Skip to main content

CHAPTER 48

QUARANTE-HUITIÈME CHAPITRE

Kṛṣṇa Pleases His Devotees

Kṛṣṇa satisfait Ses dévots

For days together, Kṛṣṇa heard from Uddhava all the details of his visit to Vṛndāvana, especially the condition of His father and mother and of the gopīs and the cowherd boys. Lord Kṛṣṇa was fully satisfied that Uddhava was able to solace them by his instructions and by the message delivered to them.

Au long de plusieurs jours, Kṛṣṇa entendit Uddhava Lui rapporter tous les détails de sa visite à Vṛndāvana – la condition de Son père et de Sa mère, celle des gopīs et des pâtres. Śrī Kṛṣṇa fut pleinement satisfait d’apprendre qu’Uddhava leur avait apporté à tous consolation par ses enseignements et par le message qu’Il lui avait confié.

Lord Kṛṣṇa then decided to go to the house of Kubjā, the hunchback woman who had pleased Him by offering Him sandalwood pulp when He was entering the city of Mathurā. As stated in the Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa always tries to please His devotees as much as the devotees try to please Kṛṣṇa. As the devotees always think of Kṛṣṇa within their hearts, Kṛṣṇa also thinks of His devotees within Himself. When Kubjā was converted into a beautiful society girl, she wanted Kṛṣṇa to come to her place so that she could try to receive and worship Him in her own way. Society girls generally try to satisfy their clients by offering their bodies for the men to enjoy. But this society girl, Kubjā, was actually captivated by a lust to satisfy her senses with Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa desired to go to the house of Kubjā, He certainly had no desire for sense gratification. By supplying the sandalwood pulp to Kṛṣṇa, Kubjā had already satisfied His senses. On the plea of her sense gratification, however, He decided to go to her house, not actually for sense gratification but to turn her into a pure devotee. Kṛṣṇa is always served by many thousands of goddesses of fortune; therefore He has no need to satisfy His senses by going to a society girl. But because He is kind to everyone, He decided to go there. It is said that the moon does not withhold its shining from the courtyard of a crooked person. Similarly, Kṛṣṇa’s transcendental mercy is never denied to anyone who has rendered service unto Him, whether through lust, anger, fear or pure love. In the Caitanya-caritāmṛta it is stated that if one wants to serve Kṛṣṇa and at the same time wants to satisfy his own lusty desires, Kṛṣṇa will handle the situation so that the devotee forgets his lusty desires and becomes fully purified and constantly engaged in the service of the Lord.

Śrī Kṛṣṇa décida alors de Se rendre à la demeure de Kubjā, qui L’avait comblé par son offrande de pulpe de santal quand Il pénétra pour la première fois dans la ville de Mathurā. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa S’efforce toujours de satisfaire Ses dévots, comme Ses dévots de Le satisfaire. De même que les bhaktas pensent toujours à Kṛṣṇa du fond de leur cœur, Kṛṣṇa en Lui-même pense aux bhaktas. Kubjā, métamorphosée en une belle courtisane, avait demandé à Kṛṣṇa de venir dans sa maison pour qu’elle puisse Le recevoir et L’adorer à sa manière. Les courtisanes, pour satisfaire leurs clients, leur offrent leur corps ; mais Kubjā brûlait véritablement du désir de satisfaire ses sens par la compagnie de Kṛṣṇa. Et Kṛṣṇa, en Se rendant à la maison de Kubjā, n’était certes pas poussé par le désir de satisfaire Ses Sens, lesquels avaient déjà été comblés par l’offrande du santal. Mais Kṛṣṇa décida de Se rendre chez elle sous le prétexte de satisfaire ses sens, en vérité pour faire d’elle un pur bhakta. Kṛṣṇa est toujours servi par des milliers et des milliers de déesses de la fortune ; quel besoin donc aurait-Il d’aller voir une courtisane pour satisfaire Ses Sens ? Sa bonté universelle est seule à l’origine de cette visite. Il est dit que la lune n’ôte pas ses rayons de la cour d’un malhonnête. De même, la miséricorde absolue de Kṛṣṇa n’est jamais refusée à quiconque, que le service offert ait été animé de convoitise, de colère, de crainte ou d’amour pur. Le Caitanya-caritāmṛta enseigne qu’à l’être désireux de servir Kṛṣṇa mais en même temps de satisfaire sa concupiscence, le Seigneur répondra en faisant qu’il oublie tout de sa concupiscence, se purifie pleinement et s’engage pour toujours dans Son service.

To fulfill His promise, Kṛṣṇa, along with Uddhava, went to the house of Kubjā, who was very eager to get Kṛṣṇa for the satisfaction of her lusty desires. When Kṛṣṇa reached her house, He saw that it was completely decorated in a way to excite the lusty desires of a man. This suggests that there were many nude pictures, on top of which were canopies and flags embroidered with pearl necklaces, along with comfortable beds and cushioned chairs. The rooms were provided with flower garlands and were nicely scented with incense and sprinkled with scented water. And the rooms were illuminated by nice lamps.

Pour tenir donc la promesse faite à Kubjā, Kṛṣṇa, accompagné d’Uddhava, Se rendit à sa demeure. En y pénétrant, Il remarqua que toute sa décoration visait à éveiller le désir des visiteurs mâles. Cela laisse entendre que de nombreuses peintures de nus surmontées par des dais et des étendards brodés de perles, de confortable divans et des sièges garnis de coussins ornaient la demeure. Dans les chambres, des guirlandes de fleurs ; chacune était merveilleusement embaumée d’encens et aspergée d’eau parfumée. Partout, de belles lampes.

When Kubjā saw that Lord Kṛṣṇa had come to her house to fulfill His promised visit, she immediately got up from her chair to receive Him cordially. Accompanied by her many girlfriends, she began to talk with Him with great respect and honor. After offering Him a nice place to sit, she worshiped Lord Kṛṣṇa in a manner just suitable to her position. Uddhava was similarly received by Kubjā and her girlfriends, but he did not want to sit on an equal level with Kṛṣṇa, and thus he simply sat down on the floor.

Kubjā, voyant que Śrī Kṛṣṇa, tenant Sa promesse, était venu chez elle, se leva aussitôt de son siège pour Le recevoir. Entourée de nombreuses compagnes, elle Lui adressa des paroles respectueuses, et des compliments en Son honneur. Après Lui avoir présenté un siège agréable, elle Lui voua son adoration comme il convenait à Son état. Puis, avec ses amies, elle reçut de même Uddhava, qui, n’étant pas l’égal de Kṛṣṇa, fut simplement assis sur le sol.

As one usually does in such situations, Kṛṣṇa entered the bedroom of Kubjā without wasting time. In the meantime, Kubjā took her bath and smeared her body with sandalwood pulp. She dressed herself with nice garments, valuable jewelry, ornaments and flower garlands. After chewing betel nut and other intoxicating eatables and spraying herself with scents, she appeared before Kṛṣṇa. Her smiling glance and moving eyebrows were full of feminine bashfulness as she stood gracefully before Lord Kṛṣṇa, who is known as Mādhava, the husband of the goddess of fortune. When Kṛṣṇa saw Kubjā hesitating to come before Him, He immediately caught hold of her hand, which was decorated with bangles. With great affection, He dragged her near Him and made her sit by His side. Simply by having previously supplied pulp of sandalwood to the Supreme Lord, Kṛṣṇa, Kubjā became free from all sinful reactions and eligible to enjoy with Him. She then took Kṛṣṇa’s lotus feet and placed them on her breasts, which were burning with the blazing fire of lust. By smelling the fragrance of Kṛṣṇa’s lotus feet, she was immediately relieved of all lusty desires. She was thus allowed to embrace Kṛṣṇa with her arms and mitigate her long-cherished desire to have Him as a visitor in her house.

Sans attendre, comme tout autre en telle occasion, Kṛṣṇa entra dans la chambre à coucher de Kubjā. Pendant ce temps elle prit son bain et oint son corps de pulpe de santal. Elle se vêtit de beaux atours, se para de bijoux précieux, d’ornements et de guirlandes de fleurs. Mâchonnant des noix de bétel et d’autres substances enivrantes, parfumée, elle apparut gracieusement devant Kṛṣṇa – Mādhava, l’Époux de la déesse de la fortune. Le regard souriant de ses yeux furtifs débordait de timidité féminine. Kṛṣṇa, voyant son hésitation, la saisit par la main, aux nombreux bracelets. Avec grande tendresse, Il l’attira près de Lui et la fit asseoir. Ainsi, simplement pour avoir offert de la pulpe de santal au Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, Kubjā se vit affranchie de toutes les conséquences de ses actes coupables et à même de jouir de Sa compagnie. Alors, elle s’empara des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa et les plaça sur ses seins, qui brûlaient du feu ardent de la convoitise. Sentant l’arôme des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, elle se sentit aussitôt soulagée pour toujours de toute convoitise. Il lui fut donc permis d’étreindre Kṛṣṇa de ses deux bras, et elle put ainsi apaiser son vieux désir d’être visitée par Lui.

It is stated in the Bhagavad-gītā that one must be freed of all material sinful reactions before one can engage in the transcendental loving service of the Lord. Simply by supplying sandalwood pulp to Kṛṣṇa, Kubjā was thus rewarded. She was not trained to worship Kṛṣṇa in any other way; therefore she wanted to satisfy Him by her profession. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that the Lord can be worshiped even by one’s profession, if it is sincerely offered for the pleasure of the Lord. Kubjā told Kṛṣṇa, “My dear friend, kindly remain with me at least for a few days and enjoy with me. My dear lotus-eyed friend, I cannot leave You immediately. Please grant my request.”

Il est dit dans la Bhagavad-gītā qu’à moins d’être affranchi de toutes les conséquences de ses actes anciens, nul ne peut s’engager dans le service d’amour sublime du Seigneur. Cette récompense, il suffit à Kubjā, pour l’obtenir, d’offrir simplement de la pulpe de santal à Kṛṣṇa. Comme elle n’avait pas appris à adorer Kṛṣṇa d’une autre manière, elle voulut Le satisfaire par les gestes de son métier. La Bhagavad-gītā confirme que l’on peut adorer le Seigneur même à travers sa profession, si on l’offre sincèrement, pour Son plaisir. Kubjā dit alors à Kṛṣṇa : « Mon cher ami, aie la bonté de demeurer avec moi pour au moins quelques jours. Prends plaisir à ma compagnie, Toi et Ton ami aux yeux de lotus. Je ne puis me séparer de Toi si tôt. Je T’en prie, satisfais ma requête. »

As stated in the Vedic versions, the Supreme Personality of Godhead has multipotencies. According to expert opinion, Kubjā represents the bhū-śakti potency of Kṛṣṇa, just as Śrīmatī Rādhārāṇī represents His cit-śakti potency. Although Kubjā requested Kṛṣṇa to remain with her for some days, Kṛṣṇa politely impressed upon her that it was not possible for Him to stay. Kṛṣṇa visits this material world occasionally, whereas His connection with the spiritual world is eternal. Kṛṣṇa is always present either in the Vaikuṇṭha planets or in the Goloka Vṛndāvana planet. The technical term of His presence in the spiritual world is aprakaṭa-līlā.

Comme l’enseignent les Écritures védiques, Dieu, la Personne Su-prême, possède de multiples puissances. Selon l’opinion d’auteurs avertis, Kubjā représente la puissance bhū-śakti de Kṛṣṇa et Śrīmatī Rādhārāṇī la puissance cit-śakti. Kubjā demanda à Kṛṣṇa de demeurer avec elle pour quelques jours, mais le Seigneur, courtoisement, lui fit comprendre qu’Il ne le pouvait. Le séjour de Kṛṣṇa dans l’Univers matériel se fait occasionnellement, alors que Sa présence dans le monde spirituel est éternelle, sur les planètes Vaikuṇṭhas ou à Goloka Vṛndāvana. Aprakaṭa-līlā est le terme technique sanskrit indiquant Sa présence dans le monde spirituel.

After satisfying Kubjā with sweet words, Kṛṣṇa returned home with Uddhava. There is a warning in Śrīmad-Bhāgavatam that Kṛṣṇa is not very easily worshiped, for He is the Supreme Personality of Godhead, the chief among the viṣṇu-tattvas. To worship Kṛṣṇa or have association with Him is not very easy. Specifically, there is a warning for devotees attracted to Kṛṣṇa through conjugal love: it is not good for them to desire sense gratification by direct association with Kṛṣṇa. Actually, the activities of sense gratification are material. In the spiritual world there are symptoms like kissing and embracing, but there is no sense-gratificatory process as it exists in the material world. This warning is specifically for those known as sahajiyās, who take it for granted that Kṛṣṇa is an ordinary human being. They desire to enjoy sex life with Him in a perverted way. In a spiritual relationship, sense gratification is most insignificant. Anyone who desires a relationship of perverted sense gratification with Kṛṣṇa must be considered less intelligent. His mentality requires to be reformed.

Après avoir comblé Kubjā de Ses douces paroles, Kṛṣṇa retourna chez Lui, accompagné d’Uddhava. Le Śrīmad-Bhāgavatam nous met en garde : il n’est pas facile de vouer son adoration à Kṛṣṇa, car Il est Dieu, la Personne Suprême, le premier des viṣṇu-tattvas. Ainsi, adorer Kṛṣṇa ou connaître Sa compagnie n’est certes pas chose aisée. Cette mise en garde s’adresse spécialement aux bhaktas attirés par l’union avec Kṛṣṇa à travers le sentiment amoureux ; il n’est pas bon pour eux de désirer satisfaire leurs sens par un contact direct avec Kṛṣṇa. En vérité, tout acte qui tend au plaisir des sens relève du monde matériel. Dans le monde spirituel aussi existent les baisers et les étreintes, mais ils n’ont pas pour but de satisfaire les sens, comme dans le monde matériel. Le Śrīmad-Bhāgavatam vise en fait les sahajiyās, ceux qui estiment certain que Kṛṣṇa est un homme ordinaire. Ils veulent, désir pervers, jouir de la vie sexuelle avec Lui. Au niveau des relations spirituelles, le plaisir des sens est tenu pour tout à fait insignifiant. Quiconque désire établir avec Kṛṣṇa un lien fondé sur le plaisir des sens, perverti, doit être considéré comme d’intelligence par trop médiocre. Une réforme de sa mentalité s’impose.

After a while, Kṛṣṇa fulfilled His promise to visit Akrūra at his house. Akrūra was in relationship with Kṛṣṇa as His servitor, and Kṛṣṇa wanted to get some service from him. He went there accompanied by Lord Balarāma and Uddhava. When Kṛṣṇa, Balarāma and Uddhava approached the house of Akrūra, Akrūra came forward, embraced Uddhava and offered respectful obeisances, bowing down before Lord Kṛṣṇa and Balarāma. Kṛṣṇa, Balarāma and Uddhava offered him obeisances in turn and were offered appropriate sitting places. When all were comfortably seated, Akrūra washed their feet and sprinkled the water on his head. Then he offered nice clothing, flowers and sandalwood pulp in regular worship. All three of them were very satisfied by Akrūra’s behavior. Akrūra then bowed down before Kṛṣṇa, putting his head on the ground. Then, placing Kṛṣṇa’s lotus feet on his lap, Akrūra gently began to massage them. When Akrūra was fully satisfied in the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, his eyes filled with tears of love for Kṛṣṇa, and he began to offer his prayers as follows.

Après quelque temps, Kṛṣṇa, pour remplir la promesse qu’Il lui avait faite, rendit visite à Akrūra, en sa demeure. Akrūra échangeait avec Kṛṣṇa la relation du serviteur au maître, et le Seigneur voulait obtenir de lui quelque service. Il Se rendit à sa demeure accompagné de Śrī Balarāma et d’Uddhava. Ils arrivèrent à la demeure d’Akrūra ; ce dernier s’avança vers eux, étreignit Uddhava et, se prosternant, offrit son hommage respectueux à Śrī Kṛṣṇa et à Śrī Balarāma. En retour, tous trois lui offrirent leur hommage. On leur présenta des sièges adéquats ; lorsque tous furent installés confortablement, Akrūra leur baigna les pieds, puis avec l’eau du bain s’aspergea la tête. Comme le veut la norme d’adoration des personnages de haut rang, il leur offrit ensuite de belles fleurs et de la pulpe de santal. Les gestes d’Akrūra avaient apporté à ses hôtes toute satisfaction. Il plaça encore sa tête sur le sol, se prosternant devant Kṛṣṇa. Puis, posant sur ses genoux les pieds pareils-au-lotus du Seigneur, il se mit à les masser doucement. Tout entier comblé de la présence de Kṛṣṇa et de Balarāma, ses yeux s’emplirent de larmes d’amour pour le Seigneur, et il offrit ainsi ses prières :

“My dear Lord Kṛṣṇa and Balarāma, it is very kind of You to have killed Kaṁsa and his associates. You have delivered the whole family of the Yadu dynasty from the greatest calamity. The Yadus will always remember Your saving of their great dynasty. My dear Lord Kṛṣṇa and Balarāma, both of You are the original personality from whom everything has emanated, the original cause of all causes. You have inconceivable energy, and You are all-pervasive. There is no cause and effect, gross or subtle, but You. You are the Supreme Brahman realized through the study of the Vedas. By Your inconceivable energy, You are actually visible before us. You create this cosmic manifestation by Your own potencies, and You enter into it Yourself. As the five material elements – earth, water, fire, air and sky – are distributed in everything manifested by different kinds of bodies, so You alone enter the various bodies created by Your own energy. You enter the body as the individual soul and, independently, as the Supersoul.” It is confirmed in the Bhagavad-gītā that the material body is created by Kṛṣṇa’s inferior energy, that the living entities – the individual souls – are His parts and parcels, and that the Supersoul is His localized representation. Thus while the material body, the living entity and the Supersoul constitute an individual living being, originally they are all different energies of the one Supreme Lord.

« Ô Śrī Kṛṣṇa, mettre à mort Kaṁsa et ses compagnons fut Ton plus bel acte de bonté. Car Tu as de la sorte épargné aux Yadus une calamité majeure. Toujours la dynastie se souviendra que Tu l’as sauvée. Ô Śrī Kṛṣṇa, ô Śrī Balarāma, Vous êtes la Personne originelle, la Source de toute chose. Vous êtes la Cause originelle de toutes les causes. Concevoir Votre énergie est impossible, ô Omniprésents. Il n’est de cause ou d’effet, grossiers ou subtils, que par Vous. Vous êtes le Brahman Suprême, que l’on réalise à travers l’étude des Vedas. Par Votre énergie inconcevable, Vous Vous êtes faits visibles à nos yeux. Par Vos propres puissances, Vous créez la manifestation cosmique et y pénétrez en Personne. De même que les cinq éléments matériels, la terre, l’eau, le feu, l’air et l’éther, sont répartis, distribués, en toutes choses, manifestés sous différents corps, de même, Vous pénétrez dans les différents corps, créés par Votre énergie propre, à la fois comme l’âme distincte et comme l’Âme Suprême, indépendante. Le corps matériel est créé par Votre énergie inférieure. Les êtres vivants, âmes distinctes, sont des fragments de Votre Personne, et l’Âme Suprême Votre manifestation « localisée. » Le corps matériel, l’âme distincte et l’Âme Suprême forment une entité vivante individuelle, mais à l’origine, ces divers éléments constitutifs – corps matériel, âme distincte et Âme Suprême – représentent tous différentes énergies de l’unique Seigneur Suprême.

Akrūra continued: “In the material world, You create, maintain and dissolve the whole manifestation by the interactions of the three material qualities, namely goodness, passion and ignorance. But You are not implicated in the activities of those material qualities, for Your supreme knowledge is never overcome like the knowledge of the individual living entity.”

Vous créez l’Univers matériel, Vous le maintenez et le détruisez tout entier, par l’interaction des trois guṇasVertu, Passion et Ignorance. Toutefois, leurs mouvements ne Vous affectent point, car jamais Votre savoir suprême, comme il arrive aux êtres distincts, ne se trouve voilé. »

The Supreme Lord enters the material cosmos and causes creation, maintenance and destruction in their due course, whereas the part-and-parcel living entity enters the material elements and has his material body created for him. The difference between the living entity and the Lord is that the living entity is part and parcel of the Supreme Lord and has the tendency to be overcome by the interactions of the material qualities. Kṛṣṇa, the Para-brahman, or the Supreme Brahman, being always situated in full knowledge, is never overcome by such activities. Therefore Kṛṣṇa is called Acyuta, meaning “He who never falls down.” Kṛṣṇa’s knowledge of His spiritual identity is never overcome by material action, whereas the minute part-and-parcel living entities are prone to forget their spiritual identity due to material action. The individual living entities are eternally part and parcel of God, minute sparks of the original fire, Kṛṣṇa. As sparks are prone to be extinguished, but not the blazing fire, so the living entities can be overcome by material activities, whereas Kṛṣṇa never can.

Tout comme le Seigneur Suprême pénètre dans la création matérielle, faisant que s’opèrent au temps fixé la création, le maintien et la destruction, de même, l’être distinct, fragment du Seigneur, pénètre dans les éléments matériels ; le corps qu’il revêt fut spécifiquement créé pour lui. La différence entre l’être distinct et le Seigneur vient de ce que le premier est un fragment du Second, et se trouve sujet à l’influence des trois guṇas agissant entre eux. Kṛṣṇa, le para-brahman, ou Brahman Suprême, toujours établi dans le savoir absolu, ne subit jamais cette influence. C’est pourquoi on Le nomme aussi Acyuta – pour signifier qu’Il ne Se dégrade jamais. La connaissance de Kṛṣṇa de Son identité spirituelle ne saurait, comme celle de l’être distinct, se trouver emportée par les influences matérielles. Les êtres distincts sont de toute éternité des fragments de Dieu ; mais en tant qu’infimes étincelles du feu originel, ou Kṛṣṇa, il se peut qu’ils en viennent à s’éteindre.

Akrūra continued: “Less intelligent men misunderstand Your transcendental form to be made of material energy. But that concept is not at all applicable to You. Actually, You are all-spiritual, and there is no difference between You and Your body. Therefore, there is no question of Your being conditioned or liberated. You are ever liberated in any condition of life. As stated in the Bhagavad-gītā, only fools and rascals consider You an ordinary man. To consider Your Lordship one of us, conditioned by the material nature, is a mistake due to our imperfect knowledge. When people deviate from the original knowledge of the Vedas, they try to identify the ordinary living entities with Your Lordship, who have appeared on this earth in Your original form to reestablish the real knowledge that the living entities are neither one with nor equal to the Supreme God. My dear Lord, You are always situated in uncontaminated goodness (śuddha-sattva). Your appearance is necessary to reestablish actual Vedic knowledge, as opposed to the atheistic philosophy which tries to establish that God and the living entities are one and the same. My dear Lord Kṛṣṇa, this time You have appeared in the home of Vasudeva as His son, with Your plenary expansion, Śrī Balarāma. Your mission is to kill all the atheistic royal families and destroy their huge military strength. You have advented Yourself to minimize the burden of the world, and to fulfill this mission You have glorified the dynasty of Yadu by appearing as one of its members.

Akrūra poursuivit : « Les hommes de moindre intelligence se trompent sur Ta Forme absolue, qu’ils croient faite d’énergie matérielle, comme celle des êtres du commun. C’est bien méconnaître Ta Personne. En vérité, Tu es purement spirituel, et nulle différence ne sépare Ta Personne de Ton Corps. Comment pourrait-on parler à Ton sujet d’état conditionné ou d’état libéré ? À jamais, Tu es libéré. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, seuls les sots et les vils voient en Toi un homme ordinaire. Seul notre savoir imparfait nous fait commettre l’erreur de prendre Ta Grâce pour l’un d’entre nous, êtres conditionnés par la nature matérielle. Cette opinion survient lorsque les hommes dévient du savoir originel énoncé dans les Vedas. Tu es apparu sur cette Terre dans Ta Forme originelle pour rétablir le savoir véritable : que les êtres distincts ne s’identifient pas à Dieu, le Seigneur Suprême, ni ne L’égalent. Ô Seigneur, Tu es toujours établi dans la Vertu pure, la śuddha-sattva. Ton Apparition en ce monde se révèle nécessaire pour que soit rétabli le véritable savoir védique, et détruites les philosophies athées qui s’épuisent à montrer Dieu et les êtres comme identiques, sans nulle différence. Ô cher Kṛṣṇa, Tu es apparu cette fois dans la demeure de Vasudeva, en tant que son Fils, accompagné de Ton émanation plénière, Śrī Balarāma. Ta mission, c’est d’anéantir toutes les familles royales impies, de détruire leur énorme puissance militaire. Tu es apparu pour soulager la Terre d’un trop lourd fardeau ; apparaissant en elle, Tu as glorifié la dynastie Yadu.

“My dear Lord, today my home has been purified by Your presence. I have become the most fortunate person in the world. The Supreme Personality of Godhead, who is worshipable by all different kinds of demigods, Pitās, kings, emperors and other living entities and who is the Supersoul of everything, has come into my home. The water of His lotus feet purifies the three worlds, and now He has kindly come to my place. Who in the three worlds among factually learned men will not take shelter of Your lotus feet and surrender unto You? Who, knowing well that no one can be as affectionate as You are to Your devotees, is so foolish that he will decline to become Your devotee? Throughout the Vedic literature it is declared that You are the dearmost friend of every living entity. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. You are the Supreme Personality of Godhead, completely capable of fulfilling the desires of Your devotees. You are the real friend of everyone. In spite of giving Yourself to Your devotees, You are never depleted of Your original potency. Your potency neither decreases nor increases in volume.

«Ô cher Seigneur, aujourd’hui ma demeure a été sanctifiée par Ta présence. Je suis devenu l’être le plus fortuné au monde. Dieu, la Personne Suprême, digne de l’adoration de tous les devas, des pitās, des êtres en général, des rois et des empereurs, Lui qui est l’Âme Suprême sise en toutes choses, Lui est venu en ma demeure. Les eaux émanant de Ses pieds pareils-au-lotus sanctifient les trois mondes, et voilà qu’Il a eu la bonté de venir en ma demeure. Quel homme de connaissance, dans les trois mondes, ne prendrait refuge en Tes pieds pareils-au-lotus et ne s’abandonnerait à Toi ? Qui, fort du savoir que la plus haute affection est la Tienne envers Tes dévots, serait stupide au point de refuser d’entrer dans le cercle de Tes dévots ? Tout au long des Écrits védiques, et dans la Bhagavad-gītā notamment, il est dit : suhṛdaṁ sarva-bhūtānām, Tu es l’Ami le plus cher de tous les êtres. Tu es Dieu, la Personne Suprême, parfaitement apte à combler les désirs de Tes dévots. Tu es de chacun l’Ami véritable. Le don que Tu fais de Ta Personne à Tes dévots jamais certes n’accroît Ta puissance originelle, mais jamais non plus ne la diminue.

“My dear Lord, it is very difficult for even great mystic yogīs and demigods to ascertain Your movements or approach You, yet out of Your causeless mercy You have kindly consented to come to my home. This is the most auspicious moment in the journey of my material existence. By Your grace only, I can now understand that my home, my wife, my children and my worldly possessions are all bonds to material existence. Please cut the knot and save me from this entanglement of false society, friendship and love.”

« Ô Seigneur, combien il est difficile, même pour les grands yogīs et devas, de connaître Tes vrais mouvements. Ils ne peuvent T’approcher ; mais par Ta miséricorde immotivée, Tu as eu la bonté de consentir à visiter ma demeure. Voilà bien le plus heureux moment de toute mon existence matérielle. Par Ta seule grâce, il m’est donné désormais de comprendre quels liens avec l’existence matérielle constituaient mon foyer, mon épouse, mes enfants et mes biens. Tranche, je T’en prie, ce nœud, et sauve-moi de l’implication dans la société, l’amitié et l’amour trompeurs qui règnent en ce monde. »

Lord Śrī Kṛṣṇa was very much pleased by Akrūra’s offering of prayers. With His smile captivating Akrūra more and more, the Lord replied to his submissive devotional statements with the following sweet words: “My dear Akrūra, in spite of your submissiveness, I consider you My superior, on the level with My father and teacher and most well-wishing friend. You are therefore to be worshiped by Me, and since you are My uncle I am always to be protected by you. I desire you to maintain Me, for I am one of your own children. Apart from this filial relationship, an exalted devotee like you is always to be worshiped by everyone. Anyone who desires good fortune must offer his respectful obeisances unto personalities like you, who are greater than the demigods. People worship the demigods when in need of some sense gratification, and the demigods offer benedictions to their devotees after being worshiped. But a devotee like you, Akrūra, is always ready to offer people the greatest benediction. A saintly person or devotee is free to offer benedictions to everyone, whereas the demigods can offer benedictions only after being worshiped. One can take advantage of a place of pilgrimage only after going there, and worshiping a particular demigod involves waiting a long time for the fulfillment of one’s desire, but saintly persons like you, My dear Akrūra, can immediately fulfill all the desires of a devotee. My dear Akrūra, you are always Our friend and well-wisher. You are always ready to act for Our welfare. Kindly, therefore, go to Hastināpura and see what arrangement has been made for the Pāṇḍavas.”

Śrī Kṛṣṇa eut grande satisfaction des prières d’Akrūra, que Son sourire captivait de plus en plus. Et telle fut la réponse du Seigneur : « Mon cher Akrūra, malgré ta soumission, Je te tiens pour Mon supérieur, à l’égal de Mon père, Mon précepteur et Mon meilleur ami. Ainsi, tu es digne de Mon adoration ; et, comme oncle, tu Me dois toujours protection. Je suis l’un de tes fils, et Je désire que tu veilles à Ma subsistance. Et hormis notre lien de famille, Je te dois toujours Mon adoration, comme quiconque désire connaître la bonne fortune, et ainsi va offrir son hommage respectueux aux hommes de ton rang. Tu es plus élevé que les devas ; les hommes vouent leur culte aux devas lorsqu’ils recherchent les plaisirs des sens, et ils l’obtiennent par ce culte. Mais un bhakta de ton mérite, Akrūra, se tient toujours prêt à offrir la plus haute bénédiction. Le saint et le bhakta sont libres de bénir tous les êtres, quand les devas dépendent de l’exercice d’un culte. De même, pour bénéficier des avantages qu’un lieu de pèlerinage est en mesure de procurer, l’on doit d’abord s’y rendre. De plus, il faut bien longtemps avant de s’attirer les faveurs d’un deva, mais des saints tels que toi, Mon cher Akrūra, peuvent satisfaire immédiatement tous les désirs des bhaktas. Cher Akrūra, tu demeures à jamais notre ami et bienfaiteur. À chaque seconde, tu es prêt à agir pour notre bien. Daigne donc te rendre à Hastināpura, voir ce qu’il est advenu des Pāṇḍavas. »

Kṛṣṇa was anxious to know about the sons of Pāṇḍu because at a very young age they had lost their father. Being very friendly to His devotees, Kṛṣṇa was anxious to know about them, and therefore He deputed Akrūra to go to Hastināpura and get information of the real situation. Kṛṣṇa continued: “I have heard that after King Pāṇḍu’s death, his young sons – Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula and Sahadeva – along with their widowed mother, have come under the charge of Dhṛtarāṣṭra, who is to look after them as their guardian. But I have also heard that Dhṛtarāṣṭra is not only blind from birth but also blind in his affection for his cruel son Duryodhana. The five Pāṇḍavas are the sons of King Pāṇḍu, but Dhṛtarāṣṭra, due to Duryodhana’s plans and designs, is not favorably disposed toward them. Kindly go there and study how Dhṛtarāṣṭra is dealing with the Pāṇḍavas. On receipt of your report, I shall consider how to favor them.” In this way the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, ordered Akrūra to go to Hastināpura, and then He returned home, accompanied by Balarāma and Uddhava.

Kṛṣṇa désirait ardemment recevoir des nouvelles des fils de Pāṇḍu, qui très jeunes avaient perdu leur père. Grand Ami de Ses dévots, Kṛṣṇa S’inquiétait beaucoup d’eux. Il envoya donc Akrūra à Hastināpura s’informer de la situation réelle. « J’ai ouï dire, ajouta le Seigneur, qu’après la mort du roi Pāṇḍu, ses jeunes fils, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula et Sahadeva, ainsi que leur mère, devenue veuve, furent mis à la charge de Dhṛtarāṣṭra, qui doit veiller sur eux en protecteur. Mais j’ai également ouï dire que Dhṛtarāṣṭra n’est pas seulement aveugle de naissance, par les yeux du corps, il l’est aussi dans son affection pour son fils, le cruel Duryodhana. Bien que les cinq jeunes gens soient fils du roi Pāṇḍu, Dhṛtarāṣṭra, dans ses intrigues, ne les voit pas d’un œil favorable. Aie donc la bonté de te rendre à Hastināpura et d’y observer comment il se comporte avec les Pāṇḍavas. Puis, aidé par ton rapport, Je songerai à la façon de montrer Ma faveur aux Pāṇḍavas. » Ainsi, Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, donna l’ordre à Akrūra de partir pour Hastināpura ; Il retourna ensuite à Sa demeure, escorté de Balarāma et d’Uddhava.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-eighth chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Pleases His Devotees.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-huitième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa satisfait Ses dévots ».