dhṛtarāṣṭra could realize two opposing factors acting before him. He could understand that Kṛṣṇa was there to remove all the unnecessary burdens of the world. His sons were an unnecessary burden, and so he expected that they would be killed. At the same time, he could not rid himself of his unlawful affection for his sons. Understanding these two contradictory factors, he offered his respectful obeisances to the Supreme Personality of Godhead. “The contradictory ways of material existence are very difficult to understand; they can be taken only as the inconceivable execution of the plan of the Supreme, who by His inconceivable energy creates this material world and enters into it and sets into motion the three modes of nature. When everything is created, He enters into each and every living entity and into the smallest atom. No one can understand the incalculable plans of the Supreme Lord.”

Дгрітараштра дав зрозуміти Акрурі, що має цілковиту віру в Верховного Бога-Особу. Але водночас він був сильно прив’язаний до своєї родини. Незабаром Крішна знищить усю родину Дгрітараштри, а сам він безпорадний знайде притулок біля Крішниних лотосових стіп. Крішна звичайно забирає у відданого всі об’єкти матеріальної прив’язаности, щоб той став матеріально безпомічний. І тоді відданому лишається одне — прийняти лотосові стопи Крішни. Так сталося і з Дгрітараштрою після битви на Курукшетрі.

Дгрітараштра усвідомлював: діють два протилежні чинники. Він розумів, що Крішна прийшов позбавити світ від усього непотрібного, що його переобтяживло. Сини його теж були непотрібним тягарем, тож він передбачав, що вони загинуть. Але водночас позбутися нерозумної прив’язаности до синів Дгрітараштра був не на силі. Усвідомлюючи ці дві суперечливі сили, що діяли в ньому, він віддав Верховному Богові-Особі шанобливі поклони:

— Осягнути суперечності матеріального існування дуже важко, єдине що, можна визнати їх за незбагненний задум Всевишнього в дії, бо Своєю незбагненною енерґією Він створює цей світ, входить у нього й приводить у дію три ґуни природи. Коли все створено, Він входить у всі й кожну живу істоту, в кожний крихітний атом. Збагнути, передбачити замірів Верховного Господа не здолає ніхто.

After hearing this statement, Akrūra could clearly understand that Dhṛtarāṣṭra was not going to change his policy of discriminating against the Pāṇḍavas in favor of his sons. He at once took leave of his friends in Hastināpura and returned to his home in the kingdom of the Yadus. After returning home, he vividly informed Lord Kṛṣṇa and Balarāma of the actual situation in Hastināpura and the intentions of Dhṛtarāṣṭra. Akrūra was sent to Hastināpura by Kṛṣṇa to study these, and by the grace of the Lord he was successful.

Вислухавши таке твердження, Акрура вже знав напевне, що змінювати своєї політики переслідування Пандав і сприяння власним синам Дгрітараштра не хоче. Він негайно попрощався з друзями в Хастінапурі й поїхав назад до царства Яду. Повернувшись додому, він детально оповів Крішні й Баларамі про становище в Хастінапурі й заміри Дгрітараштри. Крішна послав Акруру до Хастінапури за все дізнатися. Милістю Господа Акрура виконав цю місію успішно і повідомив Крішну за справжній стан речей у царстві.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “Ill-motivated Dhṛtarāṣṭra.”

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок дев'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Лихі заміри підступного Дгрітараштри».