Skip to main content

CHAPTER 46

Capítulo 46

Uddhava Visits Vṛndāvana

Uddhava visita Vṛndāvana

Nanda Mahārāja returned to Vṛndāvana without Kṛṣṇa and Balarāma. He was accompanied only by the cowherd boys and men. It was certainly a very pathetic scene for the gopīs, Mother Yaśodā, Śrīmatī Rādhārāṇī and all the other residents of Vṛndāvana. Many devotees have tried to make adjustments to Kṛṣṇa’s being away from Vṛndāvana because, according to expert opinion, Kṛṣṇa, the original Supreme Personality of Godhead, never goes even a step out of Vṛndāvana. He always remains there. The explanation of expert devotees is that Kṛṣṇa was actually not absent from Vṛndāvana; He came back with Nanda Mahārāja as promised.

Nanda Mahārāja regresó a Vṛndāvana sin Kṛṣṇa ni Balarāma. Lo acompañaron solo los pastorcillos y los pastores de vacas. Fue una escena bastante patética para las gopīs, para madre Yaśodā, para Śrīmatī Rādhārāṇī y para todos los residentes de Vṛndāvana. Muchos devotos han tratado de explicar la estadía de Kṛṣṇa fuera de Vṛndāvana, debido a que, de acuerdo con la opinión de los expertos, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad original de Dios, nunca sale ni siquiera un paso fuera de Vṛndāvana. Él siempre permanece allí. La explicación que dan los devotos expertos es que Kṛṣṇa realmente no estuvo ausente de Vṛndāvana; Él regresó con Nanda Mahārāja tal como lo había prometido.

When Kṛṣṇa was starting for Mathurā on the chariot driven by Akrūra and the gopīs were blocking the way, Kṛṣṇa assured them that He was coming back just after finishing His business in Mathurā. He told them not to be overwhelmed and in this way pacified them. But when He failed to come back with Nanda Mahārāja, it appeared that He either cheated them or could not keep His promise. Expert devotees, however, have decided that Kṛṣṇa was neither a cheater nor a breaker of promises. Kṛṣṇa, in His original identity, returned with Nanda Mahārāja and stayed with the gopīs and Mother Yaśodā in His bhāva expansion. Kṛṣṇa and Balarāma remained in Mathurā, not in Their original forms but in Their expansions as Vāsudeva and Saṅkarṣaṇa. The real Kṛṣṇa and Balarāma were in Vṛndāvana in Their bhāva manifestation, whereas in Mathurā They appeared in the prabhava and vaibhava expansions. This is the expert opinion of advanced devotees of Kṛṣṇa. Externally, however, They were absent from Vṛndāvana. Therefore, when Nanda Mahārāja was preparing to return to Vṛndāvana, there was some discussion between him and the boys concerning how they could live in separation. The conclusion to separate was reached by mutual agreement.

Cuando Kṛṣṇa se iba a Mathurā en la cuadriga que Akrūra manejaba, y las gopīs prácticamente bloqueaban el camino, Él les aseguró que regresaría apenas terminara Sus asuntos en Mathurā. Les dijo que no se dejaran sobrecoger, y de esa forma las tranquilizó. Pero al no regresar con Nanda Mahārāja, pareció que las había engañado o que no había podido mantener Su promesa. Sin embargo, los devotos expertos han decidido que Kṛṣṇa no era ni un engañador ni un quebrantador de promesas. Kṛṣṇa, en Su identidad original, regresó con Nanda Mahārāja, y permaneció con las gopīs y con madre Yaśodā en Su expansión bhava. Kṛṣṇa y Balarāma permanecieron en Mathurā en Sus expansiones Vāsudeva y Saṅkarṣaṇa, y no en Sus formas originales. Los verdaderos Kṛṣṇa y Balarāma estaban en Vṛndāvana en Su manifestación bhava, mientras que en Mathurā aparecieron en las expansiones prabhava y vaibhava. Esa es la opinión de los devotos de Kṛṣṇa expertos y avanzados. Cuando Nanda Mahārāja se preparaba para regresar a Vṛndāvana, hubo una conversación entre él, Kṛṣṇa y Balarāma, de cómo podrían vivir los muchachos estando separados de Nanda. Se llegó a la conclusión de separarse, de mutuo acuerdo.

Vasudeva and Devakī, who happened to be the real parents of Kṛṣṇa and Balarāma, wanted to keep Them now because of the death of Kaṁsa. While Kaṁsa was alive, Kṛṣṇa and Balarāma were kept under the protection of Nanda Mahārāja in Vṛndāvana. Now, naturally, the father and mother of Kṛṣṇa and Balarāma wanted Them to remain, specifically for the reformatory function of purification, the sacred thread ceremony. They also wanted to give Them a proper education, for this is the duty of the father. Another consideration was that all the friends of Kaṁsa outside Mathurā were planning to attack Mathurā. For that reason also Kṛṣṇa’s presence was required. Kṛṣṇa did not want Vṛndāvana disturbed by enemies like Dantavakra and Jarāsandha. If Kṛṣṇa were to go to Vṛndāvana, these enemies would not only attack Mathurā but would go on to Vṛndāvana, and the peaceful inhabitants of Vṛndāvana would be disturbed. Kṛṣṇa therefore decided to remain in Mathurā, and Nanda Mahārāja went back to Vṛndāvana. Although the inhabitants of Vṛndāvana felt separation from Kṛṣṇa, the resulting ecstasy (bhāva) caused them to perceive that Kṛṣṇa was always present with them by His līlā, or pastimes.

Vasudeva y Devakī, quienes eran en realidad los padres verdaderos de Kṛṣṇa y Balarāma, ahora querían quedarse con Ellos a causa de la muerte de Kaṁsa. Mientras Kaṁsa vivía, Kṛṣṇa y Balarāma estaban bajo la protección de Nanda Mahārāja en Vṛndāvana. Ahora, naturalmente, los padres de Kṛṣṇa y Balarāma querían que Estos permanecieran con ellos, específicamente para la función reformatoria de purificación: la ceremonia del cordón sagrado. Además, querían darles una buena educación, pues ese es el deber del padre. Otra consideración era que todos los amigos de Kaṁsa que se encontraban fuera de Mathurā, estaban planeando atacar Mathurā. También por esa razón se requería la presencia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa no quería que Vṛndāvana fuera perturbada por enemigos tales como Dantavakra y Jarāsandha. Si Kṛṣṇa iba a Vṛndāvana, estos enemigos no solo atacarían Mathurā, sino que seguirían hacia Vṛndāvana, y perturbarían a los pacíficos habitantes de Vṛndāvana. Por lo tanto, Kṛṣṇa decidió permanecer en Mathurā, y Nanda Mahārāja regresó a Vṛndāvana. Si bien los habitantes de Vṛndāvana sentían la separación de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa siempre estaba presente entre ellos a través de Su līlā, o pasatiempos, y eso los volvía extáticos.

Since Kṛṣṇa had departed from Vṛndāvana and gone to Mathurā, the inhabitants of Vṛndāvana, especially Mother Yaśodā, Nanda Mahārāja, Śrīmatī Rādhārāṇī, the gopīs and the cowherd boys, were simply thinking of Kṛṣṇa at every step. They were thinking, “Here Kṛṣṇa was playing in this way. Here Kṛṣṇa was blowing His flute. Kṛṣṇa was joking with us in this way, and Kṛṣṇa was embracing us like this.” This is called līlā-smaraṇa, and it is the process of association with Kṛṣṇa most recommended by great devotees; even Lord Caitanya, when He was at Purī, enjoyed līlā-smaraṇa association with Kṛṣṇa. Those in the most exalted position of devotional service and ecstasy can live with Kṛṣṇa always by remembering His pastimes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has given us a transcendental literature entitled Kṛṣṇa-bhāvanāmṛta, which is full with Kṛṣṇa’s pastimes. Exalted devotees can remain absorbed in Kṛṣṇa-thought by reading such books. Any book of kṛṣṇa-līlā, even this book, Kṛṣṇa, or our Teachings of Lord Caitanya, is actually solace for devotees feeling separation from Kṛṣṇa.

Desde que Kṛṣṇa había partido de Vṛndāvana a Mathurā, los habitantes de Vṛndāvana, especialmente madre Yaśodā, Nanda Mahārāja, Śrīmatī Rādhārāṇī, las gopīs y los pastorcillos de vacas, estaban simplemente pensando en Kṛṣṇa en todo momento. Ellos pensaban: «Kṛṣṇa jugaba de esta manera, Kṛṣṇa tocaba Su flauta, Kṛṣṇa bromeaba con nosotros y Kṛṣṇa nos abrazaba». Esto se llama līlā-smaraṇa, y es el proceso de asociarse con Kṛṣṇa que más recomiendan los grandes devotos; aun el Señor Caitanya, cuando se encontraba en Purī, disfrutaba de la asociación līlā-smaraṇa con Kṛṣṇa. Aquellos que están en la más elevada posición de servicio devocional y éxtasis, pueden vivir con Kṛṣṇa siempre, recordando Sus pasatiempos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nos ha dado una obra literaria trascendental titulada Kṛṣṇa-bhāvanāmṛta, la cual está llena de los pasatiempos de Kṛṣṇa. Los devotos pueden permanecer absortos en pensamientos de Kṛṣṇa leyendo tales libros. Cualquier libro de Kṛṣṇa-līlā, aun este libro, Kṛṣṇa, o nuestro libro Las enseñanzas del Señor Caitanya, son realmente un solaz para los devotos que están sintiendo la separación de Kṛṣṇa.

That Kṛṣṇa and Balarāma did not return to Vṛndāvana can be adjusted as follows: They did not break Their promise to return to Vṛndāvana, nor were They absent, but Their presence was necessary in Mathurā.

El hecho de que Kṛṣṇa y Balarāma no regresaran a Vṛndāvana puede interpretarse de la siguiente manera: Ellos no rompieron Su promesa de regresar a Vṛndāvana ni tampoco se ausentaron de allí, pero Su presencia era necesaria en Mathurā.

In the meantime, Uddhava, a cousin-brother of Kṛṣṇa’s, came to see Kṛṣṇa from Dvārakā. He was the son of Vasudeva’s brother and was almost the same age as Kṛṣṇa. His bodily features resembled Kṛṣṇa’s almost exactly. After Kṛṣṇa returned from His teacher’s home, He was pleased to see Uddhava, who happened to be His dearmost friend. Kṛṣṇa wanted to send him to Vṛndāvana with a message to the residents to pacify their deep feelings of separation.

Mientras tanto, Uddhava, un primo hermano de Kṛṣṇa, fue desde Dvārakā a ver a Kṛṣṇa. Él era el hijo del hermano de Vasudeva, y tenía casi la misma edad de Kṛṣṇa. Sus rasgos corporales eran casi iguales a los de Kṛṣṇa. Después de regresar del hogar de Su maestro, Kṛṣṇa se sintió complacido de ver a Uddhava, quien resultaba ser Su amigo más querido. Kṛṣṇa quería enviarlo a Vṛndāvana con un mensaje para los residentes, con el propósito de tranquilizar su profundo sentimiento de separación.

As stated in the Bhagavad-gītā, ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: Kṛṣṇa is very responsive. He responds in proportion to the devotee’s advancement in devotional service. Thus, as the gopīs were thinking of Kṛṣṇa in separation twenty-four hours a day, so Kṛṣṇa was also always thinking of the gopīs, Mother Yaśodā, Nanda Mahārāja and the other residents of Vṛndāvana. Although He appeared to be away from them, He could understand how they were transcendentally aggrieved, and so He immediately wanted to send Uddhava to give them a message of solace.

Como se afirma en el Bhagavad-gītā: ye yathā māṁ prapadyante. Kṛṣṇa es muy recíproco. Él corresponde recíprocamente en proporción al avance del servicio devocional del devoto. Las gopīs pensaban en Kṛṣṇa con sentimientos de separación, veinticuatro horas al día. También Kṛṣṇa pensaba siempre en las gopīs, en madre Yaśodā, en Nanda Mahārāja y en los residentes de Vṛndāvana, a pesar de que parecía estar separado de ellos. Él sabía cuán apesadumbrados, trascendentalmente, se encontraban ellos, y así, quiso enviar a Uddhava inmediatamente para que les diera un mensaje de consuelo.

Uddhava is described as the most exalted personality in the Vṛṣṇi dynasty, being almost equal to Kṛṣṇa. He was a great friend of Kṛṣṇa’s, and being the direct student of Bṛhaspati, the teacher and priest of the heavenly planets, he was very intelligent and sharp in decision. Intellectually, he was highly qualified. Kṛṣṇa, being his very loving friend, wanted to send Uddhava to Vṛndāvana just to study the highly elevated ecstatic devotional service practiced there. Even if one is highly elevated in material education and is even the disciple of Bṛhaspati, he still has to learn from the gopīs and the other residents of Vṛndāvana how to love Kṛṣṇa to the highest degree. It was Kṛṣṇa’s special favor to Uddhava to send him to Vṛndāvana with a message for the residents there, which was meant to pacify them.

A Uddhava se le describe como la personalidad más elevada de la dinastía Vṛṣṇi, por ser casi igual a Kṛṣṇa. Él era un gran amigo, y por ser estudiante directo de Bṛhaspati, el maestro y sacerdote de los planetas celestiales, era muy inteligente y agudo al tomar decisiones. Desde el punto de vista intelectual, era altamente capacitado. Kṛṣṇa, siendo un amigo muy afectuoso de Uddhava, quería enviarlo a Vṛndāvana especialmente para que estudiara el elevadísimo y extático servicio devocional que allí se practicaba. Aun si alguien se encuentra en un elevado nivel de educación material y es discípulo de Bṛhaspati, aun así tiene que aprender de las gopīs y de los residentes de Vṛndāvana a amar a Kṛṣṇa en el más alto grado. Enviar a Uddhava a Vṛndāvana con un mensaje para los residentes de Vṛndāvana con el fin de tranquilizarlos, era el favor especial de Kṛṣṇa hacia Uddhava.

Lord Kṛṣṇa is also named Hari, which means “one who takes away all distress from the surrendered souls.” Lord Caitanya states that there cannot at any time be a worship as exalted as that realized by the gopīs. Being very anxious about the gopīs’ grief, Kṛṣṇa talked with Uddhava and politely requested him to go to Vṛndāvana. Shaking Uddhava’s hand with His own hands, He said, “My dear gentle friend Uddhava, please go immediately to Vṛndāvana and try to pacify My father and mother, Nanda Mahārāja and Yaśodā-devī, and the gopīs. They are grief-stricken, as if suffering from great ailments. Go and give them a message. I hope their ailments will be partially relieved. The gopīs are always absorbed in thoughts of Me. They have dedicated body, desire, life and soul to Me. I am anxious not only for the gopīs but for anyone who sacrifices society, friendship, love and personal comforts for Me. It is My duty to protect such exalted devotees. The gopīs are the most dear. They always think of Me in such a way that they remain overwhelmed and almost dead in anxiety due to separation from Me. They are keeping alive simply by thinking that I am returning to them very soon.”

Un nombre del Señor Kṛṣṇa es Hari, que significa aquel que quita todo el pesar de las almas rendidas. El Señor Caitanya afirma que en ningún momento puede existir una adoración tan elevada como la que realizan las gopīs. Estando muy preocupado por el dolor de las gopīs, Kṛṣṇa habló con Uddhava, y amablemente le pidió que fuera a Vṛndāvana. Estrechando la mano de Uddhava con las Suyas propias, dijo: «Mi querido y benigno amigo Uddhava, por favor ve inmediatamente a Vṛndāvana y trata de tranquilizar a Mis padres, Nanda Mahārāja y Yaśodā-devī, y a las gopīs. Ellos están muy afligidos, como si estuvieran sufriendo de grandes dolencias. Ve y dales un mensaje. Espero que sus dolencias se alivien parcialmente. Las gopīs están siempre absortas, pensando en Mí. Me han dedicado sus cuerpos, sus deseos, sus vidas y sus almas. Me preocupo no solamente por las gopīs, sino por cualquiera que sacrifique por Mí el disfrutar de la sociedad, la amistad, el amor y las comodidades personales. Es Mi deber proteger a tales devotos excelsos. Las gopīs son las más queridas. Ellas están siempre pensando en Mí de una forma tal, que permanecen sobrecogidas y casi muertas de ansiedad debido a sus sentimientos de separación de Mí. Se mantienen vivas simplemente pensando que voy a regresar a ellas muy pronto».

Requested by Lord Kṛṣṇa, Uddhava immediately left on his chariot and carried the message to Gokula. He approached Vṛndāvana at sunset, when the cows were returning home from the pasturing ground. Uddhava and his chariot were covered by the dust raised by the hooves of the cows. He saw bulls running after cows for mating; other cows, with overladen milk bags, were running after their calves to feed them with milk. Uddhava saw that the entire land of Vṛndāvana was filled with white cows and their calves, running here and there all over Gokula, and he could hear the sound of milking. Every residential house in Vṛndāvana was decorated for the worship of the sun god and the fire god and for the reception of guests, cows, brāhmaṇas and demigods. Every home was sanctified by lights and incense. All over Vṛndāvana there were nice gardens filled with flowers and the sounds of humming bees and singing birds. The lakes were filled with lotus flowers and with ducks and swans.

A pedido del Señor Kṛṣṇa, Uddhava inmediatamente partió en su cuadriga y llevó el mensaje a Gokula. Él llegó a Vṛndāvana durante la puesta del Sol, cuando las vacas regresaban de los pastizales al hogar. Uddhava y su cuadriga estaban cubiertos por el polvo que levantaron las pezuñas de las vacas. Él vio a los toros que corrían detrás de las vacas con el fin de aparearse; otras vacas, con ubres sobrecargadas, corrían detrás de los terneros para llenarlos de leche. Uddhava vio que toda la tierra de Vṛndāvana estaba llena de vacas blancas y de sus terneros, que corrían de un lado para otro por toda Gokula, y él podía oír el sonido del ordeño. Toda residencia de Vṛndāvana estaba decorada para la adoración del dios del Sol y del dios del fuego, y para la recepción de invitados, vacas, brāhmaṇas y semidioses. Todo hogar estaba santificado con luces e incienso. Por toda Vṛndāvana había bellas guirnaldas de flores, pájaros que volaban y el sonido zumbante de las abejas. Los lagos estaban llenos de flores de loto, y de patos y cisnes.

Uddhava entered the house of Nanda Mahārāja and was received as a representative of Vāsudeva. Nanda Mahārāja offered him a sitting place and sat down with him to ask about messages from Kṛṣṇa, Balarāma and other family members in Mathurā. He could understand that Uddhava was a very confidential friend of Kṛṣṇa’s and therefore must have come with good messages. “My dear Uddhava,” he said, “how is my friend Vasudeva enjoying life? He is now released from the prison of Kaṁsa, and he is now with his friends and his children, Kṛṣṇa and Balarāma. So he must be very happy. Tell me about him and his welfare. We are also very happy that Kaṁsa, the most sinful demon, has been killed. He was always envious of the family of the Yadus, his relatives. Now, because of his sinful activities, he is dead and gone, along with all his brothers.

Uddhava entró al hogar de Nanda Mahārāja, y se le recibió como a un representante de Vasudeva. Nanda Mahārāja le ofreció un lugar donde sentarse, y se sentó con él para preguntarle si traía mensajes de Kṛṣṇa, de Balarāma y de otros miembros de la familia que se encontraban en Mathurā. Él se daba cuenta de que Uddhava era un amigo muy confidente de Kṛṣṇa, y, por lo tanto, debía de haber venido con buenos recados. «Mi querido Uddhava —dijo él— ¿está disfrutando de la vida mi amigo Vasudeva? Ahora se ha liberado de la prisión de Kaṁsa, y está con sus amigos y con sus hijos, Kṛṣṇa y Balarāma. Así que debe de estar muy feliz. Háblame de él y de cómo le va. Nosotros también estamos muy contentos de que Kaṁsa, el más pecador de los demonios, esté ahora muerto. Siempre le tuvo envidia a la familia de los Yadus, a sus amigos y sus parientes. Ahora, debido a sus actividades pecaminosas, está muerto, junto con todos sus hermanos.

“Please let us know whether Kṛṣṇa now remembers His father and mother and His friends and companions in Vṛndāvana. Does He like to remember His cows, His gopīs, His Govardhana Hill, His pasturing grounds in Vṛndāvana? Or has He now forgotten all these? Is there any possibility of His coming back to His friends and relatives so we can again see His beautiful face, with its raised nose and lotuslike eyes? We remember how He saved us from the forest fire, how He saved us from the great snake Kāliya in the Yamunā, and how He saved us from so many other demons, and we simply think of how much we are obliged to Him for giving us protection in many dangerous situations. My dear Uddhava, when we think of Kṛṣṇa’s beautiful face and eyes and His different activities here in Vṛndāvana, we become so overwhelmed that all our activities cease. We simply think of Kṛṣṇa – how He used to smile and how He looked upon us with grace. When we go to the banks of the Yamunā or the lakes of Vṛndāvana or near Govardhana Hill or the pasturing fields, we see that the impressions of Kṛṣṇa’s footprints are still on the surface of the earth. We remember Him playing in those places, because He was constantly visiting them. When His appearance within our minds becomes manifest, we immediately become absorbed in thought of Him.

«Por favor, dinos si Kṛṣṇa recuerda a Sus padres y a Sus amigos y compañeros de Vṛndāvana. ¿Le gusta recordar a Sus vacas, a Sus gopīs, Su colina Govardhana, Sus pastizales de Vṛndāvana? ¿O se ha olvidado ahora de todo eso? ¿Hay alguna posibilidad de que Él regrese donde Sus amigos y parientes para que podamos otra vez ver Su hermosa cara de nariz alzada y ojos semejantes a los lotos? Recordamos cómo nos salvó del incendio del bosque, cómo nos salvó de la gran serpiente Kāliya en el Yamunā y cómo nos salvó de tantos otros demonios, y simplemente pensamos cuán endeudados estamos con Él por habernos protegido de tantas situaciones peligrosas. Mi querido Uddhava, cuando pensamos en la bella cara y en los hermosos ojos de Kṛṣṇa, y en las diferentes actividades que realizaba aquí en Vṛndāvana, nos sobrecogemos tanto, que todas nuestras actividades cesan. Simplemente pensamos en Kṛṣṇa, en cómo solía sonreír y cómo nos miraba. Cuando vamos a las riberas del Yamunā, o a los lagos de Vṛndāvana, o cerca de la colina Govardhana, o a los pastizales, vemos que las huellas de Kṛṣṇa todavía se encuentran en la superficie de la tierra. Lo recordamos cuando jugaba en aquellos lugares, debido a que Él los visitaba constantemente. Cuando Su aparición en nuestras mentes se manifiesta, inmediatamente nos absorbemos en pensar en Él.

“We think, therefore, that Kṛṣṇa and Balarāma may be chief demigods in heaven who have appeared before us like ordinary boys to execute particular duties on earth. This was foretold by Garga Muni when making Kṛṣṇa’s horoscope. If Kṛṣṇa were not a great personality, how could He have killed Kaṁsa, who possessed the strength of ten thousand elephants? Besides Kaṁsa, there were the very strong wrestlers, as well as the giant elephant Kuvalayāpīḍa. Kṛṣṇa killed all these animals and demons just as a lion kills an ordinary animal. How wonderful it is that Kṛṣṇa took in one hand the big, heavy bow made of three joined palm trees and broke it very quickly! How wonderful it is that for seven days continuously He held up Govardhana Hill with one hand! How wonderful it is that He has killed all the demons like Pralambāsura, Dhenukāsura, Ariṣṭāsura, Tṛṇāvarta and Bakāsura! They were so strong that even the demigods in the heavenly planets were afraid of them, but Kṛṣṇa killed them as easily as anything.”

«Creemos, por lo tanto, que quizás Kṛṣṇa y Balarāma sean semidioses importantes del cielo, que han aparecido ante nosotros como muchachos ordinarios para ejecutar deberes particulares en la Tierra. Esto también fue predicho por Gargamuni cuando estaba haciendo el horóscopo de Kṛṣṇa. Si Kṛṣṇa no fuera una gran personalidad, ¿cómo habría Él podido matar a Kaṁsa, que poseía la fuerza de diez mil elefantes? Además de Kaṁsa, había luchadores muy fuertes y se encontraba también el gigantesco elefante Kuvalayāpīḍa. Kṛṣṇa mató a todos estos animales y demonios de la misma manera en que un león mata a un animal ordinario. ¡Cuán maravilloso es que Kṛṣṇa tomara en una mano el arco grande y pesado, hecho de tres palmeras unidas y lo rompiera muy rápidamente! ¡Cuán maravilloso es que durante siete días continuos mantuviera levantada la colina Govardhana con una mano! ¡Cuán maravilloso es que haya matado a todos los demonios, como Pralambāsura, Dhenukāsura, Ariṣṭāsura, Tṛṇāvarta y Bakāsura! Ellos eran tan fuertes, que aun los semidioses de los planetas celestiales les temían, pero Kṛṣṇa los mató tan fácilmente como si nada».

While describing the uncommon activities of Kṛṣṇa before Uddhava, Nanda Mahārāja gradually became overwhelmed and could no longer speak. As for Mother Yaśodā, she sat by the side of her husband and heard the pastimes of Kṛṣṇa without speaking. She simply cried incessantly, and milk poured from her breasts. When Uddhava saw Mahārāja Nanda and Yaśodā so extraordinarily overwhelmed with thoughts of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and when he experienced their extraordinary affection for Him, he also became overwhelmed and spoke as follows: “My dear Mother Yaśodā and Nanda Mahārāja, you are most respectable among human beings because no one but you can meditate in such transcendental ecstasy.”

Mientras describía las inusitadas actividades de Kṛṣṇa ante Uddhava, Nanda Mahārāja gradualmente se sobrecogió y no pudo hablar más. En lo que concierne a madre Yaśodā, ella estaba sentada al lado de su esposo y oyó los pasatiempos de Kṛṣṇa sin hablar. Tan solo lloraba incesantemente, y la leche brotaba de sus pechos. Cuando Uddhava vio a Nanda Mahārāja y a Yaśodā tan extraordinariamente sobrecogidos de pensar en Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y cuando experimentó el extraordinario afecto que sentían por Él, también se sobrecogió, y habló de la siguiente manera: «Mis queridos madre Yaśodā y Nanda Mahārāja, ustedes son muy respetables entre los seres humanos, debido a que nadie más que ustedes pueden meditar con tal éxtasis trascendental».

Uddhava continued, “Balarāma and Kṛṣṇa are the original Personalities of Godhead, from whom the cosmic manifestation emanates. They are chief among all personalities. Each of Them is both the material and the efficient cause of this material creation. Material nature is conducted by the puruṣa incarnations, who all act under Kṛṣṇa and Balarāma. By Their partial representation They enter the hearts of all living entities. They are the source of all knowledge and all forgetfulness also.” This is confirmed by Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā, fifteenth chapter: “I am present in everyone’s heart, and I cause one to remember and forget. I am the original compiler of the Vedānta, and I am the actual knower of the Vedas.” Uddhava continued, “If at the time of death a person can fix his pure mind upon Kṛṣṇa even for a moment, after giving up his material body he becomes eligible to appear in his original, spiritual body, just as the sun rises with all illumination. Passing from his life in this way, he immediately enters into the spiritual kingdom, Vaikuṇṭha.”

Uddhava continuó: «Tanto Balarāma como Kṛṣṇa son las Personalidades originales de Dios, de quienes emana la manifestación cósmica. Ellos son las principales de todas las personalidades. Ambos son la causa eficiente de esta creación material. Las encarnaciones puruṣa, que actúan todas bajo la dirección de Kṛṣṇa y Balarāma, conducen la naturaleza material. Por medio de Su representación parcial, Ellos entran en los corazones de toda entidad viviente. Ellos son la fuente de todo conocimiento y también de todo olvido». Esto se confirma en el Bhagavad-gītā, capítulo décimo quinto: «Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí provienen la memoria, el conocimiento y el olvido. Yo soy lo que ha de ser conocido a través de todos los Vedas. Yo soy el compilador de El Vedanta, y Yo soy el verdadero conocedor de los Vedas». Uddhava continuó: «Si en el momento de la muerte, una persona puede fijar su mente pura en Kṛṣṇa tan siquiera por un momento, se vuelve merecedor de abandonar este cuerpo material y aparecer en su cuerpo espiritual original, de la misma manera en que sale el Sol con todo su poder iluminador. Al dejar su vida de esta forma, inmediatamente entra al reino espiritual, Vaikuṇṭha. 

This is the result of Kṛṣṇa conscious practice. If we practice Kṛṣṇa consciousness in this present body while in a healthy condition and in good mind, simply by chanting the holy mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa, we will have every possibility of fixing the mind upon Kṛṣṇa at the time of death. If we do this, then our lives become successful without any doubt. But if we keep our minds always absorbed in fruitive activities for material enjoyment, then naturally at the time of death we shall think of such activities and again be forced to enter material, conditioned bodies to suffer the threefold miseries of material existence. Therefore, to remain always absorbed in Kṛṣṇa consciousness was the standard of the inhabitants of Vṛndāvana, as exhibited by Mahārāja Nanda, Yaśodā and the gopīs. If we can simply follow in their footsteps, even to a minute proportion, our lives will surely become successful, and we shall enter the spiritual kingdom, Vaikuṇṭha.

Este es el resultado de cultivar conciencia de Kṛṣṇa. Si cultivamos conciencia de Kṛṣṇa en este cuerpo actual, simplemente por medio del canto del santo mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa, y mientras estamos en una condición sana y con un buen estado mental, podemos con toda probabilidad fijar nuestra mente en Kṛṣṇa en el momento de la muerte. Si se hace eso, nuestra vida se vuelve un éxito sin duda alguna. Pero si mantenemos nuestra mente siempre absorta en actividades fruitivas para el disfrute material, entonces, naturalmente, en el momento de la muerte pensaremos en esas actividades, y otra vez seremos forzados a entrar en un cuerpo material condicionado, para sufrir las tres clases de sufrimientos de la existencia material. Por lo tanto, permanecer siempre absorto en el estado de conciencia de Kṛṣṇa era el canon de los habitantes de Vṛndāvana, tal como Mahārāja Nanda, Yaśodā y las gopīs lo exhibieron. Si simplemente podemos seguir sus pasos, aun en una proporción diminuta, es seguro que nuestras vidas serán un éxito, y entraremos en el reino espiritual, Vaikuṇṭha.

“My dear Mother Yaśodā and Nanda Mahārāja,” Uddhava continued, “you have thus fixed your minds wholly and solely upon that Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, whose transcendental form is the cause of impersonal Brahman. The Brahman effulgence is only the bodily rays of Nārāyaṇa, and because you are always absorbed in ecstatic thought of Kṛṣṇa and Balarāma, what pious activity remains for you to perform? I have brought a message from Kṛṣṇa that He will very soon come back to Vṛndāvana and satisfy you by His personal presence. Kṛṣṇa promised that He would come back to Vṛndāvana after finishing His business in Mathurā. This promise He will surely fulfill. I therefore request the two of you, who are the best among all who are fortunate, not to be aggrieved on account of Kṛṣṇa’s absence.

»Mi querida madre Yaśodā y Nanda Mahārāja —continuó Uddhava— ustedes han fijado, pues, sus mentes completa y únicamente en esa Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, en Su forma trascendental, la causa del Brahman impersonal. La refulgencia Brahman es tan solo el rayo corporal de Nārāyaṇa, y debido a que ustedes están siempre absortos en pensamientos extáticos acerca de Kṛṣṇa y Balarāma, ¿qué actividad les falta por ejecutar? He traído un mensaje de Kṛṣṇa que indica que Él pronto regresará a Vṛndāvana y los satisfará a ambos con Su presencia personal. Kṛṣṇa prometió que regresaría a Vṛndāvana después de terminar Sus asuntos en Mathurā. Ciertamente cumplirá esta promesa. Por lo tanto, les pido a ustedes dos, que son los mejores entre todos los afortunados, que no se sientan acongojados por la ausencia de Kṛṣṇa.

“You are already perceiving His presence twenty-four hours a day, yet He will come and see you very soon. Actually He is present everywhere and in everyone’s heart, just as fire is present in wood. Since Kṛṣṇa is the Supersoul, He regards everyone equally: He sees no one as His enemy, no one as His friend, and no one as lower or higher than Him. He actually has no father, mother, brother or relative, nor does He require society, friendship and love. He does not have a material body like us; He never appears or takes birth like an ordinary human being. He does not appear in higher or lower species of life like ordinary living entities, who are forced to take birth on account of their previous fruitive activities. He appears by His internal potency just to give protection to His devotees. He is never influenced by the modes of material nature, but when He appears within this material world He seems to act like an ordinary living entity under the spell of the modes of material nature. But in fact He is the overseer of this material creation, and while remaining unaffected by the material modes of nature, He creates, maintains and dissolves the whole cosmic manifestation. We wrongly look upon Kṛṣṇa and Balarāma as ordinary human beings, just as whirling men see the whole world whirling around them. The Personality of Godhead is no one’s son; He is actually everyone’s father, mother and supreme controller. There is no doubt of this. Whatever is already being experienced, whatever is not being experienced, whatever already exists, does not exist or will exist in the future, whatever is the smallest and whatever is the biggest have no existence outside the Supreme Personality of Godhead. Everything rests in Him, but He is untouched by everything manifested.”

»Ustedes ya están percibiendo Su presencia veinticuatro horas al día; aun así, Él regresará y los verá muy pronto. En realidad, Él está presente en todas partes y en el corazón de todos, así como el fuego está presente en la madera. Debido a que Kṛṣṇa es la Superalma, nadie es Su enemigo, nadie es Su amigo, nadie es igual a Él, y nadie está por debajo ni por encima de Él. En realidad, Él no tiene padre, madre, hermano ni pariente, ni requiere de la sociedad, la amistad y el amor. Él no tiene cuerpo material; nunca aparece ni nace como un ser humano ordinario. Él no aparece en especies de vida elevadas ni bajas, tal como lo hacen las entidades vivientes ordinarias, quienes son forzadas a nacer debido a sus actividades previas. Él aparece mediante Su potencia interna, tan solo para darle protección a Su devoto. A Él nunca lo influencian las modalidades de la naturaleza material, pero cuando aparece en este mundo material, parece actuar como una entidad viviente ordinaria que se encuentra bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material. De hecho, Él es el supervisor de esta creación material y no es afectado por las modalidades materiales de la naturaleza. Él crea, mantiene y disuelve toda la manifestación cósmica. Erróneamente pensamos en Kṛṣṇa y en Balarāma como si fueran seres humanos ordinarios. Somos como hombres mareados, que ven el mundo entero dando vueltas a su alrededor. La Personalidad de Dios no es el hijo de nadie; Él realmente es el padre, la madre y el supremo controlador de todo el mundo. No hay ninguna duda de ello. Cualquier cosa que se esté experimentando, cualquier cosa que ya exista, cualquier cosa que no exista, cualquier cosa que haya de existir alguna vez en el futuro, cualquier cosa que sea la más pequeña y cualquier cosa que sea la más grande, no tiene existencia independiente de la Suprema Personalidad de Dios. Todo descansa en Él, pero a Él no lo toca nada de lo manifestado».

Nanda and Uddhava thus passed the whole night discussing Kṛṣṇa. In the morning, the gopīs prepared for morning ārati by lighting their lamps and sprinkling butter mixed with yogurt. After finishing their maṅgala-ārati, they engaged themselves in churning butter from yogurt. While the gopīs were thus engaged, the lamps reflected on their ornaments made the ornaments still brighter. Their churning rods, their arms, their earrings, their bangles, their breasts – everything moved, and kuṅkuma powder gave their faces a saffron luster comparable to the rising sun. While making sounds by churning, they also sang the glories of Kṛṣṇa. The two sound vibrations mixed together, ascended to the sky and sanctified the whole atmosphere.

Nanda y Uddhava pasaron así toda la noche conversando sobre Kṛṣṇa. En la mañana, las gopīs se prepararon para el ārati matutino encendiendo sus lámparas y salpicando mantequilla mezclada con yogur. Después de terminar su maṅgala-ārati, se ocuparon en hacer la mantequilla batiendo el yogur. Mientras las gopīs estaban ocupadas de esa forma, las lámparas que se reflejaban en sus ornamentos hicieron que estos brillaran aún más. Las varas de sus mantequeras, sus brazos, sus zarcillos, sus ajorcas, sus pechos,... todo se movía, y el polvo de kuṅkuma les daba a sus caras un brillo azafrán semejante al del Sol naciente. Mientras batían la mantequilla, ello producía sonidos, y además ellas cantaban las glorias de Kṛṣṇa. Las dos vibraciones sonoras, juntas, ascendieron al cielo y santificaron toda la atmósfera. 

After sunrise the gopīs came as usual to offer their respects to Nanda Mahārāja and Yaśodā, but when they saw the golden chariot of Uddhava at the door, they began to inquire among themselves: What was that chariot, and to whom did it belong? Some of them inquired whether Akrūra, who had taken away Kṛṣṇa, had returned. They were not very much pleased with Akrūra because, being engaged in the service of Kaṁsa, he had taken lotus-eyed Kṛṣṇa away to the city of Mathurā. All the gopīs conjectured that Akrūra might have come again to fulfill another cruel plan. But they thought, “We are now dead bodies without our supreme master, Kṛṣṇa. What further act can Akrūra perpetrate against these dead bodies?” While they were talking in this way, Uddhava finished his morning ablutions, prayers and chanting and came before them.

Tras la salida del Sol, las gopīs fueron como de costumbre a ofrecerles sus respetos a Nanda Mahārāja y a Yaśodā, pero cuando vieron en la puerta la cuadriga de oro de Uddhava, empezaron a hacerse preguntas entre ellas. ¿Qué hacía esa cuadriga allí, y a quién pertenecía? Algunas preguntaron si Akrūra, que se había llevado a Kṛṣṇa, había regresado otra vez. Ellas no estaban muy complacidas con Akrūra, debido a que, estando ocupado en el servicio de Kaṁsa, se llevó a Kṛṣṇa a la ciudad de Mathurā. Todas las gopīs conjeturaron que Akrūra podría haber regresado para llevar a cabo su plan cruel. Pero pensaron: «Sin Kṛṣṇa, nuestro amo supremo, ahora somos cuerpos muertos. ¿Qué otra acción puede él perpetrar contra estos cuerpos muertos?». Mientras hablaban de esta manera, Uddhava terminó sus abluciones, oraciones y cantos matutinos, y se fue donde ellas.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-sixth chapter of Kṛṣṇa, “Uddhava Visits Vṛndāvana.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo cuadragésimo sexto del libro Kṛṣṇa, titulado: «Uddhava visita Vṛndāvana».