Skip to main content

CHAPTER 43

QUARANTE-TROISIÈME CHAPITRE

The Killing of the Elephant Kuvalayāpīḍa

La destruction de l’éléphant Kuvalayāpīḍa

After taking their baths and finishing all other morning duties, Kṛṣṇa and Balarāma could hear the beating of the kettledrums in the wrestling arena. They immediately prepared Themselves to proceed to the spot to see the fun. When Kṛṣṇa and Balarāma reached the gate of the wrestling arena, They saw a big elephant of the name Kuvalayāpīḍa being tended by a caretaker riding on its head. The caretaker was deliberately blocking Their entrance by keeping the elephant in front of the gateway. Kṛṣṇa could understand the purpose of the caretaker, and He prepared Himself by tightening His clothes before combating the elephant. He addressed the caretaker in a very grave voice, as resounding as a cloud: “You miscreant caretaker, give way and let Me pass through the gate. If you block My way, I shall send you and your elephant to the house of death personified.”

Comme Ils achevaient Leurs ablutions et autres devoirs matinaux, Kṛṣṇa et Balarāma entendirent des battements de timbales, là-bas dans le terrain de lutte. Aussitôt, Ils S’apprêtèrent à gagner l’arène, avec l’idée qu’Ils S’y amuseraient bien. Lorsqu’Ils arrivèrent à l’entrée du terrain de lutte, Ils aperçurent un éléphant énorme, du nom de Kuvalayāpīḍa. Son gardien, en le maintenant devant le porche, Leur interdisait volontairement le passage. Kṛṣṇa, qui avait compris l’intention du cornac, resserra la ceinture de Son vêtement, prêt à combattre l’animal. D’une voix grave, résonnante comme un nuage, Il S’adressa au gardien : « Toi, mécréant, ouvre le passage et laisse-Moi entrer sous ce porche. Sinon, crains que Je ne t’envoie, toi et ta bête, rendre visite à la mort en personne ! »

The caretaker, being thus insulted by Kṛṣṇa, became very angry, and in order to challenge Kṛṣṇa, as was previously planned, he provoked the elephant to attack. The elephant then moved before Kṛṣṇa like inevitable death. It rushed toward Him and tried to catch Him with its trunk, but Kṛṣṇa very dexterously moved behind the elephant. Being able to see only to the end of its trunk, the elephant could not see Kṛṣṇa hiding behind its legs, but it tried to capture Him with its trunk. Kṛṣṇa again very quickly escaped capture, and He again ran behind the elephant and caught its tail. Holding the elephant by its tail, Kṛṣṇa began to pull it, and with very great strength He dragged it for at least twenty-five yards, just as Garuḍa drags an insignificant snake. Kṛṣṇa pulled the elephant from this side to that, from right to left, just as He used to pull a calf by its tail in His childhood. After this, Kṛṣṇa went in front of the elephant and gave it a strong slap. He then slipped away from the elephant’s view and ran to its back. Then, falling down on the ground, Kṛṣṇa placed Himself in front of the elephant’s two legs and caused it to trip and fall. Kṛṣṇa immediately got up, but the elephant, thinking that He was still lying down, tried to push an ivory tusk through the body of Kṛṣṇa by forcibly stabbing it into the ground. Although the elephant was harassed and angry, the caretaker riding on its head tried to provoke it further. The elephant then rushed madly toward Kṛṣṇa. As soon as it came within reach, Kṛṣṇa caught hold of the trunk and pulled the elephant down. When the elephant and caretaker fell, Kṛṣṇa jumped up on the elephant, broke off one of its tusks, and with it killed the elephant and the caretaker also. After killing the elephant, Kṛṣṇa took the ivory tusk on His shoulder. Decorated with drops of perspiration and sprinkled with the blood of the elephant, He looked very beautiful, and thus He proceeded toward the wrestling arena. Lord Balarāma took the other tusk of the elephant on His shoulder. Accompanied by Their cowherd boyfriends, They entered the arena.

Insulté de la sorte, le cornac entra dans une grande colère ; pour défier le Seigneur, conformément aux plans de Kaṁsa, il poussa à l’attaque l’éléphant. L’animal se déplaça devant Kṛṣṇa, terrible comme l’inéluctable mort. Puis il chargea le Seigneur et tenta de Le saisir avec sa trompe, mais Kṛṣṇa, d’un bond adroit, courut derrière lui. Comme il ne voyait pas plus loin que le bout de sa trompe, l’éléphant ne trouvait plus Kṛṣṇa, caché derrière ses pattes ; mais de nouveau, de sa trompe, il fit effort pour Le saisir. De nouveau, Kṛṣṇa échappa vivement, de nouveau, Il courut derrière l’éléphant, et cette fois le saisit par la queue. Puis Il Se mit à tirer ; avec grande force, Il le traîna sur au moins vingt-cinq mètres, comme Garuḍa traîne un misérable serpent. Kṛṣṇa traînait ainsi l’éléphant d’un côté à l’autre, de droite à gauche, tout comme Il faisait, dans Son enfance, avec les queues des veaux. Puis, campé devant l’éléphant, Il lui décocha une forte claque, et Se faufila hors de sa vue, derrière lui, puis Se jeta au sol, devant les deux pattes du mastodonte, qu’Il fit trébucher et choir. Kṛṣṇa S’était aussitôt relevé, mais l’animal, qui Le croyait toujours à terre, voulant Le transpercer, enfonça avec force une de ses défenses d’ivoire dans le sol. L’animal était grandement irrité, agité par la colère, mais son gardien, monté sur sa tête, tenta de l’exciter encore davantage. Le mastodonte se rua furieusement sur le Seigneur. Dès qu’il parvint à portée, Kṛṣṇa le saisit par la trompe, le tira au sol. L’éléphant et son gardien tombèrent. Kṛṣṇa sauta sur le dos de l’animal, et le brisa ; puis Il tua également le gardien. Kṛṣṇa cassa alors l’une des défenses d’ivoire et la prit sur Son épaule. Décoré de gouttelettes de sueur et du sang de la bête, Kṛṣṇa ressentit un grand bonheur ; Il Se dirigea vers le lieu du tournoi de lutte. Śrī Balarāma prit sur Son épaule l’autre défense. Accompagnés de Leurs amis les pâtres, Ils entrèrent dans l’arène.

When Kṛṣṇa entered the wrestling arena with Balarāma and Their friends, He appeared differently to different people according to their different relationships (rasas) with Him. Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure and all kinds of rasas, both favorable and unfavorable. He appeared to the wrestlers exactly like a thunderbolt. To the people in general He appeared as the most beautiful personality. To the females He appeared to be the most attractive male, Cupid personified, and thus He increased their lust. The cowherd men who were present there looked upon Kṛṣṇa as their own kinsman, coming from the same village of Vṛndāvana. The impious kṣatriya kings who were present saw Him as the strongest ruler and their chastiser. To the parents of Kṛṣṇa, Nanda and Yaśodā, He appeared to be the most loving child. To Kaṁsa, the king of the Bhoja dynasty, He appeared to be death personified. To the unintelligent, He appeared to be an incapable personality. To the yogīs present, He appeared to be the Supersoul. To the members of the Vṛṣṇi dynasty He appeared to be the most celebrated descendant. Thus appreciated differently by different kinds of people present, Kṛṣṇa entered the wrestling arena with Balarāma and His cowherd boyfriends. Having heard that Kṛṣṇa had already killed the elephant Kuvalayāpīḍa, Kaṁsa knew beyond doubt that Kṛṣṇa was formidable. He thus became very much afraid of Him. Kṛṣṇa and Balarāma had long arms. They were beautifully dressed, and They were attractive to all the people assembled there. They were dressed as if They were going to act on a dramatic stage, and They drew the attention of all people.

Sur Kṛṣṇa convergeaient tous les regards. Mais chacun Le voyait différemment selon la relation (rasa) particulière qu’il échangeait avec Lui. Kṛṣṇa est le Réservoir de tous plaisirs et de tous les rasas, favorables ou défavorables. Aux lutteurs, Il apparut semblable à la foudre. Aux simples spectateurs, Il parut la personne la plus belle du monde. Pour les femmes, c’était l’homme le plus fascinant, Cupidon en personne : à Sa vue, elles sentirent croître leur convoitise. Les pâtres virent en Kṛṣṇa leur parent, venu du même village qu’eux, de Vṛndāvana. Les rois kṣatriyas virent en Lui le souverain le plus puissant. À Son père et Sa mère, Nanda et Yaśodā, Il parut comme l’enfant le plus affectueux. À Kaṁsa, le roi de la dynastie Bhoja, Il parut la mort en personne. Les médiocres, à l’intelligence courte, virent en Lui un homme ordinaire. Aux yogīs, Il parut comme l’Âme Suprême. Aux membres de la dynastie Vṛṣṇi, Il sembla le plus illustre de leurs descendants. Ainsi perçu et goûté différemment par les différentes personnes présentes, Kṛṣṇa pénétra dans le champ clos avec Balarāma et Ses amis les pâtres. On avait averti Kaṁsa de la mort de l’éléphant Kuvalayāpīḍa ; la terrible puissance de Kṛṣṇa lui était désormais connue, et il en ressentait une grande frayeur. Kṛṣṇa et Balarāma avaient de longues mains ; vêtus merveilleusement, Ils captivaient tous les regards : on eut dit, à Leur costume, des acteurs prêts à entrer en scène.

The citizens of Mathurā City who saw Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, became very much pleased and began to look on His face with insatiable glances, as if they were drinking the nectar of heaven. Seeing Kṛṣṇa gave them so much pleasure that it appeared as if they were not only drinking the nectar of seeing His face but were also smelling the aroma and licking up the taste of His body and were embracing Him and Balarāma with their arms. They began to talk among themselves about the two transcendental brothers. For a long time they had heard of the beauty and activities of Kṛṣṇa and Balarāma, but now they were personally seeing Them face to face. They thought that Kṛṣṇa and Balarāma were two plenary incarnations of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, who had appeared in Vṛndāvana.

Les habitants de Mathurā, quand ils virent Kṛṣṇa, Dieu la Personne Suprême, sentirent une satisfaction profonde, et jetèrent tous leurs regards sur Son visage, insatiables, comme buvant le nectar d’éden. La vue de Kṛṣṇa leur donnait tant de plaisir qu’il leur semblait également sentir l’arôme, goûter la saveur, de Son corps, et L’étreindre de leurs bras, Lui comme Balarāma. On s’entretenait sur tous les gradins des deux Frères sublimes. Voilà longtemps qu’ils avaient entendu parler de Leur beauté, de Leurs actes admirables, mais voici qu’ils Les voyaient en Personne, face à face. N’étaient-Ils pas deux puissants avatāras, manifestations plénières du Seigneur Suprême, Nārāyaṇa, parus en ces années à Vṛndāvana ?

The citizens of Mathurā began to recite Kṛṣṇa’s pastimes – His birth as the son of Vasudeva, His being taken into the care of Nanda Mahārāja and his wife in Gokula, and all those events leading to His coming to Mathurā to favor them. They spoke of the killing of the demon Pūtanā, as well as the killing of Tṛṇāvarta, who came as a whirlwind. They also recalled the deliverance of the twin brothers from within the yamala-arjuna trees. The citizens of Mathurā spoke among themselves: “Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenukāsura and many other demons were killed by Kṛṣṇa and Balarāma in Vṛndāvana. Kṛṣṇa also saved all the cowherd men of Vṛndāvana from a devastating fire. He chastised the Kāliya snake in the water of the Yamunā, and He curbed the false pride of the heavenly king, Indra. Kṛṣṇa held up the great Govardhana Hill in one hand for seven continuous days and saved all the people of Gokula from incessant rain, hurricane and hailstorm.” They also began to remember other enlivening activities: “The damsels of Vṛndāvana were so much pleased by seeing Kṛṣṇa’s beauty and participating in His activities that they forgot the troubles of material existence. By seeing Kṛṣṇa and thinking of Him, they forgot all sorts of fatigue.” The Mathurā citizens discussed the dynasty of Yadu, saying that because of Kṛṣṇa’s appearance in this dynasty the Yadus would remain the most celebrated family in the whole universe. The citizens of Mathurā then began to talk about Balarāma. They spoke of His very beautiful lotus-petal eyes, and they remarked of Him, “This boy has killed the Pralamba demon and many others also.” While they were thus talking about the activities of Kṛṣṇa and Balarāma, they heard the vibrations of different bands announcing the wrestling match.

Les habitants de Mathurā commencèrent à se raconter les Divertissements de Kṛṣṇa, Sa « naissance » en tant que Fils de Vasudeva, puis  Ses premières années, confiées aux soins de Nanda Mahārāja et de son épouse, à Gokula, ainsi que tous les évènements qui précédèrent Sa venue dans la ville. Ils évoquèrent la mise à mort de l’asura Pūtanā, et de Tṛṇāvarta, qui s’était présenté devant le Seigneur sous la forme d’une tornade. Ils rappelèrent les deux jumeaux affranchis de leur condition d’arbres yamala-arjunas. « Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenukāsura, et nombre d’autres asuras, disaient-ils, ont été tués par Kṛṣṇa et Balarāma à Vṛndāvana. Kṛṣṇa a sauvé aussi tous les pâtres d’un feu dévastateur ; Il a châtié le serpent Kāliya, retiré dans les eaux de la Yamunā, et rabaissé l’orgueil d’Indra, roi des planètes édéniques. Pendant sept jours entiers, Il a soulevé d’une main la grande colline Govardhana, protégeant ainsi le peuple de Gokula contre les pluies, les vents violents et les orages incessants. » Ils se souvinrent encore d’autres Actes du Seigneur, de ces Actes qui vivifient : « Quel bonheur, pour les demoiselles de Vṛndāvana, de contempler la beauté de Kṛṣṇa, et de participer à Ses Divertissements ! Elles en oublièrent le but de l’existence matérielle. Voyant Kṛṣṇa, pensant à Lui, elles sentirent s’effacer de leur mémoire toute espèce de lassitude matérielle. » Puis ils parlèrent de la dynastie Yadu : « Pour avoir vu naître Kṛṣṇa en son sein, elle demeurera à jamais la famille la plus célébrée de tout l’univers. » Au milieu de cette rumeur, on entendit la musique de plusieurs orchestres, annonçant le début du tournoi.

The famous wrestler Cāṇūra then began to talk with Kṛṣṇa and Balarāma. “My dear Kṛṣṇa and Balarāma,” he said, “we have heard about Your past activities. You are great heroes, and therefore the king has called You. We have heard that Your arms are very strong. The king and all the people present here desire to see a display of Your wrestling abilities. A citizen should be obedient and please the mind of the ruling king; acting in that way, the citizen attains all kinds of good fortune. One who does not care to act obediently is made unhappy because of the king’s anger. You are cowherd boys, and we have heard that while tending Your cows in the forest You enjoy wrestling with each other. We wish, therefore, for You to join with us in wrestling so that all the people present here, including the king, will be pleased.”

Alors, Cāṇūra, le célèbre lutteur, prit la parole, s’adressant aux deux Frères : « Mes chers Kṛṣṇa et Balarāma, dit-il, on nous a beaucoup entretenus de vos exploits. Vous êtes de grands héros, et c’est pourquoi le roi vous a fait venir. Nous avons entendu vanter la puissance de vos bras. Le roi et toute l’assemblée désirent vous voir déployer vos talents à la lutte. Tout sujet doit obéir à son roi, et le satisfaire ; si l’on agit de la sorte, on obtiendra toute bonne fortune. Celui qui néglige de se conformer aux désirs du roi devra souffrir de son courroux. Vous êtes des pâtres, et on nous a dit que vous pratiquez volontiers la lutte l’un contre l’autre, pendant que vous gardez les vaches dans la forêt. Voilà pourquoi nous voudrions que vous participiez à la lutte avec nous, pour le plaisir de toute l’assemblée et du roi. »

Kṛṣṇa immediately understood the purpose of Cāṇūra’s statements, and He prepared to wrestle with him. But according to the time and circumstances, He spoke as follows: “You are a subject of the king of the Bhojas, and you live in the jungle. We are also indirectly his subjects, and We try to please him as far as possible. This offer of wrestling is a great favor of his, but the fact is that We are simply boys. We sometimes play in the forest of Vṛndāvana with Our friends who are Our own age. We think that to combat persons of equal age and strength is good for Us, but to fight great wrestlers like you would not be good for the audience. It would contradict their religious principles.” Kṛṣṇa thus indicated that the celebrated, strong wrestlers should not challenge Kṛṣṇa and Balarāma to fight.

Kṛṣṇa comprit aussitôt ce qui se trouvait sous les paroles de Cāṇūra et Se tint prêt à l’affronter. En raison du temps et des circonstances, cependant, Il parla ainsi : « Tu es le sujet du roi de Bhoja et tu vis dans la jungle. Nous aussi, indirectement, sommes ses sujets, et, dans la mesure du possible, Nous efforçons de le satisfaire. Cette invite à participer au tournoi est certes de sa part une grande faveur, mais Nous sommes bien jeunes. Oui, parfois, il Nous arrive de jouer dans la forêt de Vṛndāvana avec Nos amis qui ont Notre âge, et sont de Notre force. Et c’est pour Nous un bon exercice, et un plaisir, mais de Nous voir affronter de grands lutteurs comme vous, les spectateurs ne pourront tirer rien de bon. Car ce serait aller à l’encontre des principes de la religion. » Kṛṣṇa indiquait par là aux jouteurs célèbres par leur puissance qu’il n’était pas très prudent de Leur lancer un défi, à Lui comme à Balarāma.

In reply to this, Cāṇūra said, “My dear Kṛṣṇa, we can understand very well that You are neither a child nor a young man. You are transcendental to everyone, as is Your big brother, Balarāma. You have already killed the elephant Kuvalayāpīḍa, who was capable of fighting thousands of other elephants. You have killed him in a wonderful way. Because of Your strength, it behooves You to compete with the strongest wrestlers amongst us. I therefore wish to wrestle with You, and Your elder brother, Balarāma, will wrestle with Muṣṭika.”

Cāṇūra répondit : « Mon cher Kṛṣṇa, nous savons bien qu’en vérité tu n’es ni enfant ni jeune homme. Mais tu te situes au-delà de tous les êtres, et de même ton frère aîné, Balarāma. Déjà tu as mis à mort l’éléphant Kuvalayāpīḍa, le plus vigoureux de tous les éléphants, et d’une façon merveilleuse. En raison de votre force, il vous incombe à toi et à Balarāma d’affronter les plus vigoureux d’entre nous. C’est pourquoi je veux être ton adversaire, et Muṣṭika celui de Balarāma. »

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-third chapter of Kṛṣṇa, “The Killing of the Elephant Kuvalayāpīḍa.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le quarante-troisième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « La destruction de l’éléphant Kuvalayāpīḍa ».