Skip to main content

CHAPTER 43

Capítulo 43

The Killing of the Elephant Kuvalayāpīḍa

A Morte do Elefante Kuvalayāpīḍa

After taking their baths and finishing all other morning duties, Kṛṣṇa and Balarāma could hear the beating of the kettledrums in the wrestling arena. They immediately prepared Themselves to proceed to the spot to see the fun. When Kṛṣṇa and Balarāma reached the gate of the wrestling arena, They saw a big elephant of the name Kuvalayāpīḍa being tended by a caretaker riding on its head. The caretaker was deliberately blocking Their entrance by keeping the elephant in front of the gateway. Kṛṣṇa could understand the purpose of the caretaker, and He prepared Himself by tightening His clothes before combating the elephant. He addressed the caretaker in a very grave voice, as resounding as a cloud: “You miscreant caretaker, give way and let Me pass through the gate. If you block My way, I shall send you and your elephant to the house of death personified.”

Depois de tomar banho e terminar todos os Seus deveres matinais, Kṛṣṇa e Balarāma ouviram o rufar dos tambores na arena de luta. Eles Se prepararam para ir até o lugar e ver o espetáculo. Quando Kṛṣṇa e Balarāma chegaram ao portão da arena, viram um grande elefante chamado Kuvalayāpīḍa sendo cuidado por um domador que estava montado em sua cabeça. O homem bloqueava propositalmente a entrada dEles, mantendo o elefante em frente ao portão. Kṛṣṇa pôde compreender a intenção dele e aprumou Sua roupa, preparando-se para combater o elefante. Kṛṣṇa começou a falar com o domador de elefante com uma voz grave e vibrante como uma nuvem: “Você, ó domador sem caráter, abra caminho e deixe-Me passar pelo portão. Se bloquear o Meu caminho, mandarei você e seu elefante para a casa da morte personificada”.

The caretaker, being thus insulted by Kṛṣṇa, became very angry, and in order to challenge Kṛṣṇa, as was previously planned, he provoked the elephant to attack. The elephant then moved before Kṛṣṇa like inevitable death. It rushed toward Him and tried to catch Him with its trunk, but Kṛṣṇa very dexterously moved behind the elephant. Being able to see only to the end of its trunk, the elephant could not see Kṛṣṇa hiding behind its legs, but it tried to capture Him with its trunk. Kṛṣṇa again very quickly escaped capture, and He again ran behind the elephant and caught its tail. Holding the elephant by its tail, Kṛṣṇa began to pull it, and with very great strength He dragged it for at least twenty-five yards, just as Garuḍa drags an insignificant snake. Kṛṣṇa pulled the elephant from this side to that, from right to left, just as He used to pull a calf by its tail in His childhood. After this, Kṛṣṇa went in front of the elephant and gave it a strong slap. He then slipped away from the elephant’s view and ran to its back. Then, falling down on the ground, Kṛṣṇa placed Himself in front of the elephant’s two legs and caused it to trip and fall. Kṛṣṇa immediately got up, but the elephant, thinking that He was still lying down, tried to push an ivory tusk through the body of Kṛṣṇa by forcibly stabbing it into the ground. Although the elephant was harassed and angry, the caretaker riding on its head tried to provoke it further. The elephant then rushed madly toward Kṛṣṇa. As soon as it came within reach, Kṛṣṇa caught hold of the trunk and pulled the elephant down. When the elephant and caretaker fell, Kṛṣṇa jumped up on the elephant, broke off one of its tusks, and with it killed the elephant and the caretaker also. After killing the elephant, Kṛṣṇa took the ivory tusk on His shoulder. Decorated with drops of perspiration and sprinkled with the blood of the elephant, He looked very beautiful, and thus He proceeded toward the wrestling arena. Lord Balarāma took the other tusk of the elephant on His shoulder. Accompanied by Their cowherd boyfriends, They entered the arena.

O homem, sendo insultado dessa maneira por Kṛṣṇa, ficou muito enfurecido e, para desafiar Kṛṣṇa, provocou o elefante ao ataque como havia planejado. O elefante, então, foi em direção a Kṛṣṇa como a morte inevitável. Correndo até Kṛṣṇa, o elefante tentou agarrá-lO com sua tromba, mas Kṛṣṇa, com muita destreza, moveu-Se para trás. Sendo capaz de ver somente a ponta do nariz, o elefante não podia ver Kṛṣṇa escondido atrás de suas pernas, mas tentou capturá-lO com a tromba. Outra vez, Kṛṣṇa escapou muito velozmente de ser pego e correu de novo para baixo do elefante e pegou sua cauda. Segurando o elefante pelo rabo, Kṛṣṇa começou a puxá-lo e, com grande força, Kṛṣṇa arrastou-o por cerca de vinte metros, assim como Garuḍa arrasta uma cobra insignificante. Kṛṣṇa puxou o elefante de um lado para outro, da direita para a esquerda, do mesmo modo como Ele costumava puxar um bezerro pelo rabo quando criança. Depois disso, Kṛṣṇa foi para a frente do elefante e deu-lhe um forte golpe com a palma da mão. Ele, então, escapuliu da vista do elefante e correu para trás. Caindo ao chão, Kṛṣṇa Se colocou diante das duas pernas do elefante, fazendo com que ele tropeçasse e caísse. Kṛṣṇa levantou-Se imediatamente, mas o elefante, pensando que Kṛṣṇa ainda estava deitado, tentou perfurar o Seu corpo com a presa de marfim, cravando-a com força no chão. Embora o elefante já estivesse perturbado e zangado, o domador montado em sua cabeça tentou provocá-lo ainda mais. O elefante, então, correu louco de encontro a Kṛṣṇa. Logo que chegou a Seu alcance, Kṛṣṇa agarrou a tromba do elefante, derrubando-o. Quando o elefante e o domador caíram, Kṛṣṇa pulou nas costas do elefante e quebrou a coluna do animal, e matou o domador também. Depois de matar o elefante, Kṛṣṇa colocou em Seu ombro uma presa de marfim. Ornado com gotas de suor e respingado do sangue do elefante, Kṛṣṇa parecia belíssimo, e foi assim que Se dirigiu ao campo de luta. O Senhor Balarāma colocou em Seu ombro a outra presa do elefante. Acompanhados de Seus amigos vaqueirinhos, Eles entraram na arena.

When Kṛṣṇa entered the wrestling arena with Balarāma and Their friends, He appeared differently to different people according to their different relationships (rasas) with Him. Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure and all kinds of rasas, both favorable and unfavorable. He appeared to the wrestlers exactly like a thunderbolt. To the people in general He appeared as the most beautiful personality. To the females He appeared to be the most attractive male, Cupid personified, and thus He increased their lust. The cowherd men who were present there looked upon Kṛṣṇa as their own kinsman, coming from the same village of Vṛndāvana. The impious kṣatriya kings who were present saw Him as the strongest ruler and their chastiser. To the parents of Kṛṣṇa, Nanda and Yaśodā, He appeared to be the most loving child. To Kaṁsa, the king of the Bhoja dynasty, He appeared to be death personified. To the unintelligent, He appeared to be an incapable personality. To the yogīs present, He appeared to be the Supersoul. To the members of the Vṛṣṇi dynasty He appeared to be the most celebrated descendant. Thus appreciated differently by different kinds of people present, Kṛṣṇa entered the wrestling arena with Balarāma and His cowherd boyfriends. Having heard that Kṛṣṇa had already killed the elephant Kuvalayāpīḍa, Kaṁsa knew beyond doubt that Kṛṣṇa was formidable. He thus became very much afraid of Him. Kṛṣṇa and Balarāma had long arms. They were beautifully dressed, and They were attractive to all the people assembled there. They were dressed as if They were going to act on a dramatic stage, and They drew the attention of all people.

Quando Kṛṣṇa entrou na arena de luta com Balarāma e Seus amigos, Ele apareceu de modo diferente para as diferentes pessoas de acordo com suas diferentes relações (rasas) com Ele. Kṛṣṇa é o reservatório de todo o prazer de todas as espécies de rasas, tanto favoráveis como desfavoráveis. Para os lutadores, Ele parecia exatamente como um raio. Para as pessoas em geral, Ele parecia a pessoa mais bonita. Para as mulheres, Ele parecia o varão mais atraente, o Cupido personificado, aumentando assim a luxúria delas. Os vaqueiros ali presentes olhavam para Kṛṣṇa como seu patrício, tendo vindo da mesma vila de Vṛndāvana. Os reis kṣatriyas impiedosos que estavam ali presentes viram-nO como o mais forte dos governantes e o seu castigador. Aos pais de Kṛṣṇa, Nanda e Yaśodā, Ele parecia ser o filho mais amoroso. Para Kaṁsa, o rei da dinastia Bhoja, Ele parecia a morte personificada. Para os ignorantes, Ele parecia uma personalidade inábil. Aos yogīs presentes, Ele parecia a Superalma. Para os membros da dinastia Vṛṣṇi, Ele parecia o descendente mais célebre. Assim considerado de diferentes maneiras pelos diferentes tipos de pessoas ali presentes, Kṛṣṇa entrou na arena de luta com Balarāma e Seus amigos vaqueirinhos. Tendo ouvido que Kṛṣṇa já havia matado o elefante Kuvalayāpīḍa, Kaṁsa soube sem dúvida que Kṛṣṇa era formidável. Assim, Kaṁsa ficou com muito medo dEle. Kṛṣṇa e Balarāma tinham braços longos e estavam belamente vestidos, sendo atraentes para todas as pessoas ali reunidas. Estavam vestidos como se fossem representar no palco e atraíam a atenção de todo o povo.

The citizens of Mathurā City who saw Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, became very much pleased and began to look on His face with insatiable glances, as if they were drinking the nectar of heaven. Seeing Kṛṣṇa gave them so much pleasure that it appeared as if they were not only drinking the nectar of seeing His face but were also smelling the aroma and licking up the taste of His body and were embracing Him and Balarāma with their arms. They began to talk among themselves about the two transcendental brothers. For a long time they had heard of the beauty and activities of Kṛṣṇa and Balarāma, but now they were personally seeing Them face to face. They thought that Kṛṣṇa and Balarāma were two plenary incarnations of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, who had appeared in Vṛndāvana.

Os residentes da cidade de Mathurā que viram Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, ficaram muito satisfeitos e começaram a olhar para Seu rosto com olhares insaciáveis, como se estivessem bebendo o néctar do céu. Ver Kṛṣṇa dava-lhes tanto prazer que parecia não só que estavam bebendo o néctar de Seu rosto, mas estavam cheirando o aroma de Seu corpo, lambendo o sabor de Seu corpo, e abraçando Kṛṣṇa e Balarāma com seus braços. Então, eles começaram a conversar entre si sobre os dois irmãos transcendentais. Por muito tempo, tinham ouvido falar das atividades e da beleza de Kṛṣṇa e Balarāma, mas, agora, estavam vendo os irmãos pessoalmente, face a face. Pensaram que Kṛṣṇa e Balarāma eram duas encarnações plenárias da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, que tinham aparecido em Vṛndāvana.

The citizens of Mathurā began to recite Kṛṣṇa’s pastimes – His birth as the son of Vasudeva, His being taken into the care of Nanda Mahārāja and his wife in Gokula, and all those events leading to His coming to Mathurā to favor them. They spoke of the killing of the demon Pūtanā, as well as the killing of Tṛṇāvarta, who came as a whirlwind. They also recalled the deliverance of the twin brothers from within the yamala-arjuna trees. The citizens of Mathurā spoke among themselves: “Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenukāsura and many other demons were killed by Kṛṣṇa and Balarāma in Vṛndāvana. Kṛṣṇa also saved all the cowherd men of Vṛndāvana from a devastating fire. He chastised the Kāliya snake in the water of the Yamunā, and He curbed the false pride of the heavenly king, Indra. Kṛṣṇa held up the great Govardhana Hill in one hand for seven continuous days and saved all the people of Gokula from incessant rain, hurricane and hailstorm.” They also began to remember other enlivening activities: “The damsels of Vṛndāvana were so much pleased by seeing Kṛṣṇa’s beauty and participating in His activities that they forgot the troubles of material existence. By seeing Kṛṣṇa and thinking of Him, they forgot all sorts of fatigue.” The Mathurā citizens discussed the dynasty of Yadu, saying that because of Kṛṣṇa’s appearance in this dynasty the Yadus would remain the most celebrated family in the whole universe. The citizens of Mathurā then began to talk about Balarāma. They spoke of His very beautiful lotus-petal eyes, and they remarked of Him, “This boy has killed the Pralamba demon and many others also.” While they were thus talking about the activities of Kṛṣṇa and Balarāma, they heard the vibrations of different bands announcing the wrestling match.

Os cidadãos de Mathurā puseram-se a recitar os passatempos de Kṛṣṇa, Seu nascimento como o filho de Vasudeva, o fato de Ele ter sido posto aos cuidados de Nanda Mahārāja e de sua esposa em Gokula, e todos aqueles eventos que levaram à Sua ida para Mathurā. Falaram da morte da demônia Pūtanā, bem como da morte de Tṛṇāvarta, que veio como um ciclone. Também lembraram a salvação dos dois irmãos gêmeos de dentro das árvores yamala-arjuna. Os cidadãos de Mathurā falavam entre si: “Śaṅkhācūḍa, Keśī, Dhenukāsura e muitos outros demônios foram mortos por Kṛṣṇa e Balarāma em Vṛndāvana. Kṛṣṇa também salvou todos os pastores de Vṛndāvana de um incêndio devastador. Ele castigou a serpente Kāliya na água do Yamunā e refreou o falso orgulho do rei do céu, Indra. Kṛṣṇa manteve erguida a grande colina Govardhana com uma só mão durante sete dias seguidos e salvou todo o povo de Gokula de chuva incessante, furacão e tempestade de vento”. Eles também começaram a lembrar de outras atividades iluminantes: “As moças de Vṛndāvana estavam tão contentes de ver a beleza de Kṛṣṇa e de participar de Suas atividades que esqueceram a finalidade da existência material. Por ver Kṛṣṇa e pensar sobre Ele, esqueceram todo tipo de fadiga material”. Os cidadãos de Mathurā falavam sobre a dinastia de Yadu, dizendo que, por causa do aparecimento de Kṛṣṇa nessa dinastia, os Yadus se tornariam a família mais famosa de todo o universo. Os cidadãos de Mathurā, então, começaram a falar de Balarāma. Falavam de Seus belíssimos olhos de pétala de lótus, e disseram sobre Ele: “Esse menino matou o demônio Pralamba e muitos outros também”. Enquanto estavam falando assim das atividades de Kṛṣṇa e Balarāma, ouviram as vibrações de diferentes bandas anunciando a sessão de luta.

The famous wrestler Cāṇūra then began to talk with Kṛṣṇa and Balarāma. “My dear Kṛṣṇa and Balarāma,” he said, “we have heard about Your past activities. You are great heroes, and therefore the king has called You. We have heard that Your arms are very strong. The king and all the people present here desire to see a display of Your wrestling abilities. A citizen should be obedient and please the mind of the ruling king; acting in that way, the citizen attains all kinds of good fortune. One who does not care to act obediently is made unhappy because of the king’s anger. You are cowherd boys, and we have heard that while tending Your cows in the forest You enjoy wrestling with each other. We wish, therefore, for You to join with us in wrestling so that all the people present here, including the king, will be pleased.”

O famoso lutador Cāṇūra, então, começou a falar com Kṛṣṇa e Balarāma. “Meus queridos Kṛṣṇa e Balarāma”, disse ele, “ouvimos falar de Seus feitos passados. Vocês são grandes heróis, e, por isso, o rei Os chamou. Ouvimos dizer que Seus braços são muito fortes. O rei e todos os cidadãos querem ver uma exibição de Suas habilidades de luta. Um cidadão deve ser obediente e agradar a mente do rei governante; agindo dessa maneira, o cidadão consegue toda espécie de boa fortuna. Quem não se importa em agir com obediência, torna-se infeliz por causa da ira do rei. Vocês são vaqueirinhos, e ouvimos que, enquanto cuidam das vacas na floresta, Vocês gostam de lutar um com o outro. Desejamos, portanto, que Se juntem a nós para lutarmos de modo que todo o povo aqui presente, juntamente com o rei, fique satisfeito”.

Kṛṣṇa immediately understood the purpose of Cāṇūra’s statements, and He prepared to wrestle with him. But according to the time and circumstances, He spoke as follows: “You are a subject of the king of the Bhojas, and you live in the jungle. We are also indirectly his subjects, and We try to please him as far as possible. This offer of wrestling is a great favor of his, but the fact is that We are simply boys. We sometimes play in the forest of Vṛndāvana with Our friends who are Our own age. We think that to combat persons of equal age and strength is good for Us, but to fight great wrestlers like you would not be good for the audience. It would contradict their religious principles.” Kṛṣṇa thus indicated that the celebrated, strong wrestlers should not challenge Kṛṣṇa and Balarāma to fight.

Kṛṣṇa entendeu imediatamente o propósito das palavras de Cāṇūra e preparou-Se para lutar com ele. Porém, de acordo com o momento e as circunstâncias, Ele disse o seguinte: “Você é súdito do rei de Bhoja e vive na floresta. Somos também indiretamente seus súditos, e tentamos agradá-lo tanto quanto possível. Esta oferta de luta é um grande favor da parte dele, mas o fato é que somos apenas meninos. Às vezes, brincamos na floresta de Vṛndāvana com Nossos amigos que são da mesma idade que Nós. Achamos que combater pessoas da mesma idade e força é bom para Nós, mas lutar com grandes lutadores como vocês não seria bom para a audiência. Isso iria contra os princípios religiosos”. Kṛṣṇa indicou, deste modo, que os célebres e fortes lutadores não deveriam desafiar Kṛṣṇa e Balarāma a lutar.

In reply to this, Cāṇūra said, “My dear Kṛṣṇa, we can understand very well that You are neither a child nor a young man. You are transcendental to everyone, as is Your big brother, Balarāma. You have already killed the elephant Kuvalayāpīḍa, who was capable of fighting thousands of other elephants. You have killed him in a wonderful way. Because of Your strength, it behooves You to compete with the strongest wrestlers amongst us. I therefore wish to wrestle with You, and Your elder brother, Balarāma, will wrestle with Muṣṭika.”

Em resposta a isso, Cāṇūra disse: “Meu querido Kṛṣṇa, podemos entender que Você não é nem criança, nem jovem. Você é transcendental a todos, como o é Seu irmão mais velho Balarāma. Você já matou o elefante Kuvalayāpīḍa, que era capaz de lutar com milhares de outros elefantes, e matou-o de maneira maravilhosa. Por causa de Sua força, convém que lute com os lutadores mais fortes dentre nós. Eu, portanto, quero lutar com Você, e Seu irmão mais velho, Balarāma, lutará com Muṣṭika”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-third chapter of Kṛṣṇa, “The Killing of the Elephant Kuvalayāpīḍa.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e três de Kṛṣṇa, intitulado “A Morte do Elefante Kuvalayāpīḍa”.